28 rue Münster

24

description

neimënster MICE news #1 mars 2015

Transcript of 28 rue Münster

Page 1: 28 rue Münster
Page 2: 28 rue Münster

02 Édito / 28 R U E M Ü N S T E R

Le mot d’Ainhoa AchuteguiA W O R D F R O M A I N H O A A C H U T E G U I

FRD urant les 10 premières années de son existence,

le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, aujourd’hui connu sous le nom de neimënster, a su acquérir une vraie notoriété en tant que lieu éclectique où congrès, réflexion, dialogue et arts se donnent la main.

En tant que Centre de Rencontre, neimënster a su se positionner comme lieu privilégié de conférences et d’événements en offrant notamment un des plus beaux sites du pays et en

I n the first 10 years of its existence, the Centre

Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster – now known by the name of neimënster – has earned its stripes as an eclectic venue where conferences, studies, dialogue and arts have joined forces.

As an exchange centre, neimënster has positioned itself as a privileged venue for conferences and events by offering one of the country’s finest sites and proposing the services of a professional team

proposant les services d’une équipe profession-nelle toute entière dédiée à ses clients. Dans ce merveilleux lieu, lors d’échanges formels et informels entre représen-tants des mondes « business » et « art », beaucoup d’idées nouvelles peuvent être brassées. Organiser un événement durant lequel les clients peuvent découvrir une exposition de grande qualité pendant leur pause-café est un privilège. Nous en sommes très fiers.

totally dedicated to their clients. In this wonderful setting, during formal and informal exchanges between representatives of the business and art worlds, many new ideas can be shared. Organising an event during which clients can discover a high quality exhibition during their coffee break is a privilege, and one which we are very proud of.

AINHOA ACHUTEGUIDirectrice générale

UK

Page 3: 28 rue Münster

03

Bienvenue au 28 rue MünsterW E L C O M E T O 2 8 R U E M Ü N S T E R

S i au fil des époques l’Abbaye de Neumüns-

ter a changé de fonctions, passant d’un lieu de prière à un établissement pénitentiaire avant de devenir le centre de rencontre que vous connaissez aujourd’hui, si elle a changé de visage depuis sa restauration en 2004 et si elle a finalement opté pour son nom « courant » neimënster, il y a une chose qui tout ce temps est restée inchangée : son adresse. C’est donc cette adresse – 28 rue Münster – que nous avons choisie d’emprunter pour nommer la nouvelle newsletter semestrielle B2B que vous tenez entre vos mains, dédiée à notre activité MICE (meetings, incentives, conventions and exhibitions). Son but ? Dévoiler toutes les facettes de neimënster, vous informer, vous inspirer

W hile over the years the Abbaye de

Neumünster has changed its role, from a place of prayer to a penitentiary before becoming the cultural exchange centre you know today, while it has changed its appearance since its restoration in 2004 and while it has finally opted for its “com-mon” name neimënster, there is one thing that has remained unchanged all this time: its address. Indeed the new half-yearly newsletter B2B you are holding in your hands borrows its name from that address: 28 rue Münster. This publication is dedi-cated to our MICE activity (meetings, incentives, conventions and exhibi-tions). Its aim? To unveil all the facets of neimënster, to inform you, inspire you and make you want to organise your next profes-

et vous donner envie d’organiser votre prochain événement professionnel ici, au 28 rue Münster.

En 2014, neimënster a accueilli plus de 400 événements. Mais au-delà de votre accueil, notre équipe de passionnés est également à votre disposition pour concevoir et produire votre événe-ment, à la carte. Plus que le cadre majestueux de l’Abbaye, nous vous offrons des infrastructures sophistiquées, des équipements techniques et multimédia de pointe et des green packages respec-tant notre charte verte, autant de services qui font de neimënster un lieu incontournable pour les colloques, séminaires, congrès, réunions et grandes fêtes d’entreprises.

Soyez les bienvenus au 28 rue Münster. Soyez les bienvenus à neimënster.

sional event here, at 28 rue Münster.

In 2014, neimënster hosted more than 400 events. But in addition to welcoming you, our dedicated team is also at your disposal to design and produce your tailor-made event. More than just the majestic setting of the Abbaye, we offer you sophisticated infrastruc-tures, state-of-the-art technical and multimedia equipment and “green packages” which abide by our green charter. All of this makes neimënster an essential venue for sympo-sia, seminars, conferences, meetings and big company celebrations.

Welcome to 28 rue Münster. Welcome to neimënster.

CHARLES MAESEvent managerHead of department

Page 4: 28 rue Münster

Des nouvelles de neimënsterN E W S F R O M N E I M Ë N S T E R

S I X M O I S D E P R É S I D E N C ES I X- M O N T H P R E S I D E N C Y

A U N O M D E L’A B B AY EI N T H E N A M E O F T H E A B B E Y

S U I V E Z L A F L È C H EF O L L O W T H E A R R O W

FR UK

M ise en place fin 2014, la signalétique

électronique développée par les équipes de neimënster permet aux visiteurs de mieux se repérer et s’orienter à travers les différents bâtiments. Un système dynamique bienvenu pour remplacer l’ancien fléchage papier.

D u 1er juillet au 31 décembre 2015,

le Grand-Duché assurera pour la 12e fois la présidence tournante du Conseil de l’Union européenne. Pendant six mois, les ministres des gouvernements des pays membres de l’Union européenne se réuniront donc au Luxembourg pour adopter des actes législatifs et coordonner leurs politiques. Dans le cadre de cette présidence, neimënster accueillera diverses conférences et réunions des instances préparatoires du Conseil.

L e changement de nom de l’abbaye de

Neumünster il y a quelques mois n’est pas passé inaperçu. Vous le savez donc sûrement, c’est désormais sous la dénomination luxembour-geoise « neimënster » que l’abbaye se fait appeler. Un nouveau nom plus simple, à la typographie élégante et tout en rondeur – pour faire écho aux voûtes de la bâtisse ancestrale –, qui corres-pond à l’évolution de l’identité de ce centre de rencontre unique et qui permet de différencier les deux entités « neimëns-ter » et la brasserie « Le Neumünster ».

I nstalled at the end of 2014, the electronic

signage developed by the neimënster teams enables visitors to get their bearings and find their way through the different buildings. This dynamic system replaces very effectively the former paper signposting.

F rom 1 July to 31 December 2015, the

Grand Duchy will assume the rotating presidency of the Council of the European Union for the 12th time. For six months, the ministers of the governments of each member state of the European Union will meet in Luxembourg to adopt legislative acts and coordinate their policies. Within the framework of this presidency, neimën-ster will host various conferences and meetings of the preparatory bodies of the Council.

T he name change of the Abbaye de Neumünster

a few months ago did not go unnoticed. So as you may well be aware, the abbey is now called by the Luxembourgish name of “neimënster”. A new, simpler name, written in round letters – echoing the vaults of the ancestral building – which corresponds to the change of identity of this unique meeting centre and differentiates it from the “Le Neumünster” Brasserie.

04 News / 28 R U E M Ü N S T E R

Page 5: 28 rue Münster

05

D U G R E E N D A N S L E C O N F E R E N C E P A C K A G EG R E E N C O N F E R E N C E P A C K A G E

D E S T A R I F S R E P E N S É SR E W O R K E D F E E S

U N C L U S T E R « M I C E » P O U R M I E U X P O S I T I O N N E R L E L U X E M B O U R G

A “ M I C E ” C L U S T E R T O P O S I T I O N L U X E M B O U R G B E T T E R

E n faveur du développe-ment durable,

neimënster remplace depuis le 1er janvier son Conference Package par le Green Conference Package. La différence se situe principalement au niveau du catering, composé de produits issus de l’agriculture biologique, de la production locale et / ou du commerce équitable. De plus, un effort est fait pour limiter au maximum les emballages individuels. Enfin, le green s’impose à l’abbaye avec entre autres l’installation de distributeurs d’eau à disposition des partici-pants qui se voient offrir une gourde personnelle lors de leur visite.

U ne nouvelle structure tarifaire a été mise

en place depuis le début de l’année. Si les tarifs en journée restent inchangés, une augmentation des tarifs est prévue pour les événements dépassant 19 h 00. En contrepartie, ceux-ci bénéficient d’un accueil ouvert jusqu’à la fin de la manifestation. Plus simple, transparente et clairement affichée, la nouvelle grille tarifaire prévoit également un réajustement du tarif pour les dimanches et jours fériés.

C onstitué en octobre dernier sous l’impulsion

du ministère de l’Économie et soutenu par 25 membres issus des secteurs public et privé, dont neimënster, le cluster MICE Luxem-bourg a pour objectif de mieux positionner le pays en tant que destination particulière-ment attractive dans le domaine du tourisme d’affaires et de congrès. À terme, l’une des idées réside en la création d’un « guichet unique » pour faciliter les démarches à suivre par les clients étrangers.

T o promote sustainable development, since

1 January neimënster has replaced its Conference Package by a Green Conference Package. The difference lies mainly in the catering, now composed of products derived from organic farming, local production and fair-trade. Moreover, efforts are being made to limit individual packaging as much as possible. So green is now the rule at the abbey, with the installation of water dispensers at the disposal of participants, who are offered a personal flask on arrival.

A new fee structure was set up at the beginning

of the year. While daytime fees remain unchanged, there has been an increase in price for events lasting beyond 7 p.m. In return, the latter now benefit from a reception that remains open until the end of the event. Simpler, more transparent and displayed clearly, the new rate scale also includes a price readjustment on Sundays and public holidays.

S et up last October at the initiative of the

Ministry of the Economy and supported by 25 members from the public and private sectors, including neimënster, the purpose of the MICE Luxembourg cluster is to better position the country as an attractive destination in the business tourism and conference sector. Eventually, one of the ideas is to create a “one-stop-shop” to make it easier for foreign clients to follow the procedures.

Page 6: 28 rue Münster

Ça s’est passé à neimënsterI T H A P P E N E D A T N E I M Ë N S T E R

1 . 5 3 0 A U D É P A R T D U B R O S C H T K R I I B S L A F

1 . 5 3 0 A T T H E S T A R T I N G P O I N T O F B R O S C H T K R I I B S L A F

L e 4 octobre dernier a eu lieu la 12e édition

du Broschtkriibslaf orga-nisé par l’association Europa Donna Luxem-bourg. Cette manifestation, qui rend hommage aux patientes et patients tou-chés par le cancer du sein ainsi qu’à leurs proches et au personnel soignant, a réuni 1.530 coureurs et marcheurs au départ de neimënster. « Les res-ponsables de neimënster nous ont réservé un accueil marqué par l’empathie et la générosité. Nous avons eu le sentiment immédiat d’être les bienvenus en ce lieu symbolique, où notre cause est comprise et portée », témoigne Charles Margue, au nom des organisateurs de l’événement.

L ast October 4th saw the 12th edition of the

Broschtkriibslaf, organised by the Europa Donna Luxembourg association. This event, which pays tribute to breast cancer patients and their families and medical staff, attracted 1.530 runners and walkers who started off from neimënster. “The managers of neimënster received us with empathy and generosity. We immediately felt welcome in this symbolic place, where our cause is understood and championed,” said Charles Margue, on behalf of the organisers of the event.

FR UK

06 Rencontres / 28 R U E M Ü N S T E R

C O C K T A I L P R I V É E T P R O J E C T I O N G R A N D P U B L I C

R I VA T E C O C K T A I L A N D G E N E R A L P U B L I C P R O J E C T I O N

E n organisant un événe-ment privé le jour d’une

manifestation culturelle destinée au grand public, ING Luxembourg a permis à ses invités de profiter du spectacle. Il s’agissait ce jour-là d’une projection artistique sur les façades de l’abbaye (video mapping) intitulée MurMur(e)s. « Le caractère atypique du site ainsi que son passé chargé d’histoire apportent une valeur ajoutée à nos événements. Et ici, tout est toujours mis en œuvre pour répondre à nos besoins », précise Christophe Rahier, marketing & direct channels, events & sponsoring.

B y organising a private occasion on the same

day as a cultural event intended for the general public, ING Luxembourg enabled its guests to bene-fit from the show. That day it was an artistic screening on the facades of the abbey (video mapping) entitled MurMur(e)s. “The atypical nature of the site as well as its past steeped in history give our events added value. And here, everything is always done to meet our needs,” said Christophe Rahier, marketing & direct channels, events & sponsoring.

Page 7: 28 rue Münster

07

S O C I A L E V E N T E N P L E I N É T ÉS O C I A L E V E N T I N M I D - S U M M E R

Q U A N D L A C U L T U R E C O N N E C T E L E S É T U D I A N T S

W H E N C U L T U R E C O N N E C T S S T U D E N T S

D ébut octobre, durant trois jours, plus de 200

étudiants ont investi l’abbaye pour le 3e Transatlantic Dialogue organisé par l’Université du Luxem-bourg et intitulé Connec-ting through Culture – a Vision for Global Citizenship. Un succès aux yeux de François Carbon, chargé de mission culture de l’association [email protected], qui se réjouit d’avoir choisi neimënster pour accueillir l’événement : « Je tiens à remercier l’équipe de neimënster pour son accueil chaleureux et son excellente gestion logistique. »

F or three days at the beginning of October,

more than 200 students visited the abbey for the 3rd Transatlantic Dialogue organised by Luxembourg University, entitled Connecting through Culture – a Vision for Global Citizenship. A success in the opinion of François Carbon, official cultural representa-tive of the [email protected] association, which is delighted to have chosen neimënster to host the event: “I must thank the neimënster team for their warm welcome and excellent logistical management.”

FA M I LY D AY A U X A L L U R E S D E F Ê T E F O R A I N E A FA M I LY D AY L I K E A F U N FA I R

L e 24 juillet 2014, l’assu-reur R+V Luxembourg

a réuni près de 160 partici-pants à un social event organisé dans le cadre d’une conférence commer-ciale. Un événement géré de A à Z par les équipes de neimënster. « Une soirée inoubliable pour nos clients mais aussi pour nos collabo-rateurs », précise Kornelia Meyer, secrétaire de R+V Luxembourg.

O n 24 July 2014, the insurance company

R+V Luxembourg brought together almost 160 parti-cipants at a social event organised within the framework of a business conference. The event was managed from A to Z by the neimënster teams. “An unforgettable evening for our clients but also for our staff,” said Kornelia Meyer, secre-tary of R+V Luxembourg.

L es enfants des collabo-rateurs de la Banque

Pictet étaient à la fête lors de leur Family Day le 20 septembre dernier. Au sens propre comme au figuré, puisque l’équipe MICE de neimënster a imaginé un événement rien que pour eux, avec l’installation de véritables manèges sur le parvis. Les parents quant à eux pouvaient profiter d’une marche gourmande dans le Cloître.

T he children of the employees of Banque

Pictet had a wonderful time on their Family Day on 20 September both literally and figuratively, since neimënster’s MICE team thought up an event just for them, with the installation of real merry-go-rounds on the square. Meanwhile, the parents could enjoy a gourmet walk in the Cloister.

Page 8: 28 rue Münster

S E M A I N E E U R O P É E N N E D E L A M I C R O F I N A N C E 2 0 1 4E U R O P E A N M I C R O F I N A N C E

W E E K 2 0 1 4

Date : 12-14.11.2014Salles : Site completParticipants : +400

L ’European Microfinance Week est l’événement

annuel majeur du secteur de la microfinance. Organisée par l’European Microfinance Platform (e-MFP) qui vise à promouvoir la coopération entre les différents organismes européens de microfinance actifs dans les pays en voie de

T he European Microfi-nance Week is the

major annual event of the microfinance sector. Organised by the European Microfinance Platform (e-MFP) which aims to promote cooperation between the different European microfinance organisations in developing

développement, elle réunit des banques et institutions financières, des agences gouvernementales, des ONG, des sociétés de conseil, des chercheurs et des universités pour des débats approfondis et de haut niveau. L’édition 2014 avait pour thème « Développer de meilleurs marchés ».

countries, it brings together banks and financial institu-tions, government agen-cies, NGOs, consultancy companies, researchers and universities for in-depth high-level debates. The theme of the 2014 edition was “Developing better markets”.

FR UK

08

Page 9: 28 rue Münster

09

Monsieur Pausch, depuis 8 ans, l’European Microfi-nance Week est organisée au Luxembourg et plus précisément à neimëns-ter. Pourquoi ce choix ?

« Chaque année, nous accueillons plus de 400 participants de plus de 50 pays différents. Pour la réussite de cet événement majeur, nous avons besoin d’une grande flexibilité : par exemple, nous devons organiser des plénières avec 200 personnes et juste après celles-ci sept sessions plus petites en parallèle – ce que nous pouvons parfaite-ment faire à neimënster. L’histoire et l’esprit du bâti-ment participent également grandement à la réussite de notre événement. Le charme du site est vraiment incom-parable et cette symbiose entre infrastructures modernes, beauté et esprit du lieu contribue à position-ner notre European Microfi-nance Week comme un événement unique au monde dans le secteur de la microfinance.

Mister Pausch, for the past 8 years European Microfinance Week has been held in Luxembourg and more specifically, at neimënster. What motivated this choice?

“Every year we host more than 400 participants from over 50 different countries. To ensure the success of this major event, we need great flexibility: for example, we have to organise plenary meetings with 200 people and immediately afterwards seven smaller sessions in parallel – which we can do perfectly at neimënster. The history and spirit of the building also contribute greatly to the success of our event. The charm of the site is really incomparable and this symbiosis between modern infrastructure and the beauty and spirit of the place help position our European Microfinance Week as a unique event in the microfinance sector.

Quel rôle joue l’équipe de neimënster dans votre manifestation ?

« L’équipe de neimënster est un élément clé du succès de notre European Microfinance Week. Pour les six dernières éditions, elle a pris en charge tous les aspects logistiques de notre confé-rence, ce qui nous a permis de nous concentrer sur son contenu. Sa participation active est toujours détermi-nante, pour notre plus grande satisfaction et celle de nos participants, auprès desquels nous réalisons chaque année un sondage. Nous constatons, année après année, un niveau de satisfaction proche de 100 % en ce qui concerne le staff de neimënster – ce qui est vraiment exception-nel ! Cela ne vous surpren-dra donc pas qu’avec de tels résultats nous souhai-tons poursuivre cette fructueuse collaboration avec neimënster et cela encore pour de nom-breuses éditions. »

What role does the neimënster team play in your event?“The neimënster team is a key element of the success of our European Microfi-nance Week. For the last six editions, they have taken over all the logistical aspects of our conference, enabling us to concentrate on its content. Their partic-ipation is always a deter-mining factor, to our great satisfaction and that of our participants, amongst whom we hold a survey each year. Year after year we note a level of satisfac-tion with the neimënster staff of close to 100% – which is really exceptional! So it won’t surprise you that with such results we look forward to continuing this fruitful collaboration with neimënster for many more editions.”

E N T R E V U E AV E CI N T E R V I E W W I T H

Christoph PauschSecrétaire exécutif de e-MFP

Chri

stop

h Pa

usch

- ©

Eri

c Ch

enal

pou

r e-

MFP

Page 10: 28 rue Münster

10 Cover Story / 28 R U E M Ü N S T E R

Page 11: 28 rue Münster

11

I N T E R N A T I O N A L T R A N S F E R A G E N C Y S U M M I T,L A M Ê M E A D R E S S E D E P U I S N E U F A N SI T A S , N I N E Y E A R S A N D C O U N T I N G A T

T H E S A M E A D D R E S S

Organisateur : ICBIDate : 25-28.02.2014

Salles : José Ensch / Edmond DuneParticipants : 375

Page 12: 28 rue Münster

O rganisée depuis 2007 à neimënster par ICBI

(International Centre for Business Information), la conférence annuelle Itas est aujourd’hui considérée comme l’événement de premier plan de l’industrie des fonds et des agents de transfert en Europe. Durant quatre jours, plus de 350 participants enchaînent workshops, conférences et tables rondes. Un sommet rythmé par les sessions de networking lors des

O rganised since 2007 at neimënster by ICBI

(International Centre for Business Information), the annual Itas conference is now considered as the leading event for the funds industry and transfer agents in Europe. For four days, more than 350 partic-ipants engage in work-shops, conferences and round tables in a summit interspersed with network-ing sessions during lunch-times, coffee breaks,

lunches, des pauses-café, des petits-déjeuners et des réceptions.

ICBI et neimënster tra-vaillent en étroite collabo-ration. Sur le site, un chef de projet dédié veille à la bonne coordination entre les fournisseurs et encadre l’événement pour en assu-rer la réussite. Une collabo-ration humaine et professionnelle reconnue par ICBI depuis neuf ans.

La 14e édition de l’Itas a eu lieu les 24, 25 et 26 février dernier.

breakfasts and receptions. ICBI and neimënster

work in close collaboration. On site, a dedicated project manager oversees the smooth coordination between suppliers and supervises the event to ensure its success. It’s human and profes-sional collaboration, recognised by ICBI for the past nine years.

The 14th edition of Itas took place on 24, 25 and 26 February.

FR UK

12

Page 13: 28 rue Münster

13

“We have run Itas for nine years now at the Abbaye de Neumünster

and look forward to coming back each year. It is a real pleasure to work in such a unique and

historic building which has been so sympathetically restored whilst equally catering for the demands

of the modern conference. The team looks after us and our delegates as if it were their own event and

probably knows as much about it as us now! I look forward to continuing

our professional and personal relationship with neimënster

and the team behind it for many years to come.”

K A T I E S I M M O N S Head of conference logistics ICBI

Page 14: 28 rue Münster

14 À votre service / 28 R U E M Ü N S T E R

Green Conference Package

L a protection de l’envi-ronnement et le déve-

loppement durable sont des sujets essentiels à neimënster, ce qui se traduit jusque dans son offre MICE. Depuis le 1er janvier 2015, le Conference Package a définitivement disparu au profit d’une version green. À compter de cette année, il n’y a pas un événement estampillé neimënster qui ne soit green. En proposant cette solution désormais unique au même tarif, neimënster a souhaité répondre à une demande de plus en plus pressante de la part des clients et responsabiliser tous ceux qui jusqu’ici, au regard de son prix, auraient certainement écarté l’op-

E nvironmental protec-tion and sustainable

development are essential to neimënster, which has now subsumed these themes into its MICE pac-kages. From 1 January 2015, the venue’s Confe-rence Package has been replaced by a greener version. As of this year, every event marked with the neimënster name will be green. By offering this unique solution at the same tariffs, neimënster is not only reacting to the pressing demands of clients, but is also encoura-ging responsibility among those who previously, in

FR UKtion verte. Aujourd’hui à

neimënster, le green n’est plus une option mais un atout pour votre événement.

Avec le Green Conference Package, vous avez notam-ment la garantie de servir à vos invités des mets issus de la production locale, du commerce équitable et / ou de l’agriculture biologique.

D’ailleurs, grâce à un étiquetage approprié, le catering sera une occasion d’apprentissage pour vos participants. Enfin, si les emballages individuels sont définitivement bannis, les fournitures de bureau (papiers, stylos) ont elles été réduites au strict minimum et celles mises à disposition des clients sont fabriquées à partir de matières recyclées.

terms of price alone, would have shied from the green option. Today green is no longer an option, but an asset for your event.

The Green Conference Package allows you to serve your guests food that is guaranteed to come from local producers, fair trade commerce or organic farmers. Moreover, appro-priate labelling provides an opportunity for event participants to learn about these issues. In addition, individual packaging is banned. Office supplies such as pens and paper are kept to a minimum and made from recycled material.

© M

aiso

n M

oder

ne

Page 15: 28 rue Münster

15

Pour la fête de fin d’année de votre entreprise, nos équipes peuvent vous proposer des concepts sur mesure (catering, décoration, animation, trans-port, etc.). Et pour tout événement organisé entre le 4 janvier et le 21 février 2016, vous bénéficiez d’une remise de 20 % sur les tarifs de location des salles.

For your company’s end of year party, our team can provide made-to-measure concepts (catering, decor, entertain-ment, transport etc.). And for events held between 4 January and 21 February 2016, you will receive a 20% reduction in the cost of room rental.

Notre programme de fidélité (neimënster Fidelity Programm) vous permet de profiter de tarifs de location dégressifs à partir du 3e jour consécutif (-10 % le 3e jour, -20 % le 4e et -25 % à partir du 5e jour). Ce programme prévoit également d’autres avantages pour les clients réguliers, qui organisent plus de cinq événements au cours d’une année.

Our loyalty package (neimënster Fidelity Programm) allows you to take advan-tage of a regressively lower price after the third consecutive day of an event (-10% for the 3rd day, -20% the 4th, and -25% from the 5th day). The package also includes a series of benefits to regular customers who organise more than five events during the course of a year.

L e Green Conference Package existe en deux

versions, à la demi-journée (4 h) ou à la journée com-plète (8 h). Il comprend les frais de location de la salle ainsi que, par jour et per-sonne, les prestations suivantes :

T he Green Conference Package is available

for a half day (4 hours) or a full day (8 hours). It comprises the room rental plus, per day and per person, the following charges:> 1 welcome coffee

L E S AV I E Z - V O U S ?D I D Y O U K N O W ?

Dans la boutique de neimënster est vendu un miel certifié bio. Le miel « Nektar vum Melusina » est produit par les abeilles de l’abbaye, dont les ruches sont nichées entre falaises ensoleillées et Alzette, au milieu des jardins en terrasse et des vergers de la ville.

The neimënster boutique sells an organ-ically certified honey. The ”Nektar vum Melusina” honey is made by the abbey’s bees, whose hives are nestled between the sunny cliffs and the Alzette river, in gardens and orchards belonging to the city of Luxembourg.

> 1 café d’accueil > 2 pauses-café (1 seule si demi-journée)> 1 repas de midi (quick lunch debout, lunch assis 3 services ou lunch assis version « buffet ») ou cock-tail dînatoire avec eau, café et thé compris.

> 2 coffee breaks (1 for a half day)> 1 luncheon (a stand-up Quick lunch, seated full service 3-course lunch or buffet lunch) or a dinner cocktail including water, coffee and tea.

T A R I F S P A R P E R S O N N E ( ½ J O U R N É E / J O U R N É E C O M P L È T E )

P R I C E P E R P E R S O N( ½ D AY / F U L L D AY )

ParticipantsPeople

Style ThéâtreTheatre style seating

Style ÉcoleConference style

Forme UU-shaped

CarréSquare

10 à 20 72 € / 97 € 72 € / 97 € 72 € / 97 € 72 € / 97 €

21 à 30 58 € / 76 € 58 € / 76 € 58 € / 76 € 58 € / 76 €

31 à 40 54 € / 69 € 83 € / 112 € 83 € / 112 € 83 € / 112 €

41 à 50 52 € / 66 € 74 € / 98 € 74 € / 98 € 74 € / 98 €

51 à 100 73 € / 94 € 73 € / 94 € - -

101 à 180 59 € / 75 € - - -

181 à 283 55 € / 69 € - - -

Prix valables jusqu’au 31.12.15. Tous ces prix s’entendent en euros, hors TVA. Prices valid until 31.12.2015. All prices are quoted in euros and are VAT excluded.

Page 16: 28 rue Münster

16

13.000 m2 pour vous accueillir1 3 . 0 0 0 S Q M T O W E L C O M E Y O U

AGORA MARCEL JULLIANMARCEL JULLIAN AGORA

Cour intérieure de 400 m2 couverte par une impressionnante verrière, idéale pour

les réceptions jusqu’à 400 personnes.Interior courtyard of 400 SQM covered by an impressive glass canopy, ideal for

receptions for up to 400 people.

SALLE ROBERT KRIEPSROBERT KRIEPS ROOM

Théâtre de 283 places assises283 seat theatre

PARVISFORECOURT

3.700 m2 pour accueillir plus de 2.000 personnes en plein air.

3.700 SQM hosting over 2.000 people in the open air.

SALLES A11, A12, A13, A14, A15 ET A16ROOMS A11, A12, A13, A14, A15 AND A16

Salles de réunion jusqu’à 20 personnes et salles de conférence jusqu’à 50 places.Meeting rooms for up to 20 people and conference rooms with up to 50 seats.

> Salles de conférence de 16 à 283 personnes> Salles et espaces de récep-tion de 70 à 500 personnes> Salles de restauration de 30 à 300 personnes

Au total, 13.000 m2 configurables selon vos besoins pour accueillir des événements de grande envergure mais également des réunions plus intimes.

> Conference rooms for 16 to 283 people> Reception rooms and spaces for 70 to 500 people> Restaurants for 30 to 300 people

In total, 13.000 SQM configurable according to your needs for hosting major events, but also more intimate meetings.

Page 17: 28 rue Münster

17

SALLES VOÛTÉESVAULTED ROOMS

Lieu d’exposition idéal pour réceptions « cosy » et dégustations.

Ideal exhibition space for “cosy” receptions and tastings.

SALLE EDMOND DUNE ET SALLE JOSÉ ENSCHEDMOND DUNE HALL AND JOSÉ ENSCH HALL

Deux grandes salles de conférence (de 160 et 180 places) sous les combles de l’abbaye.

Two large conference rooms (160 and 180 seats) in the attic of the abbey.

FOYERS D’ACCUEIL 1ER ET 2E ÉTAGESRECEPTION FOYERS 1ST AND 2ND FLOORS

Espaces détente dédiés aux pauses-café, cocktails et petites collations.

Leisure areas dedicated to coffee breaks, cocktails and snacks.

CHAPELLECHAPEL

Salle de réunion et de réceptionMeeting and reception room

CLOÎTRE LUCIEN WERCOLLIERLUCIEN WERCOLLIER CLOISTER

Espace d’exposition de 169 m2 – jusqu’à 250 personnes, idéal pour cocktails.Exhibition space of 169 SQM – up to

250 people, ideal for cocktails.

LE JARDINTHE GARDEN

ESPACE NIC KLECKERNIC KLECKER SPACE

Un espace configurable en salle de conférence ou, grâce à la cuisine attenante, en une salle de restauration

d’une capacité maximum de 260 couverts.A space configurable into a conference room or,

thanks to the adjacent kitchen, a restaurant with maximum capacity for 260 covers.

Charles MaesEvent manager,

head of department (Ag.)(+352) 26 20 52 - 948

[email protected]

Nathalie DepoorterProject manager

conferences & events (+352) 26 20 52 - 936

[email protected]

Florence Koch Project manager

conferences & events (+352) 26 20 52 - 978

[email protected]

Sofia Sanches Project manager

conferences & events (+352) 26 20 52 - 951

[email protected]

Joëlle Cottong Sales and reservations(+352) 26 20 52 - 937

[email protected]

L’ É Q U I P E M I C E À V O T R E S E R V I C E

O U R T E A M

Page 18: 28 rue Münster

Joëlle, votre premier contactJ O Ë L L E , Y O U R F I R S T C O N T A C T

« Quand on lève les yeux, on peut y admirer

une superbe fresque. »

18 Backstage / 28 R U E M Ü N S T E R

Joëlle Cottong, neimënster et vous, c’est une longue histoire ?

« Une longue et belle histoire oui, puisque j’y travaille depuis bientôt 11 ans. Arrivée en avril 2004, j’ai occupé différentes fonctions et, depuis 2008, j’ai rejoint l’équipe MICE au poste de sales & reservations.

Expliquez-nous votre fonction au sein du département MICE de neimënster.

« En tant que respon-sable des réservations commerciales et de la gestion des salles, je suis le premier contact des clients lorsque ceux-ci appellent pour organiser un séminaire, une confé-rence ou parfois même un mariage. En fonction de leurs besoins et de nos disponibilités, mon rôle est aussi de leur conseiller la meilleure salle.

Dans votre équipe, on dit de vous que vous êtes…

« La force tranquille !

Joëlle Cottong, you’ve been involved with neimënster for a long time, haven’t you?

“Indeed, I’ve had a long, eventful and fulfilling involvement with neimëns-ter, having worked here for nearly 11 years. I joined in April 2004, and have held various positions. Since 2008, I have been part of the MICE team, working in sales & reservations.

Tell us about your position within the MICE depart-ment of neimënster.

“As the person in charge of commercial bookings and the management of the rooms, I am the first point of contact for clients when they call to organise a seminar, a conference or sometimes even a wedding. My role is also to recom-mend the best room, based on their requirements and our availabilities.

How would the members of your team describe you?

“The quiet strength!

Quelle est votre salle préférée à neimënster ?

« La Chapelle, sans hésitation. Quand on lève les yeux, on peut y admirer une superbe fresque réali-sée par Abraham Gilson d’Orval, un moine qui a consacré son existence à la peinture. Il a peint de nombreuses fresques à l’abbaye mais toutes ont été détruites en 1795, à l’exception de celle-ci.

À ce jour, quel événement vous a laissé le meilleur souvenir / vous a le plus marquée ?

« Je me souviens tout particulièrement d’un concert de Manu Chao, en plein air, sur le parvis, et de ses 3.000 spectateurs et plus portés par l’am-biance folle.

Pouvez-vous nous dévoi-ler un secret de l’abbaye ?

« Vous a-t-on déjà parlé de Georges, le fantôme de l’abbaye ? Une ‘légende’ qui daterait de l’époque où neimënster était une prison. Ici, tout le monde connaît Georges mais personne ne l’a encore jamais vu. Si je le croise un jour, je pourrais vous en dire davantage ! »

What is your favourite room in neimënster?

“The Chapel, without a doubt. When you look up, you can see a superb fresco painted by Abraham Gilson d’Orval, a monk who dedi-cated his life to painting. He painted many frescoes in the abbey, but all were destroyed in 1795, with the exception of that one.

What is your favourite event to date at neimënster?

“I recall a concert by Manu Chao, outdoors, on the forecourt, before an audience of more than 3.000 people all fired up by the electric atmosphere.

Can you tell us a secret about the abbey?

“Has anyone told you about Georges, the ghost of the abbey? It’s a ‘legend’ which dates back to the era when neimënster was a prison. Here, everyone knows about Georges but nobody has seen him yet. If I meet him one day, I may be able to tell you more!”

FR UK

Page 19: 28 rue Münster

19

Page 20: 28 rue Münster

D’hier à aujourd’huiF R O M Y E S T E R D AY T O T O D AY

De centre pénitentiaire à Centre Culturel de Rencontre :

plus de 30 ans séparent ces deux photos.From penitentiary to Cultural

Exchange Centre: more than 30 years separate these two photographs.

S itué dans le quartier du Grund, au cœur de la

Vieille ville de Luxembourg inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, neimënster est constitué de trois bâtiments disposés autour d’un vaste parvis longeant l’Alzette au pied de la falaise : l’ancienne abbaye construite aux 17e et 18e siècles, l’ancien hôpital militaire de la garnison prussienne érigé au 19e ainsi que le « Tute-sall », édifié au 20e.

Mais ce que beaucoup ignorent dans l’histoire de neimënster est que l’ensemble de ces bâti-ments ont eu à plusieurs reprises une tout autre fonction et ce jusqu’au milieu des années 80, puisqu’ils ont servi de prison. Et ce n’est qu’en 1985, après la construction d’un nouveau centre péni-tentiaire, qu’ils furent vidés de leurs occupants. Dès lors, les autorités luxembour-geoises ont décidé de conférer à ces lieux une nouvelle mission, avec la loi portant création d’un Centre Culturel de Ren-contre, dont le projet a été présenté à la Chambre des députés en 1993 par Jacques Santer, alors Pre-mier ministre et ministre des Affaires culturelles.

FR

20 Lieu d’histoire / 28 R U E M Ü N S T E R

S ituated in the Grund district, in the heart

of Luxembourg’s old city which forms part of the Unesco world heritage, the neimënster cultural centre is made up of three buildings set around a vast square alongside the Alzette at the foot of the cliff: the former abbey built in the 17th and 18th centu-ries, the former military hospital of the Prussian garrison built in the 19th and the workshop, con-structed in the 20th century.

But what many people do not know about neimën-ster’s history is that all of these buildings had a very different function up to the middle of the 80s, since they served as a prison. It was only in 1985, after the construction of a new penitentiary, that they were emptied of their occupants. The Luxembourg authori-ties then decided to confer a new status on these buildings, with the law on the creation of a Centre Culturel de Rencontre [Cultural Exchange Centre], presented to the Chamber of deputies in 1993 by Jacques Santer, the then Prime Minister and minis-ter for Cultural Affairs.

UK

© M

enn

Bod

son

/ © E

ric

Chen

al

Page 21: 28 rue Münster

21

Le réseau HCCEH I S T O R I C C O N F E R E N C E C E N T R E S O F E U R O P E

A ux côtés de Dublin Castle, du Congress

Graz, de la Historische Stadthalle à Wuppertal et du Palais Beaumont à Pau, neimënster a rejoint depuis 2010 le club très select des Historic Conference Centres of Europe. Un réseau qui regroupe 26 centres de congrès dans 14 pays euro-péens, installés dans des lieux historiques datant de

T ogether with the Dublin Castle, the Congress

Graz, the Historische Stadthalle at Wuppertal and the Palais Beaumont in Pau, in 2010 neimënster joined the select club of Historic Conference Centres of Europe. This network comprises 26 conference centres in 14 European countries, established in historic

plus d’un siècle. Des sites uniques remplissant par ailleurs des critères stricts en termes de situation, de capacité, de qualité d’ac-cueil et de service.

En avril 2014, l’assem-blée générale de HCCE doublée d’un événement clients s’est d’ailleurs tenue avec 120 participants à neimënster, seul membre luxembourgeois du réseau.

venues dating back over a century. These unique sites also meet strict criteria in terms of location, capacity and quality of reception and service.

In April 2014, The general meeting of HCCE was in fact held at neimënster, the only Luxembourg member of the network, with 120 participants.

Monsieur Egger, comment est né le réseau HCCE ?

« En 1994, l’ancien directeur de la Hofburg de Vienne, Walter Staub, a l’idée de créer un réseau avec d’autres salles de conférence historiques à travers le monde. Des critères d’admission sont alors définis mais, très vite, on s’aperçoit que seuls des centres établis en Europe respectent ces critères. En 1996, le réseau est lancé avec 12 membres fondateurs, exclusivement européens.

Quelles sont les condi-tions d’admission ?

« La première condition pour un centre de confé-rence est d’être installé dans

Mr Egger, how did the HCCE network come about?

“In 1994, the former director of the Hofburg in Vienna, Walter Staub, had the idea of creating a network with other his-toric conference centres throughout the world. Admission criteria were then defined, but it soon became apparent that only centres established in Europe complied with those criteria. In 1996 the network was launched with 12 founding members, exclusively European.

What are the conditions for admission?

“The first condition for a conference centre is to be installed in monumental

des bâtiments monumen-taux au minimum cente-naires. Mais nous avons également d’autres critères importants comme la moder-nité de ses infrastructures techniques ou encore sa capacité d’accueil.

Quels sont les avantages pour un organisateur d’événements de choisir un centre de conférence historique ?

« Les membres du réseau HCCE promettent une chose : transformer l’ordi-naire en extraordinaire. De plus, ils garantissent un haut niveau de profession-nalisme dans la gestion des événements. De quoi vous offrir le meilleur événement de votre vie, inoubliable et incomparable ! »

buildings which are at least a hundred years old. But we also have other impor-tant criteria such as the modernity of its technical infrastructures and its reception capacity.

What are the advantages for an events organiser of choosing a historic conference centre?

“The members of the HCCE network promise one thing: to transform the ordinary into the extraordinary. Further-more, they guarantee a high level of professional-ism in managing the events. This means they can offer you the best event of your life, unforgettable and incomparable!”

3 Q U E S T I O N S À … A R M I N E G G E R ,

P R É S I D E N T D E H C C E

3 Q U E S T I O N S F O R … A R M I N E G G E R ,

P R E S I D E N T O F H C C E

Page 22: 28 rue Münster

C entre de conférence, neimënster est égale-

ment un centre culturel unique au Luxembourg. Un atout qui vous permet de combiner votre événe-ment professionnel à une de nos manifestations régulières, expositions, spectacles vivants ou concerts. De quoi sur-prendre et combler vos invités, qui profiteront de ce « bonus » culturel.

Et si vous organisiez votre futur événement en fonction de notre agenda culturel ?

N ot just a conference centre, neimënster

is also a cultural centre without parallel in Luxem-bourg. A unique asset which enables you to combine your professional meeting with one of our regular events like exhibi-tions, screenings and concerts. Your guests will be surprised and delighted to benefit from this cultural “bonus”.

And what if you were to organise your future event to chime with our cultural agenda?

FRU

K

Faire rire pour faire réfléchir, telle est la devise du festival d’humour de neimëns-ter qui présentera six spectacles en 5 langues différentes pour sa 9e édition. Au programme : l’humoriste franco-portu-gais José Cruz, le cabarettiste allemand Andreas Rebers, la comédienne américa-no-palestinienne Maysoon Zayid, Peace and lol, le nouveau show du Belge Bruno Coppens, la traditionnelle Nuit blanche de l’humour noir, sans oublier la soirée luxembourgeoise avec un one man show de Luc Spada.

Make people laugh to make them think, is the motto of the neimënster humour festival which will present six shows in five different languages for its 9th edition. On the programme: the Franco-Portu-guese humorist José Cruz, German cabaret artist Andreas Rebers, American-Palestinian comedienne Maysoon Zayid, Peace and lol, the new show of the Belgian Bruno Coppens, and the traditional White Night of Black Humour, not to mention the Luxembourg evening with Luc Spada’s one-man show.

Chaque année neimënster organise une Semaine culturelle qui met à l’honneur la culture d’un pays pas toujours très visible sur la scène luxembourgeoise. Cette année c’est la Lettonie qui sera à l’honneur à l’occasion de sa présidence du Conseil de l’Union européenne. Une semaine pour découvrir quelques-unes des facettes les plus originales de sa création artistique. Concerts, théâtre et expositions donneront un aperçu de la culture de ce petit pays dont nous viennent l’ambre et les légendes qui y sont attachées.

Every year neimënster organises a Cultural Week to highlight the culture of a country that’s not always very visible on the Luxembourg stage. This year Latvia will be in the spotlight to celebrate its presidency of the Council of the European Union. This is a great opportunity to disco-ver some of the most original facets of its artistic output. Concerts, theatre and exhibitions will provide a glimpse of the culture of this small country famous for its amber and the legends attached to it.

F E S T I VA L H U M O U R P O U R L A P A I XH U M O U R F O R

P E A C E F E S T I VA L

J O U R N É E S L E T T O N N E SL A T V I A N D AY S

L A B O N N E C O M B I N A I S O N

P E R F E C TC O M B I N A T I O N

22 Agenda - Contact / 28 R U E M Ü N S T E R

14 > 22.03.2015 04 > 11.05.2015

Page 23: 28 rue Münster

23

Au cœur de l’été, l’abbaye offre, année après année, une affiche d’exception lors de son festival international de musique en plein air Omni. Dans l’atmosphère si parti-culière du parvis de l’Abbaye de Neumüns-ter, artistes et public vivent d’étonnants moments d’émotion collective avec le ciel pour témoin. Chaque mois de juillet, ce langage universel qu’est la musique brise les frontières, rapproche les styles, confronte des expressions et favorise la découverte de nouveaux langages musicaux. Pour la 12e année consécutive, Omni oscil-lera entre grands noms internationaux de la pop et du world, artistes les plus emblé-matiques de la scène blues-rock, l’ultrascore et objets musicaux non identifiés.

Year after year, in mid-summer, the abbey offers an exceptional programme during its open air international music festival, Omni. In the very special atmosphere of the Abbaye de Neumünster square, artists and public are offered an intensely emotio-nal experience with the sky as witness. Every July, the universal language of music breaks down frontiers, brings together styles, compares expressions and encourages the discovery of new musical languages. For the 12th year running, Omni will fluctuate between major international names in pop and world, the most emble-matic artists of the blues-rock scene, ultrascore and unidentified musical objects.

Le festival Aerowaves – Dance across Europe passera cette année par neimëns-ter et offrira au public du Luxembourg une occasion unique de découvrir quelques-unes des meilleures créations de la jeune danse contemporaine euro-péenne. Créé en 1996, ce réseau de danse transfrontalier s’adresse aux jeunes choré-graphes et compagnies de toute l’Europe. Il rassemble des spécialistes des 35 pays partenaires appelés à élire les meilleurs projets parmi quelque 500 candidatures présentées chaque année.

The Aerowaves – Dance across Europe festival will come to neimënster this year and offer Luxembourg audiences a unique opportunity to discover some of the best creations of European contemporary young dance. Founded in 1996, this cross-border dance network targets young choreographers and companies from all over Europe. It brings together specialists from the 35 partner countries called upon to elect the best projects among some 500 candidacies submitted each year.

F E S T I VA L O M N I – O B J E T S M U S I C A U X N O N I D E N T I F I É S

A E R O W AV E S

11 > 25.07.2015 04 & 05.09.2015

S E R E N C O N T R E RM E E T U S

N E I M Ë N S T E R

Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster

28 rue MünsterL-2160 Luxembourg

Grand-Duché de Luxembourg

Tél : (+352) 26 20 52 - 1Fax : (+352) 26 20 19 80

Mail : [email protected] web : www.neimenster.lu

Twitter : @neimensterFacebook : facebook.com/

neimenster

H O R A I R E S D ’ O U V E R T U R E

O P E N I N G H O U R S

Lundi-vendredi 8 h - 19 hSamedi-dimanche 10 h - 18 hPendant les soirées d’événe-

ments, neimënster est ouvert jusqu’à la fin de la manifestation.

Monday-Friday 8 a.m. - 7 p.m.Saturday-Sunday 10 a.m. - 6 p.m.

During evening events, neimënster remains open until the end of activities.

Jour

nées

lett

onne

s ©

Ole

gs Z

erno

vs /

Om

ni ©

Her

vé M

onta

igu

/ Sw

eat

Bab

y Sw

eat

© K

laar

tje

Lam

brec

ht

Labels :

Réalisation :

Réseaux :

Partenaires officiels :

Page 24: 28 rue Münster

neimenster.lu