ALADIERNO - Air Nostrum · diferente a la que hemos conocido. Todavía no se vislumbran las formas...

44
Aladierno Aladierno No. 172 - DECEMBER 2012 No. 172 - DECEMBER 2012 N.° 172 - DICIEMBRE 2012 N.° 172 - DICIEMBRE 2012 Marina Alabau Los sueños se cumplen Dreams do come true Ávila, Segovia y Valladlid Reina Isabel, carácter y temperamento Queen Isabel: Character and temperament Marina Alabau Los sueños se cumplen Dreams do come true Ávila, Segovia y Valladlid Reina Isabel, carácter y temperamento Queen Isabel: Character and temperament Pirineo de Lleida Lleida Pyrenees Pirineo de Lleida Lleida Pyrenees

Transcript of ALADIERNO - Air Nostrum · diferente a la que hemos conocido. Todavía no se vislumbran las formas...

AladiernoAladiernoNo. 172 - DECEMBER 2012No. 172 - DECEMBER 2012

N.° 172 - DICIEMBRE 2012N.° 172 - DICIEMBRE 2012

Marina AlabauLos sueños se cumplen

Dreams do come true

Ávila, Segoviay Valladlid

Reina Isabel, caráctery temperamento

Queen Isabel: Characterand temperament

Marina AlabauLos sueños se cumplen

Dreams do come true

Ávila, Segoviay Valladlid

Reina Isabel, caráctery temperamento

Queen Isabel: Characterand temperament

Pirineo de Lleida Lleida Pyrenees

Pirineo de Lleida Lleida Pyrenees

IR A LA WEB

Diciembre 2012 December • Aladierno 3

contenidocontent

Marina Alabau.

Business ClassAIR NOSTRUM.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9046120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Estación de Port delCompte, en Solsonés

(portada).Port del Compte Ski

Resort in Solsones(front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

40AIR NOSTRUMrecomienda

AIR NOSTRUMrecommends

14Marina AlabauLos sueños se cumplen

Marina AlabauDreams do come true

8Pirineo de Lleida Un rincón para el disfrute del esquí y la naturaleza

Lleida PyreneesAn ideal place for skiing and enjoying nature

16Ávila, Segovia y ValladolidLa reina Isabel, carácter y temperamento

Avila, Segovia and ValladolidQueen Isabel: Character and temperament

28Motor Motor

38Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

41Noticias News

42Puerta de embarque Boarding Gate

Isabel I de Castilla.Isabel I of Castile.

Motor.

PINCHAR AQUÍPARA

PUBLICIDADY

TARIFAS

Diciembre 2012 December • Aladierno 5

imes are changing and we are experiencing an economicaltransformation. A new market structure is emerging different

from the one we have known. The details of this new scenarioare still not clear, but there are certain realities companies mustface up to. On the one hand, there is a present need to increaseperformance levels and on the other, the real possibility that somecompanies will not make it through this on-going economic crisis.

Those companies planning, in spite of the current eventsand other recent events big enough to shake the foundationsof even the most stable companies, to ride out the presentsituation must, if they are to survive, become increasinglymore agile, adapting rapidly to the new paradigms, increasingflexibility, introducing renewed and more competitive elementsthat will allow them to effectively create a new road to success.

Our airline is one of the companies preparing to weatherthe present storm of negative data that is affecting Europe’seconomy, a storm which seems to have hit the aeronauticalsector harder than others.

The dwindling Spanish GDP and negative forecasts for 2013have produced a logical decrease in the number of flightpassengers. For example, our domestic air traffic underwent a12.6% decrease in September, 2012, reducing the averageincome per passenger. In other words, companies and other

individuals are no longer flying as often as previously and are, atpresent, busy looking for cheaper means of travel. The price factoris, together with the increasing cost of fuel, responsible for atighter control on company costs, including staff wages, and thesearch for more imaginative ways to reduce flight prices andcompany costs.

This is the direction in which we have been working for some timenow. In fact, the decision to introduce higher capacity and morecost efficient aircraft models has enabled us to reduce the priceof our flights by 20% over the past four years. We have, this year,included in our fleet a number of new ATR-72 600 and CRJ 1000regional aircraft and shall continue to introduce more of thesetypes of aircraft between now and 2017 when we shall havedoubled the number of turboprop aircraft and tripled the totalnumber of 100-seater regional jets. We plan also to graduallyremove other less cost efficient aircraft models from our aircraftfleet.

The reputation we enjoy at home and abroad and the internationalacknowledgement of the quality of our mechanics, maintenanceequipment and flight crews is, without a doubt, the base of thenew business development we had not, until now, considered.I am referring to the charter aircraft operations we have set up inSpain, Denmark and Norway. We are, presently, negotiating withcountries as diverse as Ghana, Morocco, Panama, Uruguay andGermany.

A number of airlines from the above-mentioned countrieshave shown interest in our flight operations and staff thanksto the prestigious reputation that you, and the rest of ourpassengers, have helped us create.

Best wishes and bon voyage!

TEstimados pasajeros:

ivimos tiempos de transformación, una época de cambio econó-mico que va a alumbrar una nueva estructura de mercado muy

diferente a la que hemos conocido. Todavía no se vislumbran lasformas precisas de ese escenario que está por llegar, pero ya seconocen dos hechos que tendrán que tener presentes las empresas: laobligación de poner más talento en juego y que muchas se quedaránpor el camino.

Por encima de las contingencias coyunturales, de los temporalesque en ocasiones sacuden con fuerza los navíos más seguros,las compañías con vocación de permanencia tienen que ganaragilidad para adaptarse con rapidez a los nuevos paradigmas yconseguir flexibilidad para hacer esa renovación con los elementoscompetitivos que les permitan navegar con éxito en la nuevasingladura.

Ésta su aerolínea también se está preparando para sortear losefectos de la gran borrasca de malos datos que se precipita confuria sobre la economía europea y que parece ensañarse especial-mente con el sector aéreo.

Las tasas decrecientes del PIB y las perspectivas negativas para2013 en España tienen lógica consecuencia en el descenso delnúmero de pasajeros, como atestigua la caída del tráfico aéreodoméstico en un 12,6% durante el mes de septiembre y la bajadadel ingreso medio por cliente. Dicho de otro modo: empresas yparticulares han disminuido su volumen de desplazamientos y sólo estándispuestos a viajar por menos dinero que antes. Esta preeminencia delfactor precio, junto con el incremento de los costes impulsados por elencarecimiento del combustible, obliga a una decidida contención degastos, incluidos los salariales, y a una resuelta búsqueda de fórmulasimaginativas para ofrecer un buen producto a un coste asumible y porun precio más bajo.

En AIR NOSTRUM estamos en ese empeño desde hace tiempo. De hecho,las políticas de gestión de flota mutando a aviones de módulo mayor, máseficientes en costes, nos han permitido bajar el precio de nuestros billetesmás de un 20% en los últimos cuatro años. En esa línea hemos idoincorporando en 2012 nuevas unidades del ATR-72 600 y del CRJ 1000en un proceso que tendrá continuidad los próximos ejercicios y queculminará en 2017 cuando se haya doblado el número de turbohélicesy triplicado el total de los reactores de 100 plazas con respecto a la flotaactual. En paralelo, la compañía se irá desprendiendo paulatinamente deotros aviones menos eficientes en coste por asiento.

La reputación de la que goza la compañía fuera de España y la conside-ración que se le otorga internacionalmente a sus mecánicos, equiposde mantenimiento y tripulaciones está posibilitando el desarrollo deuna línea de negocio que hasta ahora no habíamos explotado mucho:el alquiler de aeronaves con y sin tripulación. Este año se han puestoen marcha varias operaciones de arrendamiento de nuestros avionesen España, Dinamarca y Noruega. En la actualidad hay negociacionesen proceso para seguir con esta actividad en países tan diversoscomo Ghana, Marruecos, Panamá, Uruguay y Alemania.

Aerolíneas de estos países se muestran interesadas en incluir en susoperaciones aviones y tripulaciones que cuentan con el prestigio denuestra marca, la que usted nos ayuda a consolidar al elegirnos parasu vuelo.

Un saludo y buen viaje.

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMPresident of AIR NOSTRUM

VDear Passengers:

LA GESTIÓN DE LA FLOTA NOS HA PERMITIDO BAJAR MÁS DE UN 20% EL PRECIO DE LOS BILLETESEN LOS ÚLTIMOS CUATRO AÑOS

THE EFFICIENT MANAGEMENT OF OUR AIRCRAFT FLEET HAS ENABLED US TO REDUCE OUR FLIGHTTARIFFS BY 20% OVER THE PAST FOUR YEARS

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

6 Aladierno • Diciembre 2012 December

Nuestro mundo

Diciembre 2012 December • Aladierno 7

Our World

8 Aladierno • Diciembre 2012 December

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Baqueira, en Val d’Aran.Above: Baqueira in Aran Valley.Inferior: Pista y terminal del aeropuertoLleida-Alguaire.Below: A view of the runway and terminalbuilding of the Lleida-Alguaire Aiport.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Una pareja practicando esquí nórdico.A couple practising Nordic skiing.

Lleida Pyrenees An ideal place for skiingand enjoying nature

Diciembre 2012 December • Aladierno 9

Traducción /Translation: Jane Singleton.

El Pirineo de Lleida reúne todas lascondiciones para pasar unas excelentesvacaciones en pareja, con la familiao con un grupo de amigos. El territorioes un paraíso para los esquiadores, yaque lidera a nivel de toda Españala práctica del esquí.

The Lleida Pyrenees, situated in thePyrenees Mountain Range, providesvisitors with all kinds of attractions, agreat holiday spot for families, couplesand groups of friends. It is considered,by many, a paradise for skiingenthusiasts.

Pirineo de Lleida Un rincón para el disfrute del esquíy la naturaleza

10 Aladierno • Diciembre 2012 December

unicipalities such as the Val d’Aran, Alta Ribagorça, Pallars Sobira,Solsones, Alt Urgell and Cerdanya Leridana are chosen each year by

hundreds of skiers not only because they are home of some of Spain’s bestski resorts, but also because of their beautiful mountain scenery, excellentnetwork of first class hotels, high quality cuisine and outstanding varietyof cultural patrimony that includes, amongst other things, a magnificentselection of Romanesque style monuments. Visitors are also made to feelvery welcome here by the friendly locals.

Leida’s magnificent ski resorts offer visitors some 460 kilometres of skiruns, 300 kilometres of which are reserved for alpine skiing. ConsideredSpain’s largest skiing resort area, 108 kilometres of the above-mentioned skitracks are maintained with artificial snow thanks to the 1,360 snow cannonsavailable. Visitors will find here eleven ski resorts providing a total of 106 skilifts equipped to transport 109,403 passengers per hour. The weather is alsoa great ally here.

The modern Leida-Alguaire Airport provides easy access to this 4,000hectares of modern ski resort installations open to visitors from home andabroad. In this respect, and for the second year running, large numbers ofBritish skiing enthusiasts will, this year, be making their way here for a skiingholiday thanks to the British tour operator, Neilson-Thomas Cook, who will,from 23rd December, 2012 to 7th April, 2013, be transporting hundreds of

M

omarcas como la Val d’Aran, la Alta Ribagorça, el Pallars Sobirà, el Solsonès,el Alt Urgell o la Cerdanya leridana son cada año destinos elegidos por un

público exigente que, además de esquiar en las mejores pistas, con las mejorescondiciones y servicios, disfruta de todos los demás complementos que ofrece elterritorio, como es un bellísimo paisaje de alta montaña, unas instalaciones dehotelería de primer nivel, una gastronomía de altísima calidad y un remarcablepatrimonio cultural –sobre todo el románico–, que aumentan su valor, si cabe,gracias al trato acogedor que los leridanos dispensan a los visitantes.

Las estaciones de esquí leridanas ofrecen la superficie esquiable más grandede España con 460 kilómetros de pistas –unos 300 destinados a esquí alpino–,de los cuales 108 corresponden a superficie innivada con 1.360 cañones de nieveartificial. Los once centros de invierno del Pirineo de Lleida disponen de 106remontes distintos con una capacidad para desplazar 109.403 pasajeros a la hora.La climatología es, además, una gran aliada.

Una moderna instalación, como es el aeropuerto de Lleida-Alguaire, permiteponer rápidamente esta inmensa zona de 4.000 hectáreas esquiables al alcance decualquier ciudadano europeo. En este sentido, por segundo año consecutivo esta

C Las estaciones de esquí leridanas ofrecenla superficie esquiable más grandede España con 460 kilómetros de pistas–unos 300 destinados a esquí alpino–, delos cuales 108 corresponden a superficieinnivada, con los 1.360 cañones de nieveartificial. Los once centros de inviernodel Pirineo de Lleida disponen de106 remontes distintos con una capacidadpara desplazar 109.403 pasajerosa la hora. La climatología es, además,una gran aliada

Leida’s magnificent ski resorts offervisitors some 460 kilometres of ski runs,300 kilometres of which are reserved foralpine skiing. Considered Spain’s largestskiing resort area, 108 kilometres ofthe above-mentioned ski tracks aremaintained with artificial snow thanks tothe 1,360 snow cannons available.Visitors will find here eleven ski resortsproviding a total of 106 ski lifts equippedto transport 109,403 passengers per hour.The weather is also a great ally here

Diciembre 2012 December • Aladierno 11

skiers from London, Manchester, Birmingham, Bristol and Belfast. We wouldmention that AIR NOSTRUM Iberia Regional provides two weekly Friday andSunday return flights between Lleida and Palma de Mallorca.

The Lleida Baqueira Beret Ski Resort is, without a doubt, one of Spain’smost important international skiing reference points. It is chosen, year afteryear, by famous artists, sportsmen and women, politicians and entrepreneursfor their skiing holidays. Considered the largest skiing resort in Spain, it hasa surface area of some 2,000 hectares and excellent modern installationsdesigned to accommodate some 18,000 skiers simultaneously. Located inthe Val d’Aran (Aran Valley) in an area of extraordinary beauty, the BaqueiraBeret Ski Resort has over 550 skiing instructors and a wide selection ofservices that turn a visit here into a truly unforgettable experience. It has120 kilometres of ski runs that also include Nordic ski runs. The Val d’Aranis home of an important network of hotels providing accommodation for33,000 guests, guaranteed to satisfy the demands of the most demandingclients.

temporada esquiadores británicos llegarán al aeropuerto de Lleida-Alguaire paraesquiar en los Pirineos. El touroperador británico Neilson-Thomas Cook transpor-tará los domingos del 23 de diciembre al 7 de abril esquiadores al Pirineo desdeLondres, Manchester, Birmingham, Bristol y Belfast. Además, la compañía AIRNOSTRUM tiene dos vuelos semanales desde Lleida a Palma de Mallorca y dosmás desde Palma de Mallorca a Lleida los viernes y los domingos.

Sin duda alguna, la estación de Baqueira Beret se ha convertido en punto de refe-rencia internacional en la práctica del deporte blanco y ha sido elegida desde haceaños por conocidos artistas, deportistas, políticos y empresarios para pasar susvacaciones invernales. La estación cuenta con el dominio esquiable más grande deEspaña, con unas 2.000 hectáreas, y unas instalaciones que permiten acoger a unos18.000 esquiadores de forma simultánea. Enclavada en una zona de extraordinariabelleza, la Val d’Aran, Baqueira Beret cuenta con más de 550 profesores de esquí yuna amplísima gama de servicios que hacen de una jornada de esquí una experienciainigualable. El complejo invernal posee 120 kilómetros esquiables, además decircuitos específicos para la práctica del esquí nórdico. La oferta hotelera de la Val

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Instalaciones de Baqueira Beret.Fotografía de Francesc Tur.A view of the Baqueira Beret Ski Resortinstallations. Photograph by Francesc Tur.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Un paseo por el inigualable Aigüestores,en la comarca de Pallars Sobirá.Fotografía de Laurent Sansen.A stroll through the incomparableAigüestortes in the region of PallarsSobiara. Photograph by Laurent Sansen.

12 Aladierno • Diciembre 2012 December

d’Aran ofrece una amplia gama de instalaciones, capaces de satisfacer al clientemás exigente. Dispone de más de 33.000 camas repartidas en numerosos estable-cimientos.

Además, el Pirineo de Lleida cuenta con más estaciones al servicio del esquiador.Boí Taüll Resort ofrece un dominio esquiables de 550 hectáreas y 45 kilómetros depistas. En total hay 49 pistas (6 verdes, 8 azules, 25 rojas, 9 negras y un snowpark),algunas con desniveles de hasta 750 metros y sin pistas horizontales, y 205 cañonesde nieve artificial. Además, el complejo dispone de una zona familiar temática conun jardín de nieve y guardería, cafeterías y restaurantes en pistas. Para comodidadde quien se desplace en coche tiene 1.500 plazas de aparcamiento.

Espot Esquí es una estación familiar que tiene 22,5 kilómetros de pistas esquia-bles con 1.000 metros de desnivel, que se encuentran dentro de frondosos bosquesde pino negro. El complejo es reconocido por la calidad de su nieve, garantizadapor tener más del 60% del dominio esquiable con nieve artificial. Por otra parte,dispone de tres pistas homologadas para la celebración de competiciones interna-cionales, lo que permitirá organizar en 2013 los Campeonatos del Mundo de Tele-mark. Port Ainé tiene cerca de 30 kilómetros de pistas y 800 metros de desnivel,aptos para todas las categorías y tipos de esquiadores o snowboarders. La infra-estructura dispone de una nieve polvo de inmejorable calidad desde diciembre hastaabril. El punto diferencial de la estación es su enfoque evidente al público familiary al esquiador o snowboarder que se inicia en este deporte.

Port del Comte, con 37 pistas y 256 cañones de nieve, y Tavascan, con 8 kiló-metros de superficie esquiable, completan una amplísima oferta para la práctica delesquí alpino. También los aficionados al esquí nórdico encontrarán en las comarcas

The Boi Taü Ski Resort has a surface area of 55 hectares and 45 kilometresof skiing areas divided into 48 ski runs (6 green, 8 blue, 25 red, 9 black) anda snow park. It has vertical drops of up to 750 meters free of horizontal runsand 250 artificial snow cannons as well as a thematic family area with a snowgarden and nursery, cafeterias and restaurants. Visitors travelling by car willfind a parking area here with room for up to 1,500 vehicles.

Meanwhile, the Espot Esqui Resort is a family-orientated ski resort with22.5 kilometres of ski runs and vertical drops of 1,000 meters set in lushmountain pine forests. This beautiful ski resort stands out for the quality ofits snow and is able to produce 60% artificial snow. At the same time, it hasthree international certified ski runs which have made it eligible for hostingthe 2013 Telemark World Cup.

The Port Aine Ski Resort has approximately 30 kilometres of ski runsand a vertical drop of up to 800 meters apt for skiers and snowboarders ofall levels. It offers high quality powdery snow from December to April andstands out, above all, for its family atmosphere. The lay of the land has beenused to maximum advantage in order to avoid any negative environmentalimpact on this area of great ecological value. Unlike other resorts, non-expertskiers can safely make it to the highest point of the resort.

The Port del Comte Ski Resort has 37 ski runs and 256 snow cannonswhile the Tavascan Ski Resort has 8 kilometres of ski runs and completesLleida’s alpine skiing offer. In fact, it is home of Spain’s largest number ofalpine skiing resorts. Lleida also offers an exceptional range of possibilitiesfor Nordic skiing enthusiasts who should find what they are looking for at the

Diciembre 2012 December • Aladierno 13

Aransa, Lles de Cerdanya, Sant Joan de l’Erm, Tuixent-La Vansa and Virós-Vall Ferrera ski resorts. We would mention that the Baqueira Beret andTavascan resorts offer both Nordic and alpine skiing facilities.

In addition to the excellent Nordic and alpine skiing amenities availableat Lleida’s eleven top class ski resorts, visitors will also find a wide range ofrecreational après-ski and sporting activities, the latter including snow rackethiking, husky sleigh rides, snow ski motor cycling, horse riding, quads, heli-skiing (off-trail, downhill skiing accessed by a helicopter) and panoramichelicopter flights amongst other things.

Whilst here, we would suggest visitors visit some of Lleida’s other naturalattractions such as the Aigüestores i Estany de Sant Maurici National Park,Catalonia’s only national park and home of a large variety of alpine vegetation,and the beautiful Alt Pirineu and Cadi-Moixero nature parks both set in areasof great ecological value and scenic beauty.

Finally, art lovers may be interested to hear about the Romanesque Routein Aran and the magnificent Vall de Boi, best known for its eight Romanesquechurches and Romanesque style hermitage. This group of historical monumentswas declared a World Heritage Site by the Unesco in the year 2000. We wouldalso suggest a visit to the spectacular Alta Ribagorça and Pallars Sobirafaults. Famous for its delicious cuisine, visitors will find here a wide varietyof restaurants offering all kinds of specialities made with excellent local meat,fruit and vegetables. Lleida’s Designation of Origen products include theProtected Designation of Origen Les Garrigues olive oil and Designation ofOrigen Costers del Segre wine.

leridanas múltiples posibilidades. De hecho, es la provincia española con másnúmero de estaciones de esta modalidad. Cuenta con Aransa, Lles de Cerdanya,Sant Joan de l’Erm, Tuixent-La Vansa y Virós-Vall Ferrera. Baqueira Beret y Tavascanofrecen las dos modalidades.

A la gran oferta de esquí alpino y nórdico que proponen los once centros deinvierno hay que añadir todo un abanico de actividades lúdico-deportivas y deaprès-ski donde destaca la práctica de raquetas, seguida de las actividades rela-cionadas con paseos en trineos tirados por perros, motos de nieve, excursiones acaballo, quads, heliesquí y vuelos panorámicos en helicóptero, entre muchas otras.

Y para complementar la visita a Lleida, los esquiadores cuentan con numerososatractivos. No puede dejarse pasar la ocasión de disfrutar de la exuberante natura-leza de la zona de alta montaña de los Pirineos con el Parque Nacional de Aigües-tortes y Estany de Sant Maurici –el único parque nacional de Cataluña–, el ParqueNatural del Alt Pirineu y el Parque Natural del Cadí-Moixeró como máximos expo-nentes.

Los amantes del arte no pueden perderse la ruta del románico en Aran y la visitaal románico de La Vall de Boí, cuyo impresionante conjunto de ocho iglesias y unaermita fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, o participar delespectáculo de las fallas de la Alta Ribagorça y el Pallars Sobirà. Y para recupe-rarse de tanto trajín nada mejor que acercarse a uno de los muchos restaurantesque ofrecen una gastronomía basada en productos de la tierra de gran calidad comola carne, la fruta y las hortalizas, el aceite de oliva con la Denominaciónde Origen Protegida Les Garrigues o el vino de la Denominación de Origen Costersdel Segre.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Comedor de Casa Leonardo, en la localidad de Senterada.Fotografía de Casa Leonardo.Above: The dining room at Casa Leonardo in the locality of Senterada.Photograph by Casa Leonardo.

Inferior: Spa del Hotel Augusta, en la estación de Boi Taül.Below: The Hotel Augusta spa in the Boi Taül Ski Resort.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / NEXT PAGE:

Superior: Sant Climent de Taüll, en la Alta Ribagorça. Fotografía de Francesc Tur.Above: Sant Climent de Taüll in Alta Ribagorça. Photograph by Francesc Tur.

14 Aladierno • Diciembre 2012 December

Diciembre 2012 December • Aladierno 15

MarinaAlabauLos sueñosse cumplenDreams docome trueTraducción /Translation: Jane Singleton.

ómo nació tu interés por este deporte?De pequeña hice un curso para aprender a navegar en optimist y me gustó.

Tras unos meses en esta embarcación nació mi curiosidad por el windsurf yprobé… hasta ahora. Desde los 16 me dedico a él profesionalmente.Empezaste tu carrera deportiva compitiendo en la clase Mistral, yactualmente te has especializado en la clase RS:X, ¿qué diferenciashay entre ambas?La RS:X es una tabla más moderna y, en consecuencia, que consigue ir más rápido.Has ganado cinco europeos, cuatro de ellos consecutivos y el mundialde Weymouth de 2009, ¿qué sientes al haber conseguido el oro quete faltaba en las pasadas Olimpiadas de Londres?Siento que he conseguido todo lo que puedo conseguir como deportista, unamedalla de oro en unos juegos olímpicos es lo máximo que podría haber conse-guido. Me siento muy orgullosa.¿El windsurf es un deporte de equilibrio o de fuerza?No es ni una cosa ni la otra, es más bien la combinación de las dos. Pienso queuna de las claves de este deporte es conocer muy bien los vientos y las zonas denavegación.¿Qué diferencias hay con el kitesurf que está ahora tan de moda?Son deportes diferentes. En el primero te propulsas con una vela y en el otro conuna cometa. Además, en el kitesurf priman las volteretas y las piruetas.En el windsurf hay cuatro variantes de competición: wave, freestyle,eslalon y regata, ¿podrías dar una breve explicación de cada una?Wave es la navegación sobre las olas, el freestyle consiste en valorar las manio-bras, en el eslalon lo importante es la velocidad, y la regata, que es lo que yo hago,es una combinación de todas, siendo la RS:X la tabla olímpica.¿Qué velocidad puede alcanzar una tabla de windsurf?Por sus características consigue alcanzar una velocidad muy alta. De hecho recien-temente acaban de batir el récord, logrando navegar a más de 50 nudos.¿Cómo es un día de Marina Alabau?Generalmente está centrado en el entrenamiento diario. Mi rutina se divide en hacertres sesiones: una de gimnasio o física en tierra, una de agua de 2 ó 3 horas, prac-ticando navegación, y una última de estiramientos.¿Qué aficiones tienes?Me gusta mucho practicar diferentes deportes, hago surf, kite, voy en bicicleta…También disfruto mucho viajando y leyendo.Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacaríasde la compañía?Sí que vuelo con AIR NOSTRUM. Destacaría su tripulación, siempre amable y atenta.

ow did you become interested in windsurfing?I took sailing lessons when I was young. After a few months, though,

I found myself attracted to windsurfing. I have not looked back since and havenow been competing professionally since I was 16-years-old.You began your sporting career competing in the Mistral Class and are, atpresent, specialised in the RS:X Class. What differences are there betweenthese two categories?The RSX surf board is a more up-to-date surf board, able to reach higher speeds. You have won five European competitions, four consecutively, and the 2009World Windsurfing Championships in Weymouth. How do you feel abouthaving won a gold medal in the recent Olympic Games?Like I have achieved everything that I could ever achieve as an athlete; an Olympicgold medal is the maximum an athlete can attain. I feel very proud of myself.What is more important in windsurfing, equilibrium or strength?It is neither one thing nor the other; but rather a combination of both. I think oneof the most important keys to this sport is a good understanding of wind andnavigation.What differences are there between wind and kite surfing?They are completely different sports. Windsurfers use a sail while kite surfersuse, as the name indicates, a kite, performing pirouettes and somersaults.Windsurfing has four different categories: Wave, Freestyle, Slalom andRegatta. Could you give us a brief description of each of these categories?The Wave category concentrates on riding the waves while the Freestyle categoryis more about manoeuvres. Meanwhile, the Slalom category is based on speedand the Regatta category, in which I compete, is a combination of everything.The RS:X is the official Olympic windsurf board. What speed can a windsurf board reach?Depending on its characteristics, it can reach very high speeds. In fact, a newworld record was recently recorded with a total speed of over 50 knots.What is a day in the life of Marina Alabau like?It is generally centred on my daily training routine which is divided into threesessions: a physical training session in the gym or outdoors, a two or three hoursession of sailing and a third session of stretching exercises.Do you have any hobbies?I like playing sports: windsurfing, kite surfing, cycling etc. I also like reading andtravelling.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about ourairline?Yes, I fly with AIR NOSTRUM. What I like most is the friendliness and kindnessof its airline staff.

H

¿C

Esta sevillana de 27 años ha entrado en la historia deldeporte español habiendo logrado los pasados JuegosOlímpicos de Londres la medalla de oro en la modalidadRS:X. Le gusta tanto el windsurf que uno de sus deseoses que su gesta sirva también para que se popularicey deje de ser un deporte minoritario. Tiene la suerte decompetir por todo el mundo, lo que le permite disfrutarde una de sus grandes aficiones, viajar. Eso sí, como buenaespañola, cuando está fuera de nuestras fronteras noolvida dos de sus comidas favoritas: la tortilla de patata yel gazpacho andaluz.

Twenty-seven-year-old Marina Alabau from Seville hasbecome part of Spanish sporting history after winninga gold medal in the 2012 London Olympic Games inthe RS:X windsurfing modality. She is so in love withwindsurfing that she would like to see her success add tothe popularity of this minority sport. Competing all overthe world permits her to enjoy one of her favourite hobbies:travelling. Of course, like any other Spanish girl, when sheis abroad, she misses her two favourite dishes: SpanishPotato Omelette and Andaluz Gazpacho Soup.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Estatua dedicada a Isabel I de Castilla en lalocalidad abulense de Arévalo. Fotografía de Lach.Statue of Isabel I of Castile located in the town ofArevalo in the province of Avila. Photograph by Lach.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Tres detalles llenos de simbolismo delmonumento de bronce dedicado a la reina:Un misal, la corona y, sobre unos libros, unagranada evocadora de la ciudad donde reposansus restos mortales.Three symbolic items of the bronze statue ofQueen Isabel: A missal, a crown and a small pileof books with a pomegranate on top of them inthe city where she is buried.

Diciembre 2012 December • Aladierno 17

Ávila, Segoviay Valladolid La reina Isabel,carácter y temperamento

Avila, Segoviaand Valladolid Queen Isabel:Character and temperament

Traducción /Translation: Jane Singleton.

La serie de televisión Isabel ha puesto de manifiesto la importancia que tuvo Isabel I de Castilla en la historiade España. Muchos de los recursos turísticos de Castilla y León quedan inmortalizados en esta recreaciónhistórica televisiva. Desde aquí ofrecemos unas pinceladas de los rincones que alojaron a la reina y a suséquito y que cincelaron el carácter y temperamento de una mujer que se anticipó a su tiempo.

The Spanish television series “Isabel” has recently exposed the impact Isabel I of Castile had onSpanish history. As a result, a large part of Castilla y Leon has now been immortalised on thescreen. The below offers information with regard to the Queen and her visits to Castilla y Leonas well as some insight into the temperament of a woman considered to have been born aheadof her time.

18 Aladierno • Diciembre 2012 December

ur tour begins at Madrigal de las Altas Torres in the Spanish province ofAvila, at the Royal Monastery of Nuestra Señora de Gracia, ancient residence

of Juan II of Castile, father of Isabel I, and birthplace of the future queen, whowas born on 22nd April, 1451. Visitors will find here all kinds of items datingback to this period. These include the Royal Stairway, Justice Hall, Cloister andRoyal Chapel as well as the Ambassadors’ Hall and Queen’s bedroom. It alsohouses an excellent variety of sculptures, paintings, documents, furniture andother everyday objects. It was here that Isabel I enjoyed the first years of herchildhood, returning on numerous occasions during her life.

A few streets from here stands the Romanesque-Mudejar style Church ofSan Nicolas of Bari, the church in which Juan II of Castile and Isabel of Portugal,parents of Isabel I of Castile, were married. It stands out, amongst other things,for its Golden Chapel, home of the baptism font used to baptise the future QueenIsabel.

Another important reference point is the Arevalo Castle built during the 15thcentury. This historical building today houses the Cereal Museum of Arevalo.Its impressive fortified tower offers spectacular panoramic views of the townand its church towers (some of which will be housing the 2013 Ages of ManExhibition) as well as the 12th century Lugareja Hermitage situated on theoutskirts of this historical town.

Following the death of Juan II of Castile, Queen Isabel of Portugal decidedto move to Arevalo together with her children, Isabel and Alfonso. Isabel,instructed in lessons of practical piety, received a strict Catholic upbringing andher devotion to the Virgen de las Angustias of Arevalo was such that she waseventually entrenched as a patroness in Granada.

A stroll around the town provides the opportunity of getting to know otherhistorical buildings of interest such as the Cardenas and Osorios palaces andmonuments such as the splendid bronze statue of Isabel, located at the Arco deAlcocer, that includes a crown, missal and books with a pomegranate placedon top of them. Ferdinand and Isabel, the Catholic Kings, ratified with theirsignatures the “Treaty of Tordesillas” on 2nd July, 1494 at the House of Sexmos.Before we continue, we would suggest that visitors stop off at one of the localrestaurants and try the famous “Toston de Arevalo” (roasted suckling pig).

Time to move on to the site of the ancient Bulls of Guisando (Spanish: Torosde Guisando), a set of Celtiberian sculptures located on Guisando Hill in themunicipality of El Tiemblo. The four sculptures, made of granite and dating back

O

uestro punto de partida se encuentra en la localidad de Madrigal de las AltasTorres (Ávila) y en particular en el Real Monasterio de Nuestra Señora de

Gracia, antiguo palacio de Juan II de Castilla, padre de Isabel I, y lugar donde nacióun 22 de abril de 1451. Allí se conservan algunas reliquias de tan destacadoacontecimiento, desde las estancias de la época como la escalera regia y la Salade Cortes, el claustro y la capilla real hasta el Salón de Embajadores y la alcobade la reina. Entre sus fondos se hallan esculturas, pinturas, así como documentos,mobiliario y objetos de la época. En este palacio, la futura reina disfrutó de suprimera infancia y a ella volvió repetidas veces a lo largo de su vida.

Unas calles más adelante se encuentra la iglesia de San Nicolás de Bari, deestilo románico mudéjar, templo que fue escenario de la boda de Juan II de Castillacon Isabel de Portugal, padres de Isabel. En su interior se encuentra la capilladorada que aloja la pila bautismal donde fue bautizada Isabel I de Castilla.

Otra de las poblaciones con gran trascendencia en la vida de Isabel fue Arévaloy especialmente su castillo. Construido en el siglo XV, es visitable y acoge el Museodel Cereal. Desde su torreón se puede apreciar una espectacular panorámica de lavilla en la que destacamos las numerosas torres de iglesia que se mantienen en pie(algunas de ellas acogerán la próxima edición de las Edades del Hombre 2013) ola ermita de la Lugareja, del siglo XII, situada a las afueras.

Tras la muerte de Juan II de Castilla, tanto la reina como sus hijos Isabel yAlfonso se trasladan a la villa de Arévalo. Desde niña, Isabel tuvo una cuidadaformación cristiana y su devoción por la Virgen de las Angustias de Arévalo fuetal que la entronizó como patrona en Granada.

A lo largo de sus calles se pueden contemplar numerosos edificios singularesque recuerdan la gloriosa época de esplendor vivida, como el Palacio de Cárdenaso el de los Osorios, aunque destaca una imagen de bronce de Isabel la Católicajunto al Arco de Alcocer, donde podemos apreciar la corona, el misal, unos librosy sobre ellos, una granada. La Casa de los Sexmos es el lugar donde los ReyesCatólicos refrendaron con su firma el Tratado de Tordesillas el 2 de julio de 1494.Antes de continuar la marcha podemos reponer fuerzas y paladear un buen tostónde Arévalo.

N

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Museo del Cereal, en el interior del Castillo de Arévalo. Ávila.Fotografía de Lach.Above: The Cereal Museum housed in the Castle of Arevalo in the province ofAvila. Photograph by Lach.

Inferior: Alcázar de Segovia. Segovia. Fotografía de Fundación Siglo.Below: The Alcazar of Segovia. Photograph by Siglo Foundation.

IR A LA WEB

20 Aladierno • Diciembre 2012 December

Diciembre 2012 December • Aladierno 21

Seguimos por tierras abulenses para llegar a un conjunto escultórico vetón, enel cerro de Guisando, próximo a la localidad de El Tiemblo: los Toros de Guisando.Son cuatro esculturas, en granito, fechadas en el siglo II a. C. y que se han identifi-cado como toros o verracos. En este paraje histórico, se firmó en 1468 la Concordiade Guisando entre el monarca Enrique IV y su hermana Isabel.

Tomamos el camino hacia Segovia y nos detenemos ante El Alcázar. Esta edifi-cación civil fue lugar de residencia de Enrique IV y de Isabel durante la estanciade la corte en la ciudad de Segovia. Cuenta con un importante legado patrimonial ydesde su torreón se aprecian unas vistas singulares de la ciudad, la sierra y delmonasterio de El Parral.

Otra de las joyas arquitectónicas es la catedral de Segovia, que fue testigo delrecibimiento de Isabel a su esposo Fernando tras su proclamación como Reina deCastilla. Estando Isabel en el Alcázar de Segovia recibe la noticia de la muerte de suhermano, el rey Enrique. Pronto se organizó todo para que Isabel fuese proclamadaReina al día siguiente, junto a la iglesia románica de San Miguel, situada en el centrode la ciudad. En la puerta aparece una placa recordando este momento. Segúncuentan las crónicas, después de la coronación, la reina se trasladó con gran cere-monial hasta el alcázar de la ciudad, tomando posesión del mismo.

En el entorno de la plaza Mayor y la iglesia de San Miguel existen restaurantesde gran prestigio donde poder disfrutar de un buen asado, cochinillo y ponchesegoviano.

to 2BC, represent four quadrupeds identified as bulls or pigs. The field aroundthe Bulls was the place the Treaty of the Bulls of Guisando was signed betweenHenry IV of Castile and his half-sister Isabel of Castile on 18th September, 1468.

From here, we would suggest visitors continue on to Segovia and itsmagnificent Alcazar, a civil building used to house Enrique IV and his sister,Isabel, during their visits to the city. An important patrimonial legacy, the Alcazar’slarge fortified tower provides a variety of outstanding views of the city, the Sierraand Monastery of El Parral.

Whilst here, visitors should not miss a visit to the splendid Cathedral ofSegovia standing on the spot where Isabel I was proclaimed Queen of Castile.It was during a stay at the Alcazar of Segovia that Isabel received the newsof the death of her brother, King Enrique. Isabel was proclaimed Queen thefollowing day at the Romanesque style Church of San Miguel situated in the citycentre. A plaque can be found here commemorating this historical event.According to the history books, following her coronation, the Queen travelledwith great ceremony to the Alcazar where she officially took charge of the city.

Visitors will find located around the Main Town Square and Church of SanMiguel numerous restaurants of great prestige where they will be able to enjoy,

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Iglesia de San Nicolás de Bari, donde fue bautizada Isabel I, Madrigalde las Altas Torres, Ávila. Fotografía de JMF.Above: The Church of San Nicolas of Bari where Queen Isabel I was baptised, locatedin Madrigal de las Altas Torres, Avila. Photograph by JMF.

Inferior: Convento de las Madres Agustinas, casa natal de Isabel la Católica, enMadrigal de las Torres. Ávila. Fotografía de JMF.Below: The Convent of the Madres Agustinas in Madrigal de las Altas Torres in Avila,birthplace of Isabel, the Catholic. Photograph by JMF.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Esculturas de granito “Toros de Guisando”, próximas a El Tiemblo. Ávila.Fotografía de JMF.Above: The Bulls of Guisando, a group of granite statues situated in the vicinityof the town of El Tiemblo in Avila. Photograph by JMF.

Inferior: Fachada del Palacio de los Viveros, actual Archivo Histórico Provincial deValladolid. Fotografía de Fundación Siglo.Below: The façade of the Vivero Palace, present-day home of the Provincial Archivesof Valladolid. Photograph by Siglo Foundation.

22 Aladierno • Diciembre 2012 December

amongst other things, the famous Segovian roasted suckling pig and a glass ofdelicious local punch.

Valladolid, capital of the province of the same name and a number of otherprovincial towns, is also connected to a variety of important events. For example,the Renaissance style Vivero Palace dating back to the 15th century. It was here,in the Rica Hall, that Isabel and Fernando were married on 19th October, 1469.This impressive building was for many years the headquarters of the RoyalAudience and Chancery of Valladolid and is, at present, home of the ProvincialArchives of Valladolid.

One of the most historically famous towns in the province of Valladolid is,without a doubt, Medina del Campo, considered a key point in the history ofIsabel and Fernando. The Hispanidad Town Square, houses the Royal Palace ofthe Catholic Kings, also known as the Testamentary Palace. This beautiful buildingwas the royal residence of the Royal Family during their visits to Valladolid. It washere that Isabel, the Catholic, drew up her will and eventually died.

The Collegiate Church of San Antolin, although building originally began in1177, is said to date back to the reign of the Catholic Kings. It was the CatholicKings who were responsible for elevating its status to collegiate church througha papal bull issued by Pope Sixtus IV. Close to here, visitors will also find theRoyal Butchery built by the Catholic Kings for the purpose of supplying thepopulation of Medina del Campo with meat. It presently houses a food market.

We shall complete our tour with a visit to the Mota Castle, the constructionof which was completed during the reign of Enrique IV and the Catholic Kings.

Valladolid capital y algunas poblaciones de la provincia albergaron muchos eimportantes acontecimientos de la vida de la reina Isabel I. Una muestra del paso delos Reyes Católicos es el Palacio de los Vivero, de estilo renacentista de mediadosdel siglo XV, que acogió en la llamada Sala Rica el enlace matrimonial de Isabel yFernando el 19 de octubre de 1469. Durante muchos años fue sede de la RealAudiencia y Chancillería de Valladolid, actualmente es la sede del Archivo HistóricoProvincial de Valladolid.

Si hay una población vallisoletana destacada es Medina del Campo. Puntoneurálgico en el desarrollo de la historia de Isabel y Fernando. En la Plaza Mayorde la Hispanidad se encuentra ubicado el Palacio Real Testamentario. Es un edificioclave en la biografía de la reina, ya que era el lugar de residencia real durante susestancias en la Villa. Aquí vivió, testó y murió la reina Isabel la Católica.

Paseando por Medina del Campo visitamos la iglesia colegiata de San Antolín.Sus orígenes se remontan a 1177, aunque el templo actual se construye gracias a losReyes Católicos, que consiguieron del Papa Sixto IV la bula por la que se eleva arango de colegiata. Muy cerca de allí se encuentran las Reales Carnicerías. Estásfueron mandadas construir por los Reyes Católicos para abastecer de carne a la pobla-ción de Medina del Campo y hoy funcionan como mercado de abastos.

Para concluir el recorrido, podemos acercarnos a las afueras para visitar elCastillo de la Mota, construcción que queda totalmente finalizada durante la segundamitad del siglo XV bajo los reinados de Enrique IV y los Reyes Católicos.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Castillo de Medina del Campo. Fotografía de Fundación Siglo.Above: The Medina del Campo Castle. Photograph by Siglo Foundation.

Inferior: Palacio Real Testamentario. Alcoba donde muere la Reina Isabel. Fotografíade Fundación Siglo.Below: The Royal Palace bedroom where Queen Isabel died. Photograph by SigloFoundation.

Disfruta de DENIA en:

Ctra. Les Rotes, 8503700 Denia. AlicanteTel. 965 780 [email protected]

Este hotel pone a su disposición el Restaurante Punta Negra, recientemente galardonado con el premio a lamejor fideua. Especializado en cocina mediterránea, destaca su pescado a la sal y carne a la piedra.

Pintor Llorens, 303700 Denia. AlicanteTel. 965 780 336 [email protected]

HOTEL COSTA BLANCA

HOTEL LES ROTES

SU TIENDA EN MELILLA

Regalala TARJETADUTTY FREEMelilla...¡¡¡ACERTARÁSSIEMPRE!!!

Adelanta tus regalos de Navidad.Del 1 al 15 de diciembre tendrás

un 15% de descuentoutilizando la TARJETA VIP

Perfumería - Accesorios - Cosmética selectiva - Licores

Abierto de 10 a 21 horasde lunes a sábados y domingos de diciembre

Avda. Reyes Católicos, 2 - T. 952 683 774

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

Pocos lugares del Mediterráneo ofrecen al turismo de cruceros dos aspectostan necesarios como valorados tanto para las navieras como para el turista.Las Islas Baleares, referente mundial como destino turístico, están dotadasademás de unas infraestructuras portuarias modernas, seguras y con unasconexiones aéreas con los principales aeropuertos de toda Europa, acordecon las exigencias de las compañías de cruceros de todo el mundo.

Few places on the Mediterranean are able to offer cruise line passengersas many advantages as those offered by the Balearic Islands. Consideredan international tourist reference point, the beautiful Balearic Islands areequipped with a variety of modern and secure port installations. This beautifulgroup of islands also offers a wide selection of flight connections withconnecting flights to most of Europe’s main airports. All services offeredmeet the international cruise lines’ highest standards.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

El llaüt es la embarcación tradicionalde las Islas Baleares.The traditional Llaüt boat used widely onthe Balearic Islands.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Un crucero turístico navegando por aguasbaleares.View of a cruise ship sailing throughthe waters of the Balearic Islands.

Islas Baleares:puertos y destinode excelenciaBalearic Islands:First classport destination

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Publirreportaje

Publirreportaje

Tras más de un largo siglo de dedicación casi exclusiva al turismo,las Islas Baleares son conocidas alrededor del mundo como uno delos destinos más emblemáticos y fiables del Mediterráneo. Lo queempezó a finales del siglo XIX como un atractivo exclusivo para la ociosanobleza centroeuropea, los paseos en barco para contemplar las costasbaleares, descritas y admiradas por el Archiduque Luis Salvador de Austria,se ha convertido hoy en un lujo al alcance de numerosos bolsillos deciudadanos de toda Europa, gracias también a las conexiones aéreasque el archipiélago dispone con los principales aeropuertos de Europa.Las Baleares reciben al año más de un millón y medio de pasajerosde cruceros turísticos. Prácticamente todo este tráfico lo absorben loscinco puertos de interés general que gestiona la Autoridad Portuaria deBaleares: Palma y Alcúdia en la isla de Mallorca, Maó en Menorca, Eivissaen la isla del mismo nombre y el puerto de la Savina, única conexión alexterior de la isla de Formentera.

Hoy son escala obligada de los principales itinerarios crucerísticos delMediterráneo Occidental, lo que les sitúa en segundo lugar de España,después de Barcelona, cuartos en el Mediterráneo y decimoterceros delmundo en número de pasajeros.

ADAPTADOS AL MERCADOEl puerto de Palma es el que encabeza esta supremacía en el tráfico

de cruceros de su entorno. Con quinientas escalas al año acoge buquesde todas las dimensiones, compañías y demandas del mercado. Susinfraestructuras aceptan tanto las escalas de cruceros en tránsito comolas de puerto-base y son capaces de gestionar más de once mil pasa-jeros al día. Su mayor aliado lo tiene en el aeropuerto de Son Sant Joan,que le nutre con más de medio millón de pasajeros que inician y fina-lizan anualmente su trayecto en la capital balear.

La reciente puesta en servicio de la ampliación de los muelles dePoniente permite presentar al puerto de Palma como uno de los puertosdel Mediterráneo con mejores infraestructuras para la prestación deservicios para cruceros de gran eslora. El visitante encuentra a su dispo-sición numerosas excursiones y gran diversidad de oferta complemen-taria, tanto cultural, deportiva, gastronómica como de ocio. Palma es lacapital, la mayor ciudad de las Islas Baleares. Por sus calles se encuen-tran las mejores firmas que la hacen sumamente atractiva para los quegustan de perderse en busca de tiendas, rincones curiosos y monu-mentos de excepción, como la Catedral de Mallorca, entre otros.

El segundo puerto de Baleares en cuanto a tráfico de cruceros es elpuerto de Eivissa. Ciento cuarenta y cinco escalas y cerca de trescientosmil pasajeros en 2012: un récord histórico gracias a la confianza depo-sitada en él esta temporada por compañías como Costa Cruceros y MSCCruceros, que han encontrado en este enclave mediterráneo una ofertadistinguida, un producto que combina la visita cultural de su casco histó-rico, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, con el ocionocturno de sus discotecas de reconocido prestigio mundial, además de

After more than a century of almost exclusive tourist activity, theBalearic Islands are internationally renowned as one of the mosttrustworthy and emblematic holiday destinations on the Mediterranean.What started, at the end of the 19th century, as an exclusive holidayresort for idle European nobles with boat trips along the Balearic coastlineso highly admired by the Archduke Ludwig Salvator of Austria has, today,become a luxury holiday resort, within the reach of the pockets ofnumerous Europeans, thanks to its flight connections with Europe’s mainairports. The Balearic Islands also cater for more than a million and a halfcruise passengers, the majority of these arriving at one of the five portsrun by the Balearic Port Authority. These include the ports of Palma andAlcudia located on the Island of Majorca, the Port of Mao located on theIsland of Minorca, the Port of Ibiza located on the island of the samename and the Port of Savina, the only external connection between theIsland of Formentera and the rest of the islands.

The above-mentioned ports are, today, an important port of call fornumerous Western Mediterranean cruises. In fact, they stand out asSpain’s second most important cruise destination after Barcelona, theMediterranean’s fourth most important destination and the world’sthirteenth most important destination as far as numbers of passengersare concerned.

MARKET FRIENDLYThe Port of Palma is considered the Balearic Islands’ most important

port with five hundred passenger ships of all sizes docking here everyyear. The port installations are equipped to handle both cruise passengersin transit and other passengers and are able to cater for over eleven

Publirreportaje

todo un concepto vital hedonista: una forma de entender la vida expor-tada fronteras afuera, que combina la naturaleza, la música y el placer.

El puerto de Eivissa ha estrenado en 2012 los nuevos muelles delBotafoc, lo que le permite, como al de Palma, dar servicio a crucerostanto de mediana como de gran eslora que se acercan al litoral balear.

A escasos veintitrés kilómetros de Eivissa se encuentra la Savina,puerto de la isla de Formentera. Aunque aquí la presencia de cruceristases casual, a lo largo del año se dejan caer unos pocos cruceros conturistas a bordo, atraídos por sus playas, su clima y paisajes pintorescos.

CRUCERISTAS DE ALTO PODER ADQUISITIVODos puertos más completan el conjunto de puertos bajo la gestión

de la APB. Estos son el de Maó, en Menorca, y el de Alcúdia, al nortede Mallorca. Les unen el objetivo de dirigirse a un sector muy exclusivodentro del mercado de cruceros, el de la pequeña y mediana eslora,y les distingue su trayectoria en este tipo de tráficos: mientras el puertode la capital menorquina es veterano en demostrar su hospitalidad abarcos venidos de todo el mundo, el mallorquín acaba de estrenarse eneste mercado.

El puerto de Maó tiene ante sí el reto de posicionarse como destinoincuestionable para cruceros de pequeña y mediana eslora. Un nichocompuesto por un exclusivo tipo de cliente que busca la distinción yoriginalidad de la oferta turística. Tiene a favor ser el principal puerto deuna isla de dimensiones muy manejables, con un gran atractivo natural,declarada por la Unesco Reserva de la Biosfera. Menorca ofrece tambiénun amplio espectro de atracciones culturales y folklóricas.

Finalmente, el puerto de Alcúdia acaba de estrenar todo un conjuntode actuaciones financiadas en su totalidad por la APB, que le permitenofrecer tanto al buque como al pasajero un servicio de gran calidad,seguridad y comodidad. También dirigido a un cliente exigente y de granpoder adquisitivo, el destino de Alcúdia suma como propios los atrac-tivos que ofrece Palma, más una peculiaridad exclusiva de este enclave:la posibilidad de acceder a pie a una playa de más de siete kilómetrosde arena blanca, la de la Bahía de Alcúdia. El destino de Alcúdia ofreceademás una gran diversidad de deportes náuticos, actividades de aven-tura por la Sierra de Tramuntana, declarada Patrimonio de la Humanidadpor la Unesco, la posibilidad también de practicar golf en las cercaníasy la visita a las ruinas de la ciudad romana de Pollentia.

thousand passengers a day. One of its main allies is, without a doubt, theSon Sant Joan Airport, responsible for the transport of over half a millionpassengers to and from the city of Palma, capital of the Balearic Islands.

The recent works on the extension carried out at the Poniente Dockshave, without a doubt, turned the Port of Palma into one of the bestequipped Mediterranean ports for handling large cruise ships. Cruisepassengers are provided with numerous excursions here as well as awide selection of other cultural, sporting, gastronomic and leisure activities.Palma is the capital, and largest city, of the Balearic Islands. It providessome of the best brand names making it a very attractive place for visitorsinterested in shopping. It is also home of a wide variety of picturesqueareas as well as exceptional historical monuments such as the Cathedralof Majorca amongst others.

The second most important port as far as cruise traffic is concerned isthe Port of Ibiza. One hundred and forty five stopovers and close to threehundred thousand passengers in 2012, an historic record thanks to theCosta Cruceros and MSC Cruceros cruise lines who have discoveredhere one of their most popular Mediterranean destinations. Ibiza providescultural visits to its Old Quarter, declared a World Heritage Site by theUnesco, which it combines with its world famous nightlife. Ibiza combinesnature, music and pleasure, exporting its fashion trends and pleasure-seeking lifestyle.

The Port of Ibiza has recently inaugurated the new Botafoc Dockswhich now enables it to cater, as in the case of the Port of Palma, to bothmedium and large size cruise ships on a visit here.

Some twenty-three kilometres from Ibiza stands the Port of Savina onthe Island of Formentera. Although, the presence here of cruise passengersis not customary, a small number of cruise ships with passengers on boarddo find their way here attracted by the beaches, climate and picturesquescenery.

PASSENGERS WITH HIGH PURCHASING POWERTwo other Balearic ports under the supervision of the Balearic Port

Authority are the Port of Mao in Minorca and the Port of Alcudia on thenorthern part of the Island of Majorca. Both ports have something incommon, their aim to attract members of the exclusive small and mediumlength cruise ship sector. Both stand out for their excellent installationsand while the Port of Mao has a long history of working with these typesof cruise ships coming here from all over the world, the Port of Alcudia isa newcomer to this market.

The Port of Mao is also positioning itself as a destination for small andmedium-size cruise ships. A market niche made up of an exclusive type ofclient, someone looking for an exclusive and original tourist offer. It has, inits favour, its position as the main port on a good-sized island with a varietyof natural tourist attractions such as the magnificent Minorca BiosphereReserve declared a reserve by the UNESCO. The Island of Minorca alsoprovides visitors with a significant variety of cultural and folkloric attractions.

Finally, the Port of Alcudia has recently undergone a number ofimprovements financed by the Balearic Port Authority. It is well known forproviding both ships and passengers with a comfortable, secure and highquality service. It is, presently, aiming its services at passengers with ahigher purchasing power and is busy promoting the numerous attractionsthe city of Palma has to offer. Visitors here are invited to visit the beautifulBay of Alcudia with its magnificent seven kilometre-long white, sandybeach. The Island of Majorca also offers a wide variety of nautical sports,exciting adventure sports on the Sierra de Tramuntana, declared a WorldHeritage Site by the UNESCO, a number of golf courses and thespectacular ruins of the ancient Roman city of Pollentia, ideal forarchaeology enthusiasts.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Barca tradicional en el puerto de Maó.Above left: View of a local boat in the Port of Mao.Superior derecha: Embarcaciones de recreo en el puerto de Alcúdia.Above right: Recreational boats in the Port of Alcudia.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Barco de pesca en el puerto de Palma con la catedralal fondo.Above left: Fishing boat in the Port of Palma with the Cathedral inthe background.Superior derecha: El casco antiguo de Eivissa ha sido declaradoPatrimonio de la Humanidad por la Unesco.Above right: The Old Quarter on the Island of Ibiza has been declareda World Heritage Site by the UNESCO.Inferior: La actividad pesquera en el puerto de la Savina está muy presente.Below: The Port of Savina, a busy fishing port.

28 Aladierno • Diciembre 2012 December

MOTOR

Nuevo SEAT LeónNew SEAT Leon

l nuevo modelo de la marca española estará disponible en su lanzamiento concuatro motores de gasolina: 1.2 TSI 86 y 105 CV, y 1.4 TSI de 122 y 140 CV,

y cuatro propulsores Diesel con tecnología common rail: 1.6 TDI CR de 90 y 105CV, y los potentes 2.0 TDI CR de 150 y 184 CV. Asimismo, hay que destacar quetodos los motores incorporan el sistema Start/Stop y la función de recuperaciónde energía de serie excepto el 1.6 TDI CR de 90 CV, lo que redunda en unos redu-cidos consumos y emisiones.

En el primer trimestre de 2013, la oferta del nuevo León se ampliará con lallegada del motor 1.8 TSI de 180 CV (manual y DSG) y de las versiones concambio DSG en los motores 1.2 TSI de 105 CV, 1.6 TDI CR de 105 CV y 2.0 TDICR de 150 CV.

La versión de entrada incluye de serie siete airbags (2 delanteros, 2 laterales,2 de cortina y airbag de rodilla), ESC, ABS y ASR, sensor de presión de neumá-ticos, anclajes Isofix con Top Tether en las dos plazas traseras, elevalunas delan-teros eléctricos, ordenador de a bordo, retrovisores exteriores eléctricos, retrovisoresexteriores y manetas de las puertas en color carrocería, aviso de cinturón desabro-chado para conductor y pasajero, aviso de luces encendidas, suspensión confort,llantas de acero de 15 pulgadas, kit repara pinchazos, cierre centralizado, faroshalógenos con función Coming Home y luces diurnas, indicador de cambio demarcha, asientos delanteros confort, asiento del conductor regulable en altura,reposacabezas delanteros con función Woks, interior negro, toma de 12v en partedelantera, banqueta trasera plegable de una pieza, y ganchos de carga en el male-tero, entre otros elementos.

Mide 4,26 metros de largo, es decir, es unos cinco centímetros más pequeñoque el modelo que todavía se vende. Su anchura es de 1,82 metros y su altura, de1,46 metros, más bajo incluso que el modelo anterior.

Pero el gran salto de calidad de la tercera generación del León son sus interiores,por diseño y por sensación de calidad, tanto de los materiales como del proceso demontaje. Hay tres niveles de equipamiento, Reference, Style y FR.

E he new SEAT Leon will be available from launch with four petrol engines:1.2 TSI 86 and 105 HP and 1.4 TSI 122 and 140 HP and four propulsion

technology 'common rail' diesel: 1.6 TDI CR 90 and 105 HP and the powerful2.0 TDI CR 150 and 184 HP. All motors incorporate the Start/Stop system andbrake energy recuperation system except the 1.6 TDI CR 90 CV.

In the first quarter of 2013, the offer of the new SEAT Leon will be expandedwith the arrival of engine 1.8 TSI 180 HP (manual and DSG) and the versionswith DSG gearbox engines 1.2 TSI 105 HP, 1.6 TDI CR 105 CV and 2.0 TDI CR150 HP.

The entry version includes seven airbags (2 front, 2 side, 2 curtain and a kneeairbag), ESC, ABS + ASR, passenger airbag disconnect sensor pull pressure,Isofix Top Tether Anchorages within the two rear seats, front electric windows,board computer, electric outside mirrors, exterior mirrors and handles of thedoors in the body colour, notice of belt detachment for driver and passenger,warning lights, suspension comfort, 15 inch steel rims, tyre repair kit, centrallocking, halogen lamps with Coming Home feature and daytime running lights,gear shift indicator, comfort front seats, height adjustable driver's SEAT, frontheadrests with Woks function, black interior, outlet 12v in front, one-piecefolding rear bench, and hooks for load in the trunk, among other elements.

At 4.26 meters long, the new Leon is around five centimetres shorter thanits predecessor, yet the wheelbase is up by almost six centimetres. It is 1.82meters wide with a height of 1.46 meters, slightly less than its predecessor.

The third-generation SEAT Leon is packed with advanced SEAT technology,usually found in a full-size class vehicle, such as a cutting-edge chassis,advanced infotainment systems and maintenance-free LED lights, the new SEATLeon defies all stereotypes.

Using only the best materials, SEAT has managed to create a mechanicalsculpture on wheels and equipped it with the latest technology. The differenttrim levels are Reference, Style and FR.

T

El nuevo SEAT León llegará a los concesionarios oficiales este mes de diciembre a un precio realmente competitivo: desde 14.990 euros en el casode la versión con motor 1.2 TSI 86 CV Emoción, y desde 17.720 euros la versión 1.6 TDI CR de 90 CV, también con el acabado Emoción. Sin duda, unaoferta realmente atractiva a la que hay que unir los beneficios del Plan PIVE puesto en marcha recientemente por el Gobierno.

The new SEAT Leon is available this month at local SEAT dealers at a very competitive price. For example, the 1.2 TSI 86 HP Emotiongoes on sale at 14,990 euros with the 1.6 TDI CR 90 HP, also with Emotion finish, on sale for 17,720 euros. This attractive offer can becombined with the benefits of the PIVE Plan recently introduced by the Spanish Government.

Texto/Text: Mario Escat. Traducción /Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: Seat.

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

IR A LA WEB

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

IR A LA WEB

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

IR A LA WEB

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

¡Regala por Navidad!

VISITA NUESTRA TIENDA ONLINEwww.bodegasperica.com

26340 San Asensio. La RiojaTeléfono: (+34) 941 457 152

[email protected]

IR A LA WEB

IR A LA WEB

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

IR A LA WEB

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

Realice sus pedidos:

– Directamente en Sierra de Monesterio TV:www.sierrademonesterio.com/.es

– Por teléfono en 0034902005553o en el fax 0034902005557

– O enviando un correo [email protected]

IR A LA WEB

SELECCIÓN GOURMETGOURMET PRODUCTS

IR A LA WEB

IR A LA WEB

VALENCIA

Calle Císcar 446005 ValenciaInformación y reservas: 661 360 380www.ciscar4.com

RestauranteCÍSCAR 4

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

www.casasalvador.comIR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

38 Aladierno • Diciembre 2012 December

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos susclientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operacionesregulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptadoa los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallenlas características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–,según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas característicasse realiza directamente a través del departamento de Ventas, secciónVuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flightservice, a charter flight service. This service has been designed tomeet the individual requirements of the charter client. In this respect,it is the client who decides the date, time and destination of the flightas well as the type of on-board service required. Passengers interestedin this charter flight service should contact the Iberia RegionalAIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight servicecan be obtained at the following address:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Venta a bordoBuy on board

Vuelos especialesCharter Flights

IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM ofrece a sus pasajeros una muy cuidadaselección de alimentos y bebidas que estarán a su disposición duranteel viaje. Pueden consultar la oferta gastronómica en nuestra carta menú queencontrarán en el bolsillo de delante de sus asientos.

Cincuenta referencias de productos de alimentación y cuatro menús diferentesse ofrecen a los pasajeros de todos los vuelos regulares deAIR NOSTRUM en cualquiera de las rutas que operamos.

Para que disfruten del vuelo con todos los sentidos, hemosdiseñado una carta adaptada a todos los gustos quepretende satisfacer la demanda de los pasajerosen cualquier período del día, ya sea para desayuno,almuerzo, merienda o cena, o como simple aperitivoo refrigerio.

Les presentamos un catálogo de productos, todos ellos deprimeras marcas nacionales e internacionales, quepueden consumir a cualquier hora del día y enel que pueden encontrar bebidas calientesy frías: cafés, infusiones, chocolate,refrescos, dos tipos de aguae incluso una selecciónde bebidas alcohólicas(cerveza, vino, cava,ginebra, ron y whisky). Entrela variedad de alimentos, puedenoptar por bollería, magdalenas,galletas, frutos secos, patatas fritas yotros snacks salados, o decantarse porembutidos ibéricos y bocadillos.

También se ofrece la posibilidad de consumirmenús establecidos que combinan variosproductos y que suponen ahorros sobre lascompras de los artículos por separado.

Para realizar sus pedidos deben dirigirse a nuestrostripulantes de cabina de pasajeros les atenderán yaconsejarán.

Iberia Regional AIR NOSTRUM provides passengers with a carefulselection of food and drink during their flights. Our gastronomic offercan be found on the menu card stored in the front pocket of each seat.

The menu card includes fifty food items and four different menusavailable on any of the regular air flight destinations included

on our comprehensive flight network.

We have made up a list of items which we trustwill satisfy the demands of our passengers no

matter what time of the day or whetherpassengers require breakfast, lunch,

afternoon tea, dinner or for just a simpleaperitif or cold drink.

Our catalogue of products is fullof top quality national and

international food and drinkbrands available for

consumption at any timeof the day or night.

Items include hot andcold drinks: coffee,tea, herbal tea, hot

chocolate, soft drinks,two types of water and a

range of alcoholic drinks (beer,wine, gin, rum and whiskey). Food

items include sweet snacks, muffins,biscuits, nuts, crisps and other salted snacks.

It also includes a range of bread rolls filled withIberian ham and cold cuts amongst other things.

There are also a number of special menus combining a selectionof food and drink items available, designed to provide passengers withsavings when purchasing various items compared to buying itemsindividually.

Our inflight attendants will be only too happy to take passengers’ ordersand provide additional information if and when required.

Diciembre 2012 December • Aladierno 39

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Avios.Increased number of Avios points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productosD.O., servidos en vajilla de porcelana, así comovasos y copas de cristal.High quality on-board service with DO productsserved using china plates and glasses.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4del aeropuerto de Madrid.New VIP Fast track boarding in Terminal 4of the Barajas airport

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos,salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de unaclase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial queva a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferen-ciados, acceso a las salas VIP, una mayor franquicia de equipaje,más puntos Avios, un cuidado y selecto servicio a bordo conproductos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día yrecepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de lacompañía la Business Class se ubicará en los asientos delanterossalvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Classocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo queesperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirveen vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal.Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan enbandejas cuidadosamente preparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the internalBalearic Islands and Almeria-Seville flight routes, a modernBusiness Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM BusinessClass offers passengers a range of bonus services. These includeseparate check-in desks, access to VIP rooms, increased luggageweight allowance, a greater number of Avios flight incentivepoints, a select on-board catering service with Denomination ofOrigin labelled products, free daily press and special luggagehandling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Classis normally situated at the front of the aircraft. In the case of theATR-72 regional jets, however, the Business Class sector can befound located at the rear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all IberiaRegional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink isserved using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizersare generally served on carefully prepared trays.

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ELDER SCIENCEAND TECHNOLOGY MUSEUMLas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828“El cerebro, la gran cepa azul”. Art andNeuroscience, coordinated by Javier deFelipe and Franck Gonzalez, a productionby the Canary Islands Foundation of theElder Science and Technology Museumand the Technological Department ofthe Canary Islands Regional Government,articulated on three complementarysupports: an exhibition, a book and a cycleof conferences. Its main objective is topresent the latest advances in neuroscienceand the visual arts.

FONDO ARTE ASValenciaTel.: 682360181Alameda Llum Project: This magnificent artistic project comprises a number ofinstallations created by Javier Riera situated in the River Turia riverbed in the vicinityof the Valencia Arts and Science Centre. The artist presents the first fruits of his workin the city of Valencia, bringing his art to the public. The headquarters of this fascinatingexhibition can be found at Fondo Arte AS where spectators will be able to learn aboutthe work of this innovative artist prior to taking a tour of the Alameda Llum Project.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and History Museumof Elche is home of approximately onethousand exhibits covering a periodof 2,500 years. Its permanent exhibitionsprovide a magnificent summary of thelocal history of this magnificent Alicantetown. Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects, namely,the Palmeral and the “Misteri d’Elx”.

MUSEO DE ARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal de Melilla seremonta a principios del siglo XX, cuandoRafael Fernández de Castro comenzó a reco-pilar las piezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de San Lorenzo.El museo municipal está dividido en 5 sec-ciones: prehistoria, numismática, antigüedadclásica, Edad Media y Edad Moderna y Con-temporánea.

MUSEO ELDER DE LA CIENCIAY LA TECNOLOGÍALas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828El cerebro, la gran cepa azul. Arte yNeurociencia, coordinado por Javier deFelipe y Franck González, es una producciónde la Fundación Canaria Museo Elder de laCiencia y la Tecnología del Gobierno de Cana-rias. Se articula sobre tres soportes comple-mentarios: una exposición, un libro y un ciclode conferencias. El objetivo principal es mos-trar los últimos avances de la neurociencia enrelación con las artes visuales.

MUNICIPAL HISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day Municipal Museumof Melilla dates back to the beginning ofthe 20th Century when Rafael Fernandezde Castro began collecting materialfrom the excavations of the Cerro deSan Lorenzo. The museum is, at present,divided into five sections: Prehistory,Numismatics, Ancient/ Classical, Medievaland Modern Age and Contemporary.

MAHE (Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de Historia de Elchees una infraestructura cultural de primer ordenque exhibe cerca de un millar de piezas queabarcan los 2.500 años de historia de estapolifacética localidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de la UNESCO ladeclaración como Patrimonio de la Humani-dad de dos de sus elementos más revelado-res de su identidad cultural: el Palmeral y elMisteri d'Elx.

FONDO ARTE ASValenciaTel.: 682360181Proyecto Alameda Llum:Instalaciones del artista JavierRiera, situadas en el antiguocauce del río Túria, en el tramode la Ciudad de las Artes y lasCiencias. Artista que presentasu trabajo en primicia en la ciu-dad de Valencia acercando elarte a la calle. El inicio de laexposición parte de Fondo ArteAS, donde se podrá conocer eltrabajo del artista en profundi-dad previamente al recorrido.

MUSEO DE BELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto Manuel GallegoGorrero y galardonado en 1997 con el Pre-mio Nacional de Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondos superanlas 5.000 obras, se dan cita múltiples disci-plinas artísticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artesdecorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum, built bythe architect, Manuel Gallego Gorrero, isholder of the 1997 National ArchitectureAward. Its functional installations houseover 5,000 important works of art madeup of a magnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics, furniture,decorative items and coin collections.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY. MEDIEVALMUSEUM ROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archive F.X.: Thework of Pedro G. Romero (Aracena 1964)embarks a number of different fields,some of which differ in a certain wayfrom the visual arts, fields such as music,theatre, edition, exhibition coordinationor academic activity organisation, atleast from a heterodox point of view. InPedro G. Romero’s work, the arts take on,along with science, religion, history andbiography, a leading role.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el prestigioso Premioal Museo Europeo del Año, el MARQ atesoramultitud de piezas que efectúan un entretenidorecorrido por la prehistoria, la Edad Media ypor las culturas ibérica, romana, moderna ycontemporánea. Varias salas temáticas, otrasdedicadas a la arqueología y a la ciencia y susexposiciones temporales completan algunosde sus aspectos más interesantes.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004 EuropeanMuseum of the Year Award, the MARQhouses a multitude of exhibits that offeran interesting tour of the Prehistoric andMiddle Ages as well as the Iberian, Romanand Modern cultures. A number of themerooms, others dedicated to archaeology,the Sciences and temporary exhibitionscomplete some of this museum’s mostinteresting aspects.

ABADÍA DE SANTO DOMINGODE SILOS. SALA DELMUSEO MEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F. X.: La obrade Pedro G. Romero (Aracena, 1964) englobadiferentes ámbitos, algunos de ellos ajenos alas artes visuales propiamente dichas, comola música, el teatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organización de activida-des de orden académico, siempre desde unamirada heterodoxa. En su producción, tantolas artes, como la ciencia, la religión, la histo-ria o la biografía cobran un papel protagonista.

40 Aladierno • Diciembre 2012 December

Diciembre 2012 December • Aladierno 41

AIR NOSTRUM PRESENTA UN PLAN PARA GANAREFICIENCIA

El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu,presentó este mes pasado a los trabajadores de la compañía y a laprensa un plan de reestructuración que pretende ganar eficienciapara hacer frente a la crisis econó-mica nacional y a la nueva configura-ción del sector aeronáutico europeo.

El plan, que se va a acometer sindespidos, incluye medidas de recortede gastos y fórmulas para incre-mentar los ingresos en los próximosejercicios. El paquete de medidasprevé, entre otras, un ajuste salarial,la salida de los aviones con mayorescostes por asiento en paralelo ala incorporación de unidades máseficientes, la comercialización alter-nativa de servicios de alquiler deaviones con y sin tripulación, el refor-zamiento de la unidad de chárter yla extinción de la flota de coches deempresa para directivos.

El ajuste salarial persigue incre-mentar la competitividad de lacompañía y tiene como objetivo unahorro de 22 millones de euros. Lagestión de la flota incidirá en lapaulatina sustitución de los avionesde menor módulo por unidades quesigan rebajando el coste por asiento.El exceso de capacidad, motivadopor el enfriamiento del mercadodoméstico, se paliará con el reforza-miento de su línea de negocio deactividad de chárter y con opera-ciones de alquiler de aviones con osin tripulación en regiones menosafectadas por la crisis.

“Acometemos esta remodelaciónde la compañía porque estamosseguros de que es la fórmula ade-cuada para hacer una AIR NOSTRUMcompetitiva en un entorno en el queel factor precio ha pasado a ser deter-minante”, explicó Bertomeu.

AIR NOSTRUM PRESENTS A PLAN FOR INCREASEDEFFICIENCY

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. CarlosBertomeu, presented, last month, the airline staff and media with aplan for the restructuring of the Company. This new proposal is aimed

at achieving increased efficiency as ameasure for overcoming the presentnational economic crisis and shiftingEuropean aeronautical sector.

This plan, created to avoid staffdismissals, includes measures forreducing costs along with formulasfor increasing income during thecoming years. These measurescomprise wage adjustments and thesubstitution of higher cost aircraft formore efficient aircraft units amongstother things. They also include thecommercialisation of flight charters,with or without aircraft crews, thereinforcement of the AIR NOSTRUMCharter Department and eliminationof AIR NOSTRUM’s executive carfleet.

The aim of the wage adjustmentsis to increase the Company’scompetitiveness and save 22 millioneuros. The modification of theaircraft fleet is based on the gradualsubstitution of lower seating capacityaircraft for aircraft with increasedseating capacity and reduced seatingcosts. The seating capacity excess,created by a declining domesticmarket, will be alleviated with thereinforcement of the Company’scharter and aircraft rental activities,with or without flight crews, incountries offering stronger economies.

“We are carrying out thisrestructuring process as we areconvinced it is a viable wayof increasing AIR NOSTRUM’scompetitiveness in a market where theprice aspect has become a decidingfactor”, explained Mr. Bertomeu.

ESTACIÓN DE ESQUÍ Y ALTA MONTAÑA DE ALTOCAMPOO, DEPORTE Y DIVERSIÓN EN FAMILIA

La Estación de Esquí y Alta Montaña de Alto Campoo está situadaen el sur de Cantabria y se caracteriza por ser una estación muy fami-liar, que ha venido renovándose de manera importante en los últimosaños y que en la actualidad ofrece un servicio de calidad y unasinstalaciones nuevas y dinámicas.

Cuenta con 23 pistas, de las que 10 son rojas, 9 azules y 4 verdes,así como con más de 3 kilómetros de rutas de enlace, un circuito defondo de 4,4 kilómetros y un snowpark. En total son casi 28 kilóme-tros esquiables. De las pistas, 2 están homologadas para competi-ción. La estación dispone de 5 telesillas y 8 telesquíes con capacidadpara 13.100 personas/hora. El snowpark de Alto Campoo cuenta conseis kickers (saltos) de dificultad verde, azul y rojo, que oscilan entrelos 1,5 metros del nivel para principiantes a los 12 metros del másalto; un salto step-up; dos barandillas, un cajón plano de bajada; uncajón plano y un tercer cajón subida-plano-bajada. Estos últimos conalturas de van de los 4 a los 8 metros. Además, la estación cántabraofrece servicios de parque infantil, escuelas de esquí, restaurantesy cafeterías y está ubicada en un entorno con un destacado interéspaisajístico, cultural y turístico.

A lo largo del año acoge diversas actividades y competicionesdurante la temporada, además de fiestas, presentaciones y encuen-tros para los aficionados.

ALTO CAMPOO SKI RESORT, SPORT AND FUN FORTHE WHOLE FAMILY

The Alto Campoo Ski Resort, situated in the Cantabrian Mountainsin Northern Spain, stands out as a family-orientated winter holidayresort that has, over the past few years, carried out a significant amountof renovation work, providing today a high quality service and modernvariety of installations.

It has 23 ski runs (10 red, 9 blue and 4 green) as well as 3 kilometresof intersecting routes, a 4.4 kilometre long distance circuit and a snowpark providing a total skiing area of some 28 kilometres. Two of its skiruns have been certified for international skiing competitions. It alsohas 5 chair lifts and 8 ski lifts with capacity for 13,100 passengers anhour. The snow park has six kickers (green, blue and red) ranging from1.5 meters for beginners to 12 meters for more experienced skiers, astep-up jump, two rails, a down flat box, a drawer and a third up-flat-down drawer, the latter with heights ranging from 4 to 8 meters.

In addition to the above, the Alto Campoo Ski Resort also hasa children’s playground, a number of ski schools, restaurants andcafeterias all located in an area of outstanding scenic, cultural andtourist interest.

Finally, we would mention that this first class ski resort organisesa variety of competitions and other activities during the skiing seasonas well as parties, presentations and special events aimed at skiingenthusiasts.N

OT

ICIA

S

NE

WS

Carlos Bertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM.Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.

42 Aladierno • Diciembre 2012 December

Ventanilla,por favorWindow seat, please

o matter how many times people have tried to explain to me - even withdrawings - how an aircraft works, flying for me continues to be an act of faith.

The bigger the aircraft, the harder it is for me to understand how it stays up inthe sky. You see, I am a man of letters, not of science. So once I have got through thetedious routine of checking in and am comfortably installed in my aircraft seat, I crossmy fingers. I do this to make sure I have a pleasant flight, not because I am afraid.

It seems, however, that I am as much as a believer as irresponsible since I have,thinking about it now, not only flown on commercial aircraft, but also light aircraftand helicopters. I have looped in a glider and floated high, very high, in a balloon to

watch the sun rise. Although, it is not really consideredflying, I have also done some parachute diving. As theysay in Barbate, “Good for you, Antonio”!

I have only good memories about those flights.Most are images, as I usually get a window seat.Spotting Logroño and zooming in on my house. Well,maybe I was stretching my imagination there, butbeing so high up is very inspiring. On a flight backfrom London to Madrid, I became a flea on the loinsof a Homeric sheep thanks to a gigantic white cloud.During another night flight, the lights from the citiesturned into strange neuronal masses, electric starfishfloating over a sea of absolute darkness.

I was not under the influence of anything, I swear.The above and a natural ability for contemplation;no mobile telephone; a glass of orange juice and thesound of silence which, luckily, one can still enjoy whenflying, is a cocktail guaranteed not to fail. It worksevery time the aircraft begins to descend, things startspringing to life. A dot on a mountain reveals a housewith a road leading to it with a car approaching in thedistance. Who is driving? Is somebody waiting forwhoever it is to arrive? It is Tuesday, 12 p.m, a strangetime to be visiting a solitary house, a house hiddenaway on a mountain. A lovers’ tryst perhaps? Whoeverthey are, I am sure they could never imagine being

watched from somewhere high in the clouds. We know their secret, although, deepdown, we are not that bothered. The aircraft continues on its way leaving the houseand car behind. We are still high up. The world is so big; we are flying so fast, it isdifficult to imagine all the things that could be going on in the lives of the people below.

So, unless I have a loved one waiting for me in the arrivals lounge with thepromise of a pleasant journey home - why are airports so boring? - the screech ofthe aircraft wheels hitting the tarmac provides a rude awakening. I open my eyes;recover my condition as a human, my size, the scale of things. A natural occurrence.As I said before, I do not understand how aircraft work. However, what I do know isthat once you have flown, you cannot stop looking up at the sky wishing you were upthere again.

or más veces que me lo han explicado –incluso con dibujos– que un aviónvuele sigue siendo para mí un acto de fe. Y cuanto mayor es el avión más me

sorprendo. Qué le vamos a hacer, soy más de letras. Así que cuando terminan loscada vez más aburridos trámites del aeropuerto y embarco, cruzo los dedos. Nopor miedo, sino más bien para tener un vuelo placentero.

Al parecer, soy tan creyente como irresponsable porque, si lo pienso, ademásde en aviones comerciales he volado en avionetas, helicópteros, he hecho unlooping en planeador –velero lo llaman, técnicamente– y he subido alto alto englobo para ver amanecer. No puede considerarse volar pero también hice caídalibre una vez. Como dirían en Barbate, “¡Qué de cosas,Antonio!”

Solo guardo buenos recuerdos de esos vuelos.La mayoría son imágenes porque siempre elijo venta-nilla. Reconocer Logroño y hacer zoom hasta mi casafue uno de ellos. Sí, reconozco que tiré de imagina-ción. Pero es que las alturas desde una ventanillainspiran muchísimo. Volviendo de Londres a Madrid,una gran nube blanca y aborregada me hizo sentircomo una pulga saltando por el lomo de una ovejahomérica. En otro vuelo nocturno, las luces conver-tían las ciudades en un extraño sistema neuronal ounas estrellas de mar eléctricas flotando sobre la máscompleta oscuridad…

No había tomado pastilla, lo juro. A lo anteriorsolo me ayudó mi inevitable tendencia a la contem-plación; estar incomunicado por el móvil; el zumo denaranja y el silencio que, por suerte, aún se disfrutaen los aviones. Es un cóctel que no falla y siemprefunciona en el momento en el que, en un descenso,el mapa plano que vemos desde arriba va cobrandovida: un puntito en la montaña se transforma en unacasa a la que llega una carretera por la que, aún lejos,se acerca un coche. ¿Quién va dentro? ¿Le esperaalguien? Es martes a mediodía, una hora extraña parallegar a una casa solitaria, perdida en el monte…¿Dos amantes que se esconden? No se imaginan que por encima de las nubes, lesestamos viendo, que sabemos su secreto. Pero tampoco nos importa. El avión siguesu ruta y les dejamos atrás. Seguimos altos. El mundo es grande y pasamos tanrápido por encima de tantas historias pequeñas que no nos damos cuenta.

Por eso, salvo que me espere un ser querido en la terminal de llegadas que meprometa un tránsito agradable desde el aeropuerto hasta casa –¿por qué son tanaburridos los aeropuertos?–, ese choque de las ruedas con el asfalto es algo pare-cido a dejar de soñar, abrir los ojos y recuperar mi condición humana, mi tamaño,mi escala de las cosas. Es natural. Como he dicho, sigo sin entender que un aviónvuele. Pero comprendo muy bien eso de que una vez has volado, caminas mirandoal cielo, adonde siempre quieres volver.

Puerta de EmbarqueBoarding Gate

Texto/Text: César UrrutiaRedactor Economía de El Mundo.Economic Editor, El Mundo.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Fotografía /Photograph: Álvaro López García-Noblejas.

P N

IR A LA WEB

IR A LA WEB