Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los...

52
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 138 - FEBRUARY 2010 No. 138 - FEBRUARY 2010 N.° 138 - FEBRERO 2010 N.° 138 - FEBRERO 2010 Cantabria Encrucijada de caminos A northern crossroads Cantabria Encrucijada de caminos A northern crossroads Rafael Cabrera Bello “Intento adecuar mis sueños, ilusiones y objetivos a la realidad” “I try and adapt my dreams, aspirations and aims to everyday reality” La innovación tecnológica definirá la estrategia turística de la Comunitat Technological innovation will define the Comunitat’s tourist strategy plan “Esta temporada, al Pirineo en avión” “This season, we fly to the Pyrenees” Rafael Cabrera Bello “Intento adecuar mis sueños, ilusiones y objetivos a la realidad” “I try and adapt my dreams, aspirations and aims to everyday reality” La innovación tecnológica definirá la estrategia turística de la Comunitat Technological innovation will define the Comunitat’s tourist strategy plan “Esta temporada, al Pirineo en avión” “This season, we fly to the Pyrenees”

Transcript of Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los...

Page 1: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 138 - FEBRUARY 2010No. 138 - FEBRUARY 2010

N.° 138 - FEBRERO 2010N.° 138 - FEBRERO 2010

CantabriaEncrucijada de caminosA northern crossroads

CantabriaEncrucijada de caminosA northern crossroads

Rafael Cabrera Bello“Intento adecuar mis sueños, ilusionesy objetivos a la realidad”“I try and adapt my dreams, aspirations and aims to everyday reality”

La innovación tecnológicadefinirá la estrategia turísticade la ComunitatTechnological innovationwill define the Comunitat’stourist strategy plan

“Esta temporada,al Pirineo en avión”“This season,we fly to the Pyrenees”

Rafael Cabrera Bello“Intento adecuar mis sueños, ilusionesy objetivos a la realidad”“I try and adapt my dreams, aspirations and aims to everyday reality”

La innovación tecnológicadefinirá la estrategia turísticade la ComunitatTechnological innovation will define the Comunitat’s tourist strategy plan

“Esta temporada,al Pirineo en avión”“This season,we fly to the Pyrenees”

Page 2: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 3: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 3

contenidocontent

RafaelCabrera Bello.

Cerler.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Parque NaturalSierra de Irta.Sierra of IrtaNature Park

El Capricho de Gaudí,en Comillas (portada).

The Capricho by Gaudiin Comillas (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

8CantabriaEncrucijada de caminos

CantabriaA northern crossroads

Our World

50AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

26“Esta temporada,al Pirineo en avión”

“This season,we fly to the Pyrenees”

20La innovación tecnológica definirá laestrategia turística de la Comunitat

Technological innovation will definethe Comunitat’s tourist strategy plan

30Escapada de fin de semanaen el Loira atlántico

Weekend breaksin the western Loire

42Parque Natural Sierra de IrtaEsencia del Mediterráneo

Sierra of Irta Nature ParkMediterranean essence

16Rafael Cabrera Bello“Intento adecuar mis sueños, ilusiones

y objetivos a la realidad”

Rafael Cabrera Bello“I try and adapt my dreams, aspirationsand aims to everyday reality”

46Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

49Noticias News

Benidorm.

Page 4: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 5: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 5

AIR NOSTRUM HA INAUGURADO UNA NUEVA RUTA ENTRE ALMERÍA Y SEVILLA CON DOS FRECUENCIASDIARIAS QUE AYUDARÁN A LA VERTEBRACIÓN DEL TERRITORIO ANDALUZ.

AIR NOSTRUM HAS INAUGURATED A NEW FLIGHT ROUTE BETWEEN ALMERIA AND SEVILLE WITH TWODAILY FLIGHT FREQUENCIES THAT WILL HELP THE STRUCTURING OF THE ANDALUSIAN TERRITORY.

IR NOSTRUM inaugurated, on 15th January, its new Almeria-Seville flightroute in a ceremony presided by the President of the Regional Government

of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñan. A variety of regional authorities andmembers of the media participated in the presentation of this new flight route.The introduction of this service forms part of a dream the inhabitants of Sevilleand Almeria - especially the latter - have been waiting 20 years to come true. Thereturn of a flight route that existed for a very short period between 1991 and 1993,

operated by the airline, Binter Mediterraneo during the World Exhibition (Expo)held in Seville. Andalusia is, with a surface area of 87,268 square kilometres, the secondlargest region in Spain, representing nearly 18% of the country’s total surfacearea. It shares borders with three other Spanish regions - Extremadura,Castilla-La Mancha and Murcia - as well as Gibraltar and Portugal and theAtlantic Ocean and Mediterranean Sea. Its location has, over the centuries,provided it with a social-cultural mosaic that makes it unique. Looking at thepolitical map of Europe, it is easy to find a number of countries actually smallerthan Andalusia.Social cohesion and territorial structuring are just two of the obligations theEuropean Union marked in its Lisbon Agenda. The long distances in Andalusiaand its rugged orography, full of sierras and mountain chains, have turnedinland communications here into an important challenge over the past decades.Can you imagine a four-hour car journey, or a five-hour train journey, to get toyour regional capital to sort out some paperwork? This is what the inhabitantsof Almeria had to do before 15th January. Since then, this has changed, at leastfor the coming four years, since AIR NOSTRUM will now connect Almeria andSeville with a two frequency daily flight during the week and a one frequencydaily flight at weekends, permitting passengers a Monday to Friday return

flight and the possibility of an overnight stay at weekends, all in just 50 minutes.I am sharing this information with you because this new flight route representsan important milestone in the history of AIR NOSTRUM for two reasons. In thefirst place, because it represents a new achievement in the improvement of aircommunications to Almeria, a commitment we took upon ourselves whensetting up operations in the El Alquian Airport in June, 1997, following thewithdrawal of the Aviaco airline. Before our arrival, Almeria’s flight operationswere limited to twelve weekly flight frequencies with Madrid. Today, thirteenyears later, AIR NOSTRUM operates nearly eighty weekly flight frequenciesto and from Almeria, now connecting this prosperous city to Madrid,Barcelona, Melilla and Seville.Secondly, AIR NOSTRUM was chosen as winner of the work tenderpublished by the Minister of Public Works and the Regional Governmentof Andalusia regarding the operation of a flight route under the status ofan Obligatory Public Service, an important professional acknowledgmentof the quality of our airline for which the members of the AIR NOSTRUMstaff feel very proud.It is the 257th flight route in Europe to be declared an Obligatory PublicService. The 256th Flight route between Madrid and Strasbourg - alsopromoted by the European Union - was renewed a few days prior tothe Almeria-Seville inaugural flight.These two excellent pieces of news confirm that AIR NOSTRUMcontinues demonstrating its vocation as a regional airline,contributing daily to bringing people together in a country likeSpain whose communications are continually improvingwithin a united Europe. This was our aim fifteen years agoand it is our aim today

Thank you for flying with us. Have a pleasant flight.

AEstimados pasajeros:

l pasado día 15 de enero, AIR NOSTRUM inauguró la ruta Almería-Sevilla con una ceremonia presidida por el presidente de la Junta de

Andalucía, José Antonio Griñán, a la que asistieron autoridades y mediosde comunicación de ambas ciudades.De esta manera, cobraba forma el viejo sueño de sevillanos y almerienses–y muy especialmente de estos últimos– que habían pugnado durante más deveinte años, en favor del regreso de una ruta de la que apenas disfrutaronentre 1991 y 1993, cuando fue operada por la compañía Binter Medi-terráneo, con motivo de la Exposición Universal de Sevilla. Con 87.268 Km2, Andalucía es la segunda comunidad más extensa deEspaña y representa cerca del 18% de la superficie de nuestro país.Además, limita con tres comunidades autónomas –Extremadura,Castilla-La Mancha y Murcia– tiene frontera con Gibraltar y Portugal yestá bañada por dos mares: el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo.Todo ello ha conformado a lo largo de los siglos un rico mosaico socio-cultural, que hace de Andalucía una realidad singular y diferenciada quese encuadra dentro de un vastísimo territorio. Si miran un mapa político,comprobarán que en Europa hay unos cuántos países más pequeños quela comunidad autónoma andaluza.La cohesión social y la vertebración territorial son algunos de los deberesque la Unión Europea se marcó en la Agenda de Lisboa. En Andalucía,las grandes distancias y una difícil orografía sembrada de sierras ymacizos montañosos ha convertido las comunicaciones internas en elgran reto del gobierno autonómico durante las últimas décadas. ¿Seimaginan tardar más de cuatro horas en coche o cinco en tren en llegara la capital de su comunidad para realizar una gestión? Pues eso es loque les pasaba a los almerienses hasta el día 15 de enero. Hoy todo hacambiado, porque a partir de esa fecha, y durante los próximos cuatro años,AIR NOSTRUM enlazará las dos capitales con una doble frecuencia diaria entresemana y una frecuencia los sábados y domingos, lo que permitirá a los pasa-jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de finde semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto, porque esta ruta se trata de un importante hito en lahistoria de AIR NOSTRUM, y ello por dos motivos. En primer lugar porquesupone un nuevo logro en la mejora de las comunicaciones por vía aérea deAlmería, un compromiso que hicimos nuestro cuando iniciamos la operaciónen el aeropuerto de El Alquián en junio de 1997, tras la retirada de Aviaco.Antes de nuestra llegada, la operación se limitaba a doce frecuencias sema-nales con Madrid. Hoy, trece años más tarde, AIR NOSTRUM opera cerca deochenta frecuencias semanales hacia o desde Almería y enlaza esta prósperaciudad con Madrid, Barcelona, Melilla y Sevilla.Y en segundo lugar, porque AIR NOSTRUM ha sido seleccionada, enconcurso público convocado por el Ministerio de Fomento y la Junta deAndalucía, para operar esta ruta en régimen de obligación de serviciopúblico, lo que supone un importante reconocimiento a la profesionalidadde nuestra aerolínea y enorgullece a todos los que trabajamos en ella.Se trata de la ruta número 257 operada en Europa en régimen de obliga-ción de servicio público. El enlace número 256, la ruta Madrid-Estras-burgo –también promovida desde la Unión Europea– le fue renovada aAIR NOSTRUM pocos días antes del vuelo inaugural Sevilla-Almería. Ambas son buenas noticias y confirman que AIR NOSTRUM, sigue acre-ditando su vocación de compañía regional, día tras día, contribuyendoa acercar a las personas, en una España cada vez mejor comunicadadentro de una Europa unida. Ese era nuestro objetivo hace quince

años y ese sigue siendo nuestro empeño ahora.

Muchas gracias por su confianza y feliz vuelo.

Dear Passengers,

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

E

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Page 6: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Nuestro mundo

Page 7: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Our World

Page 8: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

8 Aladierno • Febrero 2010 February

El Camino de Santiago por la Costa ofrece, a su paso por la región, un recorrido cargadode impresionantes parajes naturales y un rico patrimonio cultural y paisajístico

The Way of St. James Coastal Route offers, as it winds its way through Cantabria, a varietyof impressive natural landscapes along with a rich cultural and natural heritage.Traducción /Translation: Jane Singleton.

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPH:

San Vicente de la Barquera.Los picos de Europa, nevados, al fondo.San Vicente de la Barquera with the snow-cappedPicos de Europa in the background.

Page 9: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 9

CantabriaEncrucijada de caminosA northern crossroads

Page 10: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

10 Aladierno • Febrero 2010 February

antabria forma parte del Camino de Santiago por la Costa, la más antigua de las rutasde peregrinación jacobeas y muy transitado en la Edad Media. Actualmente se han

recuperado estas vías del Camino de Santiago por la Costa que discurre paralela al litoralpor bellos parajes, repletos de arte e historia. La ruta por Cantabria, que se inicia en la villamarinera de Castro Urdiales y pasa por gran parte de las localidades costeras, comoLaredo, Santoña, Santander, Santillana del Mar (donde se une al Camino de la Meseta quediscurre por las orillas del río Besaya), Comillas y San Vicente de la Barquera, desdedonde se introduce en Asturias.

La localidad de Castro Urdiales es una de las primeras que se visita, se trata de una villamarinera con una identidad histórica peculiar, donde encontramos la iglesia gótica de SantaMaría y un castillo medieval, ambos situados en una zona privilegiada sobre el puerto.

La ruta prosigue bordeando la costa, divisando espectaculares acantilados que seasoman al Cantábrico. La próxima parada es la localidad de Laredo que cuenta con una delas más bellas y extensas playas de toda la franja costera, la Salvé.

C

antabria forms part of the Coastal Route of the Way of St. James, the oldest Wayof St. James’ pilgrimage route and one of the most popular during the Middle

Ages. We would mention that a number of the Way of St. James paths located alongthe beautiful Cantabrian coastline, home of stunning landscapes full of art and history,have recently been restored. The enigmatic Way of St. James begins its Cantabrianadventure at Castro Urdiales, a picturesque fishing locality. From here, it continuesthrough a number of other fishing localities before reaching the neighbouring regionof Asturias. These include Laredo, Santoña, Santander, Santillana del Mar (where itmeets up, on the banks of the River Besaya, with the Meseta Route), Comillas and SanVicente de la Barquera.

The picturesque fishing town of Castro Urdiales is renowned for having a peculiarhistorical identity. Visitors will find here, amongst other things, the Gothic styleChurch of Santa Maria and a medieval castle overlooking its attractive port.

This part of the Way of St. James Coastal Route can be found winding its wayalong the coastline, offering magnificent views of the spectacular cliffs overlookingthe famous Cantabrian Sea. It continues on to Laredo, home of one of the largestand most beautiful beaches on the Cantabrian coastline, the Salve Beach.

C

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Laredo. Fotografía de Arnau Spini.

Above: Laredo. Photograph by Arnau Spini.

Inferior: Cabo del Ajo.Below: The Cape of Ajo.

Page 11: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 12: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

12 Aladierno • Febrero 2010 February

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Marchas turísticas de peregrinos.Above left: Pilgrim tours.Superior derecha: Playa y Paseo del Sardinero.Above right: The Sardinero Promenade and Beach.Central: Palacio de Sobrellano. Comillas.Centre: Sobrellano Comillas Palace in Comillas.Inferior izquierda: Peregrinos.Below left: Pilgrim.Inferior derecha: Puntal Somo.Below right: Puntal Somo.

Page 13: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 13

Una de sus zonas más atractivas es la Puebla Vieja y El Arrabal, declarado conjuntohistórico artístico, y entre sus monumentos destaca la iglesia gótica de Santa María de laAsunción.

El Camino llega a Santoña, donde destaca Santa María del Puerto, otro gran templogótico cántabro. En su municipio se halla una parte importante del Parque Natural de lasMarismas de Santoña, Noja, Hoyel y Victoria, que constituyen el humedal más importantepara las aves acuáticas del norte de la Península Ibérica, siendo fundamental para lainvernada y la migración de numerosas especies.

El peregrino prosigue camino atravesando Argoños y Castillo, próximo a la villa deNoja, hasta llegar a Meruelo.

Desde Meruelo, la próxima parada del Camino es la capital de Cantabria, Santander.Para llegar a este destino recorremos pueblos como Loredo y Somo, situados ambosbordeando la bahía. Santander es, sin duda, un buen lugar para descansar pero tambiénpara aprovechar y conocer algunos de los numerosos atractivos que ofrece esta ciudad.Definida por sus visitantes como moderna, cosmopolita y poseedora de una de las bahíasmás espectaculares del mundo, la ciudad ofrece numerosas y variadas posibilidades parael disfrute.

Los amantes de las playas encuentran en esta bahía magníficos ejemplos, todas de finaarena, entre las que destacan las famosas playas del Sardinero, La Magdalena o Mataleñas,entre otras. Además su distribución geográfica y arquitectónica ofrece innumerables posibi-lidades para pasear. La zona de El Sardinero, Reina Victoria, el Paseo Pereda, Castelar y lazona Marítima cuentan con amplias zonas destinadas al disfrute del paseo y la charlapausada. Una visita obligada es a la península de la Magdalena, donde se alza el palacioreal que fue lugar de veraneo de Alfonso XIII y su familia.

La ruta se adentra en el municipio de Piélagos, atravesando pueblos como Puente Arce,y la comarca del Besaya. En ésta última encontramos Torrelavega, su capital, destacadocentro comercial e industrial. La próxima parada es la villa de Santillana del Mar, donde esimprescindible perderse por las empedradas calles de su casco antiguo, que datan de laAlta Edad Media y que conservan intacto todo su encanto. Aquí el peregrino encuentramuestras arquitectónicas, entre las que destaca su Colegiata de Santa Juliana, situada enpleno casco urbano, que constituye el ejemplo más significativo del románico en Cantabria,así como abundantes ejemplos de casonas montañesas, magníficamente conservadas. Sipor algo es mundialmente conocida Santillana del Mar es por la cueva de Altamira.

One of Laredo’s most attractive districts is, without a doubt, the Puebla Vieja andArrabal, declared a World Heritage Site. Its historical monuments include the Gothicstyle Church of Santa Maria de la Asuncion.

From here, visitors should continue on to the town of Santoña, home of anotheroutstanding Cantabrian Gothic style church known as the Church of Santa Maria delPuerto. The Santoña municipality is also home of part of the Santoña, Noja, Hoyel andVictoria Nature Park, considered one of the most important marshland areas on thenorthern part of the Iberian Peninsular. It houses, amongst other animal species, animportant number of aquatic birds, especially during the nesting and migratory seasons.

The next stage of the Way of St. James continues on towards the localities ofArgoños and Castillo and the nearby town of Noja before reaching Meruelo.

From Meruelo, it makes its way to Santander, the capital of Cantabria, passingthrough the towns of Loredo and Somo, both situated on the stunning Bay of Biscay.Santander is, without a doubt, a great place for a rest. Whilst here, pilgrims might liketo take the opportunity of visiting its numerous tourist sights. Described as a modern,cosmopolitan city, home of one of the most spectacular bays in the world, Santanderoffers all kinds of leisure activities.

Beach lovers will find, strung along its extraordinary sea bay, a number ofmagnificent fine sandy beaches such as the famous Sardinero, La Magdalena andMataleñas beaches. Its geographical location and architectural wealth provide anexcellent selection of leisurely activities including strolling. In this respect, theSardinero, Reina Victoria, Paseo Pereda, Castelar and maritime districts are allperfect for this relaxing pastime. Whilst here, visitors should not miss a visit to theMagdalena Peninsular where they will find the beautiful Magdalena Palace, theancient summer residence of King Alfonso XIII and his family.

From Santander, the Way of St. James makes its way inland to the municipality ofPielagos where it passes through towns such as Puente Arce and the district ofBesaya. Torrelavega, an outstanding commercial and industrial centre, can also befound here. The next stop is the charming town of Santillana del Mar famous for itswell-conserved cobbled streets dating back to the Middle Ages, situated in the OldQuarter. It is also home of a number of splendid ancient monuments such as theCollegiate Church of Santa Juliana situated in the town centre and considered one ofthe most important Romanesque style buildings in Cantabria. Visitors will also find

Page 14: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

14 Aladierno • Febrero 2010 February

Para llegar al próximo destino, San Vicente de la Barquera, se atraviesan localidades tandestacadas como Comillas, donde se puede disfrutar, además de sus playas, de impor-tantes construcciones, como el espectacular Capricho de Gaudí, o los edificios levantadosdurante el mecenazgo del Marqués de Comillas, como el Palacio de Sobrellano o laUniversidad Pontificia. La franja costera de esta zona es espectacular, llena de acantiladosabruptos y bellas playas.

En el camino hacia San Vicente de la Barquera se encuentra el Parque Natural deOyambre, uno de los ejemplos más destacados del ecosistema natural, en el que se mezclala costa y los estuarios marinos con las verdes praderías y los bosques característicos deCantabria.

Una vez en San Vicente de la Barquera se puede disfrutar de numerosos atractivos dadasu privilegiada situación costera. Su casco antiguo, denominado Puebla Alta, de origenaltomedieval, conserva importantes monumentos, entre ellos Santa María de los Ángeles,ejemplo del arte gótico en Cantabria, similar a las que se encuentran en las villas de Laredoy Castro Urdiales.

Desde San Vicente y cruzando ya los últimos pueblos de Cantabria, como son Pesués yUnquera, bordeando las espectaculares rías de Tina Menor y Tina Mayor, el peregrino seadentra en la vecina región de Asturias.

a wide variety of well-conserved country mansions here. Close by stands the worldfamous Altamira Cave.

On their way to San Vicente de la Barquera, visitors will find a number of othertowns worth visiting such as Comillas with its beautiful beaches and well-conservedmonumental buildings that include the Capricho by Antonio Gaudi. Other historicbuildings built under the patronage of the Marquis of Comillas such as the SobrellanoPalace and the Pontifical University can also be found. The coastline scenery here istruly spectacular, full of rugged cliffs and fine beaches.

The Oyambre Nature Reserve, considered one of Cantabria’s most outstandingnatural ecosystems with its mixture of coastline and marine estuaries with greenmeadows and lush Cantabrian forests, can also be found here.

Thanks to its privileged location on the coast, San Vicente de la Barquera offers awide variety of tourist attractions. The Old Quarter, known as Puebla Alta, datingback to the late Middle Ages house a number of beautiful monuments such as theSanta Maria de los Angeles monument, an excellent example of Cantabrian Gothicstyle art similar to those housed in the towns of Laredo and Castro Urdiales.

The final part of the Cantabrian Way of St. James pilgrim route passes through thetowns of Pesues and Unquera. It borders the spectacular Tina Menor and Tina Mayorestuaries until finally crossing over into the neighbouring region of Asturias.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Universidad Pontificia de Comillas. Fotografía de Javier Rosendo.

Above: Pontifical University of Comillas. Photograph by Javier Rosendo.

Central: Faro de Mouro, en Santander.Centre: The Mouro Lighthouse in Santander.Inferior: Ría de Tina Menor.Below: The Tina Menor Estuary.

Page 15: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 16: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

16 Aladierno • Febrero 2010 February

ómo nació tu interés por este deporte?Vivimos junto a un campo de golf y empezamos, mis hermanos y yo con nuestro

padre que se había aficionado. Como prácticamente no teníamos vecinos de nuestra edad,fue una forma estupenda de que los dos varones pudiéramos compartir los ratos libres connuestra hermana, que hoy día compite en el Ladies European Tour. Como se nos dababien, pasamos a integrar los equipos regionales y después los nacionales y europeos, loque nos motivó mucho y además alimentaba nuestra afición. También tuvimos la suerte deque en nuestro Club de Bandama hubo una generación de niños con padres involucradosen el golf de sus hijos, por lo que había un grupo numeroso de niños jugando, lo que lohacía muy divertido.Te consagraste como el tercer jugador de la historia en ganar un torneohaciendo sesenta golpes en la última jornada, ¿qué recuerdos tienes de aquelOpen de Austria?La verdad es que Austria es un país de muy gratos recuerdos, durante la infancia, en elpueblecito de Kitzbuhel, con los Rotten Toffel, aprendí junto a mis hermanos, a esquiar yposteriormente ha resultado ser un talismán con mis triunfos en el Challenge y el Tour. Mequedo entre otras muchas cosas con el comentario de mi compañero de partida en laúltima jornada, David Howell, cuando me dijo al felicitarme, que era la mejor vuelta de golfque había visto en su vida. Viniendo de un jugador consagrado, pues imagínate como meimpactó.¿Cuáles son los puntos fuertes de tu juego?Siempre lo ha sido el Driver y los hierros largos, pero últimamente he mejorado mucho eljuego corto y el Putt, así que actualmente creo que las distintas facetas del juego están máso menos niveladas.Con tu impresionante palmarés como amateur, ¿cómo ves tu futuro comoprofesional?Con mucha ilusión y optimismo, consciente del esfuerzo que me queda aún por hacer,pero preparado para afrontarlo. Partiendo de la base de que el aprendizaje no termina

¿C hen did you first become interested in golf?We actually live next to a golf course. My father decided to take up golf and

my brother, sister and I would go with him. There were not many children of ourage around at that time, so it was a great way to entertain ourselves. At present,my sister is competing in the Ladies European Tour. We turned out to be quitegood and it was not long before we started playing in the regional team followedby the national and European teams. This kept us motivated and increased ourenthusiasm. We were also very lucky because the Bandama Golf Club had a lotof children whose fathers took interest in their development. It was a big groupwhich made playing a lot of fun. You are the third golf player in history to have won a tournament with a scoreof 60 strokes in the last round. What do you remember about your participationin the Open of Austria?The truth is that I have some great childhood memories of Austria. I learnt to skiwith my brother and sister and the Rotten Toffel in a small village called Kitzbuhelwhich later became a talisman for my success in the Challenge and Tour. Iparticularly remember the comment David Howell made when he congratulatedme on my win. He told me that it was the best round of golf he had seen in hislife. You can imagine what impact a comment like that had on me, coming froman already famous golf champion.What are the strong points of your game?I have always been good with the driver and long irons, although lately I haveimproved my short distance playing and my putt. So much so, that I think that Ihave got the different facets of my game pretty well balanced.Taking into account your impressive sporting record as an amateur, how doyou see your future as a professional?I am optimistic and very excited, although aware of the effort involved, and forwhich I am prepared. I would say that one never stops learning and that the

W

Born on the Island of Gran Canaria, 25-year-old Rafael claims he would notlive anywhere else. He became a professional golf player in 2005 and wasproclaimed winner of the Austria Open last year, offering a magnificentperformance in the final round. He is, at present, competing in the EuropeanGolf Tour and hopes to shortly compete in the American Golf Tour.

Nacido hace 25 años, Rafael es amante de la isla que le vio nacer, GranCanaria, lugar que no dejaría por ningún otro. Profesional desde el año2005, el pasado año venció en el Open de Austria dando una lecciónmagistral de juego en su última vuelta. Actualmente compite en el TourEuropeo y espera dar el salto en breve al Tour Americano.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Rafael Cabrera Bello

I try and adapt my dreams, aspirationsand aims to everyday reality

Intento adecuar mis sueños, ilusionesy objetivos a la realidad“

Page 17: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 18: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

18 Aladierno • Febrero 2010 February

nunca y que la práctica constante, que por otro lado me divierte, es fuente de posiblesprogresos contemplo mi futuro profesional con optimismo dentro del Tour Europeo demomento y algún día en el americano también. Sólo rogarle a Dios que me dé suerte conla salud.¿Cuál es tu sueño en el golf?Intento tener los pies en el suelo y adecuar mis sueños, ilusiones y objetivos a la realidadcotidiana, al día a día, con el objetivo de plantear éstos en parámetros con posibilidadesreales de éxito y cargado de una buena dosis de humildad, porque este deporte pone en susitio, en cualquier momento, al más pintado. También trato de ir cubriendo etapas y comodice mi abuelo, “no dejar el camino por el atajo”.¿Cuál crees que ha sido el mejor golfista de la historia y porqué?A día de hoy Jack Nicklaus, por sus 18 “majors” conseguidos, tal vez en un futuro TigerWoods, pero si me remito a la historia más cercana a nuestro país y Europa, tengo quemencionar con muchísimo gusto a Severiano Ballesteros, al que deseo todo lo mejor y lamás completa recuperación, seguido de Chema Olazábal. Ambos, los ídolos golfísticos demi juventud...¿Qué aspectos destacarías de ellos?Pues, aparte de sus sonoros triunfos, por lo que han aportado de ilusión y ejemplo a variasgeneraciones de golfistas y deportistas españoles.El golf es un deporte que necesita una combinación casi perfecta física ymental, ¿cómo entrenas ambos aspectos?Mis entrenamientos de swing, cuando estoy en casa, los hago en el Meloneras Golf, con miprofesor de toda la vida, Emilio Perera, por la calidad de campo e instalaciones que tiene ycuando estoy de viaje en el campo que corresponda. El juego corto lo practico con JoséCarlos Gutiérrez en Sevilla. La preparación psicológica la llevo de mano del psicólogoHeriberto Rodríguez, complementada con la asidua lectura de los libros de Bob Rotella.¿Qué consejos darías a los aficionados al golf para mejorar su juego?Hacer uso del tee de prácticas, con cabeza, practicando los diferentes tipos de golpes asícomo echarle muchas horas a la zona de approach y putting green, pues son estos los que,al final, van a bajar el número de golpes por vuelta.¿Nos podrías contar alguna anécdota deportiva? Cuando hice un “hoyo en uno” en Indonesia, el letrero en el tee de salida representabauna enorme fotocopiadora y llegué hasta el 18 preocupado por cómo iba llevarla hastaCanarias. Menos mal que después resultó que el premio era un reloj. También tuvo suguasa el darme de bruces en dos ocasiones el mismo día, con dos serpientes de cascabelen un torneo en Greyhawk, Arizona.

secret to success is ‘practice makes perfect’, which I happen to find a lot of fun,I am happy about my professional future in the European Tour and the AmericanTour. I just pray to God that I am lucky with my health.What is your sporting dream?I generally try and keep my feet on the ground, adapting my dreams, aspirationsand aims to everyday life in order to get an idea of the real possibilities of successcoupled with a large dose of humility, because this sport has a habit of puttingthe most successful golfer in his place at any given moment. I also try and takeeach stage as it comes and, as my grandfather says, “do not be fooled by theshortcuts”.Who would you say is the best golf player ever and why?At present, I would say Jack Nicklaus thanks to his 18 “majors”, although it couldin the future be Tiger Woods. However, when I think of someone closer to home,I would say, with great pleasure, Severiano Ballesteros, whom I wish the bestand a quick recovery, followed by Chema Olazabal. These were my two golfingidols when I was a boy.In what aspects did they become your idols? Well, apart from their brilliant performances, I would say for the example they havegiven various generations of Spanish golf players and sportsmen and women.Golf is a sport that requires a virtually perfect combination of physical andmental abilities. How do you cope with these two aspects?At home, I practice my swing at the magnificent installations of the Meloneras GolfClub with Emilio Perera, my trainer. When I am travelling, I practice on the nearestgolf course. I practice my short distance game with Jose Carlos Gutierrez inSeville. Meanwhile, my psychologist, Heriberto Rodriguez, takes care of thepsychological part, which I complement with the assiduous reading of books byBob Rotella.What advice would you give amateur golf players for improving their game?I would advise them to make use of the practice tees, use their head and practicethe different types of golf strokes. I would also tell them to spend a lot of time atthe approach area and on the putting green, since these are the areas that will,at the end of the day, help them to reduce their number of strokes when playing.Do you have any sporting anecdotes?Well, when I managed a hole-in-one in Indonesia, the sign on the tee showeda huge photocopying machine. I spent the rest of the round worried abouthow I was going to get it home to the Canary Islands. Thank goodness, the prizeeventually turned out to be a watch. On another occasion, I came face to face, onthe same day, with two rattle snakes during a tournament in Greyhawk, Arizona.

Page 19: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 19

¿Cómo es Rafael fuera de los campos de golf?Un joven normal, con los gustos y aficiones propias de mi edad. Disfruto de la compañíade mi novia, familia y amigos y practico deportes alternativos, como el ski acuático y denieve y dedico bastantes horas a la formación física, muy importante en el golf aunque aprimera vista no lo parezca. Últimamente le he cogido afición al bricolaje y ya me defiendocon alguna soltura.Comentas que uno de los aspectos que más disfrutas con el golf son losviajes, ¿con qué sitio de los que has estado te quedarías?Sin lugar a dudas me quedo con Gran Canaria, donde he nacido y vivo, porque tiene elmejor clima del mundo, sus playas son maravillosas, sus cumbres impresionantes, con elprecioso pueblo de Tejeda donde la familia tiene una casa y por la posibilidad de contarcon campos como el Meloneras Golf que satisface mis necesidades de entrenamientocomo profesional. En segundo lugar podría citar la región de Mpumalanga, donde seencuentra el parque nacional Kruger, y se puede disfrutar de la auténtica África salvaje, yadmirar la belleza de todos los animales del parque. Es una experiencia inolvidable paracualquier persona, y sin duda lo recomiendo.Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?He volado en vuelos nacionales. Opera los vuelos de Iberia, y el trato, la puntualidad, etc.han hecho que siempre sea todo muy correcto.

What kind of person would you say you are off the golf course?I guess I am a normal type of guy with the tastes and hobbies of anybodyof my age. I enjoy spending time with my girlfriend, family and friends andpracticing alternative sports such as aquatic and snow skiing. I also spend a lotof time exercising; an important thing in golf even though some would notthink so. Lately, I have become interest in DIY which I am starting to get quitegood at.You have mentioned that one of the aspects you enjoy about competing is thetravelling. What would be your favourite place to live?It would have to be Gran Canaria, where I was born and where I live at present.It has the best climate in the world, its beaches are marvellous and its mountainpeaks are really impressive. Here you can find the beautiful town of Tejeda wheremy family has a house and some fantastic golf courses like the one at theMeloneras Golf Club where I train as a professional. My second favourite placeis the region of Mpumalanga, home of the Kruger National Park where you canenjoy the wildness of Africa and admire the beauty of its animals. A trip hereprovides an unforgettable experience that I would thoroughly recommend.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?I have flown on a lot of national flights. I have always found the attention topassengers; punctuality etc. on the Iberia flights you operate more than correct.

Page 20: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

20 Aladierno • Febrero 2010 February

La innovacióntecnológica definirá

la estrategia turísticade la Comunitat

L’Illa de Benidorm vista desde el mirador del castillo.A view of the Isle of Benidorm from the castle lookout.

Page 21: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 21

Technologicalinnovation will definethe Comunitat’s touriststrategy plan

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Playa de Levante de Benidorm.The Levante Beach in Benidorm.

Page 22: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

22 Aladierno • Febrero 2010 February

stá claro, ya se intuía a finales de la década pasada, en este nuevo año ya queda conso-lidado el cambio tanto en la demanda como en el mercado turístico. Uno de los motivos

de esta aceleración de las dinámicas transformadoras del mercado turístico, obviamente es,la economía digital: Internet, redes sociales e incremento del comercio electrónico.

De esta forma, nos encontramos frente a nuevos tiempos, que el turismo de la ComunitatValenciana ha querido retar, no sólo anticipándose a ellos, sino con nuevas estrategias,enmarcadas la mayoría de ellas dentro de la innovación tecnológica.

Así el Consell, a través de Turisme ha incentivado y desarrollado nuevas herramientasinspiradas en esta nueva realidad. Desde el nuevo Plan Estratégico Global del Turismo dela Comunitat Valenciana 2010-2020.

En definitiva, este año la Conselleria de Turisme prevé nuevas actuaciones en redessociales relacionadas con el ámbito turístico y una intensificación de la promoción delturismo de la Comuitat en la red con diversas acciones de marketing.

INVAT·TUR, EL NUEVO CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y TRANSFERENCIATECNOLÓGICA AL SERVICIO DEL TURISMO

El Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas (INVAT·TUR) de Benidorm desde queabrió sus puertas, el pasado mes de septiembre, aspira a constituirse como una plataformaidónea que estudie los cambios en el sector turístico y permita, incluso, poder anticiparsea ellos.

El edificio, ubicado en la Avenida Comunidad Europea de Benidorm y que cuenta conuna superficie de 5.651 m2, nace con una función concreta: fomentar la relación entre losagentes del sector turístico de la Comunitat, promoviendo la transferencia de conocimientosen los campos del desarrollo tecnológico y la investigación turística.

En esta misma línea, destacan dos actuaciones destinadas a actuar de enlace con losagentes del sector. Se trata del desarrollo tanto de proyectos propios de investigacióncomo de proyectos en colaboración con centros de prestigio nacional e internacional.

Así, desde INVAT·TUR se consigue apoyar la realización de proyectos orientados a lainvestigación, el desarrollo y la innovación en áreas de interés para la actividad turística,con el objetivo de aumentar la competitividad de un sector que se encuentra en constantetransformación. Cabe destacar cómo él mismo, pretende proyectarse como un departa-mento de I+D+I de las empresas turísticas dedicado a trabajar en los principales retos queafronta el sector turístico como la comercialización a través de Internet, el estudio de losperfiles profesionales o en aquellos proyectos que permitan reducir la estacionalidad.

El nuevo instituto presta un servicio a empresas y profesionales de asesoramiento entemas como la gestión de recursos humanos, la reducción de costes o la implantación desistemas de ahorro energético, a la vez que sirve de escenario de encuentros profesionalesy foros de debate sobre temas turísticos de interés.

E

Page 23: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 23

t became clear at the end of 2009 that a number of changes in the tourist marketand market demand would most likely be taking place in 2010. Digital economy is,

without a doubt, one of the reasons for the acceleration of these changes in the touristmarket: the Internet and its social networks together with the increase in onlinecommerce.

As a result, and in accordance with the present situation, the Comunitat ValencianaTourist Sector has decided not only to anticipate the market, but also introduce avariety of new strategies based on technological innovation.

Accordingly, the Comunitat Valenciana Regional Government has, through itsRegional Ministry of Tourism, created a number of modern tools inspired by thepresent market situation. These include the Comunitat’s new 2010-2020 ComunitatValenciana Global Tourist Strategy Plan.

In summary, the Regional Ministry of Tourism has, this year, planned for newmeasures to be implemented regarding ‘social networks and the tourist sector’ alongwith an increase in the promotion of the Comunitat Valenciana on the Internet with thehelp of a variety of marketing strategies.

INVAT TUR, THE NEW INVESTIGATION AND TECHNOLOGICAL TRANSFER CENTREAT THE SERVICE OF THE TOURIST SECTOR

The Valencian Technical Institute of Tourism (INVAT TUR) in Benidorm has, sinceit was set up in September, 2009, been working to constitute itself as a platform forthe study of the changes produced in the tourist sector and possible anticipation ofany such changes.

The INVAT TUR building, situated in the Comunidad Europea Avenue in Benidorm,has a total surface area of 5,651 square meters. It has been built to promote therelations between members of the Comunitat Valenciana Tourist Sector, encouragingthe transfer of knowledge in the fields of investigation, technological development andtourism sector investigation.

Along these lines, two of these activities designed to link tourism sector membersstand out: the development of local investigation projects and collaboration projectswith prestigious national and international investigation centres.

As such, it will be possible to, thanks to the INVAT TUR, achieve support in thedevelopment of projects orientated towards investigation, development and innovationin areas of tourist interest with the object of increasing competitiveness in a sector inconstant transformation. At the same time, it plans to project itself as a Departmentof I+D+I for tourist companies, working on the tourist sector’s top priority challengessuch as the commercialisation of the sector through the Internet, the study ofprofessional profiles and projects that permit seasonal flexibility.

I FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: De izquierda a derecha: la consellera de Bienestar Social, Angélica Such; la presidentade las Cortes Valencianas, Milagrosa Martínez; el ex alcalde de Benidorm, Manuel Pérez Fenoll;el presidente de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps; el vicepresidente segundo delGobierno valenciano, Gerardo Camps; y la consellera de Turismo, Belén Juste.Above: From left to right: The Regional Minister of Social Services, Ms. Angelica Such; thePresident of the Valencian Parliament, Ms. Milagrosa Martinez; the ex-Mayor of Benidorm,Mr. Manuel Perez Fenoll, the President of the Generalitat Valenciana, Mr. Francisco Camps; theDeputy Vicepresident, Mr. Gerardo Camps and the Regional Minister of Tourism, Ms. Belen Juste.Inferior: Benidorm.Below: Benidorm.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas (INVAT·TUR).Above: The Valencian Technical Institute of Tourism (INVAT·TUR).Inferior: Casco antiguo de Benidorm.Below: The Old Town in Benidorm.

Page 24: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

24 Aladierno • Febrero 2010 February

Con este instituto se pretende fomentar la cultura de la innovación como herramienta demejora de la competitividad de las empresas, además de facilitar la creación de redes deempresas innovadoras.

Concretamente, los ejes prioritarios de actuación de INVAT·TUR se pueden sintetizar en:sistemas de información de marketing, optimización de acciones de co-marketing, comitésde rutas aéreas, clubs de producto, vigilancia normativa, clusters turísticos, proyecto OpenApps, así como formación y sensibilización.

INVAT.TUR ARRANCA CON UN EXTENSO CALENDARIO DE ACTIVIDADESDesde su puesta en marcha INVAT·TUR acoge una extensa agenda de actividades, tales

como el Seminario ADETURE organizado por la Asociación de Touroperadores de Estanciasde España; la reunión del Consejo Asesor sobre el Comité de Rutas Aéreas; workshopsenfocados al Proyecto Open Apps, la Jornada AENOR, así como distintos programastildados como “anfitriones”, que el pasado mes de noviembre han ido dedicados a “destinosen detalle” y en diciembre a “cultura en detalle”.

Respecto al proyecto Open Apps, hay que resaltar que se trata de una una plataformaintegral de distribución y comercialización del turismo online, y que es debatida y explicadaa través de una serie de reuniones de los agentes implicados.

En términos generales, es un foro idóneo para escuchar, analizar, debatir y consensuarlas propuestas que los diferentes sectores propongan con el objetivo de mejorar la visiónfinal del proyecto.

Este proyecto resulta muy interesante para el sector porque tiene como objetivo incre-mentar la rentabilidad de las empresas turísticas de la Comunitat, además implantará unaestrategia de comercialización innovadora apoyada en la utilización de las nuevas tecno-logías, y pondrá a disposición de los usuarios las mejores herramientas de manera gratuitaen un escenario de software libre, con el valor añadido de la creación de una comunidad deexpertos.

Pero de todas las tareas atribuidas a este nuevo instituto tecnológico, cabe resaltar lacoordinación del nuevo Plan Estratégico Global del Turismo de la Comunitat Valenciana2010-2020.

Un plan que nace con el objetivo de asegurar el papel motor del turismo en la cualifi-cación del modelo productivo valenciano.

Además recoge una propuesta de líneas estratégicas en diferentes campos, tales comoel capital humano, la promoción y comunicación o la distribución con el fin de ofrecer unarespuesta global, adaptada al concepto de competitividad actual.

The new Valencian Technical Institute of Tourism will provide its services tocompanies and consulting professionals on the management of human resources,cost reduction and the implementation of energy saving systems whilst simultaneouslyserving as a stage for professional meetings and forums regarding items of interest.

The aim of the INVAT TUR is to both promote innovation as a tool designed toimprove company competitiveness and to assist with the creation of innovatorycompany networks.

In this way, the main lines of action of the INVAT TUR can be described as follows:the introduction of marketing information systems, the optimisation of co-marketingactions, flight route committees, product clubs, regulation vigilance, tourist clustersand the Open Apps Project together with formation and publicity campaigns.

INVAT.TUR STARTS UP WITH A LARGE CALENDAR OF ACTIVITIESINVAT TUR has, since it began operating, built up an important list of activities that

include, amongst other things, the ADETURE Seminar organised by the Spanish TourOperator Association; the Flight Route Advisory Council Committee Meeting; the OpenApps Project workshops and the AENOR Workshop as well as a number of “host”programmes such as “Destinos en Detalle” (Detailed Destinations) celebrated inNovember, 2009 and “Cultura en Detalle” (Detailed Culture) celebrated in December, 2009.

With regard to the Open Apps Project, we would mention that this project has beendesigned to act as an important platform for the distribution and commercialisationof online tourism and has been explained and discussed with those involved througha series of meetings.

It is, in general, an ideal place for listening, analysing, discussing and reaching aconsensus on the proposals made by the different sectors regarding the improvementof the overall idea of the project.

This project is of great interest to the Comunitat Valenciana Tourism Sector thanksto its aim to increase local tourist companies’ profitability and its plans to establish aninnovatory commercialisation strategy based on the use of new technologies. It alsohas plans to offer users free high quality software tools with the added advantage ofthe establishment of a community of experts.

However, of all the activities carried out by this new technical institute, the mostimportant is, without a doubt, the coordination of the 2010-2020 Comunitat ValencianaGlobal Tourist Strategy Plan.

A strategy plan designed to ensure that tourism stands out as a driving force in thequalification of the Valencian productive model.

A plan that also includes strategic proposals in a number of fields such as humancapital, promotion and communication or distribution in order to provide a globalresponse, adapted to the concept of current competiveness.

Sede de INVAT·TUR, en Benidorm.The INVAT·TUR Headquarters in Benidorm.

Page 25: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 26: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

PIRINEO

PYRENEES

““Esta temporada, alPIRINEO en aviónThis season, we flyto the PYRENEES

Page 27: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 28: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

28 Aladierno • Febrero 2010 February

Page 29: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

PAQUETES CON VUELOS + TRASLADOS + ALOJAMIENTO + FORFAITHOLIDAY PACKAGES THAT INCLUDE FLIGHT + TRANSFER + ACCOMMODATION + SKI PASS

MADRID

A CORUÑA

VALENCIA

PALMA DE MALLORCA

315 euros

340 euros

256 euros

378 euros

FIN DE SEMANAWEEKEND

385 euros

510 euros

361 euros

475 euros

5 DÍAS5 DAYS

Precios especiales para grupos a partir de 25 personas.Special prices for groups of 25 members or more.

NIEVE Y AVIÓN. Las mejores ideas parten siempre de conceptos sencillos. Así escomo surge Pyrenair, la única compañía española de servicios aéreos y turísticos con unproducto específicamente diseñado para esquiadores que incluye vuelos regulares yprogramas completos con estancias, actividades y todos los servicios necesarios paradisfrutar del deporte blanco, desde traslados hasta comidas en pista. Con base en elaeropuerto de Huesca-Pirineos y salidas desde Madrid, A Coruña, Valencia, Palma deMallorca y, vía Madrid, Las Palmas de Gran Canaria y Tenerife, sus paquetes se enfocan alesquí en las estaciones del Pirineo Aragonés. En su tercera temporada de actividad,Pyrenair cuenta con aviones operados por AIR NOSTRUM y una doble frecuencia semanal,en viernes y domingo, así como horarios ideados para permitir el máximo aprove-chamiento de las jornadas de esquí.

SNOW AND PLANES. The best ideas start on simple principles. That is howPyrenair was launched, the only Spanish airline and touroperator with a productdesigned specially for skying enthusiasts. These include scheduled flights andall-inclusive packages with accommdation, activities, and all the neccesaryservices to enjoy snow sports, from airport transfers to on-site meals. Basedat the Huesca-Pirineos airport, with direct departures from Madrid, A Coruña,Valencia, Palma de Mallorca and Las Palmas de Gran Canaria y Tenerife viaMadrid, its packages focus on the skiing stations in the Aragonese Pyrenees. Init´s third year in business, Pyrenair is operated by AIR NOSTRUM with bi-weeklyflights on Friday and Sunday and specially designed scheduled to make the mostof weekends.

Febrero 2010 February • Aladierno 29

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Reactor CRJ-200 de AIR NOSTRUM en el aeropuerto Huesca-Pirineos.Above: An AIR NOSTRUM CRJ-200 regional jet in the Huesca-Pirineos airport.Inferior/Below: Cerler.

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior/Above: Formigal.Inferior: Aeropuerto Huesca-Pirineos.Below: Huesca-Pirineos airport.

Para más información / For further information: www.pyrenair.es

Page 30: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

30 Aladierno • Febrero 2010 February

Escapada de finde semana en el

Loira atlántico

El castillo de Montsoreau junto al río Loira. Fotografía de J.P. Klein / SEM régionale Pays de la Loire.

The Montsoreau Chateau next to the River Loire. Photograph by J.P. Klein /SEM régionale Pays de la Loire.

Page 31: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 31

Weekendbreaks in thewestern Loire

Texto de /Text by: Andrew Church.La ruta del vino del Valle del Loira.

The Loire Valley Wines Route.

Page 32: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

32 Aladierno • Febrero 2010 February

LA BUENA VIDA Y PASEAR ENTRE VIÑEDOSUno de mis lugares favoritos del mundo se encuentra en Francia, en el Valle del Loira,

el triángulo que forman Nantes, Angers y Clisson. Me escapé un fin de semana a estaregión y al bajar del avión ya comencé a sonreír. El primer sorbo de vino blanco en un caféde Nantes, un paseo por las calles de casas de entramado de madera de Angers o unaexcursión en bicicleta entre viñedos salpicados de castillos color crema, constituyen unacombinación de placeres para relajarse y disfrutar de lo que los locales llaman douceurangevine: la Buena Vida.

DIVERSIÓN DE FIN DE SEMANANantes es una de las ciudades más vibrantes de Francia. Con el paso de los años,

hemos ido visitando los lugares que habíamos marcado en nuestra lista: las almenas y lassiete torres del castillo de los Duques de Bretaña, la preciosa ópera del siglo XIX, las callesadoquinadas y los restaurantes étnicos del barrio medieval de Bouffay. Ahora las mayoresatracciones se hallan en la Ile de Nantes, los antiguos astilleros. Aquí habita el GranElefante, el gigante mecánico que ha encandilado al mundo junto a las demás Machines del'Ile, en las que incluso podrá montar. Igual de vanguardista es el Hangar á Bananes, unantiguo almacén de plátanos reconvertido en un moderno bar, restaurante, galería de artey club.

A mi mujer le encanta comprar en la elegante Rue Crébillon. Para comer, Heb-Ken (5 ruede Guérande, 0033 2 40 48 79 03), una crepería bretona que sirve galettes y crêpes conpato y ciruelas (magret de canard aux pruneaux), o rellenos de manzana, miel y almendras.Y para cenar ningún lugar posee tanto estilo como La Civelle, parte galería y parte restau-rante de diseño que domina sobre Nantes en el distrito de Trentemoult. Es recomendableel pescado fresco preparado a la plancha (21 quai Marcel Boissard, Trentemoult, 0033 2 4075 46 60).www.nantes-tourisme.comAlojamiento: El Hôtel Pommeraye de dos estrellas, situado en el centro de la ciudad y a un paso detodo, ofrece una excelente relación calidad-precio. (2, rue Boileai, 0033 2 40 48 78 79, www.hotel-pommeraye.com)

VINO DEL VALLE DE LOIRALa mayoría de menús destacan por su pescado fresco y ostras. Mi mujer y yo solemos

pedir marisco local acompañado de una botella de Muscadet, el famoso vino blanco secolocal de acidez perfecta. Aunque también existen viñedos al este de Nantes, la mayor partede viñedos de Muscadet se encuentran al sur del Loira. Hay que buscar “Sur Lie” en la

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: Las máquinas de la Isla. La galería. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes.

Above: The Machines de l’Ile. The Gallery. Photograph by OTNM / Nautilus Nantes.

Inferior: Copa de Muscadet. Fotografía de ADRT 44 / J. M. Mouchet.

Below: Glass of Muscadet. Photograph by ADRT 44 / J. M. Mouchet.

Page 33: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 33

THE GOOD LIFEOne of my favourite parts of the world is in France’s Loire Valley: the triangle

between Nantes, Angers and Clisson. On a weekend break, I step off the plane andstart to smile. It’s not just my first sip of white wine at a café in Nantes; it’s not justthe pleasure of strolling past Angers’ ancient half-timbered houses; it’s not justcycling through vineyards, dotted with creamy-white chateaux. It’s the way all thesecombine to make me slow down and enjoy what the locals call the douceur angevine:the Good Life.

WEEKEND FUN Nantes is one of France’s most vibrant cities. Over the years, we have ticked off

the must-sees on our list: the battlements and seven towers of the chateau of theDukes of Brittany; the pretty 19th-century opera house, the cobbled streets andethnic restaurants in the medieval Bouffay quarter. But the city’s hottest attractionsare now on the Ile de Nantes, the former docks. This is home to the Great Elephant,the gigantic mechanical jumbo that has charmed the world. At the Machines del’Ile, you can even take rides! Just as avant-garde is the Hangar à Bananes. A formerbanana warehouse, this has been converted into a trendy bar, restaurant, art galleryand nightclub.

My wife’s top priority is shopping on the stylish Rue Crébillon. For lunch, we eatat Heb-Ken (5 rue de Guérande, 0033 2 40 48 79 03), a Breton creperie servingcrepes and galettes: crepes with duck and prunes (magret de canard aux pruneaux),or stuffed with apple, honey and almonds. For dinner, nowhere is trendier thanLa Civelle, part gallery, mainly designer restaurant, overlooking Nantes in thesuburb of Trentemoult. Order the freshest fish, prepared a la plancha (21 quaiMarcel Boissard, Trentemoult, 0033 2 40 75 46 60).www.nantes-tourisme.comStay: in the heart of the city, a step away from everything,the 2-star Hôtel Pommeraye offersgreat value for money (2, rue Boileau, 0033 2 40 48 78 79, www.hotel-pommeraye.com).

LOIRE VALLEY WINEWith fresh fish and oysters on many menus, my wife and I usually order local

seafood, along with a bottle of Muscadet, the famous local dry white wine, withjust the right acidity. Although there are some vineyards east of Nantes, most ofthe Muscadet vineyards are south of the Loire. Look for ‘Sur Lie’ on the label; thatmeans the wine has been aged for extra flavour. To taste the full range of local

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: El Castillo de los Duques de Bretaña en el casco antiguo. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes.

Above: The Dukes of Brittany Chateau in the Old Quarter. Photograph by OTNM /Nautilus Nantes.

Inferior: El andén de las Antillas. Terrazas del Hangar à Bananes, a lo largo del Loira. Fotografía deOTNM / Nautilus Nantes.

Below: : Le quai des Antilles. The Hangar à Bananes terrace bars along the River Loire. Photographby OTNM / Nautilus Nantes.

Page 34: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

34 Aladierno • Febrero 2010 February

Page 35: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 35

etiqueta, el indicativo de que el vino se ha madurado para darle más sabor. Para degustartoda la variedad de vinos locales, visite Maison des Vins de Loire (Place du Commerce,Nantes), donde encontrará unos 80 ó 90 vinos: tinto, blanco, rosado, espumoso y, el gransecreto, el vino dulce. Este vino, procedente del Valle Layon, es el acompañamientoperfecto de foie gras, queso azul... ¡o un trozo de tarta!www.vinsvaldeloire.fr

¡BIENVENIDOS A ITALIA!Recuerdo mi primera visita a Clisson y la sorpresa que me llevé. Estaba en esta ciudad

donde el río Sèvre Nantaise y el Moine se encuentran cuando levanté la vista y vi uncampanile, un campanario de estilo italiano, que se alzaba junto a una iglesia de estiloitaliano rodeada de casas de tejas rojas. ¡Me encontraba a media hora de Nantes y estabaen Italia! La ciudad fue reconstruida por arquitectos italianos hace 200 años después de unincendio. A día de hoy, Clisson todavía nos evoca una pequeña ciudad de la Toscana, conun auténtico castillo medieval. En el elegante parque de Garenne-Lemot encontrará unavilla también de estilo italiano.www.valleedeclisson.frAlojamiento: Cerca del Château de la Sébinière, una pensión rural con su propio viñedo deMuscadet (Le Pallet, 0033 2 40 80 49 25, www.chateausebiniere.com).

EL NUEVO JARDÍN DE FRANCIAEn cada visita descubro algo nuevo, pero este año es especial. El 10 de abril abre sus

puertas Terra Botanica, un parque temático dedicado a las plantas y a su papel en nuestrodía a día. Terra Botanica combina información, educación y diversión, la excursión perfectapara toda la familia. Situado a las afueras de Angers, consta de once hectáreas que se dividenen cuatro áreas, cada una dedicada a una clase de plantas: “Generosas”, “Codiciadas”,“Misteriosas” y “Domésticas”.

Sentirá la tentación de sentarse a admirar la belleza, pero este es un parque de acciónque cuenta con los efectos especiales más modernos. Vivirá junto a su familia grandesaventuras buscando nuez moscada y clavos en Indonesia, abriéndose paso por la malezade la selva, conociendo los orígenes del café y el chocolate, apreciando el valor de lasplantas medicinales en el pasado... y en el presente. Y como recompensa, una comida enel restaurante, preparada con los ingredientes locales más frescos por un chef que ha sidopremiado con estrellas Michelin. Naturellement!www.terrabotanica.frAlojamiento: Logis de la Roche Corbin, una pensión del siglo XVII en el corazón de Angers (3 ruede la Harpe 0033 2 41 86 93 70, www.logisdelaroche.com).

wines, head for the Maison des Vins de Loire (Place du Commerce, Nantes), where80 or 90 wines are open: red, white, rosé, sparkling and, the biggest secret, sweet.From the Layon Valley, these sweet wines are perfect with foie gras, blue cheese…or a slice of cake!www.vinsvaldeloire.fr

WELCOME TO ITALY!I always remember my first visit to Clisson – and my surprise. Where the Sèvre

Nantaise and the Moine rivers meet, I looked up to see a campanile, an Italian-stylebelltower, guarding an Italian-style church. All around were houses with red-tiledroofs. Half an hour south of Nantes, I was in Italy! After a fire 200 years ago, thetown was rebuilt using Italian architects. Today, Clisson still feels like a village inTuscany, complete with an authentic medieval castle. In the elegant Garenne-Lemotpark is an equally Italianate villa, along with a ‘Roman’ temple. Spend a fun weekendin summer at ‘Montmartre à Clisson’ (June 5-6), where you can look at paintings,buy paintings and even join in and paint this Italian-style città yourself!www.valleedeclisson.frStay: nearby at the Château de la Sébinière, a country house B&B, with its own Muscadetvineyard (in Le Pallet, 0033 2 40 80 49 25, www.chateausebiniere.com).

THE NEW GARDEN OF FRANCEOn every visit, I discover something new, but this year is extra special. On April

10, the brand-new Terra Botanica opens. A theme park devoted to plants and theirrole in our daily lives, Terra Botanica combines information with education and fun,making it a perfect day out for the family. Just outside Angers, the 11 hectares aredivided into four areas, each devoted to different sorts of plants, labelled ‘Generous’,‘Coveted’, ‘Mysterious’ and ‘Tame’.

The temptation is to sit back and admire the beauty, but this is a hands-on park,using the latest special effects. So, you and your family are involved in adventures:searching for nutmeg and cloves in Indonesia, battling through the undergrowthin the steaming jungle; learning about the origins of coffee and chocolate;appreciating the value of medicinal plants in the past – and today. Reward yourselfwith a meal in the restaurant, prepared with the freshest local ingredients by a localMichelin-starred chef - naturellement!www.terrabotanica.frStay: the Logis de la Roche Corbin, a 17th-century town house B&B in the heart of Angers(3 rue de la Harpe, 0033 2 41 86 93 70, www.logisdelaroche.com).

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: Ciudad de Clisson. Fotografía de ADRT 44 / J. M. Mouchet.

Above: Clisson City. Photograph by ADRT 44 /J. M. Mouchet.

Inferior izquierda: Terra Botanica. Fotografía de G Arnaud / A. Leray.

Below left: Terra Botanica. Photograph by G Arnaud /A. Leray.

Inferior derecha: Castillo de Angers. Fotografía de OTNM / Nautilus Nantes.

Below right: The Angers Chateu. Photograph by OTNM /Nautilus Nantes.

Page 36: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

MOTOR

Fascinación ante el SLS “Made in” Mercedes-Benz

Llega el nuevo “alas de gaviota”

The fascinating SLS “Made in Mercedes-Benz”Arrival of the new “gullwing”

Page 37: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 37

l nuevo súper deportivo de Mercedes-Benz y AMG fascina gracias a la conjunción deuna serie de logros técnicos extraordinarios: la carrocería ligera de aluminio “Spaceframe”

con portezuelas tipo alas de gaviota, el motor central delantero AMG V8 de 6,3 litroscon lubricación con cárter seco y una potencia máxima de 571 caballos y par motor de650 Nm, el cambio de siete marchas con doble embrague en disposición “Transaxle” y eltren de rodaje con ejes transversales multibrazo de aluminio. Semejante combinacióngarantiza un dinamismo de marcha excelente. La distribución de peso ideal de 47 a 53 porciento entre los ejes delantero y trasero y el centro de gravedad bajo del vehículo ponen derelieve el inequívoco concepto de un coche deportivo. El nuevo alas de gaviota acelerade cero a 100 km/h en 3,8 segundos y alcanza una velocidad máxima de 317 km/h. Elconsumo de combustible es de 13,2 litros cada 100 kilómetros (ciclo mixto normalizadoeuropeo, todos los valores son provisionales).

El interior del nuevo alas de gaviota presenta una funcionalidad propia de los monoplazasde competición, la seguridad típica de Mercedes, y convence por su elevada ergonomía.Los selectos materiales como el cuero napa, el metal auténtico o los apliques de carbonoauténtico disponibles opcionalmente, son prueba del carácter artesanal del habitáculo delSLS y de un gran cuidado por el detalle.

La apertura de las singulares puertas deja al descubierto un habitáculo de marcadocarácter deportivo, que recuerda a la cabina de un avión. Esta idea central del diseño se vereflejada en el tablero de instrumentos en forma de ala, la consola del cambio al estilo delpuesto de pilotaje de un jet y los cuatro llamativos difusores de ventilación, que recuerdana los propulsores de un avión.

La nueva interpretación del Alas de Gaviota se lanzará al mercado en la primavera de 2010.

E he new super sports car from Mercedes-Benz and AMG dazzles with itsunparalleled technology package which includes: an aluminium space frame

body with “gullwing” doors, an AMG 6.3 litre, front-mid V8 engine with dry sumplubrication and a top power of 571 hp, 650 Nm of torque, seven-speed dual-clutchin a transaxle configuration; a sports chassis with aluminium double-wishbonesuspension etc. The car’s ideal weight distribution between the front and rearaxles (47 to 53 per cent respectively) and its low centre of gravity emphasise theconcept’s pronounced sports car nature. The new “gullwing” accelerates from0 to 100 km per hour in 3.8 seconds and has a top speed of 317 km per hour. Thefuel consumption of 13.2 litres per 100 kilometres (combined) is best-in-class (allfigures are provisional).

The interior of the new “gullwing” and its cockpit impression is rounded offby the concave interior trim of the doors, the high waistline clearance andthe muscular side skirts which all convey the feeling of sports car ergonomics.The high craftsmanship is demonstrated by the use of refined materials such asNapa leather, metal detailing and, as an option, real carbon appliqué. All of thesefeatures express a great attention to detail.

Drivers who raise the “gullwing” doors will find an ambience that immediatelyevokes associations with plane cockpits. The defining stylistic element is thedashboard, whose powerfully extended wing-like profile creates the impressionof great width. The dashboard incorporates “silver shadow” electroplated air ventswith adjustable nozzles, which simulate the look of jet engines.

The new Mercedes-Benz SLS AMG will be launched in Spring, 2010.

TTexto de /Text by: Mario Escat.

The SLS’ extensive range of standard equipment includes (excerpts):

• Theft alarm system.• AMG car mats.• Heated seats.• APS Command.• Headlamp Assist.• Electric parking brake.• Keyless-go (engine start/stop).• Parktronic.• Sports pedals made of brushed stainless steel with rubber studs.• Rain sensing wipers.• Exclusive leather design uphostelery.• Tempomat including Speedtronic• Thermotronic.

Algún ejemplo del equipamiento de serie del SLS:

• Alarma antirrobo.• Alfombrillas con distintivo AMG.• Asientos deportivos con calefacción.• Comand APS.• Conexión automática de luces de cruce.• Freno de estacionamiento eléctrico.• Función de arranque KEYLESS-GO.• Parktronic.• Pedales deportivos de acero inoxidable con tacos negros de goma.• Sensor de lluvia.• Tapizado en cuero designo.• Tempomat inclusive speedtronic.• Thermotronic.

Page 38: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 39: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 39

Lucia di Lammermoor

El pasado 23 de enero se estrenó Lucia de Lammermoor de Gaetano Donizettiobra que da el punto de partida de la producción operística de 2010 del centro deartes valenciano.

The premiere of the Lucia de Lammermoor Opera, by Gaetano Donizetti,took place on 23rd January, inaugurating the 2010 Queen Sofia PerformingArts Centre Opera Season.

Queen Sofia Performing Arts CentrePalau de les Arts Reina Sofía

a soprano georgiana Nino Machaidze, uno de los valores emergentes del repertoriobelcantista, bajo las órdenes del director Karel Mark Chichon escenifica el papel de

Lucia, considerado como uno de los roles de mayor exigencia vocal de la historia de laópera. Desde su debú en verano de 2008 en una nueva producción de Roméo et Juliette deGounod en el Festival de Salzburgo junto al tenor Rolando Villazón, Nino Machaidze se haerigido como una de las nuevas divas del panorama operístico. Ha compartido escenariocon tenores de la talla de Juan Diego Flórez y ha cantado bajo la dirección de figuras comoDaniel Oren o Riccardo Chailly.

L he Georgian soprano, Nino Machaidze, a famous up-and-coming internationalopera singer, plays the role of Lucia under the baton of Karel Mark Chichon.

The role of Lucia is considered one of the most vocally difficult roles in the historyof opera. Since her debut, in the Salzburg Festival, together with the tenor, RolandoVillazon, in the summer of 2008 in a new production of Romeo and Juliet byGounod, Nino Machaidze has become one of the newest divas on the operaticpanorama. She has performed with famous tenors such as Juan Diego Florez andother figures that include Daniel Oren and Riccardo Chailly.

T

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 40: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

40 Aladierno • Febrero 2010 February

Page 41: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Otro nuevo valor, el joven director de orquesta Karel Mark Chichon, que ha recibidoelogios de medios tan influyentes como el New York Times, que lo ha calificado como un“genio”, está al frente de la Orquestra de la Comunitat Valenciana. El músico gibraltareño,director musical y artístico de la Orquesta Nacional Sinfónica de Letonia, ha trabajado conformaciones como la Filarmónica de Viena, la English Chamber Orchestra y la OrquestaNacional Rusa, entre otras.

La puesta en escena de esta producción del Maggio Musicale Fiorentino y el GrandThéâtre de Genève tiene la firma del prolífico director inglés Graham Vick, quien yacosechó el aplauso del público del Palau de les Arts con Don Carlo de Verdi en la segundatemporada del centro de artes valenciano.

Además de Nino Machaidze integran el reparto jóvenes valores e intérpretes consoli-dados del panorama operístico actual. El tenor Francesco Meli, que debutó en el enclaveoperístico valenciano con Don Giovanni, da vida a Edgardo, el enamorado de Lucia. Por suparte, el barítono búlgaro Vladimir Stoyanov, conocido por el público de teatros como laScala de Milán, La Fenice de Venecia y el Metropolitan de Nueva York, interpreta a Enrico,el hermano de Lucia. Angelo Antonio Poli (Arturo), Diogenes Randes (Raimondo), NataliaLunar (Alisa) y Alejandro Guerrero (Normanno) completan el elenco de este clásico delrepertorio operístico, basado en la célebre novela The Bride of Lammermoor de Sir WalterScott.

El enclave cultural valenciano ha programado siete funciones de Lucia di Lammermoor,que se estrenó el pasado 23 de enero; las representaciones fueron el 26, 29 y 31 de enero,además del 3, 6 y 9 de febrero.

EL PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍAEl centro de artes valenciano se inauguró en el año 2005 con un ciclo de conciertos,

pero la primera temporada comenzó en el año 2006. El Palau de les Arts cuenta con supropia formación, la Orquestra de la Comunitat Valenciana, cuyo director musical es LorinMaazel. En su breve trayectoria, la Orquestra de la Comunitat Valenciana está consideradapor la crítica como la mejor de España. Además, el Palau de les Arts cuenta con su propiofestival lírico, el Festival del Mediterrani, que preside Zubin Mehta.

Entre los mayores logros operísticos del Palau de les Arts está la producción de latetralogía El anillo del Nibelungo de Richard Wagner con puesta en escena de La Fura delsBaus y Zubin Mehta, que ya se considera como el Anillo del siglo XXI, la Turandot dePuccini que ideó el cineasta Chen Kaige o el Parsifal con puesta en escena del cineastaalemán Werner Herzog.

Meanwhile, the young, up-and-coming musical conductor, Karel Mark Chichon,presently conducting the Comunitat Valencia Orchestra, has been mentioned in avariety of influential newspapers such as the New York Times where he wasdescribed as a “genius”. Born in Gibraltar, Karel Mark Chichon, artistic directorand musical conductor of the Latvia Symphonic Orchestra, has also worked withthe Vienna Philharmonic Orchestra, the English Chamber Orchestra and theRussian National Orchestra amongst others.

This production of Maggio Musicale Fiorentino and the Grand Theatre deGeneve is directed by the prolific English opera director, Graham Vick, whosuccessfully directed Don Carlo by Verdi at the Queen Sofia Performing ArtsCentre during its second operatic season.

A number of up-and-coming, as well as consolidated, artists are also takingpart in this production. We are referring to the tenor, Francesco Meli, who made hisdebut here in Don Giovanni, who plays the role of Edgardo, the character whofalls madly in love with Lucia, and the Bulgarian baritone, Vladimir Stoyanov, whohas performed in opera houses such as the Scala of Milan, the Fenice in Veniceand the Metropolitan in New York, who plays the role of Eurico, Lucia’s brother.Angelo Antonio Poli (Arturo), Diogenes Randes (Raimondo), Natalia Lunar (Alisa)and Alejandro Guerrero (Normanno) complete the list of artists starring in thisopera based on The Bride of Lammermoor, Sir Walter Scott’s famous novel.

The final three of the seven performances of Lucia di Lammermoor programmedby the Queen Sofia Performing Arts Centre are programmed to take place on 3rd,6th and 9th February.

THE QUEEN SOFIA PERFORMING ARTS CENTREThe Queen Sofia Performing Arts Centre was inaugurated in 2005 with a series

of concerts. The first opera season took place here in 2006. The ComunitatValenciana Orchestra, conducted by Lorin Maazel, is the Queen Sofia PerformingArts Centre’s resident orchestra. Lorin Maazel is considered, by the critics, to bethe best musical conductor in Spain at present. The Queen Sofia Performing ArtsCentre also offers its own lyrical festival known as the ‘Festival del Mediterrani’,presided by Zubin Mehta.

Amongst its numerous operatic hits, we would mention the spectacularproduction that took place here of the four-part opera by Richard Wagner, theRing of Nibelung, staged by the Fura dels Baus Theatre Company and Zubin Mehta,considered the best 21st century version of this famous opera. Also worthmentioning, are Turandot by Puccini, directed by the filmmaker, Chen Kaige, andParsifal, directed by the German filmmaker, Werner Herzog.

Page 42: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

42 Aladierno • Febrero 2010 February

Page 43: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 43

El Parque Natural de la Sierra de Irta se encuentra situado al noreste de Castellón,en la comarca del Baix Maestrat concretamente ubicado en parte de los términosmunicipales de Peñíscola, Santa Magdalena de Pulpis y Alcalà de Xivert-Alcossebre.

The Sierra of Irta Nature Park is situated in the north-eastern part of theSpanish province of Castellon, in the district of Baix Maestrat amongst thePeñíscola, Santa Magdalena de Pulpis and Alcala de Xivert-Alcossebremunicipalities.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Mediterranean essence

Esencia del Mediterráneo

Parque NaturalSierra de Irta

Sierra of Irta Nature Park

stá formada por una sierra que discurre paralela a la línea de costa a lo largo de 15kilómetros prácticamente inalterados en la que podemos encontrar acantilados, playas

y calas. Destaca el acantilado de Torre Badum por ser uno de los más altos de la Comu-nidad Valenciana.

Su orografía no presenta grandes altitudes, el pico más alto de 572 metros es el deCampanilles y la proximidad al mar no permite la formación de grandes barrancos, siendoel de mayor longitud el Barranco de Irta con 6 kilómetros.

La formación vegetal dominante es el matorral mediterráneo y hay especies vegetalesde interés que podemos encontrar tanto cerca de la costa como en los barrancos que seadentran hacia el interior de la sierra. La flora más cercana al mar se caracteriza por lascomunidades de limoniums e hinojo marino. Es la muestra perfecta de un paisaje típica-mente mediterráneo donde predominan los matorrales dominados por el palmito y dondelas únicas formaciones forestales son pinares de pino blanco, que han sustituido a loscarrascales, vegetación potencial de la sierra. Es curioso encontrar en el interior de la

E

t forms part of a sierra that runs parallel to the coastline, an area of unchangedbeauty stretching some 15 kilometres, home of rugged cliffs, picturesque coves

and magnificent beaches. Here visitors will find, amongst other things, the TorreBadum cliff area, considered one of the largest cliff areas in the ComunidadValenciana (Region of Valencia).

It highest mountain peak, the Campanilles Peak, is a discreet 572 meters high dueto the fact that its proximity to the sea does not allow for the formation of large gullies.Actually, its longest gully is the Irta Gully with a total length of just 6 kilometres.

Its flora includes a wide variety of Mediterranean thicket. There are also all otherkinds of plant species in the gullies leading inland. At the same time, large areasof rock samphire and limoniums can be found on the edge of the coast. In thistypical Mediterranean landscape predominated by Mediterranean thicket and bushes,in turn dominated by the European fan palm, the only wooded areas to be foundare the white pine groves, the tree species that has substituted the Holm oak here.

I

Page 44: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

44 Aladierno • Febrero 2010 February

Page 45: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 45

sierra una olmeda acompañada de algunos chopos, pero la abundancia de agua en estazona debido a la confluencia de dos barrancos, lo hace posible.

En el Parque Natural Sierra de Irta destacan como grupo faunístico las aves por ser elmás numeroso y diverso. Las especies que viven en el matorral son las más abundantescomo por ejemplo las diferentes especies de curruca. También tienen representación lasrapaces tanto diurnas como nocturnas destacando el águila perdicera y el cernícalo vulgary el ratonero.

En el ambiente litoral aparecen especies de mayor relevancia por estar catalogadascomo especie vulnerable como sería el caso de la gaviota y por la sensibilidad a la alteraciónde su hábitat el cormorán.

La población de mamíferos está caracterizada por la mediterraneidad de la zona, siendotodos los grupos de amplia distribución, destacan la ardilla roja, el jabalí, el zorro, la ginetay el tejón.

It is also possible, thanks to the confluence of two gullies and the water producedas a result, to find a number of elm groves with the odd black poplar tree.

As far as its fauna is concerned, the Sierra of Irta Nature Park houses a largeand diverse variety of bird species. The most abundant bird species to house itsthicket areas is the large ‘curraca’ family. Visitors will also find a large number ofbirds of prey. These include, amongst others, Bonelli’s eagle and the commonkestrel and buzzard.

A number of other species can also be found, some considered of greaterimportance due to the fact that they are in danger. These include the seagull and, dueto the changes taking place in its habitat, the cormorant.

Finally, we would mention its large numbers of typical Mediterranean mammalssuch as the red squirrel, the wild boar, the fox, the genet and the badger amongstothers.

GASTRONOMÍA TÍPICA: Son tradicionales en la cocina autóctona el allipebrede rape, polpets o el suquet de peix, así como los mariscos, dátiles de mar, caragolspunxencs, mejillones, caixetes, cigalas, etc. Sin olvidar que el paladar agradecerá probarlos suculentos arroces entre ellos la paella. Otros platos tradicionales son el tombet, laandola y la fideuà. Como colofón a una de estas comidas podemos degustar dulces típicos:los “pastissets”, los almendrados o la coca celestial.

TYPICAL CUISINE: Amongst its large variety of gastronomic specialities, wewould mention its ‘allipebre de rape’, ‘polpets’ and ‘suquet de peix’ along withexcellent seafood such as its ‘dátiles de mar’, ‘caragols punxencs’, ‘mejillones’,‘caixetes’, ‘cigalas’ etc. This part of Spain is also famous for the wide variety ofdelicious rice dishes that includes the world famous ‘paella’. Other local specialitiesinclude ‘tombet’, ‘andola’ and ‘fideua’. Finally, we would mention the mouth-wateringselection of sweets such as the popular ’pastissets’, ‘almendrados’ and ‘coca celestial’.

Page 46: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va apermitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona,una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidadoy selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuitadurante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas lasaeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientosdelanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la BusinessClass ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islandsand Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggageweight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentivepoints, a select on-board catering service with Denomination of Originlabelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Febrero 2010 February

Page 47: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 47

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Page 48: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

VALENCIA

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia)Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Casa SALVADOR

Page 49: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

Febrero 2010 February • Aladierno 49

NO

TIC

IAS

N

EW

S

De izquierda a derecha: el consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso; el consejero de Innovación, Ciencia y Empresa, Martín Soler; la consejera deObras Públicas y Transportes, Rosa Aguilar; el delegado del Gobierno en Andalucía, Juan José López Garzón; el presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán (en el atril); la presidentadel Parlamento de Andalucía, Fuensanta Coves; el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu; el alcalde de Almería, Luis Rogelio Rodríguez-Comendador; la secretaria de Estadode Transportes, Concepción Gutiérrez; y el alcalde de Sevilla, Alfredo Sánchez Monteseirín.From left to right: The Regional Minister of Tourism, Commerce and Sports, Mr. Luciano Alonso; the Minister of Commerce, Science and Innovation, Mr. Martin Soler; the Minister of PublicWorks and Transport, Ms. Rosa Aguilar; the Regional Government Delegate, Mr. Juan Jose Lopez Garzon; the President of the Regional Government of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñan(at the lectern); the President of the Regional Parliament, Ms. Fuensanta Coves; the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu; the Mayor of Almeria, Mr. Luis RogelioRodriguez-Comendador; the State Secretary of Transport, Ms. Concepcion Gutierrez and the Mayor of Seville; Mr. Alfredo Sanchez Monteseirin.

AIR NOSTRUM INAUGURA LA RUTA ALMERÍA-SEVILLADesde el 15 de enero, AIR NOSTRUM cuenta entre su amplia red de rutas con

una conexión entre Almería y Sevilla. Se trata de un enlace que da respuesta a unademanda de comunicación histórica en ambas ciudades, y con la que el Gobiernoandaluz apuesta por la vertebración territorial de Andalucía y su cohesión territorialy social. La declaración de obligación de servicio público de esta conexión va apermitir que los vuelos entre Almería y Sevilla estén garantizados durante los próximos4 años.

Al vuelo inaugural de esta ruta, la primera que une dos ciudades del territorioandaluz, asistieron, entre otros, el presidente de la Junta de Andalucía, José AntonioGriñán; la presidenta del Parlamento de Andalucía, Fuensanta Coves; el delegado delGobierno en Andalucía, Juan José López Garzón; la secretaria de Estado de Trans-portes, Concepción Gutiérrez; la consejera de Obras Públicas y Transportes de laJunta, Rosa Aguilar; el consejero de Innovación, Ciencia y Empresa, Martín Soler; elconsejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso; el alcalde de Almería,Luis Rogelio Rodríguez-Comendador, y el alcalde de Sevilla; Alfredo Sánchez Monte-seirín, entre otras destacadas personalidades de la vida política y empresarial andaluza.

Durante el acto de inauguración, el consejero delegado de AIR NOSTRUM, CarlosBertomeu, recalcó la importancia de poner en marcha una ruta ‘’que se había conver-tido en una reivindicación histórica de los andaluces”, mientras que el presidentede la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, destacó “la cohesión y vertebraciónde Andalucía que supone la nueva línea”.

La ruta entre Almería y Sevilla, que opera con un CRJ200, con capacidad para50 pasajeros, cubre el trayecto en menos de 1 hora y ofrece 2 frecuencias diarias delunes a viernes que permiten la ida y vuelta en el día tanto desde Almería como desdeSevilla, mientras que los fines de semana el vuelo operará con una frecuencia diariaen cada sentido.

AIR NOSTRUM INAUGURATES ITS NEW ALMERIA-SEVILLE FLIGHT ROUTEOn 15th January, AIR NOSTRUM introduced a new flight service between

Almeria and Seville. This new flight route has been set up to meet the demandfor increased communications between these two Andalusian capitals. Theintroduction of this new flight route represents the Regional Government’s wageron the territorial structuring of Andalusia and its territorial and social cohesion.The ranking of this service as a public service guarantees daily flights betweenAlmeria and Seville for a period of four years.

The inaugural flight passengers of this new service, the first flight servicebetween these two important cities, included the President of the RegionalGovernment of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñan; the President of the Parliamentof Andalusia, Ms. Fuensanta Coves; the Regional Government Delegate, Mr. JuanJose Lopez Garzon; the State Secretary of Transport, Ms. Concepcion Gutierrez;The Regional Minister of Public Works and Transport, Ms. Rosa Aguilar; theMinister of Commerce, Science and Innovation, Mr. Martin Soler; the Ministerof Tourism, Commerce and Sports, Mr. Luciano Alonso; the Mayor of Almeria,Mr. Luis Rogelio Rodriguez-Comendador and the Mayor of Seville; Mr. AlfredoSanchez Monteseirin amongst other outstanding Andalusian political and businesspersonalities.

During the inauguration ceremony, the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM,Mr. Carlos Bertomeu, underlined the importance of setting up this flight route anddeclared that “it was the result of a historical demand by the Andalusians”, whilstthe President of the Regional Government of Andalusia, Mr. Jose Antonio Griñana,mentioned “the role this new flight service would play in the cohesion andstructuring of Andalusia”.

The Almeria-Seville flight route operations are carried out with a 50-passengerCRJ-200 regional jet. The duration of the flight is just under an hour. The new flightservice offers two daily flights from Monday to Friday that allow passengers totravel to and from each destination. The weekend flight service offers a daily flightin each direction.

ECOMEETING DE NH HOTELESNH Hoteles continúa apostando por la sostenibilidad en 2010. Para ello ha creado

“Ecomeeting”, un producto vanguardista dirigido al segmento de MICE. Este nuevoconcepto para la organización de eventos y congresos supone un uso respetuoso delos recursos energéticos, así como la utilización de productos de bajo impactoambiental procedentes de comercio justo.

Disponible en los establecimientos emblemáticos de las principales capitales enlas que NH Hoteles tiene presencia, “Ecomeeting” busca la eficiencia energética ehídrica a través del uso responsable de los sistemas de climatización e iluminación,de la utilización de energía solar y de la instalación de ahorradores de agua.

Además, estos encuentros ofrecen la posibilidad de solicitar un certificado decompensación de emisiones de CO2 firmado por la empresa Carbon Clear, lo queotorga al evento la garantía de que su impacto se ha contrapesado con una acciónsolidaria que favorece al medio ambiente.

NH HOTELES ECOMEETING NH Hoteles will continue wagering on sustainability in 2010. In this respect, it

has created “Ecomeeting”, a vanguard product directed at the MICE segment. Thisnew concept in the organisation of events and congresses represents the respectfuluse of energy resources and low environmental impact fair trade products.

“Ecomeeting” will be available in the main capital cities in which NH Hoteles ispresent, seeking energy and water resource efficiency through the responsible useof illumination and air-conditioning systems by installing solar energy and water-saving devices.

Furthermore, these meetings will offer the possibility of requesting a CO2emission compensation certificate signed by the company, Carbon Clear,guaranteeing that any negative environmental impact will be counterweighed witha supportive act towards the environment.

Page 50: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,

50 Aladierno • Febrero 2010 February

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world; forothers, for the majority, it isjust historical patrimony. Theexhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual Museo Municipal deMelilla se remonta a principios dels. XX, cuando D. Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El Museo Municipal estádividido en 5 secciones: Prehisto-ria, Numismática, Antigüedad Clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.

Page 51: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,
Page 52: Aladierno - Air Nostrum · jeros, tanto la ida y vuelta en el día en ambos sentidos, como los viajes de fin de semana. Y todo ello en apenas 50 minutos. Me permito contarles esto,