3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56...

46
NV 83A2 Coil Nailer Coil nagler Cloueur pour coils Chiodatrice a bobina Trommelspijkerapparaat Clavadora para coils Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo

Transcript of 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56...

Page 1: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

NV 83A2

Coil NailerCoil naglerCloueur pour coilsChiodatrice a bobinaTrommelspijkerapparaatClavadora para coils

Read through carefully and understand these instructions before use.Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.

602Code No. C99119371 NPrinted in Japan

Handling instructionsBedienungsanleitungMode d’emploiIstruzioni per l’usoGebruiksaanwijzingInstrucciones de manejo 1

1 2

4

6

8

3

5

7

3

1

2

7

6

5

4

A

4

1

0

G

F

H

89

31

2

5

4

32

B C

2

2

1

D

E

32

21

1

I J

2

English

EC DECLARATION OF CONFORMITY

We declare under our sole responsibility that thisproduct is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.1) Serial no.: shown on body2) Year of construction: coded in serial no.

Deutsch

ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MITCE-REGELN

Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß diesesProdukt den Direktive des Europarats 89/392/EWGentspricht.1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten

Français

DECLARATION DE CONFORMITE CE

Nous déclarons sous notre seule et entièreresponsabilité que ce produit est conforme aux à laDirective 89/392/CEE du Conseil.1) No. de série: indiqué sur le corps2) Année de construction: indiquée par un code

dans le numéro de série

Italiano

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità chequesto prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.1) Numero di serie: indicato sull’utensile.2) Anno di costruzione: compreso nel numero di

serie

Español

DECLARACIÓN DE CONFORMIDADCON LAS NORMAS DE LA CE

Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidadque este producto cumple con la norma CouncilDirective 89/392/EEC.1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la

herramienta2) Año de construcción: Codificado en el N.° de

serie

Nederlands

EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Louter en alleen onder onze eigenverantwoordelijkheid verklaren wij dat dit productconform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG1) Serienummer: Vermeld in de behuizing2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.

Representative office in EuropeHitachi Power Tools Europe GmbHSiemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany

Head office in JapanHitachi Koki Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan

28. 2. 2006

K. KatoBoard Director

Hitachi Koki Co., Ltd.

Page 2: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

NV 83A2

Coil NailerCoil naglerCloueur pour coilsChiodatrice a bobinaTrommelspijkerapparaatClavadora para coils

Read through carefully and understand these instructions before use.Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.

602Code No. C99119371 NPrinted in Japan

Handling instructionsBedienungsanleitungMode d’emploiIstruzioni per l’usoGebruiksaanwijzingInstrucciones de manejo 1

1 2

4

6

8

3

5

7

3

1

2

7

6

5

4

A

4

1

0

G

F

H

89

31

2

5

4

32

B C

2

2

1

D

E

32

21

1

I J

2

English

EC DECLARATION OF CONFORMITY

We declare under our sole responsibility that thisproduct is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.1) Serial no.: shown on body2) Year of construction: coded in serial no.

Deutsch

ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MITCE-REGELN

Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß diesesProdukt den Direktive des Europarats 89/392/EWGentspricht.1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten

Français

DECLARATION DE CONFORMITE CE

Nous déclarons sous notre seule et entièreresponsabilité que ce produit est conforme aux à laDirective 89/392/CEE du Conseil.1) No. de série: indiqué sur le corps2) Année de construction: indiquée par un code

dans le numéro de série

Italiano

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità chequesto prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.1) Numero di serie: indicato sull’utensile.2) Anno di costruzione: compreso nel numero di

serie

Español

DECLARACIÓN DE CONFORMIDADCON LAS NORMAS DE LA CE

Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidadque este producto cumple con la norma CouncilDirective 89/392/EEC.1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la

herramienta2) Año de construcción: Codificado en el N.° de

serie

Nederlands

EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Louter en alleen onder onze eigenverantwoordelijkheid verklaren wij dat dit productconform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG1) Serienummer: Vermeld in de behuizing2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.

Representative office in EuropeHitachi Power Tools Europe GmbHSiemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany

Head office in JapanHitachi Koki Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan

28. 2. 2006

K. KatoBoard Director

Hitachi Koki Co., Ltd.

Page 3: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

2 3 44

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

[

\

]

`

a

b

c

English Deutsch FrançaisKnob Verriegelung ManetteNail Guide Nagelführung Guidage de pointesMagazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasinMagazine Magazin MagasinNail Holder Andruckteller Porte-clousFor 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mmFor 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mmFor 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mmNails Nägel ClousFirst Nail 1. Nagel Premier clouDriving Hole Treiberkanal Orifice de déchargeGuide Slot Nagelschlitz Rainure de guidageGuide Surface Führungsfläche GuidageFeeder Schieber PoussoirTrigger Auslöser DétentePush Lever Auslösesicherung Bras. de contactAdjuster Einsteller AjusteurShallow Flach En superficieDeep Tief En profondeurHammer Hammer MarteauRod Stab TigeOut let Mündung SortieNail Nägel Clou. Screw Driver . Schraubenzieher . TournevisExhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aérationHexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creuxPiston Kolben PistonCylinder Zylinder CylindreCylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre

Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen Introduisez une tige dansl'orifice de décharge

Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sensDrive Bit Treiber EnfonceurPiston O-Ring O-Ring Joint toriqueMain Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.Feeder Schieber PoussoirFeeder Shaft Bolzen GoujonOiler Oeler LubrificateursFilter Filter FiltreReducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductriceCompressor Side Kompressor-Seite Côté compresseurNailer Side Naglerseite Côté cloueur

9 10

12

14

16

11

13

15

L

M

ON

c

P

QST

U

V

W

X

R

S

G

2

1

YZ

\

2

[

]`

a

b

K

R

A B C D

1 883-509 3 M6×452 877-330 13 883-507 4 M6×254 877-324 15 877-325 16 877-329 17 877-328 18 877-854 19 878-417 1

10 877-852 1 "8"11 877-368 1 1A×4812 878-428 113 877-316 3 S-9014 877-312 1 I.D 63.115 877-318 116 877-313 1 I.D 79.3

17A 884-068 118 877-314 1 I.D 69.319 877-317 120 877-321 121 877-322 122 877-310 123 877-327 124 883-513 1 "FRA"

25A 884-070 126 878-183 1 "FRA"27 884-040 128 877-315 1 I.D 63.929 883-511 130 877-334 131 884-020 132 877-826 133 877-851 134 949-496 1 D3×1635 877-856 136 877-825 137 883-492 4 M8×2238 884-030 139 884-029 140 884-031 141 949-863 1 D2.5×1842 881-768 143 880-407 244 949-243 1 M5×2545 877-331 146 878-311 147 949-658 3 M5×1848 872-035 149 1

50 1 877-365 150 2 878-423 1 "FRA"51 875-650 152 884-027 153 884-025 1 D3×4554 884-026 155 949-555 1 M556 875-643 157 884-039 158 874-820 259 875-638 3 S-1260 878-266 161 875-642 162 876-203 163 949-866 1 D3×30

A B C D

64 878-734 165 875-645 1 D7.1466 875-644 167 877-335 168 878-121 169 872-645 1 P-970 877-709 171 876-796 1 P-2272 877-144 173 877-711 174 877-827 175 877-713 176 877-839 2 M5×1077 878-305 178 877-371 2 M579 882-907 180 884-028 181 884-033 182 883-111 2

83A 877-826 284 884-034 185 884-038 186 884-037 1

87A 884-078 1 INCLUD.89A88 949-863 1 D2.5×18

89A 884-079 190 881-826 191 880-319 192 878-401 193 877-468 194 877-820 195 884-021 196 949-776 1 D3×1097 877-821 198 877-372 199 878-425 1

100 949-757 1 M5×20101 884-024 1102 949-865 1 D3×28103 876-681 1104 877-469 1105 884-023 1106 884-022 1107 877-838 2 M4×8108 884-032 1 "81-90"501 872-422 1 6MM502 944-459 1 5MM503 944-458 1 4MM504 875-769 1505 877-153 1 "FRA"

Page 4: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

2 3 44

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

[

\

]

`

a

b

c

English Deutsch FrançaisKnob Verriegelung ManetteNail Guide Nagelführung Guidage de pointesMagazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasinMagazine Magazin MagasinNail Holder Andruckteller Porte-clousFor 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mmFor 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mmFor 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mmNails Nägel ClousFirst Nail 1. Nagel Premier clouDriving Hole Treiberkanal Orifice de déchargeGuide Slot Nagelschlitz Rainure de guidageGuide Surface Führungsfläche GuidageFeeder Schieber PoussoirTrigger Auslöser DétentePush Lever Auslösesicherung Bras. de contactAdjuster Einsteller AjusteurShallow Flach En superficieDeep Tief En profondeurHammer Hammer MarteauRod Stab TigeOut let Mündung SortieNail Nägel Clou. Screw Driver . Schraubenzieher . TournevisExhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aérationHexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creuxPiston Kolben PistonCylinder Zylinder CylindreCylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre

Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen Introduisez une tige dansl'orifice de décharge

Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sensDrive Bit Treiber EnfonceurPiston O-Ring O-Ring Joint toriqueMain Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.Feeder Schieber PoussoirFeeder Shaft Bolzen GoujonOiler Oeler LubrificateursFilter Filter FiltreReducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductriceCompressor Side Kompressor-Seite Côté compresseurNailer Side Naglerseite Côté cloueur

9 10

12

14

16

11

13

15

L

M

ON

c

P

QST

U

V

W

X

R

S

G

2

1

YZ

\

2

[

]`

a

b

K

R

A B C D

1 883-509 3 M6×452 877-330 13 883-507 4 M6×254 877-324 15 877-325 16 877-329 17 877-328 18 877-854 19 878-417 1

10 877-852 1 "8"11 877-368 1 1A×4812 878-428 113 877-316 3 S-9014 877-312 1 I.D 63.115 877-318 116 877-313 1 I.D 79.3

17A 884-068 118 877-314 1 I.D 69.319 877-317 120 877-321 121 877-322 122 877-310 123 877-327 124 883-513 1 "FRA"

25A 884-070 126 878-183 1 "FRA"27 884-040 128 877-315 1 I.D 63.929 883-511 130 877-334 131 884-020 132 877-826 133 877-851 134 949-496 1 D3×1635 877-856 136 877-825 137 883-492 4 M8×2238 884-030 139 884-029 140 884-031 141 949-863 1 D2.5×1842 881-768 143 880-407 244 949-243 1 M5×2545 877-331 146 878-311 147 949-658 3 M5×1848 872-035 149 1

50 1 877-365 150 2 878-423 1 "FRA"51 875-650 152 884-027 153 884-025 1 D3×4554 884-026 155 949-555 1 M556 875-643 157 884-039 158 874-820 259 875-638 3 S-1260 878-266 161 875-642 162 876-203 163 949-866 1 D3×30

A B C D

64 878-734 165 875-645 1 D7.1466 875-644 167 877-335 168 878-121 169 872-645 1 P-970 877-709 171 876-796 1 P-2272 877-144 173 877-711 174 877-827 175 877-713 176 877-839 2 M5×1077 878-305 178 877-371 2 M579 882-907 180 884-028 181 884-033 182 883-111 2

83A 877-826 284 884-034 185 884-038 186 884-037 1

87A 884-078 1 INCLUD.89A88 949-863 1 D2.5×18

89A 884-079 190 881-826 191 880-319 192 878-401 193 877-468 194 877-820 195 884-021 196 949-776 1 D3×1097 877-821 198 877-372 199 878-425 1

100 949-757 1 M5×20101 884-024 1102 949-865 1 D3×28103 876-681 1104 877-469 1105 884-023 1106 884-022 1107 877-838 2 M4×8108 884-032 1 "81-90"501 872-422 1 6MM502 944-459 1 5MM503 944-458 1 4MM504 875-769 1505 877-153 1 "FRA"

Page 5: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

4

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

[

\

]

`

a

b

c

Italiano Nederlands EspañolManopola Knop MandoGuida dei chiodi Spijkergeleider Guía de los clavosCoperchio magazzino Magazijnklep Tapa del cargadorContenitore Magazijn CargadorPortachiodi Spijkerhouder PortaclavosPer 50mm (alto) Voor 50mm (boven) Para 50mm (superior)Per 57mm e 60mm Voor 57mm en 60mm Para 57mm y 60mmPer 65mm e 70mm Voor 65mm en 70mm Para 65mm y 70mmPer 75mm e 83mm Voor 75mm en 83mm Para 75mm y 83mmChiodi Spijkers ClavosPrimo chiodo Eerste spijker Primer clavoForo di sparo chiodi Drijfgat Orificio de entradaFessura della guida Geleidegleuf Ranura de la guíaSuperficie della guida Geleideroppervlak Superficie de guía

Alimentatore Toevoer AlimentadorGrilletto Trekker GatilloLeva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empujeRegolatore Instelling AjustadorLaggero Ondiep Poca profundidadProfondo Diep Profundidad profundaMartello Hamer MartilloAsta Staaf VarillaUscita Uitlaat SalidaChiodo Spijker ClavoCacciavite . Gewone schroevendraaier Destornillador .Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escapeBullone con testa a incasso esagonale Inbusbout Perno de cabeza hexagonalPistone Zuiger PistónCilindro Cilinder CilindroPiastra cilindro Cilinderplaat Placa de cilindro

Inserire un’asta nell’uscita chiodi Steek een staaf in de Introduzca una varilla enspijker-uitlaat la salida de los clavos

Il pistone può essere estratto qui Zuiger hier uitnemen El pistón puede extraersedesde aquí

Punta di trasmissione Drijverbit Barrena de hincarFascia elastica del pistone Zuigerring Junta tórica del pistónFermo chiodi principale Hoofd spijker-stopper Tope de clavos principal

Fermo chiodi secondario Sub spijker-stopper Tope de clavos secundarioAlimentatore Toevoer AlimentadorAsta dell’alimentatore Toevoer-schacht Eje del alimentadorOliatore Zelfsmeernippel EngrasadorFiltro Filter FiltroValvola di riduzione Reductieklep Válvula de reducciónLato compressore Kant van de compressor Lado del compresorLato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat Lado del martillo con ristra de clavos

Page 6: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

English

5

GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS

1. Operate the power tool safely for correct uses.Do not use the power tool for uses other than thosespecified in this instructions.

2. For safe operation handle the power tool correctly.

Please follow the instructions given in thisinstruction manual and correctly handle this tool soas to ensure safe operation. Never let the tool beuse by children or people who do not know enoughto be able to handle it correctly, or let it be used bypeople who cannot operate it correctly.

3. Confirm the safety of the workshop.

Keep unauthorized people away from the workshop.Especially children should be kept away.

4. The right parts in the right places.Do not remove any of the covers or screws. Keepthem in place as they have their functions.Moreover, because it would be dangerous, nevermake modifications to the tool or use it after makingmodifications.

5. Check the tool before using it.

Before using the tool, always check that no parts ofit are broken, that all screws are completely tight,and that no parts are missing or rusty.

6. Excessive work could cause accidents.

Do not make tools and accessories work beyondtheir abilities. Excessive work not only damages thepower tool but also is dangerous in itself.

7. Stop operation immediately if abnormalities arenoticed.

Stop operation if you notice abnormalities, or if thepower tool does not work properly; have the powertool inspected and serviced.

8. Look after the power tool carefully.

If you drop or knock the power tool against things,the outer frame may be deformed and cracks orother kinds of damage may occur, so please handleit with sufficient care. Also, do not scratch or engravesigns on the power tool. Owing to high pressure airinside the tool, cracks in the surface are dangerous.Never use the power tool if a crack develops or if airis escaping from a crack.

9. Take good care for a long life.

Always take good care of the power tool and keep itclean.

10. Inspection at regular intervals is essential for safety.

Inspect the power tool at regular intervals so thatthe power tool can be operated safety and efficientlyat all times.

11. Consult an authorized service agent if repair or parts

replacement is necessary.Ensure that the power tool is serviced by authorizedservice centers only, and that only genuine,replacement parts are used.

12. Keep the power tool in a proper place.

When not in use, the power tool should be kept in adry place out of the reach of children. Put into thebody about 2cc oil through the hose joint to protectthe tool from rust.

13. The exploded assembly drawing on this handlinginstructions should be used only for authorized

service center.

PRECAUTIONS ON USING NAILER

1. Safe operation through correct usageThis tool was designed for driving nails into woodand similar materials. Use it for its intended purposeonly.

2. Make sure air pressure is within the rated range ofair pressure.

Please make sure that the air pressure is within arange of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and thatthe air which is used is clean and dry. If the airpressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life ofthe power tool will be shortened and dangerousconditions could develop. Tools shall not beconnected to pressure which potentially exceeds 14bar (200 psi.).

3. Never operate the equipment with high-pressure

gases other than compressed air.Never use carbon dioxide, oxygen or another gasfrom pressurized containers under anycircumstances.

4. Be careful of ignition and explosions.

Since sparks may fly during nailing, it is dangerousto use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,gasoline, gas, adhesives and similar inflammablesubstances as they may ignite or explode. Underno circumstances should this tool therefore be usedin the vicinity of such inflammable material.

5. Always wear eye protection (protective goggles).When operating the power tool, always wear eyeprotection, and ensure that surrounding people weareye protection too.The possibility of fragments of the wire or plasticlinking the nails or nails that were not properly hitentering the eye is a threat to sight. Eye protectioncan be bought at any hardware store. Always weareye protection while operating this tool. Use eithereye protection or a wide vision mask overprescription glasses.Employers should always enforce the use of eyeprotection equipment.

6. Protect your ears and head.

When engaged in nailing work please wear earmufflers and head protection. Also, depending oncondition, ensure that surrounding people also wearear mufflers and head protection.

7. Pay attention to those working close to you.

It would be very dangerous if nails that were notproperly driven in should hit other people.Therefore, always pay attention to the safety of thepeople around you when using this tool. Alwaysmake sure that nobody’s body, hands or feet areclose to the nail outlet.

8. Never point the nail outlet towards people.Always assume the tool contains fasteners.If the nail outlet is pointed towards people, seriousaccidents may be caused if you mistakenly dischargethe tool. When connecting and disconnecting thehose, during nail loading or similar operations, besure the nail outlet is not pointed towards anyone(including yourself). Even when no nails are loadedat all, it is dangerous to discharge the tool whilepointing it at someone, so never attempt to do so.No horseplay. Respect the tool as a workingimplement.

Page 7: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

English

6

9. Before using the power tool, check the push lever.

Before using the power tool make sure to check thatthe push lever and valve operate properly. Withoutnails loaded into the power tool, connect the hoseand check the following. If the sound of operationoccurs this indicates a fault, so in such a case donot use the power tool until it has been inspectedand repaired.� If merely pulling the trigger causes operating

sound of drive bit movement occur, the powertool is faulty.

� If merely pushing the push lever against thematerial to be nailed causes the sound of drivebit movement to occur, the power tool is faulty.Furthermore, with regard to the push lever,please note that it must never be modified orremoved.

10. Use specified nails only.Never use nails other than those specified anddescribed in these instructions.

11. Be careful when connecting the hose.

When connecting the hose and loading nails in ordernot to fire the tool by mistake, make sure of thefollowing.� Do not touch the trigger.� Do not allow the firing head to contact with

any surface.� Keep the firing head down.Strictly observe the above instructions, and alwaysmake sure that no part of the body, hands or legs isever in front of the nail outlet.

12. Do not carelessly place your finger on the trigger.Do not place your finger on the trigger except whenactually nailing. If you carry this tool or hand it tosomeone while having your finger on the trigger,you may inadvertently discharge a nail and thuscause an accident.

13. Completely Close the nail guide and do not open itduring operation.

If nailing is attempted when the nail guide is open,nails will not be driven into the timber, and there isa risk of dangerous discharge.

14. Press the nail outlet firmly against the material tobe nailed.

When driving in nails, press the nail outlet firmlyagainst the material to be nailed. If the outlet is notapplied properly, the nails may rebound.

15. Keep hands and feet away from the firing head

when using.It is very dangerous for a nail to hit the hands orfeet by mistake.

16. Beware of the tool’s kickback.Do not approach the top of the tool with your headetc. during operation. This is dangerous because thetool may recoil violently if the nail currently beingdriven in comes into contact with a previous nail ora knot in the wood.

17. Take care when nailing thin boards or the cornersof wood.When nailing thin boards, the nails may pass rightthrough, as may also be the case when nailing thecorners of wood due to deviation of the nails. In suchcases, always make sure that there is no one (andnobody’s hands or feet; etc.) behind the thin boardor next to the wood you are going to nail.

18. Simultaneous nailing on both sides of the same

wall is dangerous.Under no circumstances should nailing beperformed on both sides of a wall at the same time.This would be very dangerous since the nails mightpass through the wall and thus cause injuries.

19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.The power tool shall not be used for specificapplication for example:– when changing one driving location to another

involves the use of scafforldings, stairs, laddersor ladder alike constructions, e.g. roof laths,

– closing boxes or crates,– fitting transportation safety systems e.g. on

vehicles and wagons20. Do not disconnect the hose with your finger on

the trigger.

If you disconnect the hose with your finger on thetrigger, the next time the hose is connected, thereis a danger that the power tool will fire a nailspontaneously, or operate incorrectly.

21. Disconnect the hose and take out any nails left inthe magazine after use.Disconnect tool from air before doing toolmaintenance, cleaning a jammed fastener, leavingwork area, moving tool to another location, or afteruse. It is very dangerous for a nail to be fired bymistake.

22. When removing a nail which has become stuck,make sure to first of all disconnect the hose and

release compressed air.When removing a nail which has become stuck inthe nail outlet, first of all make sure to disconnectthe hose and release compressed air inside thepower tool.Accidental firing of the nail could be verydangerous.

23. To avoid hazards caused by falling nails, neveropen the magazine with the device facing

downward while loading nails.24. A female plug (air socket) should not be used in

the body.

If a female plug is installed in the body, thecompressed air sometimes can not be drawn whenthe hose is disconnected so avoid this.The tool and air supply hose must have a hosecoupling such that all pressure is removed fromthe tool when the coupling joint is disconnected.

25. Do not remove the dust cover.Never operate with the dust cover removed in orderto avoid the danger of breakage of the wireretaining the nails or missed-fired nails flying about.

Page 8: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

English

7

NAIL SELECTION

Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shownin Fig. can not be driven with this tool. Nails are linkedand rolled.

APPLICATIONS

� Construction work such as floor and wall framing, roofdecking, subflooring.

� Mobile and modular home construction.� Making wooden boxes, palletes, and drums.� Packing operations in manufacturing plants, and other

types of packing and crating work in general.

PREPARATION PRIOR TO OPERATION

1. Prepare the hoseBe sure to use the hose provided with minimum8 mm (5/16”) inside diameter.

NOTE:

The air supply hoses must have a minimum workingpressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent ofthe maximum pressure produced in the air supplysystem, whichever is higher.

2. Check on safety

CAUTIONS:� Unauthorized persons (including children) must be

kept away from the equipment.� Wear eye protection.� Check the retaining screws which fix the exhaust

cover, etc. for tightness.Check the nailer for air leaks and defective or rustyparts.

� Check whether or not the push lever works correctly.Also check whether or not any dirt has adhered to themoving parts of the push lever.

� Recheck on operational safety.

BEFORE USE

1. Check the air pressure

CAUTION:The air pressure must be constantly maintained at4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.).Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –120 psi.) according to the diameters and length of nailsand hardness of the wood being nailed. Pay specialattention to the output pressure, capacity, and pipingon the air compressor, so that air pressure does notexceed the specified limit. Note that excessivepressure may affect overall performance, service life,and safety.

2. Lubrication

(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an airset between the air compressor and this device.Lubrication through the air set offers smoothoperation, extended service life, and anticorrosion.

Nail

Min. Max.

6 mm 7.2 mm(.236”) (.283”)

83 m

m (

3-1/

4”)

2.5 mm(.099”)

3.3 mm(.131”)

50 m

m (

2”)

Dimensions of nails

STANDARD ACCESSORIES

(1) Hexagon bar wrench for M8 screw ........................... 1(2) Hexagon bar wrench for M6 screw ........................... 1(3) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1(4) Eye protection ............................................................. 1(5) Oiler ............................................................................. 1

OPTIONAL ACCESSORY

� Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.876762)(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)With the sequential fire parts,the nail is driven onlyby squeezing the trigger after pushing down the pushlever.By installing these parts, driving nails into improperpositions and unexpected firing of nails caused byaccidental operation of the push lever can beprevented.

Type of power Piston reciprocatingAir pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)Applicable nails ref. Fig.Amount of loadable nails 200 – 300 nails (1 coil)Size 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (W) (11.4” × 13.7” × 5.4”)Weight 3.7 kg (8.2 lbs)Nail-feeding method Piston reciprocationHose (inside diam.) 8 mm (5/16”)

SPECIFICATIONS

Page 9: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

English

8

Adjust the oiler so that a single drop of oil is suppliedat intervals of 5 to 10 nailing cycles.

(2) It is recommended using the recommended oil (SHELLTONNA). Other applicable oils are listed. Never mixtwo or more types of different oils.

3. Load nails

(1) Grip the nail guide and knob with finger.Press the knob down and swing the nail guide open.And open the magazine cover. (Fig. 1)

(2) Adjust the position of the plate according to the naillength.The nail will not feed smoothly if the nail holder isnot correctly adjusted. (Fig. 2)1 Turn the nail holder about 90 degrees

counterclockwise.2 Slide in vertical direction possible.

Lift or lower the nail holder to accept differentlength nails.

3 Adjust the plate to the nail length reference pointson the magazine cover and turn the nail holder 90degrees clockwise until you hear "click".

(3) Place the nail coil into the magazine.Uncoil enough nails to reach the driving hole. (Fig. 3)

(4) 1 Uncoil enough nails to reach the driving hole.2 Insert the first nail into the driving hole and the

second nail between the two pawls of the feeder.3 Fit the nail heads in the guide slot.4 Pulling the nails to the right, swing the nail guide

closed. (Fig. 4)(5) Close the magazine cover first and swing the nail

guide closed. (Fig. 5)(6) Lock the knob correctly.NOTE:

� Be careful not to deform the collated wires and not todisengage the nails with the guide surface.Otherwise, the nail guide will not close correctly.

CAUTION:

� To prevent unitentional operation, never touch thetrigger or place the top end of the push lever on awork bench or floor. Also, never face the nail outlettoward any part of a person.

NOTE:

� Before loading the nails in the magazine, position thenail holder according to the length of the nail. If thenail holder position is not adjusted, the nail jam. Ifthe cover is forcibly closed without adjusting theposition of the nail holder, the nail holder may bedamaged.

HOW TO USE THE NAILER

CAUTIONS:

� Never use the head or body of this device as ahammer.

� Take precautions to ensure the safety of persons inthe vicinity during operation.

1. Nailing procedures(1) Intermittent nailing

Depress the nail outlet onto the desired point; thenpull the trigger to drive a nail in a single shot. (SeeFig. 6)

CAUTION:� This tool will bounce and shoot several nails instead

of just one in rapid succession when strongly pressedflush against a surface or when using on hard

materials. In such cases, fire the nails by squeezingand quickly releasing the trigger.

(2) Push leverWhen depressing the nail outlet, be sure to fully liftthe push lever (see Fig. 6) to release the safety lock.Thus, nails cannot be driven without releasing thesafety lock even though the trigger is pulled.

(3) Continuous nailingFirst, pull the trigger. Then depress the devise ontothe desired position to automatically drive nails. (SeeFig. 7).

CAUTION:

Exercise care when nailing corners of lumber. Whencontinuous nailing corners of lumber, a nail may goastray or break through the corner.

NOTES:� Precautions on no-load operation

Sometimes nailing will continue after driving in allnails previously contained in the magazine.This is termed “no-load operation”. Such operationmay deteriorate the bumper, magazine, and nailfeeder.To avoid no-load operation, occasionally confirm theamount of remaining nails. On the other hand, all nailsshould be removed after using this nailer.

� After completing operation, put into the body about2cc oil through the hose joint to protect the tool fromrust.

� Under low temperature conditions, the machinesometimes does not operate correctly. Always operatethe machine at the appropriate ambient temperature.

2. How to adjust the nailing depthTo assure that each nail penetrates to the same depth,be sure that:

(1) the air pressure to the Nailer remains constant(regulator is installed and working properly), and

(2) the Nailer is always held firmly against the workpiece.If nails are driven too deep or shallow into theworkpiece, adjust the nailing depth in the followingorder.1 Disconnect air hose from nailer.2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to

the shallow side.If nails are driven too shallow, turn the adjuster tothe deep side.

3 Stop turning the adjuster when a suitable positionis reached for a nailing test.

4 Connect the air hose.Always wear eye protection.Perform a nailing test.

5 Disconnect air hose from nailer.6 Choose a suitable position for the adjuster. (Fig.

8)CAUTIONS:� Before adjustment, always disconnect the hose and

release compressed air in the power tool.� During adjustment always keep your finger off the

trigger.� During adjustment make sure that no part of the body,

hands, or legs is ever in front of the nail outlet.NOTE:� Please use the minimum air pressure that is sufficient

to drive the nails to a suitable depth. If an overly highpressure is used, the life of the piston damper etc.will be shortened.

Page 10: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

English

9

INSPECTION AND MAINTENANCE

CAUTION:Be sure to disconnect the hose during cleaningjams, inspection, maintenance and cleaning.

1. Countermeasure for nail jamming

(1) Remove the nail oil roll from the magazine, open thenail guide, insert a rod into the nail outlet and tap therod with a hammer. (Fig. 9)

(2) Remove the jammed nail with . screw driver. (Fig.

10)(3) Cut off the defective part of the steel wire which links

the nails with cutting nippers, correct the deformation,then load the nail roll in the magazine.

(4) In case of frequent jam, consult the Authorized ServiceAgent from which you bought this machine.

2. Inspection and maintenance

Periodically inspect the device.(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing

the exhaust cover and remove the exhaust cover.Then, cylinder, piston, and other parts can be removedin respective assembly groups.Wipe the drive bit, the piston sliding part and the bodyinterior with a cloth to remove deposited dirt.

(2) Confirm that the piston damper offers normaloperation. A damaged piston damper may causedamage to other component parts.

(3) Carefully check the O-ring for wear whiledisassembling. A worn or damaged O-ring maydeteriorate overall performance. Replace a worn ordamaged O-ring with new one.

(4) Prior to reassembling the device, apply grease(Attolub No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricatethe device with the recommended oil.

3. Check on mounting screws for each part

At regular intervals check every part for loosemounting screws and whether or not there are anyair leaks. Retighten any loose screws. Operating theequipment with loose screws untightened will incura hazard.

4. Inspecting the drive bitIf the top end of the drive bit is slightly rounded to anextent that nail heads slightly float above the worksurface, or the nails are often bent, remove the drivebit and finish off the top end with a file or grinder.

(1) Removing procedures(a) Remove four hexagon socket hd. bolts to

disassemble the exhaust cover, whereby thepiston is exposed. (See Fig. 11)

(b) Insert an appropriate rod into the nail outlet towithdraw the piston from the opposite side. (SeeFig. 12)

(2) Grinding procedures(a) When grinding the top end by using a grinder, to

avoid wear, gradually grind it while cooling thegrinding part with water. Excessive grinding mayshorten the Nailer service life.

(b) If nail heads still float above the work surface eventhough the top end is ground, replace the drivebit with a new bit. (Replace the drive bit whenprojection beyond the top of tail cover is reducedto approximately 6 mm (.24”).) Drive bits areavailable from the dealer where you ordered thenailer.

(3) Reassembling proceduresEffect reassembling procedures in reverse order tothose of disassembling. Insert the drive bit with thesemicircular groove side facing the handle side.Confirm that the drive bit is fully inserted the nailoutlet. Then reassemble the exhaust cover. Finallyapply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease) tothe O-ring and interior surface of the cylinder. (SeeFig. 13)

CAUTION:

� A cracked drive bit may cause damage. Prior toreassembling the drive bit, be sure to check for suchcracks.

5. Inspecting the pistonA depletion of cylinder oil or a worn O-ring may restrictsmooth operation. In such instances remove thepiston as illustrated in Figs. 11, 12 and 13 and cleanthe cylinder interior. Then apply 2cc of therecommended oil over the cylinder interior surface. Ifthe piston still refuses to offer smooth operation,replace the worn O-ring.Also, apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease)to the cylinder interior and the O-ring.

CAUTION:

� Never clean the O-ring with gasoline, thinner, orsimilar substance.

6. Inspecting the feeders(1) Occasionally clean the knob sliding part and then

apply the recommended oil. (See Fig. 14)(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown

in Fig. 15. Apply lubricant to the sliding groove of thefeeder and feeder shaft. Check the main nail stopperand sub nail stopper slide smoothly by pushing themwith your finger.

(3) Also, apply the recommended oil to the feedingsurface of the nose and nail guide after cleaning. Thispromotes smooth operation and retards corrosion.

CAUTION:Check for smooth movement of the feeders andstoppers before use. If movement is uneven, nailscould be fired at an irregular angle, presenting ahazard to the operator and others nearby.

7. Service parts listA : Item No.B : Code No.C : No. UsedD : Remarks

CAUTION:

Repair, modification and inspection of Hitachi PowerTools must be carried out by an Hitachi AuthorizedService Center.This Parts List will be helpful if presented with thetool to the Hitachi Authorized Service Center whenrequesting repair or other maintenance.In the operation and maintenance of power tools, thesafety regulations and standards prescribed in eachcountry must be observed.

MODIFICATIONS:Hitachi Power Tools are constantly being improvedand modified to incorporate the latest technologicaladvancements.Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/ordesign) may be changed without prior notice.

Page 11: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

English

10

Noise Information

Noise characteristic values in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000.

The typical A-weighted single-event sound power levelLWA,1s,d = 103 dB

The typical A-weighted single-event emission soundpressure levelat work station LpA,1s,d = 92 dB

These values are tool-related characteristic values anddo not represent the noise development at the point ofuse. Noise development at the point of use will forexample depend on the working environment, theworkpiece, the workpiece support and the number ofdriving operations, etc.

Depending on the conditions at the workplace and theform of the workpiece, individual noise attenuationmeasures may need to be carried out, such as placingworkpieces on sound-damping supports, preventingworkpiece vibration by means of clamping or covering,adjusting to the minimum air pressure required for theoperaion involved,etc.

In special cases it is necessary to wear hearing protectionequipment.

Vibration InformationThe typical vibration characteristic value in accordancewith EN 792-13, JUNE,2000: 2.5 m/s2.

This values is a tool-related characteristic value and doesnot represent the influence to the hand-arm-systemwhen using the tool. An influence to the hand-arm-systemwhen using the tool will for example depend on thegripping force, the contact pressure force, the workingdirection, the adjustment of energy supply, theworkpiece, the workpiece support.

COMPRESSOR

CAUTION:When the maximum, operating pressure of the aircompressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure toprovide a reducing valve between the air compressorand nailer. Then, adjust the air pressure within theoperating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If theair set is installed, lubrication is also possible, thusproviding additional convenience.

OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)

So that the equipment can be operated under an optimumcondition to ensure extended service life, it is advisableto use an oiler filter reducing valve. Please limit the lengthof the hose between the unit and the air set to within10m when using. (Fig. 16)

APPLICABLE LUBRICANTS

Type of lubricant Name of lubricant

Recommended oil SHELL TONNA

Motor oil SAE10W, SAE20W

Turbine oil ISO VG32 – 68(#90 – #180)

Page 12: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Deutsch

11

GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN

1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtigeVerwendung.

Benutzen Sie das Gerät nie für andereVerwendungszwecke als die in dieserBetriebsanleitung angegebenen.

2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere

Arbeitsweise.Beachten Sie die Anweisungen dieserBetriebsanleitung und behandeln Sie das Gerätkorrekt, um eine sichere Arbeitsweise zugewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals vonKindern oder von unerfahrenen Personen, die mitder Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sindbenutzen.

3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.

Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatzfern, insbesondere Kinder.

4. Das richtige Teil am richtigen Platz.Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. LassenSie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vorund benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könntegefährlich sein.

5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.

Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keineTeile gebrochen sind, ob alle Schrauben festangezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostigsind.

6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.

Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteilenie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchungzerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sichgefährlich.

7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretendenUnregelmässigkeiten.Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Siedas Gerät prüfen und warten.

8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andereGegenstände stossen, kann der Aussenkörperdeformiert werden, brechen, oder anderweitigbeschädigt werden. Behandeln Sie deshalb dasGerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Siekeinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch denhohen Innendruck sind Beschädigungen an derOberfläche gefährlich.Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bildenoder Luft durch einen Riss entweicht.

9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.

10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheitwichtig.Nehmen Sie in regelmässigen AbständenInspektionen vor, damit das Gerät stets sicher undwirksam benutzt werden kann.

11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln vonTeilen nur von Ihrem autorisierten Agenten

vornehmen.Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einemautorisierten Wartungszentrum gewartet wird unddass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.

12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.

Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es aneinem trockenen Platz ausser Reichweite vonKindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oeldurch den Schlauchanschluss in den Körper, um dasGerät vor Rost zu schützen.

13. Die Explosionszeichnung die derBedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für

autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.

VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCHDES NAGELGERÄTES

1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.

Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln inHolz oder ähnliches Material entwickelt. BenutzenSie es ausschliesslich für den vorgesehenenVerwendungszweck.

2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der

vorgeschriebenen Grenzen liegt.Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb desBereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubereund trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdrucküber 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätesverkürzt und es können gefährliche Situationenentstehen.Werkzeuge dürfen nicht an einen Druckangeschlossen werden, der potentiell 14 barüberschreitet.

3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas

sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.Benutzen Sie unter keinen UmständenKohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gaseaus Druckbehältern.

4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.

Da während des Nagelns Funken umherfliegenkönnen ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe vonLacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen,Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbarenSubstanzen zu benutzen, da diese sich entzündenoder explodieren können. Das Gerät darf aus diesemGrunde unter keinen Umständen in der Nähe solcherbrennbaren Materialien benutzt werden.

5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).

Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit demGerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auchPersonen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen.Es können Teile des die Nägel verbindenden Drahtesoder Kunststoffs oder Nägel, die nicht korrektgetroffen wurden, in das Auge eindringen und dasAugenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedemFachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einenAugenschutz, wenn Sie dieses Werkzeugverwenden. Verwenden Sie entweder eineSchutzbrille oder eine Schutzmaske über einer Brille.

6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz undSicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungensollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutzund Sicherheitshelme tragen.

7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nichtrichtig eingetrieben wurden andere Personenverletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf dieSicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie

Page 13: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Deutsch

12

dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass dieMündung des Gerätes nicht in die Nähe vonPersonen, Händen oder Füssen kommt.

8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie aufPersonen.Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Nägel enthält.Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Siedas Gerät versehentlich auslösen, während dieMündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Siedarauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf einePerson gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wennSie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen,Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.Selbst wenn keine Nägel eingelegt sind, ist esgefährlich, das Gerät auszulösen, während dieMündung auf eine Person gerichtet ist. Spielen Sienicht herum. Respektieren Sie das Werkzeug als einArbeitsmittel.

9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät

benutzen.Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und dasVentil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerätbenutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohnedass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfenSie folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigtdies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Falldas Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariertwurde.� Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des

Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.� Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das

zu nagelnde Material das Geräusch des sichbewegenden Treibers auf, ist das Gerät nichtin Ordnung.Bitte beachten Sie ausserdem, dass dieDruckhebel niemals verändert oder entferntwerden darf.

10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenenNägel.

Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung bezeichneten Befestigungsmittelverarbeitet werden.

11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägeleinführen, beachten Sie folgende Punkte, damit dasGerät nicht irrtümlich schiesst.� Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.� Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit

irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.� Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungenund sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätesbefinden.

12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.

Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beimNageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandemüberreichen während Sie den Finger am Auslöserhaben, können Sie unbeabsichtigt einen Schussauslösen und so einen Unfall verursachen.

13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnenSie sie nicht während des Arbeitens.

Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nagelnwerden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben undes besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.

14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu

nagelnde Material.Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie dieMündung fest gegen das zu nagelnde Material.Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägelzurückschlagen.

15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitensvon der Mündung entfernt.

Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einenFehler in die Hände oder Füsse eindringt.

16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des GerätesNähern Sie sich während des Arbeitens nicht mitdem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteildes Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftigzurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einenvorher eingetriebenen oder auf einen Knoten imHolz trifft.

17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnenBrettern oder Holzkanten.

Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägeldurchschlagen, wie dies auch beim Nageln vonHolzkanten durch Querschläger geschehen kann.Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sichniemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter demBrett oder in der Nähe des Holzes, das Sie geradenageln befindet.

18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wandist gefährlich

Unter keinen Umständen darf auf beiden Seitenderselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dieswäre gefährlich, da die Nägel durch die Wandschlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.

19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und

auf Gerüsten.Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungennicht eingesetzt werden, wie z.B.:– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur

anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oderleiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:Dachlattungen, erfolgt,

– das Schliessen von Kisten und Verschlägen,– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:

auf Fahrzeugen und Waggons20. Klemmen Sie nach der Verwendung den

Druckschlauch ab und entnehmen Sie alleverbliebenen Nägel aus dem Magazin.

Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevorSie das Werkzeug warten, einen verklemmten Nagelentfernen, den Arbeitsbereich verlassen, dasWerkzeug an einen anderen Ort bringen oder nachder Verwendung. Versehentliches Schießen einesNagels ist sehr gefährlich.

21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen

Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernenSie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, diedie Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch abwenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagelentfernen oder das Gerät inspizieren.Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einenFehler geschossen wird.

22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die

Druckluft entweichen, bevor Sie einensteckengebliebenen Nagel entfernen.

Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagelentfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch

Page 14: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Deutsch

13

abklemmen und die Druckluft aus dem Gerätentweichen lassen.Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehrgefährlic sein.

23. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nachunten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende

Nägel zu vermeiden.24. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse

(Schnellkupplung) verwendet werden.Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse(Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluftmanchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch

abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solcheVerwendung.Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eineVerbindung haben, die allen Druck aus demWerkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindunggetrennt wird.

25. Nehmen Sie die Staubkappe nicht ab.Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohneStaubkappe, um die Gefahr von umherfliegendenTeilen des Verbindungsdrahtes der Nägel oder derNägel selbst zu vermeiden.

SPEZIFIKATIONEN

AUSWAHL DER NÄGEL

Wählen Sie geeignete Nägel gemäß der Abbildung.Nägel, die nicht in der Abbildung gezeigt sind, könnenmit diesem Gerät nicht verarbeitet werden. Die Nägel sindmiteinander verbunden und aufgerollt.

Abb. Abmessungen

STANDARDZUBEHÖR

(1) Innensechskantschlüssel für M8 ............................... 1(2) Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1(3) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1(4) Augenschutz ............................................................... 1(5) Oelkanne ..................................................................... 1

Antrieb Kolben, druckluftgetriebenLuftdruck 4,9 – 8,3 barNägel siehe Abb.Anzahl Nägel 200 – 300 Stück (1 Coil)Geträteabmessungen 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (W)Gewicht 3,7 kgNagelführung Kolben, druckluftgetriebenSchlauch (Inner-φ) 8 mm

Nägel

Min. Max.

6 mm 7,2 mm

2,5 mm 3,3 mm

SONDERZUBEHÖR

� Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus(Kode Nr. 876762)(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile fürEinzelauslösung)Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird derNagel nur durch Ziehen am Abzug nachHerunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben vonNägeln an nicht angemessenen Positionen undunerwartetes Abfeuern von Nägeln durchungewollte Betätigung des Druckhebels verhütetwerden.

ANWENDUNGEN

� Boden und Wandeinrahmungen, Dachabdeckungen,Unterböden.

� Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen.� Bau von Holzkisten, Paletten und Fässern.� Verpackungstätigkeiten in Herstellungswerken und

sonstige allgemeine Holzverpackungen.

VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH

1. Bereiten Sie den Schlauch vorAchten Sie darauf, dass der Schlauch einenInnendurchmesser von min. 8 mm hat.

BEMERKUNG:Die Luftschläuche müssen mindestens für einenArbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent desdurch das Kompressorsystem erzeugtenMaximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wertgilt.

2. Prüfen Sie die SicherheitACHTUNG:� Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von

dem Gerät ferngehalten werden.

50 m

m

83 m

m

Page 15: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Deutsch

14

� Augenschutz tragen.� Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den

Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellendefekten oder rostigen Teilen.

� Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. AchtenSie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichenTeilen des Kontaktarmes haftet.

� Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.

VOR INBETRIEBNAHME

1. Prüfen Sie den Luftdruck

ACHTUNG:Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bargehalten werden.Stellen Sie den Luftdruck entsprechend denAbmessungen und Längen der Nägel sowie der Härtedes zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 barein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, dieKapazität und den Anschluss am Kompressor, damitder Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, dieLebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.

2. Ölen

(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen demKompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit demGerät arbeiten. Schmierung durch das Ölfilter-Reduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerteLebenszeit und Korrosionsschutz.Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10Nagelzyklen ein Tropfen Öl zugegeben wird.

(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna).Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben.Mischen Sie niemals verschiedene Ölarten.

3. Laden der Nägel

(1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit IhrenFingern.Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenkenSie die Nagelführung offen.Öffnen Sie dann die Magazinabdeckung. (Abb. 1)

(2) Stellen Sie die Position der Platte entsprechend derNagellänge ein.Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn derNagelhalter nicht korrekt eingestellt ist. (Abb. 2)1 Drehen Sie den Nagelhalter um etwa 90 Grad

gegen den Uhrzeigersinn.2 Verschieben Sie ihn so weit wie möglich in

horizontaler Richtung. Heben oder senken Sie denNagelhalter, um Nägel verschiedener Länge zuakzeptieren.

3 Stellen Sie die Platte entsprechend denBezugspunkten für die Nagellänge an derMagazinabdeckung ein und drehen Sie denNagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis erhörbar einrastet.

(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein.Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zuerreichen. (Abb. 3)

(4) 1 Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanalzu erreichen.

2 Schieben Sie den ersten Nagel in den Treiberkanalund den zweiten Nagel zwischen den beidenKlinken des Zubringers ein.

3 Passen Sie die Nagelköpfe in den Führungsschlitzein.

4 Schwenken Sie die Nagelführung zurgeschlossenen Position, während Sie die Nägelnach rechts ziehen. (Abb. 4)

(5) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung, undschwenken Sie dann die Nagelführung zurgeschlossenen Position. (Abb. 5)

(6) Verriegeln Sie den Knopf korrekt.BEMERKUNG:

� Achten Sie darauf, die zusammengestellten Drähtenicht zu verformen und die Nägel nicht von derFührungsfläche zu lösen, da die Nagelführung sichsonst nicht korrekt schließen lässt.

ACHTUNG:� Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,

berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie niedie Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf denBoden. Richten Sie nie die Mündung gegen einePerson.

BEMERKUNG:

� Stellen Sie die Position des Andrucktellersentsprechend der Länge der Nägel ein, bevor SieNägel ins Magazin einlegen. Wird der Andrucktellernicht eingestellt können die Nägel verklemmen oderder Andruckteller beschädigt werden.

BEDIENUNGSANLEITUNG

ACHTUNG:� Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-

Körper als Hammer.� Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um die

Sicherheit von Personen in der Nähe während derArbeiten zu gewährleisten.

1. Verschiedene Arten des Nagelns

(1) Unterbrochenes NagelnDrücken Sie die Mündung gegen die gewünschteStelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wirdmit einem Shuss eingetrieben. (Siehe Abb. 6)

ACHTUNG:� Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller

Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberflächegedrückt wird oder wenn es auf hartem MaterialBenutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchenFällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wiederlos.

(2) DruckhebelAchten Sie darauf, dass beim Andrücken derMündung die Druckhebel völlig hochgedrückt wird,um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb.

6). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösndes Sicherheitsmechanismus eingetrieben werdenkann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.

(3) Kontinuierliches NagelnZiehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danachdas Gerät in die gewünschte Position umkontinuierlich zu nageln. (Siehe Abb. 7)

ACHTUNG:Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuier-lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagelabrutschen oder durch die Kante brechen.

BEMERKUNG:

� Vorsichtsmassnahmen gegen LeerschüsseGelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägelim Magazin verschossen sind.Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können

Page 16: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Deutsch

15

den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführungzerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeitdie Anzahl der sich noch im Magazin befindlichenNägel, um Leerschüsse zu vermeiden. NachBenutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommenwerden.

� Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippeldes Gerätes.

� Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerätmanchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit demGerät immer in der geeignetenUmgebungstemperatur.

2. Einstellen der Nagel-EinschusstiefeStellen Sie die folgenden Punkte sicher, damit alleNägel zur gleichen Tiefe eingetrieben werden:

(1) der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben (einRegler muss installiert sein und richtig arbeiten), und

(2) der Nagler muss fest gegen das Werkstück gehaltenwerden.Wenn Nägel zu tief oder nicht ausreichend in dasWerkstück eingetrieben werden, so stellen Sie dieNageltiefe in der folgenden Reihenfolge ein.1 Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.2 Wenn die Nägel zu tief eingetrieben werden, so

drehen Sie die Einstellung zur flacheren Seite.Wenn die Nägel nicht ausreichend eingetriebenwerden, so drehen Sie die Einstellung zur tieferenSeite.

3 Halten Sie die Einstellung an, wenn eineangemessene Position für eine Nagelprüfungerreicht worden ist.

4 Schließen Sie den Luftschlauch an.Tragen Sie immer einen Augenschutz.Führen Sie eine Nagelprüfung durch.

5 Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.6 Wählen Sie eine angemessene Position für die

Einstellung. (Abb. 8)ACHTUNG:� Klemmen Sie den Druckschlauch ab und lassen Sie

die Druckluft entweichen, bevor Sie mit dem Justierenbeginnen.

� Halten Sie die Finger beim Justieren vom Abzug fern.� Beachten Sie dass sich während des Justierens keine

Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung desGerätes befinden.

BEMERKUNG:

� Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eineausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoherLuftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiss desKolbendämpfers etc.

INSPEKTION UND WARTUNG

ACHTUNG:

Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,Inspektion und Wartung ab.

1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen

Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in dieMündung ein und schlagen Sie leicht mit demHammer auf den Stab. (Abb. 9)

(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einemSchraubenzieher. (Abb. 10)

(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtesder Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coilsund führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.

(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen IhrenHitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekaufthaben.

2. Inspektion und WartungFühren Sie regelmässig eine inspektion des Gerätesdurch.

(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die denEntlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab.Danach können der Zylinder, der Kolben und andereTeile in den entsprechenden Sets entnommenwerden.Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile desKolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuchab. Um abgelagerten Schmutz zu entfernen.

(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktionerfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann anderebenachbarte Teile beschädigen.

(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiss. Einverschliessener oder beschädigter O-Ring kann dieGesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einenverschliessenen oder beschädigten O-Ring durcheinen neuen.

(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fettenSie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Oelen Sie dasGerät mit dem empfohlenen Oel.

3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil

Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teilnach lockeren Schrauben und undichten Stellen.Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. DieBenutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenenSchrauben bedeuter Gefahr.

4. Inspektion des TreibersWenn das äusserste Ende des Treibers leichtabgerundet ist, sodass die Nagelköpfe leicht über derArbeitsfläche verbleiben oder sich oft verbiegen,entnehmen Sie den Treiber und bearbeiten Sie dasEnde mit einer Feile oder einer Schleifscheibe.

(1) Ausbau(a) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, um

den Entlüftungsdeckel abzunehmen. Der Kolbenist nun sichtbar. (Siehe Abb. 11)

(b) Führen Sie einen Stab in die Mündung ein, umden Kolben von der entgegengesetzten Seitehinauszudrücken. (Siehe Abb. 12)

(2) Schleifarbeiten(a) Wenn Sie das obere Ende mit einer Schleifscheibe

schleifen, um Verschleiß auszugleichen, soschleifen Sie allmählich, während Sie dengeschliffenen Teil mit Wasser kühlen.Übermäßiges Schleifen kann die Lebensdauer desGerätes verkürzen.

(b) Sollten die Köpfe der Nägel immer noch über dieWerkstückoberfläche hervorstehen, obwohl dasobere Ende abgeschliffen wurde, so ersetzen Sieden Treiber durch einen neuen. (Ersetzen Sie denTreiber, wenn der Überstand über die hintereAbdeckung auf etwa 6 mm abgesunken ist.)Treiber sind bei dem Händler erhältlich, bei demSie das Gerät gekauft haben.

(3) MontageFühren Sie die Montage in umgekehrter Reihenfolgeaus. Setzen Sie den Treiber so ein, dass die halbrundeAushöhlung in Richtung Griffzeigt. Achten sie darauf,dass der Treiber völlig in die Mündung eingeführtwird, setzen Sie danach den Entlüftungs decket auf.Fetten Sie den O-Ring sowie das Innere des Zylindersleicht eín (Attolub-Fett Nr. 2). (Siehe Abb. 13)

Page 17: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Deutsch

16

zwischem dem Kompressor und dem Gerät. RegelnSie anschliessend den Luftdruck innerhalb desArbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation einesAir-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, einezusätzliche Erleichterung.

ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)

Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zubenutzen, um optimale Bedingungen für eine langeLabensdauer des Gerätes zu gewährleisten. BeschränkenSie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerätund dem Air-Set auf 10 m max. (Abb. 16)

ANWENDBARE SCHMIERMITTEL

LärminformationLärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:

Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnesEreignis: LWA,1s,d = 103 dBTypischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:

LpA,1s,d = 92 dB

Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängendeWerte und stellen nicht die Lärmentwicklung amVerwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung amArbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, demWerkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl derNageleintreibungen usw. ab.

Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und derForm des Werkstücks müssen möglicherweiseindividuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführtwerden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einerschalldämpfenden Unterstützung, Verhüten vonWerkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,Einstellen auf den minimalen für den Betrieberforderlichen Luftdruck usw.

In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutzerforderlich.

Vibrationsinformation

Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,Juni 2000: 2,5 m/s2.

Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwertund stellt nicht den Einfluss auf dass Hand-Arm-Systembei der Verwendung des Werkzeugs dar. Der Einfluss aufdas Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugshängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, derArbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.

ACHTUNG:

� Ein gebrochener Treiber kann Schäden verursachen.Prüfen Sie den Treiber vor Wiedereinbau auf Risse.

5. Inspektion des KolbensDas Fehlen von Zylinderöl oder verbrauchte O-Ringebehindern eine einwandfreie Funktion. Entnehmen Siein einem solchen Fall den Kolben, wie in Abb. 11, 12und 13 angegeben und reinigen Sie das Innere desZylinders. Verteilen Sie anschliessend ca. 2 cc desempfohlenen Oels über die Oberfläche des Zylinder-Inneren. Falls der Kolben trotzdem nicht einwandfreiarbeitet, ersetzen Sie den abgenutzten O-Ring.Fetten Sie das Innere des Zylinders und den O-Ringzusätzlich dünn ein (Attolub-Fett Nr. 2).

ACHTUNG:

� Reinigen Sie den O-Ring niemals mit Gasolinen,Verdünnern oder ähnlichen Substanzen.

6. Inspektion des Nagelschiebers(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des

Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (Siehe Abb. 14)(2) Oeffnen Sie die Nagelführung wie in Abb. 15 gezeigt.

Entfernen Sie angesammelten Schmutz und ölen Siedie Gleitschiene und den Bolzen mit demempfohlenem Oel. Bewegen Sie danach den oberenund unteren Nagelstopper, um die Leichtgängigkeitzu prüfen.

(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und derNagelzuführung. Dies fördert eine reibungsloseFunktion und verhindert Korrosion.

ACHTUNG:

Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit derNagelschieber und Stopper. Bei stockenderBewegung können die Nägel in einemunregelmässigen Winkel geschossen werden, wasGefahr für den Arbeiter sowie für Umstehendebedeutet.

7. Liste der Wartungsteile

A : Punkt Nr.B : Code Nr.C : Verwendete AnzahlD : Bemerkungen

ACHTUNG:

Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-werkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie demautorisierten Hitachi-Kundendienstzentrumzusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oderWartung ausgehändigt wird.Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugenmüssen die Sicherheitsvorschriften und Normenbeachtet werden.

MODIFIKATIONEN:

Hitachi-werkzeuge werden fortwährend verbessertund modifiziert, um die neuesten technischenFortschritte einzubauen.Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B.Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherigeBenachrichtigung geändert werden.

KOMPRESSOR

ACHTUNG:

Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil

Type Bezeichnung

Empfohlenes Öl SHELL TONNA

Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W

Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)

Page 18: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Français

17

AVERTISSEMENTS GENERAUX

1. Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usagecorrect.

N’utilisez pas l’outil pour des applications nonprévues dans ce manuel.

2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer unfonctionnement en sécurité.

Veuillez suivre les instructions du manuel etemployer l’appareil correctement. Tenez l’appareilà l’écart des enfants et des personnes qui ne sontpas au courant du bon fonctionnement.

3. Assurez la sécurité de l’atelier.

Tenez les personnes non-autorisées et spécialementles enfants en dehors de l’atelier.

4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ilsont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pasde modification à l’appareil et ne l’utilisez pas aprèsune modification.

5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours siaucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serréset s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui estrouillée.

6. Un travail continu excessif pourrait causer des

accidents.N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.Un travail continu ne casue pas seulement desdommages à l’appareil mais doit être considérécomme danger en soi-même.

7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquezdes anomalies.

Arrêtez le travail si vous remarquez des anomaliesou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;faites-le inspecter et réparer.

8. Soignez bien le cloueur.Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,des fissures ou d’autres dommages peuventapparaître. Veuillez donc faire parvenir les soinsnécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ougravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueurest destiné à un emploi sous haute pression, desfissures dans la surface pourraient devenirdangereuses.N’utilisez l’appareil jamais si des fissuresapparaissent ou si l’air échappe par une fissure.

9. Des bons soins assureront une longue vie.Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le propre.

10. Des inspections régulières sont essentielles pour

garantir la sécurité.Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afinqu’il puisse être utilisé en sécurité et de façonefficace à tout moment.

11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-

service autorisé.Les réparations ne peuvent être effectuées que pardes personnes agréés par le fabricant, et utilisezuniquement des pièces de rechange d’origine.

12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans unlieu sec hors portée des enfants. Pour protégerl’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huilepar le raccord du tuyau.

13. La vue éclatee contenue dans ce manuel

d’instructions doit être utilisée seulement dans uncentre de réparation agrée.

PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGEDU CLOUEUR

1. La manutention en sécurité est garantie par un

usage correcteCet appareil a été construit pour enfoncer des clousdans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.

2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gammenominale de pression d’air prévue.

Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Sila pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut êtreendommagé et des conditions dangereusespourraient se produire.Ne raccordez pas l’outil à une pression dont lepotentiel excède 14 bars.

3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression quede l’air comprimé.

N’utilisez jamais du dioxide de carbone, del’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans desconteneurs sous pression.

4. Evitez les inflammations et les explosions.Vu que des étincelles peuvent se produire, il estdangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,de colles ou d’autres substances inflammablessimilaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit êtreutilisé proche de pareils produits inflammables.

5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.Portez toujours des lunettes de sécurité si vousutilisez l’appareil et assurez que les personnes quivous entourent en portent aussi.La possibilité que des fragments du fil ou deplastique qui lie les clous ou que des clous qui sontmal touchés n’endommagent les yeux sont undanger pour la vue. Vous trouvez des lunettes desécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujoursdes lunettes de sécurité ou un masque de sécuritési vous utilisez le cloueur.Les employeurs doivent veiller à ce quel’équipement de protection soit toujours porté.

6. Protégez vos oreillies.Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usagedu cloueur et selon les conditions, veillez à ce queles personnes qui vous entourent en portent aussi.

7. Faites attention aux personnes qui travaillentproche de vous.Des clous qui sont mal enfoncés représentent undanger pour les autres. En conséquence, veillez àassurer la sécurité des personnes alentour pendantle travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprochervotre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.

8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en directiond’une personne.

Supposez toujours que l’outil renferme des clous.Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’unepersonne, des accidents sérieux peuvent se produiresi vous pressez la détente. En branchant oudébranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,évitez de pointer l’orifice de décharge en directiond’une personne (vous-même inclus).

Page 19: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Français

18

Même s’il n’y a pas de clous dans l’outil, il seraitdangereux de le décharger en le dirigeant versquelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est uninstrument de travail.

9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser lecloueur.

Assurez-vous que le levier de détente et la soupapefonctionnent correctement. Branchez le tuyau etcontrôlez les points suivants sans charger le cloueur.Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vousenfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne malet qu’il doit être inspecté et réparé.� Si le bruit d’opération est produit par le simple

appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.� Si le bruit d’opération est produit par le simple

appui du levier de détente contre le matériel àfixer, le cloueur fonctionne mal. Par ailleurs,notez que le levier de détente ne doit être nimodifié ni retiré.

10. Utilisez seulement des clous spécifiés.Utilisez exclusivement les produits de fixationindiqués dans le manuel de manutention.

11. Soyez prudents en branchant le tuyau.Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vousbranchez le tuyau ou chargez les clous.� ne touchez pas la détente.� évitez de toucher l’orifice de décharge.� pointez l’orifice de décharge vers le bas.Observer scrupuleusement les instructions ci-dessus, et toujours veiller à ce qu’aucune partie ducorps, main ou jambe ne se trouve devant la sortiedes clous.

12. Ne touchez pas imprudemment la détente.

Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous neclouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous lepassez à une autre personne tout en gardant le doigtsur la détente, vous pouvez causer un accident.

13. Fermez le support de guidage complètement et nel’ouvrez pas lors de l’usage.

Si vous essayez de clouer pendant que le supportde guidage est ouvert les clous ne seront pasenfoncés dans le bois et vous risquez une déchargedangereuse.

14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le

matériel à fixer.En enfonçant des clous, pressez l’orifice de déchargefortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice estmal-posé, les clous peuvent rebondir.

15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice dedécharge.Il serait très dangereux qu’un outil frappe la mainou le pied par erreur.

16. Evitez les contrecoups du cloueur.

Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la têtependant que vous clouz. Ceci est dangereux puisquel’appareil peut reculer violemment touchant unancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.

17. Soyez prudents en clouant des planches minces oules bords du bois.En clouant des planches minces ou les bords dubois, les clous peuvent passer à travers ou êtredéviés. Dans ce cas, assurez-vous qu’il n’y apersonne derrière le panneau ou proche du bois quevous êtes en train de clouer.

18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les

deux côtés d’un mur.Il faut absolument éviter de clouer en même tempssur les deux côtés d’un mur puisque les clouspeuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.

19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou

des échelles.Ne pas utiliser l’outil pour des applicationsspécifiques, par exemple:– lorsque le changement d’une position de clouage

fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,d’escaliers, d’échelles ou de toute autreconstruction de type échelle, par ex. des lattes detoit,

– la fermeture de boîtes ou de caisses,– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des

véhicules ou des wagons20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt

sur la détente.

Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt surla détente, vous risquez que l’appareil éjectespontanément un clou ou fonctionne mal lors duprochain usage.

21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous

du chargeur après l’usage.Débranchez le tuyau d’effectuer un entretien, deretirer un clou coincé, de laisser l’outil sanssurveillance, d’amener l’outil dans un autre endroit,ou après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’unclou soit déchargé par erreur.

22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dansl’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagezl’air comprimé.

Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orificede décharge de l’appareil, débranchez le tuyau etdégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.Il serait très dangereux qu’un clou soit déchargé parerreur.

23. Pour éviter les risques causés par des clous qui

tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour leremplir en pointant l’ouverture vers le bas.

24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle

directement sur l’appareil.Lorsqu’un raccord-rapide femelle est montédirectement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourrasortir lors du débranchement.L’outil et le tuyau d’air doivent avoir un couplagetel que la pression soit entièrement évacuée del’outil lorsque le raccord de couplage est débranché.

25. Ne démontez pas le carter anti-projection.Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projectionest démonté, de façon à éviter que du fil cassé oudes clous mal-enfoncés ne soient projetés.

Page 20: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Français

19

APPLICATIONS

� Construction de sols et de murs, de plafonds et defaux-plafonds.

� Construction de mobil-homes.� Fabrication de caisses en bois, de palettes et de fûts.� Emballage industriel et emballage et cloisonnage en

général.

PREPARATIONS AVANT USAGE

1. Préparez le tuyauAssurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètreintérieur minimal de 8 mm.

REMARQUE:Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimédoivent fournir une pression minimale de 12,8 barsou de 150 pourcent de la pression maximale produite,à savoir la valeur la plus forte.

2. Veillez à la sécuritéATTENTION:

� Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivetêtre tenus à l’écart de l’équipement.

� Portez une protection pour les yeux.� Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est

bien serré.Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de piècedéfectueuse.

� Contrôlez si le levier-poussoir fonctionnecorrectement et si aucune crotte s’est posée sur lesparties mobiles du bras.

� Veillez à la sécurité opérationnelle.

AVANT USAGE

1. Contrôlez la pression de l’airATTENTION:

La pression d’air doit constamment être maintenue à4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueurdu clou et la dûreté du bois utilisé. Veillezspécialement à la pression nominale, à la capacité etau tuyautage du compresseur de façon à ce que lapression ne dépasse pas la limite indiquée. Notezqu’une pression trop élevée peut porter préjudice àla performance, à la durée de vie et à la sécurité ducloueur.

2. Graissage(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le

compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.Ceci permet une longue durée de vie et contribue àl’anticorrosion.

SELECTION DES CLOUS

Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous quin’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisésdans cet appareil.

Dimensions

ACCESSOIRES STANDARDS

(1) Clef 6 pans creux pour vis M8 ................................... 1(2) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1(3) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1(4) Protection pour les yeux ............................................ 1(5) Burette d’huile ............................................................ 1

ACCESSOIRES EN OPTION

� Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No.876762) (ensemble de pièces pour clouage continu,pièces pour clouage unique)Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, leclou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur lagâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.L’installation de ces pièces permet d’éviterl’enfoncement des clous en position incorrecte et ledéclenchement accidentel du clouage sous l’actioninopinée du levier-poussoir.

Clou

Min. Max.

6 mm 7,2 mm

2,5 mm 3,3 mm

83 m

m50 m

m

Type Piston réciproquePression d’air 4,9 – 8,3 barClous appliquables voir fig.Nombre de clous 200 – 300 (1 coil)Dimension/cloueur 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (larg.)Poids 3,7 kgMéthode d’approvisionnement Piston réciproqueTuyau (dia. int.) 8 mm

SPECIFICATIONS

Page 21: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Français

20

Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisseune seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.

(2) Nous recommandons l’huile (SHELL TONNA). Nemélangez jamais deux ou plusieurs types et marquesd’huile.

3. Comment charger les clous

(1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts.Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous.Ouvrir le couvercle du magasin. (Fig. 1)

(2) Régler la position de la platine en fonction de lalongueur des clous.L’alimentation des clous ne peut pas être régulière sila platine n’est pas correctement réglée. (Fig. 2)1 Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans

le sens contraire des aiguilles d’une montre.2 Le faire glisser en position verticales autant que

possible.Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepterdifférentes longueurs de clou.

3 Régler la platine en fonction des références delongueur de clou du couvercle du magasin puistourner le porte-clous de 90 degrés dans le sensdes aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’onentende un “clic”.

(3) Introduire la bobine de clous dans le magasin.Dégager une longueur suffisante de clous pouratteindre le perçage d’entraînement. (Fig. 3)

(4) 1 Dérouler suffisamment de clous pour atteindre letrou de clouage.

2 Insérer le premier clou dans le trou de clouage etle second clou entre les deux cliquets du chargeur.

3 Ajuster la tête du clou dans la fente-guide.4 En tirant les clous sur la droite, faire pivoter le

guide-clous pour le refermer. (Fig. 4)(5) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le

guide-clous. (Fig. 5)(6) Verrouiller convenablement le bouton.REMARQUE:� Veiller à ne pas déformer les fils d’acier de liaison ni à

libérer les clous avec la surface de guidage.Dans le cas contraire, en effet, le guide-clous ne sefermerait pas correctement.

ATTENTION:� Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de

détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Nepointez l’orifice de décharge jamais en direction d’unepersonne.

REMARQUE:

� Ajustez la plaque de pression avant de charger lesclous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vousforcez le couvercle en fermant, vous risquez del’endommager.

COMMENT UTILISER LE CLOUEUR

ATTENTION:

� N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareilcomme marteau.

� Prenez soins des personnes qui vous entourentlorsque vous clouez.

1. Différentes méthodes de clouer

(1) Clouage interrompuPressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puistirez la détente pour enfoncer le clou. (Voir Fig. 6)

ATTENTION:

� Si vous cluez dans du bois dur et si vous appliquezune haute pression, il se peut que l’appareil tire deuxfois. Dans ces cas, pressez la d’etente doucement.

(2) Levier-poussoirEn pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurez-vous que le levier-poussoir est levé sufisamment pourdéclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 6). Sinon, ilsera impossible de clouer.

(3) Clouage continuTirez d’abord la détente; puis placez l’orifice dedécharge sur le lieu désigné et clouezautomatiquement. (Voir Fig. 7)

ATTENTION:Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouagecontinu, un clou risque d’être dévié et de dépasser lebois.

REMARQUES:� Précautions à prendre lors du clouage à vide

Il peut arriver que le clouage continue après que lemagasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide etpeut endommager le protecteur, le magasin et lepoussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombrede clous de temps en temps. Sortez toujours les clousnon-utilisés si vous arrêtez le clouage.

� Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air aprèsusage.

� Si les températures extérieures sont trop basses, il sepeut que le cloueur fonctionne mal.

2. Comment ajuster la profondeur de clouage

Pour que les clous s’enfoncent tous à la mêmeprofondeur, s’assurer que :

(1) la pression d’air du cloueur reste constante (lerégulateur est installé et il fonctionne normalement),et

(2) le cloueur est toujours maintenu fermement contrela pièce;Si les clous sont enfoncés trop loin ou pas assez dansla pièce, régler le clouage dans l’ordre suivant.1 Debrancher le tuyau d’air du cloueur.2 Si les clous s’enfoncent trop profondément,

tourner l’ajusteur sur le côté peu profond.Si les clous ne s’enfoncent pas assezprofondément, tourner l’ajusteur sur le côtéprofond.

3 Cesser de tourner l’ajusteur quand on a trouvé laposition qui convient lors de l’essai de clouage.

4 Brancher le tuyau d’air.Toujours porter des lunettes de protection.Effectuer un clouage d’essai.

5 Debrancher le tuyau d’air du cloueur.6 Sélectionner la position de l’ajusteur qui convient.

(Fig. 8)ATTENTION:� Avant d’ajuster, débranchez toujours le tuyau d’air et

sortez l’air de l’appareil.� Tenez vos doigts à l’écart de la détente pendant

l’ajustement.� Tenez vos mains et vos pieds à l’écart de l’orifice de

décharge pendant l’ajustement.REMARQUES:� Utilisez la pression d’air minimale nécessaire pour

enfoncer les clous. Une pression trop élevée diminuela durée de vie de l’amortisseur etc.

Page 22: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Français

21

INSPECTION ET MANUTENTION

ATTENTION:Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyezou inspectez le cloueur.

1. Mesures à prendre lors d’un enrayement

(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clouset introduisez une tige dans l’orifice de décharge.Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 9)

(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis plat. (Fig.

10)(3) Coupez la partie défectueuse du fil d’acier qui lie les

clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déforméeet rechargez le coil dans le magasin.

(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votreagent-service autorisé.

2. Inspection et maintenance

Contrôlez l’appareil périodiquement(1) Enlevez les 4 vis à 6 pans creux qul fixent le chapeau

d’aération et démontez le chapeau d’aération.Vous arrivez alors à démonter le cylindre, le piston etd’autres pièces.Nettoyez l’intérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon.

(2) Assurez que la soupape de réglage fonctionnenormalement. Sinon, d’autres pièces de l’appareilpeuvent être endommagées.

(3) Contrôlez minutieusement si le joint n’est pas usé.Un joint usé ou endommagé peut réduire laperformance. Remplacez-le par un nouveau.

(4) Graissez le joint (Attolub Grease No. 2) avant deréasssembler le cloueur. Lubrifiez également lecloueur avec l’huile recommandée.

3. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce

Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de visdesserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avecdes vis desserrés peut causer des accidents.

4. Inspection de l’enfonceurQuand la tête de l’enfonceur s’est arrondie de façon àce que les clous dépassent la surface du boislégèrement ou qu’ils se courbent souvent, démontezl’enfonceur et rapplatissez la tête à l’aide d’une limeou d’une broyeuse.

(1) Démontage(a) Enlevez les 4 vis à six pans creux et écartez le

chapeau d’aération de façon à exposer le piston.(Voir Fig. 11)

(b) Introduisez une tige appropriée dans l’orifice dedécharge de façon à ce que vous arrivez à retirerle piston par le côté opposé. (Voir Fig. 12)

(2) Meulage et rapplatissage de la tête supérieure del’enfonceur.(a) Pour éviter une déterioration de l’enfonceur lors

du meulage, refroidissez la partie en questiontoujours avec de l’eau. Un meulage excessif peutréduire la durée de vie du cloueur.

(b) Si les têtes des clous submergent toujours lasurface clouée malgré le meulage, remplacezl’ancien enfonceur par un nouveau. (Remplacezl’enfonceur si la projection au-delà de la tête duclou est réduite à environ 6 mm). Des enfonceurssont disponibles chez votre agent HITACHI.

(3) RéassemblageProcédez de façon inverse que lors du démontage.Insérez l’enfonceur avec l’encoche semi-circulairedirigée vers le côté de la poignée.Contrôlez que l’enfonceur est introduit complètement

dans l’orifice de décharge, puis remontez le chapeaud’aération. Lubrifiez légèrement le joint torique et lasurface intérieure du cylindre (Attolub Grease No. 2).(Voir Fig. 13)

ATTENTION:� Un enfonceur fendillé peut causer des dégâts;

contrôlez avant de réassembler.5. Inspection du piston

L’usure de l’huile de piston ou du joint peut porterpréjudice au bon fonctionnement du cloueur. Dansun pareil cas, démontez le piston (voir Fig. 11, 12 et13) et nettoyez l’intérieur du cylindre. Puis appliquezenv. 2 cc d’huile sur la surface intérieure du cylindre.Si le piston fonctionne toujours mal, remplacez le joint.Appliquez aussi une fine couche de graisse (AttolubGrease No. 2) sur l’intérieur du cylindre et du joint.

ATTENTION:

� Nettoyez le joint jamais à l’aide d’essence, de diluantou d’une substance semblable.

6. Inspection du poussoir de pointes(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du

bouton, puis huilez. (Voir Fig. 14)(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière

etc. (Voir Fig. 15)Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage dupoussoir de pointes et du goujon. Contrôlez l’arrêt depointes supérieur et inférieur en les poussantlégèrement avec le doigt.

(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage depointes après le nettoyage. Ceci assurera un bonfonctionnement et retardera la corrosion.

ATTENTION:Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et desarrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clouspeuvent être tirés dans des angles irréguliers etprésenter ainsi un danger pour l’opérateur ou lespersonnes qui l’entourent.

7. Liste des pièces de rechangeA : No. élémentB : No. codeC : No. utiliséD : Remarques

ATTENTION:Les réparations, modifications et inspections desoutils Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé.Il sera utile de présenter cette liste de pièces au serviceaprès-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outilnécessitant des réparations ou tout autre entretien.Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outilélectrique, respecter les règlements et les normes desécurité en vigueur dans le pays en question.

MODIFICATIONS:

Les outils Hitachi sont constamment améliorés etmodifiés afin d’incorporer les tous derniers progrèstechnologiques.En conséquence, il est possible que certaines pièces(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sansavis préalable.

COMPRESSEUR

ATTENTION:

Si la pression maximale du compresseur à air dépasseles 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice

Page 23: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Français

22

entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez lapression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assureun entretien permanent.

FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR

Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longuedurée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateur-lubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres. (Fig.

16)

LUBRIFIANTS AUTORISES

Information sur le bruitValeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN792-13, juin 2000:

Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’unclou, pondéré A LWA, A,s,d = 103 dBNiveau type de pression sonore d’émission del’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail

LpA, A,s,d = 92 dB

87 Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relativesà l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruitau point d’utilisation. La génération de bruit au pointd’utilisation pourra dépendre par exemple del’environnement de travail, de la pièce, du support depièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.

Selon les conditions du lieu de travail et la forme de lapièce, il faudra peut-être adopter des mesuresindividuelles d’atténuation du bruit, par exemple enplaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, ensupprimant la vibration des pièces au moyen de serrageou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air laplus faible possible pour l’opération en question, etc.

Dans certains cas spéciaux, il faudra porter desprotections anti-bruit.

Informations sur les vibrationsLa valeur des caractéristiques de vibration type estconforme à EN 792-13, juin 2000 : 2,5 m/s2.

Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outilet elle ne représente pas l’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur lesystème main-bras lors du fonctionnement de l’outilpourra dépendre par exemple de la force de saisie, delaforce de la pression de contact, du sens de travail, duréglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et dusupport de pièce.

TYPE NOM

Huile recommandée SHELL TONNA

Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W

Huile turbine ISO VG 32 – 68 (#90 – #180)

Page 24: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Italiano

23

PRECAUZIONI GENERALI

1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e inmodo appropriato.

Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati inqueste istruzioni.

2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensilecorrettamente.

Seguite le istruzioni contenute in questo manuale eimpugnate correttamente questo utensile in mododa operare in sicurezza. Non lasciate mai chel’utensile venga usato da bambini o da persone chenon lo conoscono abbastanza per poterlo usarecorrettamente, o che comunque non sono in gradodi usarlo.

3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogodi lavoro. Specialmente i bambini dovrebberotenersi lontani.

4. I pezzi giusti al posto giusto.Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro postocosì che possano funzionare correttamente.Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbeessere molto pericoloso.

5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre chevi siano delle Parti rotte, che tutte le viti sianocompletamente fissate, che non manchino dei pezzio che non siano arrugginiti.

6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causareincidenti.

Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre leloro possibilità. Un eccessivo prolungamento dellavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, maanche voi stessi.

7. Fermate immediatamente le operazioni se accadequalcosa di insolito.o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelocontrollare e fate fare la manutenzione.

8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.

Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, iltelaio esterno potrebbe essere deformato e rompersio potrebbe subire altri tipi di danni, quindimaneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidetescritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad altapressione all’interno dell’utensile, le spaccature sullasuperficie sarebbero pericolose. Non usate mail’utensile se si verifica una spaccatura o se l’ariafuoriesce dalle spaccature.

9. Tenetelo con cura per una lunga durata.Tenete sempre l’utensile in buone condizioni epulito.

10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai

fini della sicurezza.Controllate l’utensile a intervalli regolari in modoche questo possa operare sempre in sicurezza edefficentemente.

11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare

delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.Assicuratevi che la manutenzione venga fatta soloda un rivenditore autorizzato e che questo utilizzisoltanto parti di ricambio originali

12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe esseretenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata

dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olioattraverso il tubo in modo da proteggere l’utensiledalla ruggine.

13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in questeistruzioni devono essere usati solo da un centroassistenza autorizzato.

PRECAUZIONI PER L’USO

1. Operazioni sicure grazie a un corretto usoQuesto utensile è stato progettato per inserire deichiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelosolo a questo fine.

2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantengaentro la portata.Fate attenzione a mantenere la pressione dell’ariatra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita easciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3bar, la vita dell’utensile sarà più breve e sipotrebbero verificare condizioni pericolose.L’utensile non deve essere connesso a unapressione che potenzialmente eccede 14bar.

3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressionediversi dall’aria compressa.Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno oaltri gas da contenitori pressurizzati.

4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.

A causa delle scintille che potrebbero volare durantele operazioni, è pericoloso usare questo utensilevicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili chepotrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessunacircostanza questo utensile può essere utilizzato inprossimità di materiali infiammabili.

5. Indossate sempre una protezione per gli occhi(occhiali di protezione).

Quando usate questo utensile, indossate sempre gliocchiali di protezione, e assicuratevi che anche lepersone intorno li indossino.La possibilità che frammenti di cavo o di plasticache uniscono i chiodi o che chiodi non propriamenteinseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gliocchiali di protezione possono essere acquistati inqualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempredurante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali diprotezione o la mascherina ad ampia visuale suprescrizione.L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi diutilizzarel’equipaggiamento di protezione.

6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi cheanche le persone intorno indossino il para orecchiee la protezione per la testa.

7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.

Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che nonsono stati correttamente inseriti colpiscono altrepersone. In ogni caso, fate sempre attenzione allasicurezza delle persone attorno a voi quando stateusando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia ilcorpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita deichiodi.

Page 25: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Italiano

24

8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle

persone.Tenete sempre chiusa la chiodatrice.Se l’apertura è puntata in direzione di persone,potrebbero verificarsi seri incidenti se per erroreazionate la chiodatrice.Quando connettete e sconnettete il tubo, durante ilcaricamento dell’utensile o altre operazioni,assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non siapuntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).Se la chiodatrice non è caricata, è pericolososcaricare l’utensile mentre è puntato versoqualcuno. Abbiate cura dell’utensile come unostrumento di lavoro.

9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di

espulsione.Prima di usare la chiodatrice assicuratevi dicontrollare la leva di espulsione e che la valvolafunzioni correttamente. Senza chiodi caricatinell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllateciò che segue. Se dopo aver collegato il tubol’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindinon usate la chiodatrice fino a quando questa nonviene controllata e riparata.� Se la chiodatrice spara azionando solamente il

grilletto, l’utensile è danneggiato.� Se spara solamente quando premete la leva contro

un materiale, la chiodatrice è danneggiata.Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenetepresente che essa non deve mai essere rimossao modificata.

10. Usate solo chiodi specifici.Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti inqueste istruzioni.

11. Fate attenzione quando connettete il tubo.

Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, pernon sparare per errore con la chiodatrice, fateattenzione a quanto segue.Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.� Non toccate il grilletto.� Non lasciate che l’estremità della chiodatrice

tocchi alcuna superficie.� Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra eassicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte delvostro corpo o di quello di altre persone di fronteall’apertura della chiodatrice.

12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.

Non mettete il dito sul grilletto eccetto quandodovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnatel’utensile a qualcuno mentre avete il vostro ditoappoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamentesparare un chiodo e causare un incidente.

13. Chiudete completamente la guida chiodi e nonapritela durante l’utilizzo.

Se provate a sparare i chiodi mentre la guida èaperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno,e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.

14. Premete con forza l’apertura della chiodatricecontro il materiale interessato.

Quando guidate un chiodo, premete con forzal’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodipotrebbero rimbalzare.

15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa

dell’utensile quando lo usate.E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca manio piedi per errore.

16. State attenti al contraccolpo.Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con ilcapo durante le operazioni. Sarebbe moltopericoloso perché l’utensile potrebbe subire unviolento contraccolpo se il chiodo che stateguidando, entra in contatto con uno già inserito ocon un nodo del legno.

17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili

o gli angoli del legno.Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebberotrapassare, così come anche nel caso in cui doveteinchiodare gli angoli del legno a causa delladeviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevisempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietrol’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.

18. La chiodatura simultanea da ambo le parti dellastessa parete è pericolosa.

In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fattaallo stesso tempo sui due lati di una parete.Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè ichiodi possono possono attraversare la parete ecausare seri incidenti.

19. Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature,scale.

L’utensile pneumatico non va usato per applicazionispecifiche, come ad esempio:– Quando il passaggio da un punto di chiodatura

ad un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini,scale o simili, come intelaiature,

– Chiusura di scatole o casse,– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,

ad esempio su veicoli o rimorchi20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.

Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sulgrilletto, c’è il rischio che la volta successiva checonnette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo ofunzioni scorrettamente.

21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo

lasciato nel caricatore dopo l’uso.Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuarela manutenzione, la pulizia da residui del materialeche lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, dispostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlousato. E’ molto pericoloso che un chiodo vengasparato per errore.

22. Quando rimuovete un chiodo inceppato,assicuratevi prima di tutto.

Prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciarel’aria compressa all’interno dell’utensile.Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe esseremolto pericoloso.

23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi,non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso

il basso mentre caricate i chiodi.24. Non usate mai un connettore aria femmina nel

corpo macchina.

Quando rimuovete un chiodo inceppato,assicuratevi prima di tutto di disconnettere il tubo edi rilasciare l’aria compressa.Quando rimuovete un chiodo inceppato,

Page 26: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Italiano

25

SELEZIONE CHIODI

Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi nonmostrati nella figura non possono essere usati con questoutensile. I chiodi sono collegati e tondi.

ACCESSORI STANDARD

(1) Chiave esagonale per viti M8 .................................... 1(2) Chiave esagonale per viti M6 .................................... 1(3) Chiave esagonale per viti M5 .................................... 1(4) Protezione per gli occhi ............................................. 1(5) Oliatore ........................................................................ 1

ACCESSORI OPTIONAL

� Kit meccanismo sequenziale (Code No. 876762)(Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparosingolo)

SPECIFICHE

Tipo di potenza Pistone alternativo

Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar

Chiodi applicabili Fig. rif.

Quantità chiodi caricabili 200 – 300 chiodi (1 caricatore)

Misure 290 mm (Lu) × 348mm (A) × 135 mm (La)

Peso 3,7 kg

Metodo di alimentazione Pistone alternativo

Foro (diametro interno) 8 mm

Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodoe sparato solo premendo il grilletto dopo averpremuto la leva di emissione.Installando queste parti, lo sparo di chiodi inposizioni scorrette e una inaspettata espulsione dichiodi causata da operazioni accidentali della levadi espulsione possono essere evitati.

APPLICAZIONI

� Nell’edilizia per pavimentazioni, battiscopa, tetti esotto pavimenti.

� Per roulotte ed edifici prefabbricati.� Per casse, pallet e barili in legno.� Per operazioni di imballaggio in stabilimenti, ed altri

tipi di imballaggio in casse.

PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO

1. Preparate il tubo

Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametrointerno di almeno 8 mm.

NOTA:I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di12,8 bar o 150 % della pressione massima prodottadal sistema dell’aria.

2. Controllate la sicurezza

CAUTELA:� Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono

essere tenute lontane dall’equipaggiamento.� Indossare la protezione per gli occhi.� Controllate che le viti che fissano il coperchio dello

scarico siano ben fissate.Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’ariao parti difettate o arrugginite.

� Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.Controllate anche che non vi sia della polvere tra leparti in movimento della leva tastatore.

� Ricontrollate che le operazioni siano sicure.

Dimensioni dei chiodi

Chiodo

Min. Max.

6 mm 7,2 mm

50 m

m

2,5 mm 3,3 mm

83 m

m

assicuratevi prima di tutto di disconnettere il tubo edi rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile.Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe esseremolto pericoloso.

25. Non rimuovere il parapolvere.

Non usare mai la macchina a parapolvere tolto perevitare di danneggiare il filo che trattiene i chiodi eperché i chiodi scorrettamente alimentati venganoproiettati in aria.

Page 27: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Italiano

26

PRIMA DELL’USO

1. Controllate la pressione dell’ariaCAUTELA:

La pressione dell’aria deve essere mantenutacostantemente a 4,9 – 8,3 bar.Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in baseal diametro e alla lunghezza dei chiodi e allaconsistenza del legno che dovete inchiodare. Prestateparticolare attenzione alla pressione in uscita, allacapacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo chela pressione non superi il limite specificato. Notateche un’eccessiva pressione potrebbe provocare unadiminuzione delle prestazioni, della durata della vitadell’utensile e della sicurezza.

2. Lubrificazione(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di

mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra ilcompressore e la macchina.La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzoscorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio dicorrosione.Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia diolio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.

(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELLTONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Nonmescolate mai due o più tipi di oli diversi.

3. Carico dei chiodi

(1) Afferrare la guida dei chiodi e la manopola con il dito.Premere la manopola e aprire ruotando la guida deichiodi.Aprire il coperchio del caricatore. (Fig. 1)

(2) Regolare la posizione della piastra in base allalunghezza del chiodo.Il chiodo non avanza senza problemi se il portachiodinon è regolato correttamente. (Fig. 2)1 Ruotare il portachiodi di circa 90 gradi in senso

antiorario.2 Far scorrere in verticale fin quanto è possibile.

Sollevare o abbassare il portachiodi per accettarechiodi di diversa lunghezza.

3 Regolare la piastra per farla corrispondere ai puntidi riferimento della lunghezza del chiodo sulcoperchio del caricatore e ruotare il portachiodi di90 gradi in senso orario fino a sentire un “clic”.

(3) Inserire la bobina dei chiodi nel caricatore.Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il forodi alimentazione. (Fig. 3)

(4) 1 Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il forodi alimentazione.

2 Inserire il primo chiodo nel foro di alimentazionee il secondo tra i denti di arresto dell’alimentatore.

3 Inserire le teste dei chiodi nella scanalatura diguida.

4 Tirando i chiodi verso destra, chiudere la guidadei chiodi. (Fig. 4)

(5) Chiudere prima il coperchio del caricatore, poi la guidadei chiodi. (Fig. 5)

(6) Fissare correttamente la manopola.NOTA:

� Fare attenzione a non deformare i fili e a nondisinserire i chiodi con la superficie guida, altrimentila guida dei chiodi non si chiuderà correttamente.

CAUTELA:

� Per prevenire operazioni involontarie, non toccate maiil grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale dellaleva di espulsione su un piano di lavoro o su unpavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esternoin direzione di persone.

NOTA:� Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare

il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se laposizione del portachiodi non viene regolata, lamacchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso aforza senza regolare la posizione del portachiodi,questo può subire danni.

COME USARE LA CHIODATRICE

CAUTELA:� Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice

come martello.� Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza

delle persone nelle vicinanze delle operazioni.1. Procedure per la chiodatur

(1) Chiodatura intermittentePremete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirateil grilletto per piantare un chiodo con un singolo sparo.(Vedere la Fig. 6)

CAUTELA:

� Questo utensile può sparare chiodi in rapidasuccessione invece che uno alla volta quando vienepremuto fortemente contro una superficie o quandoviene usata con materiali molto duri. In questi casi,sparate i chiodi premendo e rilasciando il grilletto.

(2) Leva tastatoreQuando premete fuori il chiodo, assicuratevi disollevare la leva tastatore completamente (vedi Fig.6)per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi nonpossono essere guidati senza il rilascio della leva diblocco.

(3) Chiodatura continuaPrima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivonella posizione desiderata per guidareautomaticamente i chiodi. (Vedi Fig.7)

CAUTELA:

Operate con cura quando chiodate gli angoli deiflessibili. Se effettuate una chiodatura continua degliangoli di un flessibile, un chiodo può andare fuoristrada o sfondare l’angolo.

NOTA:� Precauzioni nell’operazione di no - carico

Qualche volta la chiodatura continua dopo averguidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nelcaricatore. Questa è chiamata “operazione no -carico”. Questa operazione può deteriorare ilparabordo, il caricatore, l’alimentatore. Per evitare l’operazione no-carico, accertatevi occasionalmente delnumero dei chiodi rimasti. D’altra parte tutti i chiodidevono essere rimossi dopo l’uso di questachiodatrice.

� Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2ccdi olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo perproteggere l’utensile dalla ruggine.

� In condizioni di basse temperature, l’utensile talvoltanon opera in modo corretto. Usatelo sempre inambienti con appropriate temperature.

Page 28: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Italiano

27

e il corpo interno con un panno per rimuovere idepositi di polvere.

(2) Assicuratevi che l’ammortizzatore del pistone operinormalmente. Se questo fosse danneggiato, potrebbecausare danni alle altre parti componenti.

(3) Controllate con cura che l’anello non sia usuratomentre lo smontate. Un anello usurato o danneggiatopotrebbe deteriorare completamente la prestazione.Sostituitelo con uno di nuovo.

(4) Prima di riassemblare il dispositivo, applicate delgrasso (Attolub No.2 Grease) all’anello. Inoltre,lubrificate il dispositivo con l’olio raccomandato.

3. Controllate le viti di montaggioA intervalli regolari controllate che ogni parte nonabbia le viti di montaggio allentate e che non ci sianoperdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentatepotreste incorrere in un incidente.

4. Ispezionate la punta guida

Se l’estremità finale della punta guida è leggermentearrotondata a un punto che il chiodo fuoriesce sullasuperficie di lavoro, o se i chiodi sono spesso curvati,rimuovete la punta guida e affilatela con una lima ocon una smerigliatrice.

(1) Procedura di rimozione(a) Rimuovete la vite esagonale. I bulloni per

smontare il coperchio dello scarico, per mezzo delquale è esposto il pistone. (Vedi Fig.11)

(b) Inserite un’asta appropriata all’interno dellosbocco del chiodo per levare il pistone dalla parteopposta. (Vedi Fig.12)

(2) Procedure di affilatura(a) Quando affilate la punta guida usando un

affilatore, per evitare che essa si logori, affilatelagradualmente mentre raffreddate la parte conl’acqua. Un’eccessiva affilatura potrebbe ridurrela durata della vita della chiodatrice.

(b) Se la testa del chiodo fuoriesce ancora sullasuperficie di lavoro anche con la punta guidaarrotondata, sostituite quest’ultima con una dinuova. (Sostituite la punta guida quando la suaproiezione oltre il coperchio caricatore è ridotta acirca 6 mm). Le punte guida sono disponibilipresso il rivenditore al quale avete ordinato lachiodatrice.

(3) Procedure di riassemblaggioEffettuate la procedura di riassemblaggio in ordineinverso rispetto a quello di smontaggio. Inserite lapunta guida con la scanalatura semicircolare dallaparte dell’impugnatura. Assicuratevi che la puntaguida sia completamente inserita nel foro del chiodo.Poi riassemblate il coperchio. Infine applicate unapiccola quantità di grasso (Attolub No.2) nell’anello enella superficie interna del cilindro. (Vedi Fig.13)

CAUTELA:

� Una punta guida rotta potrebbe causare un danno.Prima di rimontare la punta guida, assicuratevi dicontrollare che non sia rotta.

5. Ispezione del pistoneL’esaurimento dell’olio del cilindro o un anello usuratopotrebbero diminuire la scorrevolezza delleoperazioni. In questi casi rimuovete il pistone comeillustrano le Figs. 11, 12 e 13 e pulite la parte internadel cilindro. Poi applicate 2cc dell’olio raccomandatosulla superficie interna del cilindro. Se il pistone non

2. Regolazione della lunghezza dei chiodi

Per fare sì che ogni chiodo penetri della stessaprofondità, assicurarsi che:

(1) la pressione dell’aria alla chiodatrice rimanga costante(il regolatore deve essere installato e funzionarecorrettamente) e

(2) la chiodatrice sia tenuta saldamente contro il pezzoda lavorare.Se i chiodi penetrano troppo a fondo o troppo poconel pezzo, regolare la profondità di inchiodatura nelseguente modo:1 Staccare il tubo dell’aria dalla chiodatrice.2 Se i chiodi penetrano troppo, ruotare il regolatore

verso il lato poco profondo. Se penetrano troppopoco, ruotarlo verso il lato profondo.

3 Smettere di ruotare il regolatore quando siraggiunge una posizione adatta per una prova diinchiodatura.

4 Collegare il tubo dell’aria.Indossare sempre la protezione per gli occhi.Eseguire una prova di inchiodatura.

5 Staccare il tubo dell’aria dalla chiodatrice6 Scegliere una posizione adatta per il regolatore.

(Fig. 8)

CAUTELA:� Prima della regolazione, scollegare sempre il tubo

flessibile e far uscire l’aria compressa dall’utensile.� Durante la regolazione tenere sempre il dito lontano

dal grilletto dell’utensile.� Durante la regolazione, controllare che nessuna parte

del corpo vostro o altrui sia vicina al foro di sparo deichiodi.

NOTA:

� Usare sempre la pressione dell’aria minima sufficientea far penetrare i chiodi alla profondità desiderata. Sesi usa una pressione troppo alta, la duratadell’ammortizzatore a pistone e delle altre partiinteressate scende.

CONTROLLI E MANUTENZIONE

CAUTELA:Assicuratevi di disconnettere il tubo durante leoperazioni di controllo, manutenzione e pulizia.

1. Se la macchina si inceppa

(1) Rimuovere il rullo di oliatura dei chiodi dal magazzino,aprire la guida dei chiodi, inserire un’asta nel foro disparo dei chiodi e picchiettarla con un martello. (Fig.9)

(2) Togliere i chiodi causa dell’inceppamento con uncacciavite .. (Fig. 10)

(3) Tagliare la parte difettosa del filo di acciaio che collegafra loro i chiodi con dei tronchesi, correggere ladeformazione che ne risulta e quindi ricaricare il rullodi chiodi nel magazzino.

(4) Se gli inceppamenti sono frequenti, consultare ilconcessionario autorizzato presso il quale si èacquistata la macchina.

2. Inspezione e manutenzioneControllate periodicamente il dispositivo.

(1) Rimuovete la vite esagonale.Allentate i bulloni del coperchio esagonale erimuovetelo.Poi cilindro, pistone e altre parti possono essererimossi nei rispettivi gruppi di assemblaggio.Asciugate la punta guida, la parte slittante del pistone

Page 29: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Italiano

28

offre ancora operazioni scorrevoli sostituite l’anellousurato.Inoltre applicate una piccola quantità di grasso(Attolub No.2) all’interno del cilindro e sull’anello.

CAUTELA:� Non pulite l’anello con gasolio, solvente o sostanze

simili.6. Ispezione dell’alimentatore

(1) Occasionalmente pulite la parte slittante dellamanopola e poi applicate l’olio raccomandato. (VediFig.14)

(2) Aprire la guida chiodi e rimuovere polvere, ecc. comemostrato nella Fig.15. Applicare lubrificante allascanalatura di scorrimento dell’alimentatore eall’albero dell’alimentatore. Controllare che ilfermachiodi principale e il fermachiodi secondarioscorrano bene spingendoli con un dito.

(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficiedi alimentazione della punta e nella guida chiodo dopola pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delleoperazioni e ritarda la corrosione.

CAUTELA:Controllate che i movimenti dell’alimentatore e delblocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se ilmovimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire conun angolo irregolare, diventando un pericolo perl’operatore e per le persone vicine.

7. Lista dei pezzi di ricambio

A : N. voceB : N. codiceC : N. usoD : Note

CAUTELA:

Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachidevono essere eseguite da un centro assistenzaHitachi autorizzato.Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentatacon l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzatoquando si richiedono riparazioni o altri interventi dimanutenzione.Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettricidevono essere osservate le normative di sicurezza e icriteri prescritti in ciascun paese.

MODIFICHE:

Gli utensili Hitachi vengono continuamente miglioratie modificati per includere le più recenti innovazionitecnologiche.Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codicee/o design) possono essere modificati senzapreavviso.

COMPRESSORE

CAUTELA:

Quando il massimo della pressione del compressorearia eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare unavalvola riduttore tra il compressore aria e lachiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anchela lubrificazione. Provvedete così ad incrementare laconvenienza.

OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE(Set aria)

In modo che l’utensile possa essere usato in condizioniottimali per una lunga durata di servizio, si consiglia diusare un oliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare lalunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 mdurante l’uso. (Fig. 16)

LUBRIFICANTI APPLICABILI

Informazioni sul rumoreLe caratteristiche del rumore sono valutate in accordocon EN 792-13, GIUGNO, 2000:Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)

LWA, 1s, d = 103 dBLivello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)alla stazione di lavoro

LpA, 1s, d = 92 dB.

Questi valori rappresentano i valori caratteristicidell’utensile e non il rumore che si sviluppa durantel’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipendead esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dalnumero di operazioni.

Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e daipezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazionedel rumore che potrebbe essere necessario eseguire,come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzotramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimodella pressione dell’aria richiesta per le operazionicomplesse, ecc.

In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamentodi protezione per l’udito.

Informazioni sulle vibrazioniIl valore caratteristico delle vibrazioni tipiche conformealla norma EN 792-13, GIUGNO, 2000 è: 2,5 m/s2.

Questo valore è caratteristico dell’utensile in uso e nontiene conto dell’effetto sul sistema mano-braccio quandosi utilizza l’utensile: esso dipende, per esempio, dalla forzacon cui si afferra l’utensile, dalla pressione applicata, dalladirezione di lavoro, dalla regolazione dell’energiaapplicata, dal pezzo da lavorare e dal relativo supporto.

Tipo di Lubrificante Nome del Lubrificante

Olio raccomandato SHELL TONNA

Olio motore SAE10W, SAE20W

Olio turbina ISO VG32 – 68(#90 – #180)

Page 30: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

29

ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HETGEBRUIK

1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veiligemanier en alleen voor geëiende doelen.

Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voorandere doelen dan die in deze instructiesgespecificeerd zijn.

2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit

pneumatisch gereedschap.Volgt u alstublieft de instructies in deze handleidingzorgvuldig op en hanteer dit pneumatischgereedschap op de correcte manier om zorg tedragen voor uw en andermans veiligheid. Laat hetpneumatisch gereedschap nooit in handen vankinderen komen of mensen die er niet genoeg vanweten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,of anderszins niet in staat zijn om het pneumatischgereedschap op de juiste wijze te hanteren.

3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap

gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In hetbijzonder behoren kinderen weggehouden teworden van de werkplaats.

4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.

Probeer niet een van de deksels of schroeven teverwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooitop eigen houtje veranderingen aan het apparaat aante brengen, of het na zelf gefabriekte modificatiesnog te gebruiken.

5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig

voor u het gaat gebruiken.Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelenontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn enof alle schroeven stevig op hun plaats zitten.

6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.Verg niet het uiterste van het pneumatischgereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kuntdoen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleenhet pneumatisch gereedschap beschadigen, maarloopt u zelf ook risico.

7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap

onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.Stop het werken met het apparaat direct als u ietsabnormaals waarneemt, of wanneer hetpneumatisch gereedschap niet naar behorenfunctioneert; laat het pneumatisch gereedschapnakijken en eventueel repareren.

8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.

Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingenstoot, kan het buitenframe vervormd raken enkunnen er barsten of andere vormen van schadeoptreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveerof kras ook geen tekens op het pneumatischgereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in hetbinnenste van het apparaat, kunnen barstjes in debuitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik hetpneumatisch gereedschap nooit als zich een barstvormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.

9. Goede zorgen verlengen de levensduur.

Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoonen zorg er goed voor.

10. Regelmatige inspectie is essentieel voor deveiligheid.

Kijk het apparaat regelmatig na zodat hetpneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatigfunctioneert.

11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneerreparatie of vervanging van onderdelennoodzakelijk zijn.

Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleendoor een erkende vakman wordt nagezien engerepareerd en dat alleen officiële identiekevervangingsonderdelen worden gebruikt.

12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op eengeschikte plaats.

Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het tebewaren op een droge plaats die onbereikbaar isvoor kinderen. Om het pneumatisch gereedschaptegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in debehuizing doen via de slang-aansluiting.

13. De opengewerkte montagetekening in dezehandleiding is alleen bedoeld voor erkend service

personeel.

VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HETSPIJKERAPPARAAT.

1. Veiligheid door correct gebruikDit pneumatisch gereedschap is ontworpen omspijkers in hout en vergelijkbare materialen tedrijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.

2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegevenbereik voor dit apparaat valt.

Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen eenbereik van 4,9 bar - 8,3 bar blijft en dat de gebruiktelucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger dan8,3 bar zal de levensduur van het apparaat bekortenen kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit hetpneumatisch gereedschap nooit aan op eenluchtdruk van mogelijk meer dan14 bar.

3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit metandere gassen onder hoge druk dan

gecomprimeerde lucht.Gebruik nooit en te nimmer, onder welkeomstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof ofandere gassen uit drukflessen o.i.d.

4. Wees beducht voor ontsteking- en

ontploffingsgevaar.Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagenkunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatischgereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, envergelijkbaar ontvlambare materialen die door devonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.Onder geen enkele voorwaarde mag ditpneumatisch gereedschap daarom gebruikt wordenin de nabijheid van dergelijke ontvlambarematerialen.

5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met ditpneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor datde mensen in uw omgeving hetzelfde doen.De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van hetdraad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, ofspijkers die niet goed geraakt werden in uw oogterechtkomen is een bedreiging voor uwgezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaarin elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm

Page 31: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

30

van oogbescherming wanneer u met dit apparaatwerkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillendie over uw bril passen.Werkgevers behoren er op toe te zien datoogbescherming gedragen wordt op de werkplek.

6. Bescherm uw hoofd en uw oren.

Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermersals u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensenrondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hunhelmen en oorbeschermers dragen.

7. Let op de mensen die dicht bij u werken.Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkersdie niet goed ingeslagen zijn anderen zoudenkunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheidvan de mensen rondom u wanneer u met ditpneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dater niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij despijker-uitgang is.

8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.

Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is.Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstigeongelukken veroorzaken wanneer u per abuis hetapparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaatniet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl ude slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in hetapparaat laadt, of gedurende soortgelijkehandelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in hetapparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doengaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect enontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.

9. Controleer de veiligheidshendel voor u hetpneumatisch gereedschap gaat gebruiken.

Voor u het pneumatisch gereedschap gaatgebruiken moet u controleren of deveiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren.Sluit de slang aan op het apparaat en controleer hetvolgende zonder dat er spijkers in het apparaatgeladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt,dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u hetpneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruikentot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.� Als alleen het bewegen van de trekker het

apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat hetbinnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneerer gewoon gespijkerd wordt, dan is hetpneumatisch gereedschap defect.

� Als alleen het drukken van de veiligheidshendeltegen het te spijkeren materiaal het apparaatdoet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerkbeweegt zoals het beweegt wanneer er gewoongespijkerd wordt, dan is het pneumatischgereedschap defect. Met betrekking tot deveiligheidshendel zij bovendien nog opgemerktdat deze nooit gewijzigd of verwijderd magworden.

10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.

Gebruik nooit andere spijkers dan de in dezehandleiding beschreven en gespecificeerde.

11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of

afkoppelt.Let op de volgende punten om te voorkomen dathet apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slangaan- of afkoppelt, of spijkers laadt.� Raak de trekker niet aan.

� Laat de kop van het apparaat niet in contactkomen met enig oppervlak.

� Houd de kop van het apparaat naar benedengericht.

Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en leter altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handenof benen voor de spijker-uitgang bevinden.

12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.

Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer uinderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatischgereedschap draagt, of u geeft het aan iemandanders met uw vinger aan de trekker, kunt u perongeluk een spijker afschieten en een ongevalveroorzaken.

13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet

open terwijl het apparaat in werking is.Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleidingopen staat, zal de spijker niet in het hout gedrevenworden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.

14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkerenmateriaal.

Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkerenmateriaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkerskunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang nietgoed houdt.

15. Houd handen en voeten weg van de kop van het

apparaat wanneer er gespijkerd wordt.Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer eenspijker per ongeluk een hand of voet raakt.

16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch

gereedschap.Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dichtbij de bovenkant van het apparaat terwijl het inwerking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat eenkrachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld despijker die wordt ingedreven een oude spijker of eenknoest in het hout raakt.

17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal ofde hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.

Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen despijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kangebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkerten de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient uervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geenhanden, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaalof naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.

18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van eenwand is gevaarlijk.

Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beidezijden van een wand samen met iemand andersstaan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijndaar de spijkers door de wand kunnen dringen enzo verwondingen kunnen veroorzaken.

19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.Het gereedschap mag niet worden gebruikt inbijvoorbeeld de volgende gevallen:– op steigers, trap, ladder of andere dergelijk

constructies,– dichtmaken van dozen of kratten,– vastzetten van veiligheidssystemen voor het

vervoer enz. op voertuigen en wagons20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de

trekker.Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de

Page 32: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

31

SPIJKERSELECTIE

Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers dieniet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt wordenin dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met draadof plastic en worden aan de rol geleverd.

STANDAARD ACCESSOIRES

(1) Inbussleutel voor een M8 schroef ............................. 1(2) Inbussleutel voor een M6 schroef ............................. 1(3) Inbussleutel voor een M5 schroef ............................. 1(4) Veiligheidsbril ............................................................. 1(5) Zelfsmeernippel .......................................................... 1

OPTIONELE ACCESSOIRES

� Continu spijkermechanisme kit (codenr. 876762)(Continu spijkeren onderdelenset, enkelschotsonderdelen)Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijkerworden afgeschoten wanneer de trekker gebruiktwordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt.Door deze onderdelen te installeren kunt uvoorkomen dat spijkers onverwachts wordenafgevuurd, of terwijl het apparaat zich in eenverkeerde positie bevindt omdat per ongeluk deveiligheidshendel werd ingedrukt.

TOEPASSINGEN

� Werkzaamheden in de bouw, zoals het vervaardigenvan raamwerk voor vloeren en wanden, dakbedekkingen vloeren.

� Bouw van mobiele en prefab woningen.

trekker, bestaat het gevaar dat het apparaatspontaan een spijker afschiet wanneer u devolgende keer de slang aankoppelt, of anderszinsniet naar behoren functioneert.

21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nogin het magazijn zitten na gebruik.

Koppel het pneumatisch gereedschap van deluchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uitgaat voeren, een vastzittende spijker gaatverwijderen, de werkplek gaat verlaten, hetpneumatisch gereedschap naar een andere plaatsgaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeldte houden en het risico te lopen dat per ongeluk eenspijker afgeschoten wordt.

22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zittengaat verwijderen, moet u er allereerst op letten datu de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht diezich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeldde spijker opeens loskomt en dan alsnogafgeschoten wordt.

23. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijdenmoet u nooit het magazijn openen terwijl hetapparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkerslaadt.

24. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatischekoppeling) mag niet in dit apparaat gebruiktworden.Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is hetsoms niet mogelijk om de gecomprimeerde luchtin het apparaat te laten ontsnappen wanneer deslang afgekoppeld wordt.Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatischgereedschap en de slang voor de luchttoevoermoeten een koppeling hebben die toestaat dat dein het apparaat aanwezige gecomprimeerde luchtweg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.

25. Verwijder in geen geval de stofkap.

Gebruik het apparaat in geen geval wanneer destofkap er niet op ziet om te voorkomen dat dedraadjes waarmee de spijkers wordenvastgehouden breken of dat verkeerd afgevuurdespijkers in het rond kunnen vliegen.

Krachtbron Reciprocerende zuigerLuchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 barBruikbare spijkers Zie Afb.Aantal te laden spijkers 200 – 300 spijkers (1 rol)Afmetingen 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (W)Gewicht 3,7 kgSpijker toevoer methode Reciprocerende zuigerSlang (binnen diameter) 8 mm

TECHNISCHE GEGEVENS

Spijker

Min. Max.

6 mm 7,2 mm

2,5 mm 3,3 mm

Afmetingen van de spijkers

50 m

m

83 m

m

Page 33: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

32

(2) Stel de positie van de plaat in aan de hand van delengte van de spijkers. De spijkers zullen niet goedkunnen worden doorgevoerd als de spijkerhouder nietcorrect is ingesteld. (Afb. 2)1 Draai de spijkerhouder ongeveer 90 graden tegen

de klok in.2 Beweeg de spijkerhouder in verticale richting zover

als mogelijk is. Beweeg de spijkerhouder op enneer overeenkomstig de lengte van de gebruiktespijkers.

3 Stel de plaat in aan de hand van de merktekensvoor de spijkerlengte op de klep van het magazijnen draai de spijkerhouder 90 graden met de klokmee tot u een klik hoort.

(3) Doe de spijkerrol in het magazijn. Wikkel voldoendespijkers van de rol om het drijfgat te bereiken. (Afb.3)

(4) 1 Wikkel voldoende spijkers van de rol om hetdrijfgat te bereiken.

2 Doe de eerste spijker in het drijfgat en doe detweede spijker tussen de twee pallen van detoevoer.

3 Pas de koppen van de spijkers in de geleidesleuf.4 Trek de spijkers naar rechts en klap de

spijkergeleider dicht. (Afb. 4)(5) Doe eerst de klep van het magazijn dicht en klap dan

de spijkergeleider dicht. (Afb. 5)(6) Vergrendel de knop stevig.OPMERKING:� Wees voorzichtig dat u de draden waarmee de spijkers

aan elkaar vast zitten niet vervormt en dat u de spijkersbij het passen in de geleider niet los maakt. In eendergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed meerdicht kunnen.

VOORZICHTIG:

� Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,mag u in geen geval de trekker aanraken of hetuiteinde van drukhendel op een werkbank of op devloer zetten. Richt de spijker-uitlaat nooit op eenpersoon of een lichaamsdeel.

OPMERKING:� Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de

spijkerhouder af te stellen op de lengte van degebruikte spijkers. Als u de positie van despijkerhouder niet of niet correct afstelt, zal de spijkervastlopen. Als de klep met geweld wordt geslotenzonder de positie van de spijkerhouder correct af testellen, kan de spijkerhouder beschadigd raken.

GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT

VOORZICHTIG:

� Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatischgereedschap nooit als hamer.

� Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personenin de buurt te waarborgen.

1. Spijkeren(1) Spijkeren van een enkele spijker

Druk de spijker-uitlaat op de plek waar u de spijker inhet werkstuk wilt slaan; haal nu de trekker over om eenenkele spijker in het werkstuk te drijven. (Zie Afb. 6)

VOORZICHTIG:� Dit gereedschap kan snel achter elkaar een reeks

spijkers afvuren wanneer u het te hard tegen hetoppervlak van het werkstuk aan drukt of wanneer het

� Vervaardigen van houten kratten, pallets en vaten.� Verpakkingswerkzaamheden in fabrieken en ander,

algemeen, verpakkings- en bekrattingswerk.

VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK

1. Leg de slang klaar

Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnendiameter heeft van 8 mm.

OPMERKING:De slang voor de luchttoevoer moet een minimumwerkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procentvan de maximum luchtdruk die door het pneumatischsysteem geleverd kan worden, als dat een hogerebelasting oplevert.

2. Veiligheidscontrole

VOORZICHTIG:� Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit

pneumatisch gereedschap vandaan gehoudenworden.

� Draag een veiligheidsbril.� Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking

enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.Controleer of het apparaat lekken vertoont en of erkapotte of verroeste onderdelen zijn.

� Controleer of de veiligheidshendel naar behorenfunctioneert. Controleer ook of de bewegendeonderdelen van de veiligheidshendel niet vuilgeworden zijn.

� Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatischgereedschap te gaan gebruiken.

VOOR GEBRUIK

1. Controleer de luchtdruk

VOORZICHTIG:De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op4,9 – 8,3 bar.Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, alnaar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkersen de hardheid van het te spijkeren materiaal. Letspeciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpenen aansluitingen op de compressor, zodat deluchtdruk niet de voorgeschreven grenzenoverschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk deprestaties van het apparaat, de levensduur en deveiligheid kan aantasten.

2. Smering

(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet uer op letten dat er tussen dit apparaat en decompressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.Smering door middel van de zelfsmeernippel uit deSet zorgt voor een soepele werking, langerelevensduur en bescherming tegen roest.Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppelolie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.

(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staanaangegeven. Meng nooit twee of zelfs meerverschillende soorten olie.

3. Spijkers laden(1) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop

naar beneden en klap de spijkergeleider open. Opennu de magazijnklep. (Afb. 1)

Page 34: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

33

gebruikt wordt op harde materialen. In dergelijkegevallen dient u de spijkers af te vuren door de trekkerover te halen en direct weer los te laten.

(2) VeiligheidshendelWanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er opletten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog gaat(Zie Afb. 6) om de veiligheidsvergrendeling op teheffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerdworden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfsal is de trekker overgehaald.

(3) Doorlopend spijkerenHaal eerst de trekker over. Druk vervolgens hetapparaat op de gewenste plekken tegen het werkstukom automatisch spijkers af te vuren. (Zie Afb. 7)

VOORZICHTIG:

Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukkenhout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren ophoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoekheen dringen of afketsen.

OPMERKING:� Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren.

Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl hetmagazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladenspijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor hetmagazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladenspijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijkenof er nog voldoende spijkers in het magazijn zitten. Umoet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat nagebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderdworden.

� Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via deslangkoppeling in het apparaat doen om hetpneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.

� Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naarbehoren functioneren. Gebruik het pneumatischgereedschap alleen bij geschikteomgevingstemperaturen.

2. Instellen van de spijkerdiepteOm er zeker van te kunnen zijn dat elke spijker evendiep komt te zitten, moet u zich ervan verzekeren dat:

(1) de luchtdruk voor het spijkerapparaat constant blijft(de regulateur is aangebracht en functioneert naarbehoren) en

(2) het spijkerapparaat altijd stevig tegen het te spijkerenmateriaal wordt gehouden.Als de spijkers te diep of te ondiep in het materiaalworden gedreven, kunt u de spijkerdiepte als volgtinstellen.1 Koppel de persluchtslang los van het

spijkerapparaat.2 Als de spijkers te diep in het materiaal worden

gedreven, dient u de instelling ondieper te zetten.Als de spijkers niet diep genoeg in het materiaalworden gedreven, dient u de instelling dieper tezetten.

3 Stop met het verdraaien van de instelling wanneeru een stand heeft bereikt waarbij u een spijkertestwilt draaien.

4 Sluit de persluchtslang weer aan.Draag altijd een veiligheidsbril.Doe een spijkertest.

5 Koppel de persluchtslang los van hetspijkerapparaat.

6 Verdraai indien nodig de instelling verder. (Afb.

8)

VOORZICHTIG:

� Voor u deze instelling verricht moet u depersluchtslang loskoppelen en de in het apparaataanwezige perslucht laten ontsnappen.

� Houd uw vinger nooit aan de trekker bij het instellen.� Zorg ervoor dat er zich bij het instellen nooit een

lichaamsdeel, hand of been of iets dergelijks voor despijkeruitlaat bevindt.

OPMERKING:� Gebruik de minimale persluchtdruk die nodig is om

de spijkers tot de gewenste diepte in te slaan. Als ueen te hoge druk gebruikt, zal de levensduur van dezuiger en andere onderdelen bekort worden.

INSPECTIE EN ONDERHOUD

VOORZICHTIG:Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer uvastzittende spijkers verwijdert, het apparaatschoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.

1. Verhelpen van vastgelopen spijkers(1) Verwijder spijkerrol uit het magazijn, open de

spijkergeleider, steek een staafje in de spijkeruitlaaten tik erop met een hamer. (Afb. 9)

(2) Verwijder de vastgelopen spijker met een gewoneschroevendraaier. (Afb. 10)

(3) Knip het kapotte stukje staaldraad weg, corrigeer devervorming en doe de spijkerrol weer terug in hetmagazijn.

(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de ErkendeDealer van wie u het apparaat gekocht heeft teraadplegen.

2. Inspectie en onderhoudU moet het apparaat regelmatig inspecteren.

(1) Verwijder de vier inbusbouten waarmee hetuitlaatdeksel vast zit en haal het uitlaatdeksel los.Vervolgens kunt u de cilinder, de zuiger en andereonderdelen demonteren in hun respectievelijkemontage-groepen.Veeg het drijfbit, het op en neer bewegende deel vande zuiger en de binnenkant van de behuizing schoonmet een doek om het daar opgehoopte vuil teverwijderen.

(2) Controleer of de zuigerdemper naar behorenfunctioneert. Een beschadigde zuigerdemper kanandere onderdelen beschadigen.

(3) Controleer de zuigerring zorgvuldig op slijtagewanneer u het apparaat demonteert. Een versleten ofbeschadigde zuigerring heeft een negatieve invloedop de prestaties van het apparaat. Vervang eenversleten of beschadigde zuigerring onmiddellijk dooreen nieuwe.

(4) Smeer de zuigerring voor u het apparaat weer inelkaar zet (Attolub No.2 Vet). Smeer het apparaat metde aanbevolen olie.

3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee

vast zitten.Controleer regelmatig of er ergens een schroef los ziten of er geen lekken zijn. Draai eventueel losseschroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaatte gebruiken als er schroeven los zitten.

4. Inspecteren van het drijfbitAls de bovenkant van het drijfbit een beetje rond isgesleten zodat de koppen van de ingeslagen spijkerseen beetje boven het oppervlak van het werkstuk

Page 35: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

34

blijven uitsteken, dient u het drijfbit te verwijderen ende bovenkant ervan met een vijl of slijpmachine bij tewerken.

(1) Verwijderen(a) Verwijder de vier inbusbouten en haal het uitlaat-

deksel los zodat u de zuiger kunt zien. (Zie Afb. 11)(b) Steek een geschikt staafje in de spijker-uitlaat om

de zuiger van de andere kant te verwijderen. (ZieAfb. 12)

(2) Bijslijpen(a) Wanneer u de bovenkant van het drijfbit bijslijpt

met een slijpmachine, dient u om overmatigeslijtage te voorkomen geleidelijk te slijpen en hetdrijfbit met water te koelen. Overmatig slijpen kande levensduur van het spijkerapparaat bekorten.

(b) Als de koppen van de spijkers blijven uitsteken,ook nadat u de bovenkant van het drijfbit heeftbijgeslepen, dient u het drijfbit te vervangen dooreen nieuw. (Vervang het drijfbit wanneer ditminder dan ongeveer 6 mm uitsteekt uit hetachterdeksel.) Drijfbits zijn verkrijgbaar bij dedealer waar u het spijkerapparaat gekocht heeft.

(3) In elkaar zettenZet het apparaat in elkaar in de omgekeerde volgordevan demontage. Breng het drijfbit in met de halfrondegroef naar de hendel gekeerd. Controleer of het drijfbithelemaal ingebracht is in de spijker-uitlaat. Zetvervolgens het uitlaatdeksel weer terug. Vergeet nieteerst een dun laagje vet (Attolub No.2 Vet) aan tebrengen op de zuigerring en de binnenkant van decilinder. (Zie Afb. 13)

VOORZICHTIG:� Een gebarsten drijfbit kan leiden tot schade. Voor u

het drijfbit terugzet moet u het daarom op barsten ofhaarscheurtjes controleren.

5. Inspecteren van de zuigerTe weinig smering in de cilinder of een versletenzuigerring kan ertoe leiden dat het apparaat niet meernaar behoren functioneert. In dergelijke gevallen dientu de zuiger te demonteren zoals aangegeven in deAfb. 11, 12 en 13 en de binnenkant van de cilinder tereinigen. Breng vervolgens 2 cc van de aanbevolenolie aan op het binnen-oppervlak van de cilinder. Alsde zuiger dan nog niet soepel loopt, dient u dewaarschijnlijk versleten zuigerring te vervangen.Breng ook een dun laagje vet (Attolub No.2 Vet) aanop de binnenkant van de cilinder en op de zuigerring.

VOORZICHTIG:

� Maak de zuigerring in geen geval schoon met benzine,thinner of iets dergelijks.

6. Inspecteren van de toevoer

(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knopschoon en breng de aanbevolen olie aan. (Zie Afb.

14)(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals u

kunt zien op Afb. 15. Smeer de schuifgroef van detoevoer en de toevoer-as. Controleer of de hoofd-spijkerstopper en de sub-spijkerstopper soepelkunnen bewegen door ertegen te duwen met uwvinger.

(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoeroppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadatu deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoonte maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepelblijft functioneren en gaat u de vorming van roesttegen.

VOORZICHTIG:

Controleer of de toevoer en stopper onderdelensoepel functioneren voor u het apparaat gaatgebruiken. Als het mechanisme hapert, is het mogelijkdat spijkers onder ongewenste hoeken het apparaatverlaten, wat gevaarlijk is voor de gebruiker en vooranderen in de buurt.

7. Lijst vervangingsonderdelen

A : Ond.nr.B : Codenr.C : Gebr.nr.D : Opm.

VOORZICHTIG:Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachigereedschap dient te worden uitgevoerd door eenerkend Hitachi Service-centrum.Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u dezesamen met het gereedschap aanbiedt bij het erkendeHitachi Service-centrum wanneer u om reparatie ofander onderhoud verzoekt.Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschapdienen de in het land waar u zich bevindt geldendeveiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaardenstipt te worden opgevolgd.

MODIFICATIES:Hitachi gereedschap wordt voortdurend verbeterd engewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van denieuwste technische ontwikkelingen.Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoalscodenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaandekennisgeving gewijzigd worden.

COMPRESSOR

VOORZICHTIG:Wanneer de maximum luchtdruk van de compressorde 8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dater een reductieklep tussen de compressor en ditpneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgensstelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdrukbij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt.Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ookmogelijk de smering van het apparaat op zeergemakkelijke wijze uit te voeren.

ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP(Luchttoevoer set)

Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en eenreductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijdonder de meest gunstige omstandigheden kuntgebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen deset en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.(Afb. 16)

Page 36: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Nederlands

35

GESCHIKTE SMEERMIDDELEN

Geluidsinformatie

Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming metEN 792-13, JUNI, 2000:

Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveauLWA, 1s,d= 103 dB

Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau opde werkplek LpA, 1s,d= 92 dB

Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerdekarakteristieke waarden en geven niet het geproduceerdegeluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken vanhet apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens hetwerken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af vande werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoedat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers datingeslagen wordt enz.

Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek ende vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodigom persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,zoals het plaatsen van het werkstuk op eengeluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratievan het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.

In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermerste dragen.

TrillingsinformatieDe typische trillingskarakteristiek waarde inovereenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 2,5 m/s2.

Deze waarde is een gereedschap-gerelateerdekarakteristieke waarde en geeft niet de invloed op hethand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijkgebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangtbijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men hetapparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaattegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richtingwaarin gespijkerd wordt, de afstelling van deluchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe datondersteund is enz.

Type smeermiddel Naam van het smeermiddel

Aanbevolen olie SHELL TONNA

Motorolie SAE 10W, SAE 20W

Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)

Page 37: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

36

PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES ENGENERAL

1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura ycorrectamente.

No la emplee para otros usos que no sean losespecificados en este manual de instrucciones.

2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje laherramienta eléctrica correctamente.

Siga las instrucciones dadas en este manual deinstrucciones y emplee la herramienta de la formaindicada para asegurar una operación segura. Nuncapermita su uso a niños o personas que no conozcanla herramienta y su funcionamiento ni a personasque no puedan emplearla correctamente.

3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.

Mantenga alejadas del lugar de trabajo a laspersonas no autorizadas.Especialmente deben mantenerse alejados a losniños.

4. Coloque las partes correspondientes en sus lugaresde forma correcta.No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.Manténgalos en su lugar puesto que tienen susfunciones.Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúenunca modificaciones en la herramienta ni la empleedespués de haber hecho modificaciones.

5. Compruebe la herramienta antes de usarla.

Antes de usar la herramienta, compruebe queninguna de sus partes esté rota, que todos lostornillos estén bien apretados y que no haya partesperdidas ni oxidadas.

6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.

No haga funcionar la herramienta y sus accesoriosmás allá de sus capacidades. El trabajo excesivo nosolamente dañará la herramienta eléctrica sino quela convertirá en un aparato peligroso.

7. Detenga la operación inmediatamente si nota

alguna anormalidad.Pare la operación si se da cuenta de algunaanormalidad o si la herramienta eléctrica nofunciona correctamente. Haga que le inspeccioneny reparen la herramienta si es necesario.

8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.

Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contraalgo, el bastidor exterior podría deformarse yagrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, porlo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.Tampoco no raye ni grabe nada en la herramientaeléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentrode la herramienta, las grietas en su superficiepueden resultar peligrosas.No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentraalguna grieta y si hay fugas de aire.

9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vidade servicio larga.

Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgalalimpia.

10. Efectúe una inspección a intervalos regularespuesto que es esencial para la seguridad.

Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalosregulares para poder operarla con seguridad yeficientemente en todo momento.

11. Lleve la herramienta a un agente de servicio

autorizado si es necesario efectuar algunareparación o reemplazo de alguna parte.

Asegúrese de que la herramienta eléctrica esrevisada solamente por un agente de servicioautorizado y que solamente se emplean partes dereemplazo idénticas autorizadas.

12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar

apropiado.Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugarseco fuera del alcance de los niños. Vierta en elcuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a travésde la junta de la manguera para protegerla contrala oxidación.

13. El plano de montaje detallado de este manual de

instrucciones debe ser utilizado solamente por elagente de servicio autorizado.

PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL MARTILLOCON RISTRA DE CLAVOS

1. Emplee la herramienta correctamente para que laoperación sea segura.

Esta herramienta ha sido diseñada para clavarclavos en madera y materiales similares. Empléelasolamente para los propósitos indicados.

2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentradentro del valor nominal de presión de aire.

Asegúrese de que la presión de aire se encuentredentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias y deque el aire empleado esté limpio y seco. Si la presiónes mayor de 8,3 barias, la vida de servicio de laherramienta eléctrica se acortará y podrían aparecercondiciones peligrosas. La herramienta no debeconectarse a una presión que excedapotencialmente de 14 barias.

3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión

que no sean aire comprimido.No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otrogas sellado en un contenedor a presión bajo ningunacircunstancia.

4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.Puesto que pueden salir disparadas chispas durantela operación de clavado, es muy peligroso emplearla herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,disolventes, gasolina, adhesivos y sustanciasinflamables similares puesto que podríanencenderse o explotar. Bajo ninguna circunstanciadeberá emplear esta herramienta en la vecindad detales materiales inflamables.

5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafasprotectoras).Cuando opere la herramienta eléctrica, siempreprotéjase los ojos y asegúrese de que las personasque puedan encontrarse en los alrededores tambiénse los hayan protegido.Existe una gran posibilidad de que salgandisparados fragmentos del alambre o del plásticoque engancha los clavos o incluso los mismosclavos, lo que es una amenaza para los ojos.Protéjase siempre los ojos mientras opera laherramienta. Puede protegerse los ojos con unasgafas protectoras o también ponerse una máscarade visión amplia encima de gafas graduadas si esque las lleva.

Page 38: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

37

� No permita que el cabezal de disparo se pongaen contacto con ninguna superficie.

� Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.Observe estrictamente las instrucciones de arriba yasegúrese siempre de que ninguna parte de sucuerpo, manos o pies se encuentra delante de lasalida de los clavos.

12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.

No coloque el dedo en el gatillo excepto cuandovaya a efectuar la operación de clavado. Sitransporta la herramienta o se la pasa a alguienteniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargarinadvertidamente un clavo causando un accidenteserio.

13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la

abra durante la operación.Si intenta efectuar el clavado mientras la guía delos clavos está abierta, los clavos no serán clavadosen el madero, y existe el peligro de una descargapeligrosa.

14. Presione firmemente la salida de los clavos contra

el material donde vaya a efectuar el clavado.Cuando clave clavos, presione firmemente la salidade los clavos contra el material donde vaya aefectuar el clavado. Si la salida no estácorrectamente colocada, los clavos rebotarán.

15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal dedisparo durante la operación.

Es muy peligroso si un clavo se clavase en una manoo pie por error.

16. Tenga en cuenta el retorno de la herramientaNo acerque la parte superior de la herramienta a sucabeza, etc., durante la operación. Es muy peligrosopuesto que la herramienta podría retrocederviolentamente si el clavo que está siendo clavadocontactara con otro clavo o grapa que ya estuvieraclavado en la madera.

17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado entableros delgados o en las esquinas de la madera.

Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, losclavos pueden traspasarlos, así como tambiéncuando clave las esquinas de madera debido a ladesviación de los clavos. En tales casos, asegúresesiempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de lamadera que vaya a clavar.

18. El clavado simultáneo en ambos lados de la mismapared es peligroso.

Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en amboslados de una pared a la vez. Podría ser muy peligrosopuesto que los clavos podrían pasar a través de lapared y causar daños personales.

19. No utilice la herramienta sobre andamios o

escaleras.La herramienta no deberá utilizarse paraaplicaciones específicas, como por ejemplo:– cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro

implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,o construcciones similares,

– cierre de cajas o jaulas,– fijación de sistemas de seguridad para el

transporte, por ej., en vehículos y vagones20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.

Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,la siguiente vez que conecte la manguera existirá el

Los encargados deben siempre hacer obligatorio elempleo de protección para los ojos.

6. Protéjase los oídos y la cabeza.

Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavadopóngase orejeras y protección en la cabeza.También, dependiendo de las condiciones,asegúrese de que las personas que pueda haber enlos alrededores también llevan orejeras y protecciónen la cabeza.

7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca

de usted.Sería muy peligroso si los clavos que no sonclavados correctamente golpearan a otras personas.Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a laseguridad de las personas que pueda haber en losalrededores cuando emplee la herramienta.Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o piesde ninguna persona estén cerca de la salida de losclavos.

8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ningunapersona.

Piense que la herramienta siempre está cargada conclavos.Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,podría causar accidentes muy serios si por error sedescargara la herramienta. Cuando conecte ydesconecte la manguera, durante la recarga declavos u operaciones similares, asegúrese de quela salida de los clavos no está encarada hacianinguna persona (incluido usted mismo). Inclusocuando sabe que no hay ningún clavo en laherramienta es peligroso descargarla mientras ladirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca.No se suba encima de la herramienta. Respételacomo herramienta de trabajo que es.

9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,compruebe la palanca de empuje.

Antes de emplear la herramienta asegúrese de quela palanca de empuje y la válvula operancorrectamente. Sin clavos cargados en laherramienta, conecte la manguera y compruebe losiguiente. Si se escucha sonido de operación indicauna falla, por lo tanto no emplee la herramientahasta que haya sido inspeccionada y reparada.� Si al pulsar meramente el gatillo se escucha

el sonido de operación o si ocurre elmovimiento de la broca de impulsión, significaque la herramienta está defectuosa.

� Si al pulsar meramente la palanca de empujecontra el material donde va a efectuar el clavadose escucha el sonido de operación o si ocurreel movimiento de la broca de impulsión,significa que la herramienta está defectuosa.Además, con respeto a la palanca de empuje,tenga en cuenta que no debe nunca modificarseni extraerse.

10. Emplee solamente los clavos especificados.

No emplee nunca otros clavos que no sean losespecificados y descritos en este manual deinstrucciones.

11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,asegúrese de lo siguiente para no accionar laherramienta por error.� No toque el gatillo.

Page 39: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

38

SELECCIÓN DE LOS CLAVOS

Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos queno se muestran en la figura no pueden ser clavados conesta herramienta. Los clavos están enlazados yenrollados.

ESPECIFICACIONES

ACCESORIOS ESTÁNDAR

(1) Llave de barra hexagonal para tornillo M8 .............. 1(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M6 .............. 1(3) Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1(4) Protección para los ojos ........................................... 1(5) Engrasador .................................................................. 1

ACCESORIOS OPCIONALES

� Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N°876762)(Juego de piezas de disparo secuencial, piezas dedisparo individual)Con las partes de disparo secuencial, los clavos sondisparados solamente al apretar el gatillo despuésde presionar la palanca de empuje.Instalando estas partes, pueden evitarse el disparode los clavos en posiciones incorrectas y el disparoinesperado de los clavos causado por unaccionamiento accidental de la herramienta.

APLICACIONES

� Obras de construcción tales como armazón de pisosy paredes, cubiertas de techos, subsuelos.

� Construcción de casas rodantes y modulares.� Construcción de cajas de madera, huacales y

tambores.� Operaciones de embalaje en las plantas de fabricación

y otros tipos de embalaje y embalajes de jaula engeneral.

Tipo motorizado Pistón alternativoPresión de aire (medidor) 4,9 – 8,3 bariasClavos aplicables Consultar la Fig.Cantidad de clavos a cargar 200 – 300 clavos (1 ristre)Tamaño 290 mm (L) × 348 mm (Al) × 135 mm (An)Peso 3,7 kg.Método de alimentación de los clavos Pistón alterativoManguera (diámetro interior) 8 mm

Clavo

Mín. Máx.

6 mm 7,2 mm

2,5 mm 3,3 mm

Dimensiones de los clavos

83 m

m50 m

mpeligro de que la herramienta dispare un clavoespontáneamente o que opere incorrectamente.

21. Desconecte la manguera y saque los clavos que

hayan quedado en el cargador después del uso.Desconecte el aire de la herramienta antes deefectuar el mantenimiento, extraer un clavoatascado, abandonar el lugar de trabajo, mover laherramienta a otro lugar o después de usarla. Esmuy peligroso dejar clavos en la herramienta puestoque podrían ser disparos por accidente.

22. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,asegúrese de desconectar primero la manguera y

de liberar el aire comprimido.Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,primero asegúrese de desconectar la manguera yliberar el aire comprimido que hay dentro de lamisma.El disparo accidental de un clavo puede resultar muypeligroso.

23. Para evitar peligros causados por clavos que se

caen, no abra nunca el cargador con el aparatoencarado hacia abajo mientras carga los clavos.

24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearseuna clavija hembra (enchufe de aire).Si instala una clavija hembra en el cuerpo de laherramienta, a veces el aire comprimido no podráser dirigido cuando la manguera está desconectada,por lo tanto evítelo.La herramienta y la manguera de suministro de airedeben tener un acoplamiento de manguera paraextraer toda la presión de la herramienta aldesconectar la junta del acoplamiento.

25. No retire la cubierta contra el polvo.Para evitar el riesgo de que se quiebre el alambrede retención de los pernos o de que los clavos nodisparados salgan proyectados, no opere nunca conla cubierta para el polvo desmontada.

Page 40: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

39

PREPARACIÓN PARA ANTES DE LAOPERACIÓN

1. Prepare la mangueraAsegúrese de emplear una manguera con un diámetrointerior mínimo de 8 mm.

NOTA:

Las mangueras de suministro de aire deben tener unmargen de presión de trabajo mínima de 12,8 bariaso el 150 por ciento de la presión máxima producidaen el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.

2. Comprobación de la seguridadPRECAUCIONES:� Las personas no autorizadas (incluyendo niños)

deberán mantenerse alejadas del equipo.� Utilice protección para los ojos.� Compruebe los tornillos de retención que fijan la

cubierta de escape, etc., para ver si están bienapretados.Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver sihay fugas de aire o si alguna de sus partes estádefectuosa u oxidada.

� Compruebe si la palanca de empuje funcionacorrectamente.También compruebe si se ha adherido suciedad enlas partes móviles de la palanca de empuje.

� Vuelva a comprobar la seguridad operacional.

ANTES DEL EMPLEO

1. Compruebe la presión de airePRECAUCIÓN:

La presión de aire debe mantenerse constantementea 4,9 - 8,3 barias.Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias deacuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y ladureza de la madera que vaya a ser clavada. Pongaespecial atención a la presión de salida, capacidad ytubería del compresor de aire, para que la presión noexceda del límite especificado. Tenga en cuenta quela presión excesiva podría afectar el rendimiento total,la vida de servicio y la seguridad.

2. Lubricación(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,

asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre elcompresor de aire y el aparato.La lubricación a través del equipo de aire ofrece unaoperación suave, una vida de servicio más larga yanticorrosión.Ajuste el engrasador de forma que se suministre unasola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos declavado.

(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELLTONNA). Pueden también usarse los aceites listadosmás adelante. No mezcle nunca dos o más tipos deaceite.

3. Cargue los clavos.(1) Sujete la guía de clavos y la perilla con los dedos.

Presione la perilla hacia abajo y abra la guía de clavos.Luego abra la cubierta del cargador. (Fig. 1)

(2) Ajuste la posición de la placa de acuerdo con lalongitud de los clavos. Los clavos no seránalimentados correctamente sin haber ajustadodebidamente la placa. (Fig. 2)

1 Gire el portaclavos aproximadamente 90 gradosen el sentido contrario a las agujas del reloj.

2 Deslice en la dirección vertical posible.Levante o baje el portaclavos según las diferenteslongitudes de los clavos.

3 Ajuste la placa guiándose por los puntos dereferencia de la longitud de los clavos de lacubierta del cargador, y gire el portaclavos 90grados en el sentido de las agujas del reloj hastaescuchar un "clic".

(3) Coloque el rollo de clavos dentro del cargador.Desenrolle el número de clavos necesario hasta llegaral orificio de impulsión. (Fig. 3)

(4) 1 Desbobine suficientes clavos para llegar al orificiode impulsión.

2 Inserte la primera clavo en el orificio de impulsióny la segunda entre las dos uñas del alimentador.

3 Fije las cabezas de las clavos en la ranura guía.4 Empujando las clavos hacia la derecha, oscile la

guía de clavos para cerrarla. (Fig. 4)(5) Cierre primero la cubierta del cargador y cierre la guía

de clavos. (Fig. 5)(6) Bloquee correctamente la perilla.NOTA:

� Tenga cuidado de no deformar los alambresintercalados ni de desenganchar los clavos de lasuperficie de guía.De lo contrario, la guía de clavos no se podrá cerrarcorrectamente.

PRECAUCION:

� Para evitar una operación involuntaria, no toquenunca el gatillo ni coloque el extremo superior de lapalanca de empuje sobre un banco de trabajo o elpiso. Asimismo, nunca dirija la salida de los clavoshacia las personas.

NOTA:� Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione

el portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos.Si no se ajusta la posición del portaclavos, los clavosquedarán atascados. Si se cierra la tapa de maneraforzada sin ajustar la posición del portaclavos, éstepodrá resultar dañado.

CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DECLAVOS

PRECAUCIONES:� No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este

aparato como martillo.� Tome las precauciones necesarias para asegurar la

seguridad de las personas que se encuentren en losalrededores durante la operación.

1. Procedimientos de clavado

(1) Clavado intermitenteApriete la salida de los clavos sobre el punto deseado,luego tire del gatillo para introducir un clavo con unsolo disparo. (Consulte la Fig. 6)

PRECAUCION:� Esta herramienta lanzará y disparará varios clavos en

lugar de uno solo en rápida sucesión cuando lapresiona fuertemente al ras contra una superficie ocuando la utiliza sobre materiales duros. En talescasos, dispare los clavos apretando y soltandorápidamente el gatillo.

Page 41: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

40

(2) Palanca de empujeCuando presione la salida de los clavos, asegúresede elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig.

6) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quieredecir que los clavos no podrán ser disparados sinliberar el bloqueo de seguridad aunque accione elgatillo.

(3) Clavado continuoEn primer lugar, tire del gatillo. Luego presione elaparato sobre la posición deseada para que los clavosse introduzcan automáticamente. (Consulte la Fig. 7)

PRECAUCIÓN:

Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas demaderos. Cuando clave continuamente clavos enesquinas de maderos, algún clavo podría salirse oromperse en la esquina.

NOTAS:

� Precauciones sobre la operación sin clavos cargadosA veces el clavado continuará después de clavar todoslos clavos contenidos en el cargador.Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Taloperación deteriorará el amortiguador, cargador y elalimentador de clavos.Para evitar la operación sin clavos cargados, confirmeocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Porotro lado, todos los clavos deben extraerse al terminarel uso del martillo con ristra de clavos.

� Después de completar la operación, vierta en el cuerpode la herramienta unos 2 cc de aceite a través de lajunta de la manguera para proteger la herramientacontra el óxido.

� En lugares con temperaturas bajas, la herramienta nofuncionará correctamente algunas veces. Operesiempre el aparato en lugares con temperaturasapropiadas.

2. Cómo ajustar la profundidad de clavadoPara asegurar que cada clavo penetre con la mismaprofundidad, cerciórese de que:

(1) la presión de aire suministrada al clavadorpermanezca constante (regulador instalado ytrabajando adecuadamente), y

(2) esté sujetando firmemente el clavador contra la piezade trabajo.Si los clavos penetran demasiado o muy poco en lapieza de trabajo, realice el ajuste en el orden siguiente.1 Desconecte la manguera de aire del clavador.2 Si los clavos penetran demasiado, gire el ajustador

hacia la parte de menor profundidad.Si los clavos se insertan muy poco, gire elregulador hacia la parte de mayor profundidad.

3 Deje de girar el ajustador cuando alcance laposición apropiada realizando una prueba declavado.

4 Conecte la manguera de aire.Utilice siempre gafas protectoras para los ojos.Realice una prueba de clavado.

5 Desconecte la manguera de aire del clavador.6 Elija la posición adecuada para el ajustador.(Fig.

8)PRECAUCIONES:

� Antes del ajuste, siempre desconecte la manguera ydescargue el aire comprimido de la herramientaeléctrica.

� Durante el ajuste, siempre mantenga su dedoapartado del gatillo.

� Durante el ajuste, asegúrese de que ninguna parte desu cuerpo, manos o piernas se encuentre delante dela salida para los clavos.

NOTA:

� Por favor utilice una presión de aire mínima, suficientepara introducir los clavos hasta una profundidadapropiada. Si se utiliza una presión innecesariamentealta se podrá acortar la vida útil del amortiguador delpistón, etc.

INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO

PRECAUCION:Asegúrese de desconectar la manguera durante lalimpieza de atascos, inspección, mantenimiento ylimpieza.

1. Medidas contra el atasco de los clavos(1) Quite del cargador el rollo de aceite de los clavos,

abra la guía de los clavos, inserte una varilla en lasalida para los clavos y golpee la varilla con unmartillo. (Fig.9)

(2) Quite el clavo atascado con un destornillador .. (Fig.10)

(3) Con una tenaza, corte la parte defectuosa del alambrede acero que enlaza los clavos, corrija la deformación,y cargue el rollo de clavos en el cargador.

(4) En el caso de un atasco frecuente, consulte con elagente de servicio autorizado que le vendió estamáquina.

2. Inspección y mantenimientoInspeccione el aparato periódicamente.

(1) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal queaseguran la cubierta de escape y retire dicha cubierta.Luego, el cilindro, el pistón y las demás piezas podrándesmontarse con los respectivos grupos de montaje.Limpie con un paño la broca de hincar, la partedeslizante del pistón y el interior del cuerpo paraeliminar las impurezas depositadas.

(2) Confirme que el amortiguador de pistón realice unaoperación normal. Un amortiguador de pistón dañadopodría estropear las demás piezas componentes.

(3) Inspeccione atentamente la junta tórica por signos dedesgaste mientras efectúa el desarmado. Una juntatórica gastada o dañada podría deteriorar elrendimiento total. Reemplace una junta tórica gastadao dañada por otra nueva.

(4) Antes de volver a armar el aparato, aplique grasa(grasa Attolub N°2) a la junta tórica. También lubriqueel aparato con el aceite recomendado.

3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte

A intervalos regulares, compruebe cada parte paraver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas deaire. Vuelva a apretar los tornillos flojos queencuentre. La operación con tornillos flojos sin apretares peligrosa.

4. Inspección de la broca de hincar

Si el extremo superior de la broca de hincar estáligeramente redondeado, haciendo que las cabezasde los clavos queden flotando levemente sobre lasuperficie de trabajo, o si los clavos se doblan confrecuencia, saque la broca de hincar y efectúe elacabado del extremo superior con una lima o unarectificadora.

Page 42: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

41

(1) Pasos de desmontaje(a) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal para

desmontar la cubierta de escape de manera queel pistón quede al descubierto. (Consulte la Fig.11)

(b) Inserte una varilla apropiada en la salida de losclavos para poder retirar el pistón desde el ladoopuesto. (Consulte la Fig. 12)

(2) Pasos de rectificado(a) Para evitar el desgaste, cuando rectifique el

extremo superior utilizado una rectificadora,hágalo gradualmente mientras enfría la parterectificada con agua. El rectificado excesivo podríaacortar la vida de servicio del martillo clavador.

(b) Si las cabezas de los clavos continúan flotandosobre la superficie de trabajo aun después dehaber rectificado el extremo superior, reemplacela broca de hincar por una nueva. (Reemplace labroca de hincar cuando la parte que sobresale dela cubierta de cola disminuya a aproximadamente6 mm). Las brocas de hincar puede adquirirse enel establecimiento donde compró el clavador.

(3) Pasos de rearmadoEfectúe los pasos de rearmado invirtiendo el ordendel desarmado. Inserte la broca de hincar con el ladode la ranura semicircular dirigido hacia el lado delmango. Confirme que la broca de hincar estécompletamente insertada en la salida de los clavos.Luego vuelva a instalar la cubierta de escape. Porúltimo, aplique una ligera capa de grasa (grasa AttolubN°2) sobre la junta tórica y la superficie interior delcilindro. (Consulte la Fig. 13)

PRECAUCION:

� Una barrena de hincar agrietada puede causar daños.Antes de volver a armar la barrena de hincar,asegúrese de revisar si presenta grietas.

5. Inspección del pistón

La falta de aceite del cilindro o una junta tórica gastadapuede obstaculizar la suavidad de funcionamiento. Ental caso, retire el pistón de la manera observada enlas Figs. 11, 12 y 13 y limpie el interior del cilindro.Luego aplique 2cc de aceite recomendado sobre lasuperficie interior del cilindro. Si con esto todavía noconsigue que el pistón funcione con suavidad,reemplace la junta tórica gastada.Asimismo, aplique una ligera capa de grasa (grasaAttolub N°2) sobre el interior del cilindro y la juntatórica.

PRECAUCION:� No limpie nunca la junta tórica con gasolina, diluyente

o sustancias similares.6. Inspeccione los alimentadores.(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla

y luego aplique el aceite recomendado. (Vea la Fig.14)

(2) Abra la guía de los clavos y elimine el polvo, etc., talcomo se muestra en la Fig.15. Aplique lubricante enla ranura deslizante del alimentador y en el eje delalimentador. Empujando con el dedo, compruebe queel tope de clavos principal y el tope de clavossecundario se deslicen suavemente.

(3) También, aplique el aceite recomendado en lasuperficie de alimentación de la punta y de la guía delos clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá unaoperación suave y retardará la corrosión.

PRECAUCIONES:

Compruebe si el movimiento de los alimentadores yde los topes se efectúa con suavidad antes de utilizarla herramienta. Si el movimiento no es uniforme, losclavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,lo que representaría un peligro para el operador y laspersonas que pudiera haber en los alrededores.

7. Lista de repuestos

A : N°. ítemB : N°. códigoC : N°. usadoD : Observaciones

PRECAUCIÓN:La reparación, modificación e inspección de lasherramientas Hitachi deben ser realizadas por unCentro de Servicio Autorizado de Hitachi.Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentadajunto con la herramienta al Centro de ServicioAutorizado de Hitachi, para solicitar la reparación ocualquier otro tipo de mantenimiento.En el manejo y el mantenimiento de las herramientaseléctricas, se deberán observar las normas yreglamentos vigentes en cada país.

MODIFICACIONES:

Hitachi Power Tools introduce constantementemejoras y modificaciones para incorporar los últimosavances tecnológicos.Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,números de códigos y/o diseño) pueden sermodificadas sin previo aviso.

COMPRESOR

PRECAUCIONES:

Cuando la presión de operación máxima delcompresor de aire exceda de 8,3 barias asegúrese deproporcionar una válvula de reducción entre elcompresor de aire y el martillo con ristra de clavos.Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen deoperación de 4,9 – 8,3 barias. Si hay un equipo deaire instalado, también será posible efectuar lalubricación, lo que será además una granconveniencia.

VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DELENGRASADOR (Equipo de aire)

Para que el equipo pueda operar en unas buenascondiciones y asegurar una larga vida de servicio, serecomienda emplear una válvula de reducción del filtrodel engrasador. Durante su operación, limite la longitudde la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 mcomo máximo. (Fig. 16)

LUBRICANTES APLICABLES

Tipo de lubricante Nombre del lubricante

Aceite recomendado SELL TONNA

Aceite de motor SAE10W, SAE20W

Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N°90 - N°180)

Page 43: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

Español

42

Información sobre el ruido

Valores de la característica de ruido de acuerdo con lanorma PEN 792-12, junio, 2000:

Nivel de potencia de sonido de un evento deponderación A típica LWA,1s,d = 103 dBNivel de presión de sonido de emisión de un eventode ponderación A típica en el lugar de trabajo

LpA, 1s,d = 92 dB

Estos valores son los valores característicos relacionadoscon la herramienta y no representan el desarrollo delruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en ellugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, piezade trabajo, soporte de la pieza, número de operacionesde clavado, etc.

Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo yde la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse acabo medidas de atenuación de ruido individuales, talescomo la colocación de las piezas de trabajo en soportesamortiguadores de ruido, prevención de vibraciones dela pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajustede la presión de aire mínima requerida para la operacióna ejecutar, etc.

En casos especiales será necesario llevar puesto unequipo de protección en los oídos.

Información sobre las vibracionesValor característico de vibración típico de acuerdo conEN 792-13, JUNE, 2000: 2,5 m/s2.

Estos son valores característicos relacionados con laherramienta y no representan al sistema de mano-brazocuando se utiliza la herramienta. La influencia sobre elsistema de mano-brazo al utilizar la herramientadependerá por ejemplo, de la fuerza de agarre, de la fuerzade la presión de contacto, de la dirección del trabajo, delajuste de la fuente de energía, de la pieza de trabajo y delsoporte de la pieza de trabajo.

Page 44: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

43

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17A

18

19

20

21

13

22

13

23

24

25A

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

3940

41

4243

4445

4647

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

59

66

67

58

68

697071727374757677

7879

80

7881

8283A

8284

83A

85

86

87A

89A

88

90

81 90

91

9293

9495

9697

9899

100

101

102

103104

105106

107

108501 502 503 504 507

Page 45: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

2 3 44

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

[

\

]

`

a

b

c

English Deutsch FrançaisKnob Verriegelung ManetteNail Guide Nagelführung Guidage de pointesMagazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasinMagazine Magazin MagasinNail Holder Andruckteller Porte-clousFor 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mmFor 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mmFor 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mmNails Nägel ClousFirst Nail 1. Nagel Premier clouDriving Hole Treiberkanal Orifice de déchargeGuide Slot Nagelschlitz Rainure de guidageGuide Surface Führungsfläche GuidageFeeder Schieber PoussoirTrigger Auslöser DétentePush Lever Auslösesicherung Bras. de contactAdjuster Einsteller AjusteurShallow Flach En superficieDeep Tief En profondeurHammer Hammer MarteauRod Stab TigeOut let Mündung SortieNail Nägel Clou. Screw Driver . Schraubenzieher . TournevisExhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aérationHexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creuxPiston Kolben PistonCylinder Zylinder CylindreCylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre

Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen Introduisez une tige dansl'orifice de décharge

Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sensDrive Bit Treiber EnfonceurPiston O-Ring O-Ring Joint toriqueMain Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.Feeder Schieber PoussoirFeeder Shaft Bolzen GoujonOiler Oeler LubrificateursFilter Filter FiltreReducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductriceCompressor Side Kompressor-Seite Côté compresseurNailer Side Naglerseite Côté cloueur

9 10

12

14

16

11

13

15

L

M

ON

c

P

QST

U

V

W

X

R

S

G

2

1

YZ

\

2

[

]`

a

b

K

R

A B C D

1 883-509 3 M6×452 877-330 13 883-507 4 M6×254 877-324 15 877-325 16 877-329 17 877-328 18 877-854 19 878-417 1

10 877-852 1 "8"11 877-368 1 1A×4812 878-428 113 877-316 3 S-9014 877-312 1 I.D 63.115 877-318 116 877-313 1 I.D 79.3

17A 884-068 118 877-314 1 I.D 69.319 877-317 120 877-321 121 877-322 122 877-310 123 877-327 124 883-513 1 "FRA"

25A 884-070 126 878-183 1 "FRA"27 884-040 128 877-315 1 I.D 63.929 883-511 130 877-334 131 884-020 132 877-826 133 877-851 134 949-496 1 D3×1635 877-856 136 877-825 137 883-492 4 M8×2238 884-030 139 884-029 140 884-031 141 949-863 1 D2.5×1842 881-768 143 880-407 244 949-243 1 M5×2545 877-331 146 878-311 147 949-658 3 M5×1848 872-035 149 1

50 1 877-365 150 2 878-423 1 "FRA"51 875-650 152 884-027 153 884-025 1 D3×4554 884-026 155 949-555 1 M556 875-643 157 884-039 158 874-820 259 875-638 3 S-1260 878-266 161 875-642 162 876-203 163 949-866 1 D3×30

A B C D

64 878-734 165 875-645 1 D7.1466 875-644 167 877-335 168 878-121 169 872-645 1 P-970 877-709 171 876-796 1 P-2272 877-144 173 877-711 174 877-827 175 877-713 176 877-839 2 M5×1077 878-305 178 877-371 2 M579 882-907 180 884-028 181 884-033 182 883-111 2

83A 877-826 284 884-034 185 884-038 186 884-037 1

87A 884-078 1 INCLUD.89A88 949-863 1 D2.5×18

89A 884-079 190 881-826 191 880-319 192 878-401 193 877-468 194 877-820 195 884-021 196 949-776 1 D3×1097 877-821 198 877-372 199 878-425 1

100 949-757 1 M5×20101 884-024 1102 949-865 1 D3×28103 876-681 1104 877-469 1105 884-023 1106 884-022 1107 877-838 2 M4×8108 884-032 1 "81-90"501 872-422 1 6MM502 944-459 1 5MM503 944-458 1 4MM504 875-769 1505 877-153 1 "FRA"

Page 46: 3 4 B C A 3 NV 83A2 4 1 - HiKOKI€¦ · 53 884-025 1 d3×45 54 884-026 1 55 949-555 1 m5 56 875-643 1 57 884-039 1 58 874-820 2 59 875-638 3 s-12 60 878-266 1 61 875-642 1 62 876-203

NV 83A2

Coil NailerCoil naglerCloueur pour coilsChiodatrice a bobinaTrommelspijkerapparaatClavadora para coils

Read through carefully and understand these instructions before use.Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.

602Code No. C99119371 NPrinted in Japan

Handling instructionsBedienungsanleitungMode d’emploiIstruzioni per l’usoGebruiksaanwijzingInstrucciones de manejo 1

1 2

4

6

8

3

5

7

3

1

2

7

6

5

4

A

4

1

0

G

F

H

89

31

2

5

4

32

B C

2

2

1

D

E

32

21

1

I J

2

English

EC DECLARATION OF CONFORMITY

We declare under our sole responsibility that thisproduct is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.1) Serial no.: shown on body2) Year of construction: coded in serial no.

Deutsch

ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MITCE-REGELN

Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß diesesProdukt den Direktive des Europarats 89/392/EWGentspricht.1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten

Français

DECLARATION DE CONFORMITE CE

Nous déclarons sous notre seule et entièreresponsabilité que ce produit est conforme aux à laDirective 89/392/CEE du Conseil.1) No. de série: indiqué sur le corps2) Année de construction: indiquée par un code

dans le numéro de série

Italiano

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità chequesto prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.1) Numero di serie: indicato sull’utensile.2) Anno di costruzione: compreso nel numero di

serie

Español

DECLARACIÓN DE CONFORMIDADCON LAS NORMAS DE LA CE

Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidadque este producto cumple con la norma CouncilDirective 89/392/EEC.1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la

herramienta2) Año de construcción: Codificado en el N.° de

serie

Nederlands

EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Louter en alleen onder onze eigenverantwoordelijkheid verklaren wij dat dit productconform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG1) Serienummer: Vermeld in de behuizing2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.

Representative office in EuropeHitachi Power Tools Europe GmbHSiemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany

Head office in JapanHitachi Koki Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan

28. 2. 2006

K. KatoBoard Director

Hitachi Koki Co., Ltd.