Download - Fouquet's 11

Transcript
Page 1: Fouquet's 11

1

h ô t e l & r e s ta u r a n t sN ° 1 1

K i r s t e n D u n s t

Page 2: Fouquet's 11
Page 3: Fouquet's 11
Page 4: Fouquet's 11
Page 5: Fouquet's 11

d o m i n i q u e d e s s e i g n ep r é s i d e n t - d i r e c t e u r g é n é r a l

d e g r o u p e l u c i e n b a r r i è r e

C h a i r m a n & C E o

o f g r o u p e l u c i e n b a r r i è r e

l e M a G a Z i n e

D e l ’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e

N ° 1 1

l e M a G a Z i n e

U n c a r r é d ’ e x i g e n c e s

C o r n e r s t o n e s

Chaque pavé des Champs Elysées pourrait, dit-on, raconter une histoire de Paris. Il y en a tant. J’ai lu que sur une seule ligne

tracée d’une rive à l’autre de l’avenue - par exemple , en face du Fouquet’s - on peut compter jusqu’à près de quatre-cents

cubes de pierre. Pourquoi cette anecdote ? Parce que le pavage donne une idée de l’importance que chaque élément donne

à un ensemble. Je veux parler de la cohésion. Et des valeurs qu’elle installe. Chacune de celles que notre Groupe défend

grandit l’une avec l’autre pour affi rmer un esprit d’excellence, à chaque instant de chaque jour. L’élégance, la simplicité,

la modernité et le bien-être : ce carré d’exigences témoigne de l’attention qui est la nôtre pour vous accueillir à l’Hôtel

Fouquet’s Barrière comme dans tous nos autres établissements.

Vous voilà à Paris. C’est l’été. Bon séjour.

It is often said that each cobblestone on the Champs Elysées could tell its own story about Paris. And there are many. I

once read that a single line drawn from one side of the avenue to the other - for example, in front of the Fouquet’s - would

cross over nearly four hundred different stones. Why share this anecdote? The paving stones illustrate how important

each individual element is to the whole. My point is cooperation and the values it instils. They each grow side by side

in our Group, affi rming our spirit of excellence, every moment of every day. Elegance, simplicity, innovation, and well-

being: the four corner stones on which we have built our distinctive welcome at the Hotel Fouquet’s Barrière and all of

our establishments.

You are in the heart of Paris. It’s summer. Enjoy!

© Véronique Mati

Page 6: Fouquet's 11

é g é r i e

K i r s t E n d U n s t

10

a c t u a l i t é s

t E n d a n C E s ,

b o U t i q U E s ,

s o r t i r ,

a r t & C U lt U r E

W h a t ’s n e w

t r E n d s ,

b o U t i q U E s ,

t i m E o U t,

a r t & C U lt U r E

18

e x p o s

p E t i t pa l a i s

34

p i e r r e f e r c h a u dd i r e c t e u r g é n é r a l

g e n e r a l m a n a g e r

H o t e l f o u q u e t ’ s b a r r i è r e

L’Hôtel Fouquet’s Barrière, palace parisien du XXIe siècle est un heureux mélange de tradition et de modernité, de légende et de

devenir. Ici, nous privilégions la qualité de l’accueil, le luxe durable, la convivialité mâtinée de discrétion. C’est ce que nos équipes

offrent, jour après jour, à une clientèle avertie et exigeante, fi dèle aussi. Notre vœu le plus cher : que nos hôtes trouvent toujours dans

notre belle Maison à la fois leurs repères, la joie de revenir et ce petit vent de nouveauté, garant de notre évolution.

Le Fouquet’s Barrière, auréolé d’un riche passé, vit pleinement le présent. Le Diane, son restaurant gastronomique, séduit par son

ambiance à la fois chaleureuse, raffi née, élégante… Son jardin lui apporte charme et fraîcheur. Les 9 et 10 mai derniers, le concours

« Un des Meilleurs Ouvriers de France » maître d’hôtel, du service et des arts de la table s’est déroulé dans notre établissement. Ces

« olympiades du monde de l’artisanat » perpétuent l’évolution constante du niveau de qualité et de compétences dans les métiers

de l’hôtellerie et de la restauration. C’est grâce à elles que se dévoilent les futurs talents. Notre barman, Stéphane Ginouves s’est

brillamment distingué en emportant le titre de Meilleur Ouvrier de France de cette première édition du concours MOF barman. Avec

le dîner de gala de la 36e Cérémonie des César, la tradition, une fois encore, fait du Fouquet’s, le rendez-vous du monde du 7e art. Si

notre établissement s’enorgueillit de posséder une table gastronomique où notre chef, Jean-Yves Leuranguer, donne quotidiennement

la pleine mesure de son talent, il ne faut pas oublier le Fouquet’s traditionnel, lieu mythique s’il en est dans la capitale, tels la Tour Eiffel

ou le Louvre. Adresse emblématique de Paris, c’est au Fouquet’s qu’une clientèle de fi dèles se retrouve plusieurs fois par semaine. Des

clients qui y ont leurs habitudes et se sentent ici chez eux. Ce constat nous conforte dans l’idée que notre motivation et nos efforts à les

satisfaire contribuent à leur bien-être. Leur confi ance renouvelée nous incite à poursuivre dans cette voie, à porter haut et loin un art

de vivre à la française que le monde nous envie.

U n a n à p E i n E ,U n a n d é j à !

l e M a G a Z i n e D e

l ’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e

8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5 2 6 2 7 2 8 2 9 3 0 3 1 3 2 3 3 3 4 3 5 3 6 3 7 3 8 3 9 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 5 2

A whole yeAr AlreAdy, time hAs flown By!The Hotel Fouquet’s Barrière, a 21st century Parisian luxury hotel, epitomizes the successful blend of tradition and modernity, of a glorious past looking towards an innovative future. We place the utmost importance on the quality of our service, on sustainable luxury, and on friendliness that nevertheless regards privacy as essential. These are the core values which our staff embodies day in and day out, when welcoming our knowledgeable and demanding, but also faithful, clientele. We strive towards one goal : for our guests to always feel at home in these gorgeous surroundings, to experience the happy familiarity of a return visit yet each time be surprised by an innovative touch, a testimony to the hotel’s ongoing quest for excellence. The Fouquet’s Barrière, crowned with a rich past, lives life to the fullest in the present. Le Diane, our gourmet restaurant, delights those seeking a warm, sophisticated, and elegant atmosphere; its open access to the peaceful garden adds to its charm. May 9th and 10th of this year, our hotel hosted the head waiter, service and culinary arts event of the «Meilleur Ouvrier de France» (MOF), a unique competition in which the winners are recognized and distinguished as outstanding crafstmen in their specialty. These «craftsman olympics» are key to perpetuating the highest level of quality and expertise throughout the hotel and restaurant industry. They help bring to light undiscovered exceptional talents. Our very own Stéphane Ginouves subsequently distinguished himself by not only taking part but actually winning the fi rst ever edition of the «Best Bartender in France» event, an extremely challenging contest. Following tradition, Fouquet’s was once again the setting for the 36th César awards gala dinner, reaffi rming the restaurant as the chosen venue for the fi lm industry. Our hotel’s pride in its gourmet restaurant, where chef Jean-Yves Leuranguer showcases the full scope of his talent on a daily basis, is equalled by its delight in the Fouquet’s’ place in the capital’s lifestyle tradition. The restaurant is considered as much a Parisian landmark as the Eiffel tower or the Louvre. Located in an emblematic area of Paris, Le Fouquet’s is the regular rendez-vous for many faithful customers who meet at the restaurant several times a week. These regular patrons feel very much at home here. Their loyalty reinforces our belief that our motivated efforts to meet their needs signifi cantly contribute to their well-being. Their renewed confi dence inspires us to pursue our chosen path, to continue to uphold the standard of the French way of life, our own “art de vivre”, for which we are envied around the world.

c é s a r

48

Page 7: Fouquet's 11
Page 8: Fouquet's 11

88

s h o p p i n g

86

m o d e

b U r b E r r y

71

g a s t r o n o m i el E d i a n E

96

p a r i sl’ a r C d E t r i o m p H E

102

c i n é m aq U E n t i n ta r a n t i n o

56

l é g e n d ej E a n n E m o r E a U

66

s a g aC H a n E l - p 7 7

a s t o n m a r t i n - p 8 3

83

s a v e u r sl E C H o C o l at

91

a r t sl E C E n t- q U at r E

100

p o r t r a i t

g i l l E s d ya n - p 4 6

j o d i E f o s t E r - p 5 8

a l a i n t E r Z i a n - p 6 2

f r é d é r i C m a l l E - p 7 4

58

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100101 102103 104 105 106 107 108

l e M a G a Z i n e D e

l ’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e

Page 9: Fouquet's 11

9

a r t sl E C E n t- q U at r E

100

Page 10: Fouquet's 11

1 0

Page 11: Fouquet's 11

1 1

EElle n’aurait pu être qu’une enfant star parmi tant d’autres. Il n’en est rien. Á l’aube de la trentaine, Kirsten Dunst a réussi à s’imposer comme l’une des actrices qui comptent à Hollywood. Retour sur un parcours sans fausse note pour celle qui, récemment auréolée à Cannes, continue d’inspirer la crème des réalisateurs.

Cette année encore, Kirsten Dunst aura enchanté la Croisette par son

talent. Déjà en 2007, sa prestation osée dans « Marie-Antoinette »

de Sofia Coppola avait conquis les critiques. Trois ans plus tard, elle

était revenue présenter lors de la Semaine de la Critique son 2ème

court métrage, « Bastard », en tant que réalisatrice. Cette fois, la plus

européenne des actrices américaines s’est offert du haut de ses 29

ans le Prix d’interprétation féminine décerné par le jury de Robert

de Niro pour son rôle dans « Melancholia » de Lars Von Trier. « Cela

n’arrive qu’une fois dans une vie ! », s’est-elle exclamée en recevant

la prestigieuse récompense, deux ans tout juste après celle avec qui

elle partage l’affiche, Charlotte Gainsbourg, qui l’avait décroché pour

« Antichrist », du même Lars Von Trier.

Photos : Karen Collins

Courtesy of Lula

Trunk Archive / Photo Senso

Yet again this year, Kirsten Dunst

dazzled the Croisette with her

talent. Her daring performance in

Sofia Coppola’s Marie-Antoinette

had already won the critics’

hearts in 2007. Three years later

she returned as a director to

present her second short film,

Bastard, during Critics’ Week.

This time this most European

of American actresses, at the

UnE pErlE rarEKirsten Dunst ,

a t r ue gem

age of just 29, was awarded the

best actress prize by Robert de

Niro’s jury for her role in Lars

Von Trier’s Melancholia. “It’s

an honour that is a once-in-a-

lifetime thing for an actress”

she stated on receiving the

prestigious award, just two years

after Charlotte Gainsbourg who

won it for her role in Antichrist,

again by Lars Von Trier.

She could so easily have been just

another child star. It turned out to

be far from the case. Not yet quite

thirty, Kirsten Dunst has already

established herself as a Hollywood

name. Let’s take another look at

the flawless career of this young

woman who, recently acclaimed at

Cannes, continues to inspire the

world’s most talented directors.

{ é g é r i e }

Page 12: Fouquet's 11

1 2

Au sommet de son art. Comme Charlotte, Kirsten est

une actrice caméléon, aussi à l’aise dans la peau d’une adolescente

à la dérive qu’en fiancée de Spiderman, ou en reine de France et de

Navarre, guillotinée en 1793.

C’est que la belle fait partie de ces enfants prodiges d’Hollywood qui

ont commencé leur carrière derrière les caméras très tôt. Elle n’a que

trois ans lorsqu’elle tourne sa première publicité. Déjà, son aisance

et son visage angélique font mouche. Sa première apparition sur

grand écran, c’est à Woody Allen qu’elle la doit, dans « New York

Stories ». Conquis, Brian de Palma la choisit pour tourner dans « Le

Bûcher des vanités ». Quatre ans plus tard, sélectionnée parmi 5000

candidates, elle crève l’écran aux côtés de Tom Cruise et de Brad Pitt

dans « Entretien avec un vampire » où elle incarne Claudia, créature

des ténèbres condamnée à demeurer dans un corps d’enfant.

Une prestation qui lui vaut d’être nominée aux Golden Globe et de

remporter le MTV Movie Award de la meilleure actrice. Kirsten a

seulement 12 ans et … un bien joli CV ! Sa carrière est lancée.

L’agence Ford la repère et l’engage comme mannequin. Le cinéma

continue à lui faire les yeux doux. Elle tourne dans « Les Quatre filles

A mistress of her ArtLike Charlotte, Kirsten is a

multifaceted actress, just as

confident playing an unruly

adolescent as Spiderman’s

fiancée or the Queen of France

and Navarre guillotined in 1793.

This might be because this

lovely young woman was a

Hollywood prodigy, starting her

acting career at a very early age.

At only three she played in her

first advertisement. Her poise

and angelic features made her

an instant success. Her first

appearance on the big screen

was in Woody Allen’s New York

Stories. Under the spell, Brian

de Palma chose her to play in

The Bonfire of the Vanities.

Four years later, selected from

5000 other candidates, she was

hugely successful as Claudia in

Interview with the Vampire: the

Vampire Chronicles, in which

she starred with Tom Cruise and

Brad Pitt as a creature of the

dark condemned to live in the

body of a child.

This performance earned her a

nomination at the Golden Globe

Awards and the MTV Movie

Award for best actress. At the

age of just 12, Kirsten already

had an impressive CV. Her career

« … l a j E U n E f E m m E à l a b E a U t é m U t i n E o s E d E s r ô l E s p l U s a m b i t i E U x … »

was launched.

Ford modelling agency spotted

her and took her on as a model.

She continued to be courted by

the world of cinema, with roles

in Gillian Armstrong’s Little

Women, Joe Johnston’s Jumanji

and Barry Levinson’s Wag the

Dog.

With both a sensible and

“rock” persona, Kirsten built on

her girl-next-door image and

specialised in romantic comedy.

Nonetheless, the young actress

did not give in to commercial

pressure, and anxious to remain

in control of her public image

she refused the role of Angelina

in American Beauty due to the

sexual nature of some of the

film’s scenes.

“Be Bold, AlwAys Be Bold”And then came 1999, a year

which marked a change in

Kirsten’s career. This was

when she met Sofia Coppola,

an encounter which was to

prove decisive for the future.

Her youthful blonde good

looks and talent captivated

the brilliant director, who gave

her a leading part in one of

her most successful films, The

{ é g é r i e }

Prix d’interprétation féminine au Festival du Film de Cannes.

© S

teph

ane

Rei

x- F

or P

ictu

re-

Cor

bis

Page 13: Fouquet's 11

1 3

Mini Robe Barbara Bui - Low Boots en cuir noire Gucci - Bracelets 3 anneaux Cartier

Page 14: Fouquet's 11

1 4

Page 15: Fouquet's 11

1 5

du Dr March » de Gillian Armstrong, et « Jumanji » de Joe Johnston,

et « Des Hommes d’influence » de Barry Levinson.

Sage et rock à la fois, Kirsten joue avec son image de girl next door

et fait des comédies romantiques sa spécialité. Pour autant, la jeune

actrice ne cède pas aux sirènes de la médiatisation et, soucieuse de

contrôler son image, elle s’offre le luxe de refuser le rôle d’Angela

dans « American Beauty », décriant les scènes à caractère sexuel du

film.

« De l’audace, toujours de l’audace ». Arrive 1999,

une année qui marque un tournant dans la carrière de Kirsten. Elle

fait une rencontre décisive : Sofia Coppola. Sa blondeur juvénile et

son talent séduisent la brillante réalisatrice qui la révèle au grand

public dans l’un de ses meilleurs films, « Virgin suicides ». Elle

y interprète Lux Lisbon, une adolescente paumée. « Un équilibre

ravissant d’innocence et de débauche », ira même jusqu’à écrire Peter

Stack du San Francisco Chronic. Avec ce rôle, Kirsten passe du statut

de jeune première à celui d’actrice qui compte à Hollywood.

Il ne manquait plus qu’un énorme succès au box office à son palmarès.

C’est chose faite en 2002 avec « Spiderman » de Sam Raimi, où Kirsten

incarne Mary Jane Watson, la fiancée de l’homme araignée, interprété

par Tobey Maguire. C’est la consécration internationale.

Ne cédant pas à la facilité, la jeune femme à la beauté mutine ose des

rôles plus ambitieux. Aussi réservée à la ville qu’exubérante sous l’œil

de la caméra, elle prouve qu’elle peut alterner les genres et les rôles

avec brio, se mouvant dans la peau de personnages très différents.

Ainsi, on la découvre en étudiante farouche dans « Le sourire de

Mona Lisa » de Mike Newell, en secrétaire médicale touchante dans

« Eternal Sunshine of the Spotless mind » de Michel Gondry, en

séductrice prête à tout pour attiser la convoitise d’Orlando Bloom

dans « Rencontres à Elizabethtown », ou encore en étoile montante du

tennis mondial dans « La plus belle victoire » de Richard Loncraine.

Virgin Suicides, in which she

played the role of a disturbed

adolescent. Peter Stack of the

San Francisco Chronicle even

wrote that she “beautifully

balances innocence and

wantonness”. This role propelled

Kirsten from the status of starlet

to that of an accomplished

Hollywood actress.

All she needed now was a

huge box-office success. This

happened in 2002 with Sam

Raimi’s Spiderman, in which

Kirsten played the role of Jane

Watson, fiancée of Spiderman,

played by Tobey Maguire.

International acclaim was to

follow.

Never one to choose a soft

option, the impishly beautiful

young woman has always sought

ambitious roles. As reserved

in private as she is exuberant

in front of the lens, she has

proved that she can alternate

roles and styles with panache,

shape-shifting into very diverse

characters. She can be seen as

an unmanageable student in

Mike Newell’s Mona Lisa Smile,

an endearing medical secretary

in Michel Gondry’s Eternal

Sunshine of the Spotless Mind,

a predatory seductress seeking

to attract Orlando Bloom in

Elizabethtown, or a rising star of

the international tennis circuit in

Richard Loncraine’s Wimbledon.

the Art of discretionIn 2005 she was reunited with

her favourite director, Sofia

Coppola, for Marie Antoinette.

For the first time, Kirsten carried

the lead role in a feature-length

film. Although the film, which

drew a pop-style portrait of the

Austrian-born queen, did not

meet with the hoped-for popular

success, the young star’s

portrayal of Louis XVI unloved

wife seeking to forget her cares

through extravagant partying and

a wild lifestyle was acclaimed by

the critics.

After Versailles and its courtiers

came New York and skyscrapers.

Kirsten Dunst starred in

Spiderman 2 and Spiderman 3,

two box-office successes which

opened up the closed circle of

{ é g é r i e }

« Virgin Suicides »

Page 16: Fouquet's 11

1 6

De l’art de la discrétion. En 2005, elle retrouve sa

réalisatrice fétiche, Sofia Coppola, pour « Marie-Antoinette ». Pour la

première fois, Kirsten porte entièrement ce long métrage sur ses frêles

mais solides épaules. Bien que le film, qui dresse un portrait pop de

la reine autrichienne, ne rencontre pas le succès espéré, la prestation

de la jeune première en épouse mal aimée de Louis XVI, qui s’évade

dans l’ivresse de la fête et le plaisir des sens, est largement plébiscitée

par les professionnels.

Après Versailles et ses courtisans, New York et ses buildings : Kirsten

Dunst tourne « Spiderman 2 et 3 », deux succès commerciaux qui

lui permettent de rejoindre le cercle fermé des actrices « bankable »

d’Hollywood. Avant de s’inscrire dans celui des réalisatrices, qui sait,

pour celle qui en est à son deuxième coup d’essai derrière la caméra.

D’ici là, 2011 devrait être une année faste pour Kirsten : après son

prix à Cannes, on la retrouvera dans l’adaptation de « Sur la route »

de Jack Kerouac, réalisée par Walter Salles. Et les rumeurs chuchotent

qu’elle aurait donné son accord pour être à l’affiche du prochain film

de Sofia Coppola, « Secret Door ».

Malgré sa notoriété, Kirsten continue de cultiver le goût de la

discrétion, menant une existence paisible, simple, loin de toute

exposition médiatique.

“bankable” Hollywood actresses.

And, who knows, her second

shot behind the camera has

perhaps opened up a new career.

In the meantime, 2011 is set to

be a memorable year for Kirsten:

after receiving her award in

Cannes she will be playing in

an adaptation of Jack Kerouac’s

On the Road by Walter Salles.

And rumour has it that she

has agreed to appear in Sofia

Coppola’s next film, Secret Door.

In spite of her fame Kirsten

is still a very private person,

leading a simple and peaceful

life away from the media hustle.

{ é g é r i e }

« It girl » à l’affût des tendances,

Kirsten Dunst ne séduit pas

seulement les réalisateurs. Les plus

grandes marques la plébiscitent.

Après avoir été l’ambassadrice

de L’Oréal, puis de Miu Miu, la

jeune femme à la beauté lunaire

est depuis peu la nouvelle égérie de

Bulgari. Elle vient d’ailleurs de poser

dans le plus simple apparat, vêtue

simplement de bijoux et d’un voile

de soie pour le nouveau parfum

« Mon Jasmin Noir ».

fAshion icon!As a trend-setter, Kirsten Dunst has

captivated not only the world’s most

renowned film directors, she is also

sought after by some of fashion’s

greatest names. After being an

ambassador for l’Oréal and then

Miu Miu, this strikingly lovely young

woman has now taken on the role

for Bulgari. She has just appeared,

scantily clad in fine jewellery and a

silk veil, in an advertisement for the

House’s new perfume, Mon Jasmin

Noir.

ICôNE DELA MODE !

« Marie-Antoinette »

Page 17: Fouquet's 11

1 7

ICôNE DELA MODE !

Page 18: Fouquet's 11

1 8

On le sait : l’oxygène est

essentiel pour la peau. Il est

nécessaire au renouvellement

des cellules et accélère la

régénération cutanée. Or avec

les années, la teneur en oxygène

a tendance à diminuer dans

Oxygenfor your skin!

dE l’oxygènE poUr la pEaU !

Everyone knows that oxygen

is essential for your skin. it is

necessary for cell renewal and to

accelerate skin regeneration. yet

as the years go by, the oxygen

content tends to decrease in the

epidermis. the consequence:

{ a c t u }

a slowing down of cellular

metabolism and early aging of the

skin. it is due to this realization

that Cap actuel has developed

oxy life technology. and U spa

at fouquet’s barriere Hotel is

getting the first look at using

this product. associated with

connective tissue massage,

this method uses the propulsion

of pure oxygen (pressurized at

more than two bars) through the

epidermal barrier in order to help

the active ingredients penetrate

deep down and thus reactivate

the cells deep in the epidermis.

just after one session, the results

are visible, small imperfections

are reduced in size (wrinkles,

blemishes, acne, stretch marks...),

and the skin glows. this 100%

natural and painless treatment can

also be applied to the face and body

in order to refine and reshape your

figure. it ’s definitely something

to discover, exclusively at U spa

at fouquet’s barriere which is

always on the cutting edge of

innovation in beauty treatments.

l’épiderme. Conséquence : un

ralentissement du métabolisme

cellulaire et un vieillissement

cutané précoce. C’est fort de ce

constat que Cap Actuel a mis

au point la technologie Oxy

Life. Et c’est en avant-première

qu’elle débarque au U Spa de

l’Hôtel Fouquet’s Barrière.

Associée à un massage du tissu

conjonctif, cette méthode utilise

de la propulsion d’oxygène

pur (pressurisé à plus de deux

bars) qui traverse la barrière

épidermique afin de faire

pénétrer en profondeur les

principes actifs et de réactiver

ainsi les cellules profondes du

derme. Dès la première séance :

les résultats sont visibles, les

imperfections réduites (rides,

taches, acné, vergetures…), et

la peau gagne en luminosité.

Ce traitement 100% naturel

et indolore peut aussi bien

s’appliquer sur le visage que

sur le corps pour affiner et

remodeler la silhouette. Un

protocole à découvrir en

exclusivité au U Spa, toujours

au faîte de l’innovation en

matière de soins.

Peu de temps avant la sortie

de son prochain album tant

attendu (prévu pour fin juin),

c’est au Fouquet’s Barrière que

Beyonce, de passage à Paris lors

du week-end de Pâques, avait

choisi de s’accorder une pause

bien méritée en compagnie

dUo romantiqUE à paris

shortly before the release of her

long-awaited next album (scheduled

for late june), beyonce chose to

take a well-deserved break with

her husband, rapper jay-Z, at

fouquet’s barrière, visiting paris

over Easter weekend. Comfortably

sitting in the gardens of le diane,

the famous couple enjoyed brunch

on the terrace, basking in the spring

sunshine on this Easter monday.

arm in arm, the lovebirds then

decided to take a walk and wander

around the romantic neighborhoods

of paris. on the agenda for the

day: strolling through the heart of

the marais and ile saint-louis and

walks along the banks of the seine.

de son mari, le rappeur Jay-Z.

Confortablement installé dans

les jardins du Diane, le couple

médiatique s’est régalé d’un

brunch en terrasse, profitant

des rayons du soleil en ce lundi

pascal printanier.

Bras-dessus bras-dessous, les

tourtereaux se sont ensuite

enquis d’une petite balade

pour flâner dans les quartiers

romantiques de Paris. Au

menu : flâneries au cœur du

Marais et de l’Ile Saint-Louis,

et promenades sur les quais de

Seine.

Romant ic duo in Par is

Page 19: Fouquet's 11

1 9

Page 20: Fouquet's 11

2 0

{ a c t u }

Every year since 2000, the marcel

pagnol award honors a book on

«Childhood memories». since the

beginning, this event has been held at

Hotel fouquet’s barrière, a place that

is no stranger to the writer. He had

indeed become accustomed to seeing

his favorite friends gathered around a

table such as marcel achard, steve

passeur, and Henri jeanson. many

years later, it was fouquet’s barrière

that naturally decided to associate

itself with this prestigious award,

presented on monday june 20th at the

gourmet restaurant le diane. among

the books nominated this year include

«arthur et moi» by Emmanuel arnaud,

«l’été 76» by benoît duteurtre,

«le lit» by rose joëlle miquel, «le

rendez-vous de saigon» by antoine

audouard, «faute d’identité» by

michka assayas, and «l’écrivain de

la famille» by gregoire delacourt.

in its eleven years of existence, the

jury, chaired by jacqueline pagnol

and daniel picouly, and made up of

renowned writers, awarded philippe

Claudel for «quelques-uns des

cent regrets», dominique fabre for

«fantômes,» didier Van Cauwelart for

«le père adopté», and philippe pollet-

Villard for «la fabrique de souvenirs».

Depuis 2000, le prix Marcel

Pagnol distingue chaque année

un livre consacré aux « Souvenirs

d’Enfance ». Le Fouquet’s

Barrière accueille cet événement

depuis son origine. Le Fouquets

n’est pas un lieu étranger à

l’écrivain. Ce dernier avait en

effet pour habitude de retrouver

autour de sa table préférée

ses amis Marcel Achard, Steve

Passeur et Henri Jeanson. Bien

des années plus tard, c’est tout

naturellement que le Fouquet’s

Barrière a décidé de s’associer

à ce prestigieux prix, remis le

lundi 20 juin au sein restaurant

gastronomique le Diane.

Parmi les ouvrages en lice cette

année, citons « Arthur et moi »

d’Emmanuel Arnaud, « L’été

76 » de Benoît Duteurtre, « Le

lit » de Rose Joëlle Miquel,

« Le Rendez-vous de Saigon »

d’Antoine Audouard, « Faute

d’identité » de Michka Assayas

et « L’écrivain de la famille »

de Grégoire Delacourt.

En onze ans d’existence, le

jury, présidé par Jacqueline

Pagnol et Daniel Picouly, et

composé d’écrivains renommés,

a distingué Philippe Claudel

pour « Quelques-uns des

cents regrets », Dominique

Fabre pour « Fantômes »,

Didier Van Cauwelart pour

« Le père adopté », ou encore

Philippe Pollet-Villard pour

« La fabrique de souvenirs ».

Un grand pr ix…littérairE !

A g reatl i terar y award!

En pleine ville, à deux pas

des Champs Elysées, le bar le

Lucien offre bien plus qu’un

instant détente : une pause

farniente ! A la terrasse du

bar qui s’ouvre sur un jardin

luxuriant, le poumon vert de

An Oasisof Calm

UnE oasis dE doUCEUr

in the middle of the city, a stone’s

throw from the Champs-élysées,

the lucien bar offers much more

than a moment of relaxation – it ’s

a leisurely break! on the bar’s

terrace which opens onto a lush

garden, the fouquet’s barrière

Hotel’s green lung exudes an easy,

relaxed way of life within stylish,

sophisticated surroundings, in

keeping with the style of jacques

garcia. the concoctions offered

here are specially created by head

barman Christophe Corallini, who

serves up tailor-made cocktails.

not to be missed is the brand

new tasting experience – a mini

martini plateau prestige.

l’Hôtel Fouquet’s Barrière

distille sa douceur de vivre

dans une atmosphère élégante

et raffinée, fidèle à l’esprit

Jacques Garcia. On y savoure

des créations spécialement

créées par Christophe Corallini,

le chef barman qui y décline des

cocktails sur mesure.

à ne pas manquer :

une dégustation inédite du

plateau Prestige Mini Martini.

Page 21: Fouquet's 11

2 1

Page 22: Fouquet's 11

2 2

Page 23: Fouquet's 11

2 3

Page 24: Fouquet's 11

2 4 poUr Un lUxE dUrablEFor susta inable luxur y

L’Hôtel Fouquet’s Barrière a mis

en place une série de démarches

concrètes qui s’inscrivent dans

une logique d’éco-engagement.

Initiateur du concept de Luxe

Respectable®, l’hôtel propose

une offre de séjour VIP comme…

« Very Important Planet ». Ce

dernier intègre une compensation

des émissions carbone liées au

séjour. Une manière de rappeler

la volonté toujours plus grande

du Fouquet’s d’offrir un service

d’exception tout en restant

sensible au développement

durable.

Hotel fouquet ’s barrière has implemented a series of measures that are part

of its ecological commitment. pioneer of the respectable luxury® concept,

the hotel strictly adheres to the Vip protocol meaning... «Very important

planet». they include an offset of carbon emissions related to your stay.

it ’s just one way of reminding you of the increased willingness of fouquet ’s

barrière to provide exceptional service while remaining sensitive to sustainable

development.

C’est au Fouquet’s Barrière que s’est

déroulé cette année le prestigieux

concours « Un des Meilleurs Ouvriers

de France » Maître d’hôtel du service

et des arts de la table. Pendant deux

jours, les 9 et 10 mai dernier, 14

candidats venus de toute la France

exerçant dans des restaurants 3 étoiles

Michelin, Relais & Châteaux se sont

affrontés devant un jury de grands

professionnels présidé par Gérald-

Louis Canfaïlla. Á l’issue d’une série

d’épreuves techniques de service, de

culture générale, d’arts de la table et

de langues, ils sont quatre à avoir été

retenus pour être les lauréats 2011 :

Frédéric Kaiser (Le Bristol, Paris),

Thierry Millet (Lycée des métiers

hôteliers, Metz), Olivier Novelli

(La Chèvre d’or, Eze) et Chantal

Wittmann (Lycée Alexandre Dumas,

Illkirch-Graffenstaden).

Par ailleurs, pour la première fois cette

année, a eu lieu le concours « Meilleur

Ouvrier de France Barman ». Et c’est

Stéphane Ginouves, le barman du

Lucien, le bar de l’Hôtel Fouquet’s

Barrière, qui est arrivé finaliste de

cette toute nouvelle classe, coiffant au

poteau les 8 candidats en lice, après

avoir remporté une épreuve théorique

et plusieurs épreuves pratiques. Un

bien joli titre pour le jeune homme,

déjà champion de France de cocktail

création en 2003, puis champion du

monde technique.

Stéphane Ginouves, b ig w inner of the «MOF» Bar man compet i t ion

stépHanE g inoUVEs grand gagnant

dU ConCoUrsmof barman

it was at fouquet’s barrière that this

year’s prestigious competition «one

of the best craftsmen in france» was

held for the position of head waiter

and the art of entertaining. for two

days, may 9th and 10th, fourteen

candidates from throughout france

working at three-star michelin

and relais & Chateaux restaurants

competed before a jury of leading

professionals chaired by gerald

louis Canfaïlla. at the end of a

series of technical challenges on

service, general knowledge, the

art of entertaining, and languages,

four were selected as 2011 award

winners: frederic Kaiser (le bristol,

paris), thierry millet (lycée des

métiers hôteliers, metz), olivier

novelli (la Chèvre d’or, Eze), and

Chantal Wittmann (lycée alexandre

dumas, illkirch-graffenstaden).

moreover, the «best bartender in

france» contest was held for the first

time this year. and it was stephane

ginouves, the bartender of the

lucien, Hotel fouquet’s barrière’s

bar, who was the winner of this new

contest, beating the 8 candidates

after winning a theoretical challenge

and various practical challenges. it

was a nice title for the young man

who was already crowned champion

of france in cocktail creation in 2003,

then technical world champion.

{ a c t u }

four hundred years ago in japan,

rimpa was born – an artistic movement

strongly marked by japanese culture.

With her launch of “rimpa art” in

2010, yoko grandsagne wanted to

bring this artistic movement back to

life, whilst providing a fresh take on it

and giving it a modern edge. originally

from the land of the rising sun, this

artist-painter-designer cut her teeth

in france at the école nationale

supérieure in paris where she made

her mark. Her talent hasn’t gone

unnoticed by the dior fashion house,

for whom she is going to create haute

couture accessories. Currently living in

the south of france, yoko grandsagne

presents her new creations,

paintings, furniture and objets d’art

at the fouquet’s barrière Hotel from

september 4th to december 15th 2011.

Il y a 400 ans naissait au Japon

le Rimpa, un courant artistique

fortement marqué par la culture

nippone. En lançant à son tour

le « Rimpa Art » en 2010, Yoko

Grandsagne avait envie de faire

revivre ce mouvement artistique,

tout en lui apportant une touche de

modernité et un regard nouveau.

Originaire du Pays du Soleil Levant,

cette artiste peintre designer a fait ses

armes en France, à l’Ecole Nationale

Supérieure de Paris où elle se fait

remarquer. Son talent n’échappe pas

à la maison Dior pour qui elle va

créer des accessoires haute couture.

Aujourd’hui installée dans le sud

de la France, Yoko Grandsagne

présente ses nouvelles créations,

peintures, mobilier et objets d’art

à l’Hôtel Fouquet’s Barrière du 4

septembre au 15 décembre 2011.

la prêtrEssE dU r impa art

The Pr ies tess of Rimpa Ar t

www.grandsagne.com

Page 25: Fouquet's 11

solidarité poUr lE japon

Solidarity with Japan

Animé d’une immense émotion en

prenant chaque jour la mesure des

conséquences du terrible tremblement

de terre et du tsunami qui ont dévasté

le Nord-Est du Japon, RICOH France

s’est associé à l’Hôtel Fouquet’s Barrière

pour la mise en œuvre d’un dîner de

charité organisé au profit des sinistrés

et des victimes de la catastrophe. Le 8

avril, à l’issue de ce repas, une vente

aux enchères de flacons prestigieux,

animée par Philippe Faure-Brac,

Meilleur Sommelier du Monde et Maître

Pierre Cornette de Saint-Cyr, célèbre

commissaire priseur, a permis de récolter

des fonds supplémentaires intégralement

versés à la Croix Rouge Japonaise.

Un nouvel élan de solidarité s’est

également manifesté lors du concours des

Meilleurs Ouvriers de France pâtissier

auquel prenait part le chef

pâtissier Claude Ducrozet comme

membre du jury. Les douceurs éphémères

créées par les candidats ont été vendues

aux enchères au profit du Japon.

both extremely touched and moved by the

terrible consequences of the devastating

earthquake and tsunami in north-East

japan, riCoH france jointly hosted with

the Hôtel fouquet’s barrière a fund-raising

gala dinner to help the victims of the

disaster. following the dinner on april 8th,

philippe faure-brac, the World’s leading

sommelier and maître pierre Cornette from

saint-Cyr, renowned auctioneer, put up for

auction a collection of exceptional vintage

wines, the sale of which raised additional

funds sent to the japanese red Cross.

a new wave of solidarity was also evident at

the “best pastry Chef in france” competition,

in which head pastry chef Claude ducrozet

took part as a member of the panel. the tasty

delights created by the candidates were sold

at auction with funds donated to japan.

Un projet à la fois écologique, humain et social.

Pour la troisième année consécutive, le Fouquet’s Barrière et Marie-Laure Lurton, créatrice de grands

vins, donnent le 29 septembre 2011 le coup d’envoi des Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière.

Après le Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) en 2009 et le Château la Tour de Bessan (AOC

Margaux) en 2010, c’est le Château Duplessis à Moulis en Médoc, qui accueille l’opération. Ces trois

domaines ont obtenu la reconnaissance «Terra Vitis», label de protection raisonnée du vignoble.

Née il y a 3 ans, l’idée de s’associer autour d’un projet commun en créant « les Vendanges de l’Hôtel

Fouquet’s Barrière » a pour objectif de produire une récolte destinée à financer le reboisement de la forêt

des Landes et la recherche sur la biodiversité au profit de la Communauté de Communes du Gabardan.

Au printemps 2012, cette récolte sera mise aux enchères au Fouquet’s sous le marteau de

Maître Cornette de Saint-Cyr. Les bouteilles millésimées 2011 seront proposées à la vente afin

de compléter les gains cumulés à l’issue des précédentes éditions, soit plus de 85000 euros,

correspondant à quatre-vingt hectares de forêt reboisés. Cette vente aux enchères charitable et

millésimée s’inscrit dans un projet durable, pour le plaisir des amateurs de vins solidaires.

an ecological, human, and social project.

for the third consecutive year, fouquet’s barrière and marie-laure lurton, creator of fine wines,

will kick off the Hotel fouquet’s barrière Wine Harvest on september 29th, 2011.

after the Château de Villegeorge (aoC Haut médoc) in 2009 and the Château la tour de bessan (aoC

margaux) in 2010, this year’s wine harvest will take place at the Chateau duplessis in moulis en médoc.

these three estates have received the «terra Vitis» recognition, a sustainable wine making label.

Established 3 years ago, the idea to join forces around a common project by creating the Hotel fouquet’s

barrière Wine Harvest aims to produce a crop that will finance the reforestation of the landes forest

and biodiversity research for the benefit of the Community of the towns of gabardan.

in spring 2012, this harvest will be auctioned off at fouquet’s by master Cornette de saint-Cyr. the 2011

vintage bottles will be sold in order to complement the profits from the previous vintages sold, more

than 85,000 euros which corresponds to eighty acres of re-forested land. this charitable auction of the

vintage is part of a sustainable project for the enjoyment of wine lovers who support the cause.

Petits, stylés, audacieux, élégants, gourmands,

délicieusement irrésistibles, ils font leur rentrée à

l’Hôtel Fouquet’s Barrière... ce sont les cupcakes

proposés par le Chef Pâtissier Claude Ducrozet !

Une formule festive comprenant deux cupcakes au

choix, servis avec une coupe de champagne, une

autre gourmande incluant une boisson chaude ou

encore régénérante accompagnés d’un jus de fruits

frais. Notre sélection de huit cupcakes aux saveurs

traditionnelles ou déroutantes parmi lesquelles :

carotte-épicée, citron meringué, mangue-noix de coco,

fraises des bois-vanille, tiramisu ou tout chocolat,

à chacun son parfum, à chacun son cupcake !

small, stylish, daring, elegant, tasty, deliciously

irresistible, making their first ever appearance at

the Hotel fouquet’s barrière... pastry Chef Claude

ducrozet introduces his gourmet cupcakes!

three tantilizing ways to discover this new treat: enjoy

two cupcakes of your choice with either a glass of

champagne in our festive option, or accompanied by a

hot beverage in our gourmet proposal, or let yourself

be tempted by a glass of fresh fruit juice with the

cakes for an energizing snack. our eight new cupcakes

come in both traditional and original flavors including:

spicy carrot, lemon meringue, mango-coconut, wild

strawberry-vanilla, tiramisu, and all chocolate; to

each his own flavour, to each his own cupcake!

lEs VEndangEs 2011 dE l’HôtEl foUqUEt ’s barrièrE

The Hote l Fouquet’s Bar r ière Wine Har vest 2011

CUpCaKEsCupcakes

bar le lucien, chaque jour quatre saveurs à découvrir

à partir du 5 septembre 2011.

le lucien bar, four flavors each day to discover starting

on september 5th, 2011

Page 26: Fouquet's 11

2 6r

{ a c t u }

Respect de la Nature, élévation d’un fruit au rang de bijou, clin d’œil au passé, le Fouquet’s Barrière, avec sa Fouquet’s Lady, magnifie l’harmonie entre l’homme et le végétal.

L’histoire de la pomme marquée naît au XIIe siècle. Les annales

conservent un nom, celui de l’agronome arabo-andalou Al’Awwam.

Dès son apparition, elle fascine les grands de ce monde qui n’hésitent

pas, à l’image de Louis XIV, à ne consommer que des fruits à son

effigie. Louis XIV refusait de manger des fruits, et c’est son intendant,

soucieux de la santé de son roi, qui eut l’idée de faire appliquer cette

technique. Astucieux ! D’autres ont vite cédé à la tentation, Louis XV,

Nicolas II…

Pour le Groupe Lucien Barrière, l’aventure commence en 1935, avec

le fondateur, François André, qui offre alors à ses hôtels Normandy

à Deauville et l’Hermitage à La Baule, une pomme estampillée. Le

XXIe siècle voit réapparaître cette technique et le Fouquet’s s’inscrit

ainsi dans une véritable démarche de re-sacralisation de la Nature.

Mais comment obtient-on ce produit ? Par magie ? Pas vraiment,

quoique…

The history of the branded

apple began in the XII century.

The annals preserve one

name, that of Hispano-Muslim

agriculturist, Al’Awwam. Since

its appearance, this treasure

has fascinated some of history ’s

greatest names, such as Louis

XIV, who would only consume

fruits bearing his effigy. The

king refused to eat fruit, and

his attendant, concerned about

the health of his master, had

the idea of applying this clever

technique. Genius! Other gave

into temptation, and Louis XV,

Nicolas II and many more were

soon seduced…

For the Lucien Barrière Group,

the adventure began in 1935,

with the founder, François

André, who offered his hotels,

the Normandy in Deauville and

the Hermitage in La Baule,

stamped apples. The XXI

century saw the reappearance

of this technique, and the

Fouquet’s Barrière joined in

this demonstration of the

resacralisation of Nature. But

how was this product actually

made? Did they use magic? Well

maybe a little bit...

An AncestrAl techniqueKept secret for a long time, the

manufacturing process has now

been revealed.

First, a stencil is crafted from

ultra-fine paper (similar to lace),

bearing the motif which will

be reproduced. The motif is

then engraved onto a copper

plaque and cut using a laser.

At the same time, the chosen

apple is bagged as soon as it

begins to grow. The apple used

is a Fuji, a tasty and attractive

brand, which flourishes in

the legendary Orchards of

Montreuil.

Respecting nature, promoting

a simple fruit to the rank of

a jewel and providing a small

insight into the past, with its

Fouquet’s Lady, the Fouquet’s

Barrière is bringing together

man and the world of plants.

dE légEndEune pomme

a legendar y apple

Page 27: Fouquet's 11

2 7

Une technique ancestrale. Longtemps conservé secret, le

processus de fabrication est aujourd’hui dévoilé.

On crée d’abord un pochoir de papier ultra fin (semblable à de la

dentelle) du motif que l’on veut reproduire. Ledit motif est gravé sur

une plaque de cuivre puis découpé au laser. Dans le même temps, la

pomme sélectionnée est ensachée au tout début de sa croissance. Il

s’agit d’une Fuji, variété goûteuse et esthétique à l’œil, qui prospère

dans les légendaires Vergers de Montreuil.

A l’abri de la lumière, elle va grandir sans prendre une quelconque

coloration. Lorsqu’elle arrive à maturité, on la libère de son sachet

et on colle le pochoir sur sa peau grâce à une gélatine naturelle. Il ne

reste plus à la pomme qu’à se colorer à la lumière du jour. Quand elle

est belle à croquer, on retire le pochoir et apparaît alors, petit miracle

de technique, le motif dans une belle teinte mordorée.

La première Fouquet’s Lady a été lancée en 2008, avec succès. D’où la

suite de l’histoire en 2009, 2010 et maintenant, en 2011.

Pourquoi séduit-elle autant cette Fouquet’s Lady ? Parce qu’elle

symbolise le Luxe Respectable®, le luxe d’expérience. Elle fait un joli

pied de nez au superficiel, au superflu, à l’ostentatoire, au gaspillage

éhonté aussi. Elle, la pomme, fruit éphémère, se transforme en objet

précieux, parce qu’unique. Aucune ne ressemble à une autre. Dame

Nature y veille. Chacune demande de la patience, celle d’attendre le

temps nécessaire à sa croissance, puis à sa coloration. Mais la patience

est récompensée à la vue de ce bijou tellement original. Toujours à

la recherche de l’inédit, et pour accueillir toujours mieux ses hôtes,

l’Hôtel Fouquet’s Barrière va leur offrir une pomme à leur effigie. Du

grand art, un geste noble, une attention raffinée… à l’image d’un lieu

d’exception.

Sheltered from the light, the

apple grows without taking on

any colour. When it reaches

maturity, the apple is released

from its bag and the stencil is

glued to the skin using a natural

gelatine. All the apple needs

to do now is build its colour in

the light of day. When the apple

is ready to eat, the stencil is

removed, and as if by a miracle,

the motif appears in a beautiful

golden brown shade.

The first Fouquet’s Lady was

successfully launched in 2008.

The success continued through

2009, 2010 and into 2011.

Why is the Fouquet’s Lady

so seductive? Because she

symbolises respectable and

experienced luxury. She

daintily thumbs her nose at the

superficial, the superfluous,

the ostentatious and at

excessive waste. The apple, an

ephemeral fruit, is transformed

into a precious object, so very

valuable because each one is

unique. No one apple is the

same as any other. Mother

Nature sees to that. Each

one requires patience, the

manufacturer must wait for the

apple to grow and colour. But

each truly original jewel is worth

the wait. Always looking for

something new to welcome its

guests, the Fouquet’s Barrière

is delighted to offer its visitors

an apple bearing their effigy.

From great art comes a noble

gesture with refined detailing…

a perfect reflection of an

exceptional venue.

a legendar y apple

Page 28: Fouquet's 11

2 8

Consultez www.barrierepoker.fr pour les qualifications on line.

see www.barrierepoker.fr for online qualification

HHello Cannes, au revoir Londres ! Les World Series of Poker Europe se déroulent cet automne au Majestic Barrière. Une première qui, selon Dominique Desseigne, confirme le rôle et les initiatives d’un établissement historique.

Créés en 1970, les World Series of Poker sont le plus ancien et le plus

coté de tous les événements de Poker au monde. Considérés comme

les Championnats du monde de poker, les WSOP bénéficient d’un

rayonnement médiatique inégalé et d’une notoriété incontestable, et

incontestée. Après les étapes du Barrière Poker Tour 2011, partenaire

officiel WSOP, c’est à Cannes, au Casino Croisette du Majestic

Barrière, que l’antenne européenne des Championnats du monde est

pour la première fois organisée en France du 7 au 21 octobre 2011.

Caesars Interactive Entertainement (propriétaire des Championnats

du monde de poker) et le casinotier Barrière (N°1 français) se sont

en effet associés pour organiser le cœur de ces événements de poker

offline et online sur la Croisette, et ce pour trois ans. L’événement

réunit bien sûr les VIP et les plus grands joueurs, parmi lesquels

Doyle Brunson, qui a annoncé sa venue.

Le Groupe Lucien Barrière et son site, BarrierePoker.fr, organisent

également en France sept étapes qualificatives pour World Series of

Poker Europe, avec, ultime récompense, les précieux bracelets…

First started in 1970, the

World Series of Poker is the

oldest existing and most

sought after Poker event in

the world. Considered to be

the world championships of

poker, the WSOP is unmatched

in its media coverage and

has an unquestionable and

undisputed reputation. After

the Barrière Poker Tour 2011,

official partner of the WSOP, the

European branch of the world

championships will be held in

France for the first time from

October 7th to 21st, 2011 at the

Croisette Casino at the Majestic

Barrière in Cannes.

Caesars Interactive

Entertainment (owner of World

Championship Poker) and

the Barriere Casinos (No. 1

in France) have joined forces

for the next three years to

organize these offline and

online poker events on the

Croisette. This event will bring

together VIPs and the greatest

players from around the world,

including Doyle Brunson, who

announced his participation.

The Lucien Barrière Group and

its BarrierePoker.fr website

will also hold seven qualifying

stages in France for the World

Series of Poker Europe with the

ultimate prize being the coveted

bracelets.

Goodbye London, hello

Cannes! This autumn the

World Series of Poker

Europe will take place at the

Majestic Barrière. According

to Dominique Desseigne,

this unprecedented event

confirms the role and

initiatives of a historic

establishment.

CapitalE dU poKEr Cannes ,

Cannes , the poker capi ta l

{ a c t u }

Dominique Desseigne en compagnie de Mitch Garber, Président-Directeur général de CIE

Page 29: Fouquet's 11

2 9

Page 30: Fouquet's 11

3 0

Pour ceux qui ont gardé

une âme d’enfant, courez à

l’exposition « Des hommes

et des jouets ». Du 14

septembre au 23 janvier 2012,

les Galeries Nationales du

Grand Palais déballeront une

impressionnante collection

de jouets, de l’Antiquité à nos

Thousandsof toys

dEs joUEtspar mill iErs

for those who are a child at heart, be

sure not to miss the exhibit «men and

toys.» september 14 through january

23, 2012, the galeries nationales

of the grand palais will display an

impressive collection of toys ranging

from antiquity to the present day!

for several years, historians have

been looking at the history of toys as

Aucun insecte ne suscite autant

de sentiments négatifs. Qu’elle

soit noire ou rose, fine ou velue,

l’araignée nourrit les plus grandes

craintes chez l’homme. Et

pourtant, elle n’est ni un vampire

qui se délecte de sang, ni un être

agressif prêt à tout pour piquer sa

victime. Au contraire ! Une telle

haine valait bien une exposition

destinée à rétablir la vérité !

Et cela se passe au Museum

d’Histoire Naturelle, du 5 octobre

au 27 février 2012. L’exposition

« Au fil des araignées » est en effet

conçue comme une découverte

de l’univers des aranéides, de

leur mode de vie jusqu’aux

mythes qui leur sont liés. Avec

près de 40 000 espèces recensées

à travers le monde, elles font

partie des créatures les plus

incroyables du monde animal,

capables de fabriquer de la soie

et de tisser un fil extrêmement

solide. Outre leur venin aux

propriétés thérapeutiques, les

araignées contribuent à réguler

l’écosystème, dévorant ainsi

chaque année plusieurs millions

de tonnes d’insectes !

no other insect incites such negative

feelings. Whether black or pink, thin

or hairy, the spider feeds the worst

fears in humans. and yet it is neither

a vampire who revels in blood, nor

a creature willing to do anything

aggressive to bite its victim. on the

contrary! such hatred was good

reason for having an exhibit intended

to restore the truth! you will find it

at the museum of natural History

october 5, 2011 through february

27, 2012. the «spider silk» exhibit

is made to be a discovery of the

universe of spiders, from their way

of life to the myths associated with

them. With nearly 40,000 known

species worldwide, they are among

the most amazing creatures in the

animal world, capable of making silk

thread and weaving an extremely solid

material. in addition to the therapeutic

properties of their venom, spiders help

regulate the ecosystem, devouring

several million tons of insects each

year!

{ a g e n d a }

sUr lE f il…Spider s i lk . . .

a symbol of an era and a society at a

given time.

as valuable objects, toys were

designed to teach children the codes

and rules of the adult world. nearly a

thousand rare items mostly from the

West and japan will be on display

at this exhibit, the first to trace the

history of toys: from rattles, spinning

tops and other bells, already present

in Egypt and ancient greece, to

animal or building toys, to doll houses,

small trains and rockets. a playful and

moving exhibit that is sure to delight

the little ones and deeply move the

big kids!

jours ! Depuis plusieurs années,

les historiens se penchent en

effet sur l’histoire du jouet en

tant que symbole d’une époque

et d’une société à un moment

donné. Objet de valeurs, le

jouet a pour but de donner

aux plus jeunes les codes et les

règles du monde adulte. Avec

cette exposition, la première à

retracer l’histoire du jouet, ce

sont près de mille objets rares,

essentiellement occidentaux et

japonais, qui seront exposés :

des hochets, toupies et autres

grelots, déjà présents dans

l’Égypte et la Grèce Antique,

aux jouets animaliers ou de

construction, en

passant par les

maisons de poupées,

les petits trains

et les fusées. Une

exposition

ludique et

émouvante qui

ravira à coup sûr

les plus petits et

bouleversera

les plus grands !

muséum d’Histoire naturelle

grande galerie de l’Evolution

36 rue geoffroy saint-Hilaire – paris 5e

tél: 01 40 79 56 01 - tous les jours de

10 h à 18 h, sauf le mardi / every day

from 10 am to 6 pm, except tuesday

galeries nationales du grand palais

3, avenue du général Eisenhower

paris 8eme - tél. : 01 44 13 17 17

tous les jours (sauf le mardi) de 10h à

20h, nocturne le mercredi jusqu’à 22h /

Every day (except tuesday) from 10 am

to 8 pm, late night opening Wednesday

until 10 pm.

©Flickr - Aussiegal

Page 31: Fouquet's 11

3 1

Page 32: Fouquet's 11

3 2

qUElqUE CHosEdE tEnnEssEE…

On le sait : notre Johnny

national est un homme de

défis ! Mais avant sa tournée

mondiale prévue pour 2012,

c’est sur les planches du théâtre

Édouard VII que l’on pourra

admirer l’infatigable rocker.

Johnny Halliday jouera en

effet pour la première fois

au théâtre dans « Le paradis

sur terre », une pièce de

Tennessee Williams mise en

scène par Bernard Murat.

Le chanteur donnera la réplique

à Julien Cottereau, « son »

demi-frère dans la pièce et à

Audrey Dana, la femme qui

sème le trouble dans le cœur

des deux hommes. Un véritable

baptême du feu pour Johnny !

Á partir du 6 septembre et

jusqu’au 22 janvier 2012.

Everyone knows that our french johnny

is a man of challenges! but before he

takes off on his world tour scheduled

for 2012, you will be able to see this

tireless rocker on stage at the Edouard

Vii theater. johnny Halliday will perform

for the first time at the theater in «le

paradis sur terre» (Heaven on Earth), a

play by tennessee Williams directed by

bernard murat.

the singer will play opposite julien

Cottereau, ‘his’ half-brother in the play

and audrey dana, the woman who

sows trouble in the heart of both men.

it will be a baptism of fire for johnny!

from september 6, 2011 until january

22, 2012.

Cité de la musique 221, avenue jean-jaurès – paris 19eme – tél. 01 44 84 45 00

du mardi au samedi de 12h à 18h. nocturne les vendredi et samedi jusqu’à 22h (sauf juillet et

août ). le dimanche de 10h à 18h / open from tuesday to saturday from 12 am to 6 pm. late

night opening friday & saturday until 10 pm (except july & august). monday from 10 am to 6 pm.

Vous souhaitez vous rendre sur l’un des événements présentés sur ces pages ? N’hésitez pas à prendre contact avec notre chef-concierge pour qu’il organise au mieux votre visite. You would like to visit the events presented in these pages? Contact our head-concierge who will be pleased to organize your visit.

Après Miles Davis et Serge

Gainsbourg, c’est au tour de

Georges Brassens, disparu il y a

tout juste 30 ans, de s’installer

à la Villette. Jusqu’au 21 août,

la Cité de la musique rendra

hommage à l’un des artistes

les plus chantés et traduits

au monde ! Loin de l’image

un peu bourrue du chanteur,

l’objectif de cette exposition

« Brassens ou la liberté »

est de le présenter sous un

angle nouveau, intimiste,

à travers des documents

inédits, des manuscrits,

des carnets, ou encore des

archives audiovisuelles et

radiophoniques. De l’enfance

jusqu’à la gloire de l’inoubliable

interprète du Gorille et des

Amoureux, on découvre un

homme sensible, passionné

par la littérature, le cinéma et

l’écriture. Georges Brassens

aurait eu 90 ans cette année.

Onze ans après sa tournée d’adieu, c’est finalement en France, sur la

scène mythique de l’Olympia que Charles Aznavour a choisi de donner

une série de concerts exceptionnels, du 7 septembre au 6 octobre 2011.

C’est ici, 55 ans auparavant, que tout avait commencé pour lui, juste

avant l’écriture de « je m’voyais déjà ». Suivront ensuite les tubes « Il faut

savoir », « Les comédiens », « For me Formidable », « Emmenez-moi »,

ou encore « La Bohème ».

Du haut de ses 86 ans, l’auteur-compositeur-interprète franco-arménien

qui a vendu plus de 100 millions de disques à travers le monde fera ainsi

son grand retour sur scène, probablement le dernier de sa carrière.

On the gor i l la’s t ra i l !

«La Boheme» at the Oly mpia

sUr la pistE dU gorillE !

« la boHèmE » à l’olympia

Following in the footsteps

of Miles Davis and Serge

Gainsbourg, it was now

Georges Brassens’s turn, who

disappeared from the scene

30 years ago, to settle in La

Villette. On August 21, the Cité

de la Musique will honor one of

the most sung and translated

artists in the world! Far from

the singer’s surly image,

the aim of the «Brassens or

liberty» exhibit is to present a

new, intimate angle through

unpublished documents,

manuscripts, books, and

audiovisual and radio archives.

From the childhood to the rise

to glory of the unforgettable

singer of «Gorille» (The Gorilla)

and «Les Amoureux» (Lovers),

we find a sensitive man who

was passionate about literature,

film, and writing. Georges

Brassens would have been 90

this year.

Eleven years after his farewell

tour, it is on the legendary stage

of the Olympia in France that

Charles Aznavour has chosen

to hold a series of special

concerts from September 7 to

October 6, 2011. It was in this

place, 55 years ago, that it all

started for him, just before he

wrote «je m’voyais déjà». Then

came his hits «Il faut savoir»,

«Les comédiens», «For me

Formidable», «Emmenez-moi»,

and «La Bohème.»

At 86, the Franco-Armenian

singer-songwriter who has

sold over 100 million records

worldwide will make his

comeback on stage, probably the

last of his career.

{ a g e n d a }

théâtre Edouard Vii - 10 place édouard Vii - paris 9ème – tél. : 01 47 42 59 92

du mardi au samedi à 21h, et le samedi à 17h30 / from tuesday to saturday at 9 pm & saturday at 5.30 pm

olympia bruno Coquatrix - 28, boulevard des Capucines - paris 9e

tél. : 08.92.68.33.68 (0,34 €/min)

Something f rom Tennessee . . .

© Je

an-P

ierr

e Le

loir

Page 33: Fouquet's 11

3 3

Page 34: Fouquet's 11

3 4

m

Made up of four elegant buildings

constructed around an indoor

garden bordered by a peristyle,

the Petit Palais is truly a unique

arts venue.

Putting the reserve collections on show, A seductive initiAtive

Built by architect Charles Girault,

aU pEtit palaisdeux expositions rares !

two rare exhibitionsat the Petit Palais!

{ e x p o s }

Musée des Beaux Arts de la Ville de Paris, le Petit Palais accueille deux expositions successives à ne pas manquer : « Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais » et « Cranach et Durer graveurs : rivalités et émulation ». A voir et revoir !

Composé de quatre élégants bâtiments répartis autour d’un jardin

intérieur bordé d’un péristyle, le Petit Palais est un lieu unique en

son genre.

The Petit Palais, a Museum

of Fine Arts in Paris, is

hosting two successive

exhibitions which are not to

be missed: “Scènes de genre

du Siècle d’Or hollandais”

(Scenes from the Dutch

Golden Age) and “Cranach

et Durer graveurs : rivalités

et émulation» (Cranach and

Durer, engravers: rivalry and

emulation”. You’ll want to visit

them over and over again!

the expert behind a monumental

collection of structures including

the Grand Palais and the Pont

Alexandre III, for the Exposition

universelle in 1900, the Petit

Palais was inaugurated in

1902 under the name of Palais

des Beaux Arts de la Ville de

Paris (Fine Art Museum of the

City of Paris). The Petit Palais

would house the pictures and

sculptures purchased by the city

since 1870.

Today its collections bring

together some 45,000 works,

paintings, sculptures, tapestries,

objets d’art and icons which

have been donated and inherited,

offering an illustration of the

key artistic trends from Ancient

Greece to the 1920s. Following

the extensive renovation of the

museum in 2005 which freed

up 5000 m2 of exhibition space,

1300 of those works are now on

© D

. Milh

erou

Page 35: Fouquet's 11

3 5

two rare exhibitionsat the Petit Palais!

LONDON1 0 6 , N e w B o n d S t r e e t

+44 (0)2074 991434

PARIS60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)

+33 (0)1 42 25 15 41

CANNES4, La Croisette (Face Palais des Festivals)

+33 (0)4 97 06 69 70

MONACOLe Régina - 13, Bd des Moulins

+377 97 70 44 22

ST-TROPEZ3, Rue Allard “Le Grand Passage“

+33 (0)4 98 12 62 50

LYON27, Rue Gasparin (Presqu’ î le)

+33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX29, Cours Georges Clémenceau

+33 (0)5 56 48 21 18

COURCHEVELHôtel Le Lana - Route de Bellecôte

© K

rono

met

ry 1

999

/ JE

AN

MIC

HEL

SO

RD

ELLO

/ «P

HO

TOG

RA

PH

ES-A

SSO

CIÉ

www.kronometry1999.com

Page 36: Fouquet's 11

3 6

W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E LO C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0

e ecutive dual time

Self-winding. Patented time zone quick setting.

Black ceramic bezel and 18 ct rose gold case.

Water-resistant to 100 m. Rubber band.

Page 37: Fouquet's 11

3 7

Page 38: Fouquet's 11

3 8

Page 39: Fouquet's 11

3 9

CLASSICAL AUDACITY

Every DeWitt is built by a dedicated master horlogist and eachincludes an audacious twist on the classical watchmakers art

www.dewitt.ch

TWENTY-8-EIGHT REGULATOR A.S.W HORIZONS

© M

ontr

es D

eWitt

SA

20

11

. W

ith

apol

ogie

s to

Han

s H

olbe

n th

e Yo

unge

r

Page 40: Fouquet's 11
Page 41: Fouquet's 11

4 1

B O R N B Y P A S S I O N

Page 42: Fouquet's 11

4 2

Page 43: Fouquet's 11

4 3

Des réserves aux cimaises, une séduisante initiative. Construit par Charles Girault à l’occasion de

l’Exposition universelle de 1900 où il s’insère dans un ensemble

monumental comprenant Le Grand Palais et le Pont Alexandre III,

il fut inauguré en 1902 sous le nom de Palais des Beaux Arts de la

Ville de Paris. Son but était de présenter les peintures et sculptures

acquises par la ville dès 1870.

Aujourd’hui, ses collections qui rassemblent quelque 45.000 œuvres,

peintures, sculptures, tapisseries, objets d’art et icônes provenant

de dons et de legs, illustrent les principaux courants artistiques de

l’Antiquité grecque jusqu’aux années 1920. Désormais, après la

magistrale rénovation du musée en 2005 qui a permis de dégager

5.000 m2 d’exposition, 1.300 d’entre elles sont visibles.

Pour offrir au public les richesses de son art graphique ancien dont

les réserves abritent plus de 14.000 estampes et 1.500 dessins, le Petit

Palais consacre une salle du parcours des collections permanentes à

la présentation par roulement d’ensembles de dessins et de gravures

jamais montrés pour la plupart, en raison de leur fragilité.

« Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais »Pour l’heure et jusqu’au milieu de l’été, c’est un accrochage rare d’une

vingtaine d’œuvres inédites de Rembrandt, Van Ostade, Van Miéris…

qui nous transportent avec réalisme dans le monde quotidien de

l’époque.

La palette des sujets de genre est vaste et les artistes ont pu privilégier

tel ou tel aspect des thèmes du travail (aux champs, à la cuisine, à

l’ouvroir…), des études et des loisirs (musique, dessin, lecture), des

activités de plein air (chasse, pêche, patinage), et rendre avec réalisme

de bruyantes scènes de village (marchés, joyeuses kermesses, salles

de cabarets).

Tout au charme de l’exposition que l’on parcourt d’un pas de

promeneur, on se prend à rêver devant « La visite » de Frans Van

Miéris (1650), un dessin délicat à la pierre noire sur velin qui lui

donne un rendu moelleux et nous fait partager un moment de

sérénité domestique. De même, on s’amuse devant la vivante scène

des « Joueurs et buveurs attablés sous la treille » - plume et aquarelle

de Van Ostade (1610) - qui nous entraîne dans l’univers masculin.

jusqu’au 17 juillet - salle 25 accès gratuit -tous les jours de 10h à 18h

Until july 17th - hall 25, free admission, open every day from 10 am to 6 pm

display.

In order to allow the public to

enjoy the richness of its ancient

graphic art, of which the museum

houses collections which include

over 14,000 prints and 1500

drawings, the Petit Palais devotes

one of its permanent collection

halls to the rotating presentation

of collections of drawings and

engravings, most of which have

never been seen before due to

their fragility.

“scènes de genre du siècle d’or hollAndAis”On display now until July, this is

a rare collection of twenty never

before seen works by Rembrandt,

Van Ostade and Van Miéris, in

which the artists use realism to

transport us into the everyday

world of their time.

The collection portrays wide

range of subjects and themes,

such as work (in the fields, the

kitchens or the factories…),

study and leisure (music,

drawing, reading), and outdoor

activities (hunting, fishing, ice-

skating), realistically recreating

lively village scenes (markets,

celebrations, cabarets).

In keeping with the charm of

the exhibition, be sure to take a

moment to stand and daydream

in front of Frans Van Miéris’

“La Visite” (The Visit) (1650), a

delicate drawing in black stone

on carbon paper which gives the

image a soft edge and allows

visitors to share in a moment of

domestic serenity. Then enjoy

the lively scene portrayed in

{ e x p o s }

Cornelis Dusart.

Adriaen Van Ostade.

Adriaen Van Ostade.

Page 44: Fouquet's 11

4 4

« Cranach et Dürer graveurs : rivalités et émulation »Depuis le début de l‘année, Cranach défraye la chronique ! Après le

succès remporté au printemps par l’exposition « Lucas Cranach et son

temps » au musée du Luxembourg et l’achat par le musée du Louvre

- sur souscription publique - d’un important tableau du maître, « Les

trois grâces », c’est au tour du Petit Palais de mettre en lumière cet

artiste multi-facettes, tour à tour graveur, peintre et dessinateur dans

une exposition originale : « Cranach et Dürer graveurs » ces deux

« géants » de la gravure furent en effet les artistes les plus originaux

de la Renaissance allemande dans cette discipline.

C’est au travers d’une trentaine de gravures sur cuivre et sur bois

dont les trois thèmes sont l’iconographie religieuse, les tournois et

les portraits de personnages célèbres, tels Melanchthon, Luther… que

le public ira à leur rencontre. Il pourra ainsi admirer la virtuosité

de chacun à appréhender l’univers fascinant du XVIe siècle allemand

empreint d’humanisme et marqué par la Réforme.

Deux œuvres de Cranach retiennent particulièrement l’attention :

une fabuleuse scène de tournoi gravée sur bois (1509) et une délicate

gravure sur cuivre, la « Pénitence de Saint Jean Chrysostome » (1509)

dans laquelle s’exprime toute la virtuosité du maître.

du 18 ju i l let au 13 novembre 2011 - sal le 25 - accès gratuit de 10h à 18h. /

from july 18th to november 13th, 2011, hal l 25, f ree admission, open from 10

am to 6 pm.

pet it palais, musée des beaux arts de la Vi l le de par is - avenue Winston Churchi l l

par is 8e - tél 01 53 43 40 00 - www.petitpalaispar is. f r - ouvert tous les jours

sauf lundi et jours fér iés. / open every day except mondays and bank Hol idays

icons, tournaments and portraits

of famous people, such as

Melanchthon, and Luther. Visitors

can also admire the skill both

artists showed in capturing the

fascinating world of XVI century

Germany, a time filled with

humanism and marked by the

Reform.

Two works by Cranach are

particularly eye-catching:

a fabulous scene from a

tournament engraved on wood

(1509) and a delicate engraving

on copper, the “Pénitence

de Saint Jean Chrysostome”

(The Penitence of Saint Jean

Chrysostome) (1509) in which

all of the master’s virtuosity is

expressed.

{ e x p o s }

«Fumeurs et buveurs attablés

sous la treille» (Smokers and

drinkers seated beneath the

trellis), a watercolour by Van

Ostade (1610) which draws us

into a masculine world.

“crAnAch et dürer grAveurs : rivAlités et émulAtion”Since the beginning of the

year, Cranach has been

making headlines! After the

success recorded in spring

by the exhibition «Lucas

Cranach et son temps” (Lucas

Cranach and his time) at the

Museum of Luxembourg and

the purchase by the Louvre

– on public subscription – of

an important painting by the

master, “Les trois grâces”

(The three graces), it is the

turn of the Petit Palais to

bring into the spotlight this

multi-talented artist, who

engraved, painted and drew at

different points in his life, in

an original exhibition: Cranach

and Dürer, two engraving

“giants”, were in fact the

most original artists of the

German Renaissance in their

discipline.

The pair is introduced through

around thirty engravings on

copper and wood, depicting

three themes: religious

Dürer

Lucas Cranach© photos : Petit Palais - Roger Viollet

Page 45: Fouquet's 11
Page 46: Fouquet's 11

4 6

gillEs dyan

CCréé en 1994 par Gilles Dyan, un audacieux trentenaire, peu après une première galerie à Singapour, l’Opéra Gallery fait partie d’un des réseaux privés d’art parmi les plus importants au monde. Rencontre avec un galériste passionné.

Au cœur de Paris, nichées dans un sublime espace de 550 m2 sur

trois niveaux, des centaines d’œuvres - des toiles de maîtres et des

œuvres d’artistes émergents dont les signatures donnent le tournis

- prospèrent. On se frotte les yeux, mais on ne rêve pas : bienvenue

à l’Opéra Gallery qui, des Impressionnistes à l’Art moderne et l’Art

brut, couvre tous les courants du XXe siècle. Il faut dire que pour

Gilles Dyan, le fondateur, l’art est bien plus qu’une simple passion. Sa

première lithographie - signée Miro -, il l’acquiert à l’âge de 14 ans.

Après avoir travaillé dans des agences de publicité et chez un affichiste,

Nestling in the heart of Paris,

a sublime 550 m2 (5920 Sq Ft)

space spread over three floors

is home to some hundred works

of art, including canvases by

masters and works by talented

new artists whose signatures

make you feel giddy with

excitement. You rub your eyes

in disbelief, but you’re not

dreaming. This is the Opéra

Gallery which has works from

all of the art trends of the 20th

century, from the Impressionists

to modern art to outsider art. For

Gallery founder Gilles Dyan, art is

much more than just a passion.

He bought his first lithograph –

signed Miro – at just 14. Having

worked in advertising agencies

and for a poster designer, he

decided to “go into art” in 1990,

spending his weekends selling

lithographs door-to-door in

the Paris area. And now he is

managing the Opéra Gallery with

typical panache.

whAt insPired you to oPen

your first gAllery?

It was the success of the Trésors

exhibition in Singapore in 1993,

when in just four days I sold 40

works by contemporary French

artists whom I was championing

at the time, at a time there was

a real crisis in art, particularly in

Europe.

Four months later, in 1994, I

opened the first Opéra Gallery

in Singapore with three partners

whose shares I have bought out

over the years, then soon after a

t i s se sa toi le !

masters the ar t

Opened in 1994 by enterprising 30-something Gilles Dyan a short time after his first gallery in Singapore, the Opéra Gallery b elongs to one of the leading private art networks in the world. This is what happened when we met the man who is passionate about his gallery.

{ p o r t r a i t }

Pic

asso

, T

ête

d’h

om

me

bar

bu

Fer

nan

d L

éger

, L

es q

uat

re a

cro

bat

es

Page 47: Fouquet's 11

Seen, Batman, 2004

il se décide à « entrer en art » en

1990 en vendant des lithographies

au porte-à-porte en banlieue

parisienne durant les week-ends.

Aujourd’hui, il dirige avec brio

l’Opéra Gallery.

Qu’est-ce qui vous a encouragé à

ouvrir votre première galerie ?

C’est le succès remporté durant un salon « Trésors » en 1993 à

Singapour, au cours duquel j’ai vendu en quatre jours 40 toiles

d’artistes contemporains français que je défendais à l’époque, alors

qu’une importante crise sévissait en Europe notamment dans le

domaine de l’art.

Quatre mois plus tard, en 1994, j’ai ouvert la première Opéra Gallery

dans cette ville avec trois associés dont j’ai racheté les parts au fil des

ans, puis dans la foulée, une seconde galerie à Paris, ici même.

Avez-vous des partenaires financiers ?

Oui bien sûr, car nous avons actuellement 12 galeries dans le monde

qui se sont ouvertes depuis l’an 2000 à Singapour, Paris, New York,

Miami, Hong Kong, Londres, Séoul, Dubaï, Genève, puis encore à

Singapour et Dubaï. La plupart de nos associés sont des clients dont

beaucoup appartiennent au monde de la finance.

Quel est votre prochain projet ?

En septembre prochain, nous ouvrons une galerie de 1200m2 au

cœur de Pékin, puis avant la fin de l’année une autre à Taiwan. Nous

souhaitons développer notre réseau en Asie, en particulier dans les

grandes villes chinoises.

Á partir de quel prix peut-on acquérir une œuvre chez vous ?

Les prix peuvent débuter à 7.000 euros pour une œuvre d’artiste

émergent et peuvent aller jusqu’à un million d’euros pour les

contemporains et de 100.000 à cinq millions d’euros pour les toiles

de maîtres.

Êtes-vous optimiste pour l’avenir ?

Oui ! Les gens s’intéressent de plus en plus à l’art !

second gallery, here in Paris.

do you hAve finAnciAl

PArtners?

Yes, of course, because we now

have 12 galleries around the

world which have been open

since 2000 in Singapore, Paris,

New York, Miami, Hong Kong,

London, Seoul, Dubai, Geneva

and then again in Singapore

and Dubai. The majority of our

partners are clients and many of

them are involved in finance.

whAt is your next Project?

We are opening a 1,200m2 (12900

Sq Ft) gallery right in the heart of

Beijing next September, and then

a gallery in Taiwan before the

end of the year. We are hoping

to develop our network in Asia,

particularly in some of the major

cities in China.

whAt Are the stArting Prices

to Buy A PAinting from your

gAllery?

Prices can start at 7,000 euros for

a work by an emerging artist and

can go up to one million euros

for contemporary artists, and

between 100,000 and 5 million

euros for works by masters.

Are you oPtimistic ABout the

future?

Yes, interest in art is definitely on

the up!

Bo

tero

, Wo

man

Un

dre

ssin

g

opéra ga l le ry 356, rue sa in t Honoré par i s 1 er - té l 01 42 96 39 00

www.operaga l le ry.com

Page 48: Fouquet's 11

4 8

{ c é s a r }

Césarune nuit aux

a nig ht a t theCésar awards

Partenaire historique de l’Académie des César, le Fouquet’s Barrière a accueilli une nouvelle fois la soirée du dîner de la grand-messe du 7ème art.Retour en images.

Historic partner of the Académie des César, Le Fouquet’s Barrière once again hosted the gala dinner for the biggest event in French film.Highlights.

Christopher Waltz

Page 49: Fouquet's 11

4 9

César

Jodie Foster

Page 50: Fouquet's 11

5 0

Kristin Scott Thomas

Quentin Tarantino

Elsa Zylberstein

Eric Elmosnino

Page 51: Fouquet's 11

5 1

Page 52: Fouquet's 11

5 2

Page 53: Fouquet's 11

5 3

Diane Kruger

Audrey Lamy

Jodie Foster et Roman PolanskiFarida Rahouadj, Bertrand Blier et Anne Alvaro

Raphaël Personnaz, Dominique Segall, Elsa Zylberstein, Édgar Ramírez et Mélanie Thierry

Page 54: Fouquet's 11

5 4

© photos : Bertrand Rindoff-Petroff

Géraldine Maillet et Raphaël Personnaz Audrey Lami Leile Bekhti et Géraldine Nakache

Karine Viard

Léa Seydoux et Christopher WaltzSara Forestier

Page 55: Fouquet's 11

5 5

Page 56: Fouquet's 11

5 6

lLe réalisateur de Pulp Fiction et de Kill Bill a reçu des mains de Diane Kruger et Christoph Waltz un César d’honneur pour saluer l’ensemble de sa carrière.

« Vive le cinémaaaa ! » Il y avait plus de fierté que de gaieté dans les yeux de Quentin

Tarantino quand il a poussé - en français - son appel, désormais célèbre, aux forces de

l’esprit d’Hollywood et de tous les studios du monde.

Plus de fierté que de gaieté, parce que ce César d’honneur que lui remettait l’Aca-

démie des arts et des métiers du cinéma récompense sa manière d’écrire et de faire

encore des films. Plus de fierté que de gaieté, parce qu’avant de raconter une histoire,

il faut en avoir vécu quelques-unes et oublié de nombreuses. Plus de fierté que de

gaieté, parce que Tarantino connaît les difficultés de son métier, et qu’il en est l’un

des plus énergiques et créatifs défenseurs et producteurs. Cela dit, le réalisateur amé-

ricain, radieux, semblait s’être aussi fort amusé quand il a quitté la joyeuse soirée

organisée au Fouquet’s.

tarantinoun homme d’honneur

an honored man

{ c i n é m a }

© p

hoto

s : B

ertr

and

Rin

doff

-Pet

roff

The director of Pulp Fiction and Kill Bill received the Cesar of honor award to recognize his career which was presented by Diane Kruger and Christoph Waltz.

«Long live cinema!” he cried in

French. There was more pride than

joy in the eyes of Quentin Tarantino

when he let out a shout of joy

coming from the spirit of Hollywood

and all of studios around the world.

More pride than joy because

this Cesar of honor award the

Academy of arts and film gave him

rewarded his manner of writing

and making films once again.

More pride than joy because,

before telling a story, one must

have lived through some and have

forgotten many. More pride than

joy because Tarantino knows the

difficulties of his profession, and

he is one of the most energetic and

creative producers and advocates.

That said, the American director,

beaming, seemed just as amused

when he left the joyous evening

event organized at Fouquet’s.

Alain Terzian, Brune de Margerie et Quentin Tarantino.

Page 57: Fouquet's 11

5 7

an honored man

Page 58: Fouquet's 11

5 8

{ p o r t r a i t }

Page 59: Fouquet's 11

5 9EJodie Foster dans «Taxi Driver»

© p

hoto

s : C

hris

toph

el

During her short stay in Paris, she

wanted to be inconspicuous and

call her own shots. Up early or not,

lunch on the go or a gnocchi feast;

museums or galleries. When Jodie

Foster comes to Paris, it reflects

her life: spontaneous. In Canada,

which she knows well, they call

that tough and tender character

“being between crust and crumb.”

It certainly applies here. Foster is

a regular fugitive. The present at

a distant. And always a pillar.

She is beautiful, funny and smart.

Daring, curious and willful. So it was

natural that one day the American

actress Jodie Foster would be asked

to preside over a César awards

ceremony. This year, 2011, offered

that fortunate opportunity. The

cinema lover’s off-white gown and

honest poise brought elegance

to the scene. What did she say?

Her most intimate thoughts: the

cinema that she loves doesn’t

really need words to make its case,

even though it became popular

by speaking. For her, being in the

world of film means showing,

first and foremost. Show what

you do, what you know. No lies.

No pretense. Truth, captured 24

times a second. And even better

if dreams work their way in.

She didn’t say that, but she might

well have. She knows her stuff.

Child star (“Bugsy Malone”),

full screen teen (“Taxi Driver”),

Technicolor woman (“Nell” and

“Silence of the Lambs”), Jodie

Foster has dealt with one of the

most challenging things in life:

success. The two ideas seem

contradictory. But Jodie Foster

knows how much this success,

her successes, set her apart.

Sometimes even spontaneity with

those close to you can evaporate.

It can also lead to unpleasant

episodes such as when a fan

decided in 1980 to fire on US

She presided over the 36th

César awards ceremony on her own terms. Gracious, elegant and strong.

{ p o r t r a i t }

Elle a présidé la 36ème cérémonie des César à sa manière. Discrète, élégante et volontaire.

Ce fut un bref séjour parisien. Elle l’a voulu discret. Á sa manière. Matinale

ou pas, déjeuner sur le pouce ou festin de gnocchis, musées ou / et galeries.

Quand Jodie Foster est à Paris, elle est comme dans sa vie : spontanée. Au

Canada, qu’elle connaît bien, on dit de ces caractères-là qu’ils se glissent

« entre la croûte et la mie ». C’est joliment dit. Foster est une fugitive fidèle.

Une présente qui s’éloigne. Et toujours un pilier.

Elle est belle, drôle et futée. Audacieuse, curieuse et têtue. Il fallait donc

proposer un jour à Jodie Foster, actrice américaine, d’accepter la présidence

d’une cérémonie de remise des César. Cette année 2011 en a offert l’heureuse

opportunité. Une robe blanc écru et la tranquille sincérité d’une amoureuse du

cinéma ont installé une atmosphère dans le décor. Qu’a-t-elle dit ? Son intime

sentiment : ce cinéma qu’elle aime, s’il a tout gagné en devenant parlant, n’a

pas forcément besoin de mots pour se défendre. Parce que, pour elle, être dans

le monde du cinéma, c’est d’abord montrer. Montrer ce que l’on fait, et ce que

l’on sait. Pas de triche. Pas de fard. La vérité attrapée 24 fois par seconde. Et

tant mieux si un peu de rêve s’y faufile.

Elle n’a pas dit ces mots-là. Mais c’est tout comme. Elle connaît le sujet. Star

enfant (« Bugsy Malone »), ado plein écran (« Taxi Driver »), jeune femme

projetée en technicolor (« Nell » et « Le silence des agneaux »), Jodie Foster a

traversé les déserts les plus difficiles : ceux du succès. Les deux mots semblent

se contredire. Pourtant Jodie Foster sait combien ce succès, ces succès, isolent.

Ils tarissent parfois même chez les proches la source de la spontanéité. Ils

engendrent aussi de rudes histoires comme celle de ce fan qui a décidé un jour

en 1980 de tirer au pistolet sur le Président des États-Unis, Ronald Reagan, dans

le seul but d’attirer son attention. Ronald Reagan a été blessé, plus grièvement

qu’on ne l’a dit alors, mais il a survécu. Jodie Foster, elle, a choisi de s’éloigner.

Non pas du monde, mais de sa violence. Comme un symbole étrange, elle a

la s inCèrEJodie Foster

honest ly

Page 60: Fouquet's 11

6 0

{ p o r t r a i t }

peu après donné à sa maison de production le nom d’« Egg ». Egg comme un

œuf, en anglais. Egg, parce qu’il donne la vie. D’après des calculs de physiciens

chevronnés, il paraît aussi qu’un œuf est la structure à la fois la plus simple et la

plus solide jamais observée. La plus simple parce qu’elle a permis à Christophe

Colomb de prouver que son pari de découvrir les Indes n’était pas aussi fou

qu’il y paraissait : faire tenir un œuf droit sur une table en écrasant légèrement

le bout de sa coquille, il fallait y penser. Et puis la plus solide parce que le

rapport entre son poids, son apparente fragilité et sa réelle résistance est sans

égal. Une force à venir concentrée dans la légèreté de la matière.

L’acteur Chow Yun-Fat, excellent partenaire de Jodie Foster dans le très bon

remake d’ « Anna et le Roi » en 2000, a dit en parlant d’elle : « Jodie est dans la

vie. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un d’aussi présent. Elle est dans l’instant

et, en même temps, tout en elle dégage la sérénité de ce qui dure. » Á cela,

elle répond : « Quelque part dans mon passé, deux routes se sont présentées

à moi. J’ai pris celle qui était la moins fréquentée. Et c’est ce qui a fait toute

la différence. Pas « ma » différence, « la » différence. » Elle ajoute : « Le plus

grand défi pour moi est de découvrir de quoi j’ai peur, et alors de le jouer.»

Le défi c’est un film, un récit, de l’humour ou peut-être pas, mais toujours de

l’intelligence, un regard sensible et une énergie. Y compris en français dans

les dialogues. Car la californienne Jodie Foster – qui s’amuse à parler « des

chaussettes de l’archiduchesse qui sèchent sur le fil à linge » - aime cette langue

au point d’exiger de participer, selon des clauses précisées dans ses contrats,

aux séances de doublage de ses films quand les productions hollywoodiennes

souhaitent les diffuser dans les zones francophones.

L’autre défi, pour la Présidente des César 2011, serait désormais de faire rire.

Ce qui pour une actrice est, au cinéma, la chose la plus risquée. Mais celles

qui s’y sont appliquées avec succès n’ont ensuite plus jamais rien eu à prouver.

C’est Katharine Hepburn, passée de « High Society » avec le pétillant Cary

Grant à « African Queen » avec le grincheux Humphrey Bogart avant le

fameux « Devine qui vient dîner... » avec son amoureux Spencer Tracy, qui

l’affirme dans sa tendre autobiographie très justement intitulée... « Moi ». Ce

livre de Miss K. n’est pas un résumé : il est le fruit longtemps retenu d’une

sincérité. En fait, de sincérités, au pluriel. Elle savait, Katharine, le poids de ce

« Moi ». Ces trois lettres pourraient bien être aussi celles de la noblesse discrète

et volontaire de Jodie Foster.

President Ronald Reagan—just to

get her attention. Ronald Reagan

was wounded, more than we were

told at the time, but he survived.

Jodie Foster chose to distance

herself, not from the world, but

from its violence. Shortly thereafter,

she gave her production company

the odd-sounding name “Egg.”

Egg, because it gives life. And

because, according to renowned

physicists, it appears that an egg

is the most simple and solid of

structures ever observed. The

simplest because Christopher

Columbus could use it to prove that

his gamble on finding the Indies

wasn’t as crazy as it seemed: if you

hold an egg upright on a table and

gently crush the end of its shell

you can see why. And the most

solid because the ratio between

its weight, its apparent fragility,

and its true strength is unrivaled.

A force to be reckoned with

concentrated in the lightest matter.

Actor Chow Yun-Fat, who partnered

beautifully with Jodie Foster in

the great remake of Anna and the

King in 2000, says of her, “Jodie

is so alive. I’ve never met anyone

so present. She’s in the moment,

but at the same time everything in

her exudes enduring serenity.” To

which she responds, “Somewhere

in my past, two paths diverged

in front of me. I took the one less

traveled by, and that has made all

the difference. Not what made me

different, but a difference.” She

adds, “The biggest challenge for me

is to discover what I’m afraid of, and

to play it.” That challenge is a film,

a story, a joke, or maybe not, but

whatever she chooses, it is done

with intelligence, sensitivity, and

energy. Including French dialogue.

Indeed, the California-born Foster,

who plays with tongue twisters

like “she sells sea shells on the

seashore”—in French—loves the

language so much she insists that

her contracts allow her to dub

her own films when Hollywood

wants to release their productions

to French-speaking countries.

The other challenge for the

President of the 2011 Césars is

to make us laugh. For an actress,

and in film, this is risky. But those

who have succeeded never had

to prove themselves again. It’s

Katharine Hepburn, who went

from “High Society” with a bubbly

Cary Grant, to the “African Queen”

with a grumpy Humphrey Bogart,

together with the classic “Guess

who’s coming to Dinner?” with

partner Spencer Tracy who affirms

this in her tender autobiography,

very rightly entitled, “Me.” Miss

K’s book is not a summary, but

the fruit retained from her lifelong

honesty. Honesty. Katharine knew

the weight of “Me.” And these

two letters could also apply to the

gracious and determined elegance

embodied by Jodie Foster.

Chow Yun-Fat et Jodie Foster dans « Anna et le Roi »

Page 61: Fouquet's 11
Page 62: Fouquet's 11

6 2 alain tErZian« Cannes ou César ? Je réponds : moteur ! »

“Cannes or César?I say, Act ion!”

{ p o r t r a i t }

Page 63: Fouquet's 11

6 3pPrésident de l’Union des producteurs de films, et aussi de l’Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian est « le pacha » des César. Ce qui ne l’empêche pas de s’intéresser aux autres palmes qui vibrent dans l’air du Festival de Cannes.

En 2011 quelle est la question qu’il convient de ne pas poser sur le

cinéma français ?

Toutes les questions sont bonnes.

Et les réponses ?

Là, ça se discute.

Avec qui ?

Avec ceux qui osent. Et d’abord avec ceux qui cherchent l’adhésion du

public. Parce qu’il n’existe pas de cinéma sans succès populaire. Pas seule-

ment pour des raisons de financement des productions ou de fréquentation

des salles, même si cela reste au cœur du « métier ». Le succès populaire

c’est l’aboutissement d’un travail que les spectateurs ignorent. Ils doivent

d’ailleurs continuer à ne pas tout connaître de ce processus, parce que le

cinéma a jeté un morceau de son âme dans ce mystérieux déploiement d’ef-

forts. Nous montrons des images et nous racontons des histoires. Elles sont

sensées être éphémères même si elles accompagnent des moments de nos

vies, des moments personnels ou « révélateurs de phénomènes de société »,

comme on dit dans les magazines.

Et l’autre morceau de cette âme ?

Eh bien, il est forcément dans la tête et la passion de ceux qui ont choisi de

faire du cinéma.

{ p o r t r a i t }

President of the Union of French Producers as well as the Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian is the ‘godfather’ of the Césars. But that doesn’t mean he’s not interested in the palms waving in the breeze during the Cannes Inter-national Film Festival. for 2011, whAt is the question

thAt shouldn’t Be Asked

ABout french film?

There are no bad questions.

And the Answers?

Well, we’ll have to talk about that.

with whom?

With whoever dares. And certainly

with those who are looking to

attract audiences. Because film

doesn’t happen without success

at the box office. And not only

because we need to finance our

productions and fill cinemas, even

if that is the heart of our craft.

Popular success is the result of

work that moviegoers aren’t aware

of. However, they need to keep on

not knowing everything about the

process, because cinema uses a

part of the soul in this mysterious

unfurling of effort. We show

images and tell stories. They are

perceived as fleeting even though

they share the times of our lives,

personal moments or those that

“reveal societal phenomena,”

as they say in magazines.

And the other PArt of the soul?

Well, that, that’s in the mind

and the passion of those who

have chosen to make films.

you “mAke” films?

Make has got to be one of the

most beautiful words. Especially

for film. But it also has a hidden

meaning, almost mechanical. In

spite of what some may think,

we don’t manufacture films, and

we don’t format them. Not in

Paris, not in Hollywood, and not

in Bombay. When we talk about

creating, imagining, creating a

world, film (or video) is a tool,

Alain Terzian et Harrison Ford

Page 64: Fouquet's 11

6 4

« … q U a n d i l s ’ a g i t d ’ i n V E n t E r , d ’ i m a g i n E r , d E C r é E r U n U n i V E r s , l a

p E l l i C U l E ( o U l a V i d é o ) E s t U n o U t i l , E t l E p l at E a U r E s t E U n at E l i E r … »

{ p o r t r a i t }

On « fait » du cinéma ?

Faire est sans doute l’un des plus beaux mots qui soient. Surtout au cinéma.

Seulement il peut avoir un sens caché, presque mécanique. Malgré les idées

reçues, on ne façonne pas le cinéma, on ne le formate pas. Pas plus à Paris,

qu’à Hollywood ou qu’à Bombay. Quand il s’agit d’inventer, d’imaginer, de

créer un univers, la pellicule (ou la vidéo) est un outil, et le plateau reste

un atelier. Donc on ne « fait » pas du cinéma. Encore une fois, on met des

images sur des histoires que l’on veut raconter, avec passion, en sortant s’il le

faut la boîte à outils. Raconter des histoires qu’on projette dans des salles sur

des écrans, qu’on fait télécharger sur Internet ou qu’on vend sur des DVD,

c’est un métier qui dépend lui aussi de nombreux autres métiers. Dont le

mien, qui n’est ni le seul ni le premier. Le cinéma c’est une association de

talents qui se reconnaissent et se respectent.

Vous êtes le Président de l’Union des producteurs de films...

Et c’est une présidence que je suis particulièrement fier d’exercer.

Á ce titre, vous êtes au cœur des liens qui se nouent entre la profes-

sion du cinéma et ses financiers. Tout va bien ?

La fréquentation des salles est plutôt bonne. Les années 2009 et 2010 ont

été remarquables grâce à Bienvenue chez les Ch’tis et Avatar. Les films fran-

çais conservent une part de marché conséquente, environ un tiers. Mais cela

pourrait être plus affirmé. Pour parler clairement, je pourrais dire qu’on a

connu mieux. Sur l’aspect du financement qui génère la production, il faut

souligner que l’engagement de Canal+ en faveur de la production cinéma-

tographique ne se dément pas. D’autres partenaires, notamment des opé-

rateurs de télécommunications, comme Orange, se manifestent. Ils sont les

bienvenus dans nos discussions.

Entre Cannes et les César, votre cœur balance ?

Non. C’est la palme et le laurier. Cannes ou César ? Je réponds : moteur !

formant galerie, ils affichent une façade en briques roses et pierres blanches

sous de hauts combles d’ardoises bleues.

and the set is still a studio. So

we don’t really “make” films.

Rather, we put together images

and stories we want to tell, with

passion, using our toolbox if

we need it. Telling stories that

are projected onto screens in

cinemas, that are downloaded

from the Internet or sold on

DVDs, it’s a craft that depends

on many other crafts. Which

means that mine is neither the

first nor the only. Film is an union

of talents that recognize and

mutually respect each another.

you Are President of the union

of french Producers…

And it’s a role I’m

particularly proud of.

in this role, you Are right in

the middle of the knots Being

tied Between the crAfters of

films And their finAnciers.

is everything going well?

Box office receipts are fairly

good. 2009 and 2010 were great,

thanks to Welcome to the Sticks

and Avatar. French films held

onto significant market share,

about a third, but it could have

been stronger. To be really clear,

I mean, we’ve seen better. As far

as financing that funds production

goes, I have to say that the

Canal+ decision to support film

production has greatly helped.

Other partners, especially

telecommunications providers like

Orange, are stepping up. They

are welcome in our negotiations.

Are you torn Between

cAnnes And the césArs?

No. It’s both the palm

and the laurels. Cannes or

César? I say, Action!

Page 65: Fouquet's 11

6 5

Page 66: Fouquet's 11

6 6

sUr lEs CHamps, EllE lisait

stories from the Champs-Élysées

Jeanne Moreau

{ l é g e n d e }

Jeanne Moreau dans « Ascenseur pour l’échafaud »

Page 67: Fouquet's 11

6 7

sUne jeune et jolie femme trottinait sur les Champs-Elysées au milieu des

années 1950. Elle souhaitait - pour honorer un pari - compter le nombre de

pavés qui séparent d’un trottoir à l’autre la rive droite (montante) de la rive

gauche (descendante) des Champs-Elysées. Côté pair le numéro 108. En face,

au numéro 99, la terrasse du Fouquet’s où l’attendaient ses amis. L’un après

l’autre, elle comptait donc les pavés. En feignant d’ignorer les voitures qui,

toutes, ne s’arrêtaient pas. Un agent de police est finalement intervenu.

- Tout va bien, mademoiselle ?

- Oui, Monsieur l’agent. Je ne suis là que pour compter. J’ai fait un pari : je dois

savoir combien de pavés séparent la rive droite de la rive gauche des Champs-

Elysées.

Et que croyez-vous qu’il arriva ? L’agent siffla, leva son bâton blanc et arrêta

la circulation sur les Champs-Elysées, tandis que la jeune femme traversait

l’avenue vers le Fouquet’s en comptant la ligne des pavés sous les yeux de

ses amis. Le pari était devenu un triomphe, salué par la maréchaussée. Voilà

comment, jeune actrice, Jeanne Moreau a rejoint le Fouquet’s. En sautant d’une

rive à l’autre des Champs-Elysées sous le regard d’une hirondelle puisque c’est

ainsi que l’on appelait alors les agents de police à cause de leur capeline courte

et noire.

Bien sûr ce ne sont pas ces pavés comptés qui ont installé cette comédienne

résolue dans la célébrité mais ils sont peut-être devenus le socle d’une audace :

celle d’une femme qui allait avoir une histoire avec le public. Parce que cette

scène de la vie parisienne sur les pavés des Champs-Elysées disait ce que Jeanne

Moreau voulait apporter : un naturel, une détermination, une force, un rire

aussi (souvent oublié). Et une manière d’être à l’écran, d’accrocher la lumière

ou de saisir l’espace sur les planches d’un théâtre. Une envie d’incarner, de

transmettre, de faire passer, de raconter, de porter et de servir des textes. Il ne

s’agit pas là que de mots ; même si être une débutante au milieu des années

1950 à Paris impliquait d’avoir aussi de la répartie.

L’histoire des pavés des Champs-Elysées n’avait pas seulement enthousiasmé

les amis de Jeanne. Les potins racontent que le « colossal hollywoodien » Orson

Welles, fumant déjà le cigare mais n’étant pas encore barbu, en avait été le

témoin réjoui et séduit. Ils s’étaient rencontrés alors qu’elle - après de fréquents

voyages rendus possibles par ses disponibilités accordées par la Comédie

Iconic star on the silver screen, Jeanne Moreau is a living legend of French cinema. Back in the saddle without missing a beat, she was once the muse of the greatest directors such as Louis Malle, Francois Truffaut, and Orson Welles, and now the ally of young filmmakers.

Once upon a time in the 1950s, a

pretty young woman was hurrying

along the Champs-Élysées. To

honor a bet that she had made,

she wanted to count the number

of cobblestones between the

right side of the Champs-Élysées

(going up) and the left side (going

down). On one side was 108,

Avénue des Champs-Élysées, and

opposite, at number 99, was the

Le Fouquet’s terrace where her

friends were waiting for her. She

started to count the cobblestones,

one after the other, and pretended

to ignore the cars, none of which

stopped for her. Eventually a

policeman went up to her.

“Is everything all right, Miss?”

“Yes, officer. I just want to count

the cobblestones. I made a bet

to find out how many there are

between the right and left sides

of the Champs-Élysées.”

You wouldn’t believe what

happened next. The policeman

blew his whistle, lifted up his white

baton and stopped the traffic, right

there on the Champs-Élysées,

while the young lady crossed

the road towards Le Fouquet’s

counting the line of cobblestones

as her friends looked on. The bet

was a huge triumph, and was

saluted by the police. And that’s

how the young actress Jeanne

Moreau managed to get back to

Le Fouquet’s. She skipped from

one side of the Champs-Élysées

to the other under the watchful

eye of the police, which were

known as “swallows” in those days

because of their short black hats.

It was not, of course, this counting

that made the determined actress

famous, but it was perhaps the

start of her daring – the daring

of a woman who would go on to

have a love affair with the public.

Because this scene of Parisian

life on the cobblestones of the

Champs-Élysées showed what

Jeanne Moreau had to give:

a naturalness, determination,

strength and an often forgotten

ability to make people laugh. And

a way of being on the screen,

catching the light or making the

most of the stage in a theater. A

desire to play, pass on, get over,

tell, wear and make the most of

scripts. And it wasn’t only just a

matter of words; being an actress

starting out in 1950s Paris also

meant having a reply for everything.

It was not only Jeanne’s friends

who were amused by the story of

the Champs-Élysées cobblestones.

Her friends reported that the

“Hollywood giant” Orson Welles

– already smoking his cigar but

not yet sporting a beard – was

entertained and enchanted by the

unfolding drama. They met when

Moreau – after a number of trips

made possible by leave granted by

the Comédie Française and then

by the Théâtre National Populaire

– had wanted to go to the United

States to work on adaptations of

the work of Anaïs Nin and Henry

Miller, and on scripts by Peter

Brook and Tennessee Williams

(including the famous “Cat on a

Hot Tin Roof” which led her to

Star emblématique du 7ème art, Jeanne Moreau est une légende vivante du cinéma français. Retour sur une carrière sans fausse note, pour celle qui fut la muse des plus grands réalisateurs, Louis Malle, François Truffaut et Orson Welles, et aujourd’hui l’alliée des jeunes réalisateurs.

{ l é g e n d e }

Jeanne Moreau dans « Moderato Cantabile »

Page 68: Fouquet's 11

6 8

meet the director Louis Malle in

1956). It was at Le Fouquet’s that

the Francophile Orson Welles, who

had seen “Othello” at the Comédie

Française and then François

Truffaut’s famous “Jules et Jim”

shown at the Cannes Film Festival

in 1958, told the journalist François

Chalais that “In Jeanne Moreau,

France has the greatest actress

in the world”. For a woman who

counts cobblestones, that really

was something quite special.

In Paris, a cobblestone does not

always make a story, but it can

set a life in stone in an instant.

Some places and atmospheres

can fix pictures and feelings in

the memory. And the story of the

cobblestones was how Jeanne

Moreau and Le Fouquet’s were

slowly intertwined. And then, well,

there was her life, the pictures,

the feelings, and anecdotes too.

Like the one which talks of how

“Mademoiselle Moreau” likes to

walk and read at the same time,

Française, puis le Théâtre National Populaire – avait envisagé d’aller travailler

aux Etats-Unis sur des adaptations d’Anaïs Nin et Henry Miller ainsi que sur

des textes de Peter Brook ou Tennessee Williams (dont la fameuse « Chatte

sur un toit brûlant » allait provoquer sa rencontre avec le réalisateur Louis

Malle, en 1956). C’est au Fouquet’s que le francophile Orson Welles, spectateur

de l’ « Othello » joué à la Comédie Française puis du fameux « Jules et Jim »

de François Truffaut présenté au Festival de Cannes en 1958, avait déclaré

au journaliste François Chalais : « Vous avez en France, avec Jeanne Moreau,

la meilleure actrice au monde. » Pour une compteuse de pavés, en voilà un

joliment jeté dans la mare !

à Paris, un pavé ne fait pas toujours une histoire, mais il peut sceller une vie

dans un instant. Certains lieux et certaines atmosphères savent accrocher aux

mémoires des images et des sentiments. Voilà comment se sont doucement liés

Jeanne Moreau et le Fouquet’s. Ensuite, eh bien... Il y a eu la vie, des images,

des sentiments, des anecdotes aussi. Comme celle qui raconte comment

« Mademoiselle Moreau » a le goût de lire en marchant. Un journal, le début

d’un livre ou le texte qu’elle doit mémoriser pour un spectacle ou un tournage à

venir. Pour n’être ni en avance ni en retard - car la ponctualité est pour elle une

évidence - elle « boulevarde » ainsi à sa manière. Soucieuse de ne pas sembler

indifférente, ravissante à la descente de son taxi. Une superbe parisienne.

Pour que l’histoire semble aussi vraie qu’elle l’est, il convient d’être précis. Le 21

mars 2011, jour du printemps, sur une ligne de pavés (visibles ou pas sous les

bandes des passages réservés aux piétons) entre la rive gauche et la rive droite

des Champs-Elysées, face au Fouquet’s, on relevait environ 392 petits carrés

de pierre – à cinq, six ou sept unités près. Traversez l’avenue, vous pourrez

compter à votre tour. Mais prenez garde : il n’y a plus d’hirondelle à l’horizon

ni pour siffler ni pour stopper la circulation. A moins que Jeanne Moreau ne

vous accompagne.

{ l é g e n d e }

whether it’s a newspaper, the start

of a book or the script that she has

to learn for filming or an upcoming

show. Punctuality is a top priority

for her too and she does things

her own way to make sure she’s

never early or late. Not wanting to

appear indifferent, she is always

stunning when she gets out of her

taxi – an immaculate Parisian.

We should perhaps give the exact

figure, so that this story seems

as true as it really is. On March

21st, 2011, a nice spring day, there

were 392 stone cobbles on one

line of cobblestones (visible or not

under the pedestrian walkways)

between the right and left sides

of the Champs-Élysées opposite

Le Fouquet’s, give or take a few.

Cross the Avenue and count them

for yourself, but take care, because

there are no longer policemen who

will blow their whistles and stop

the traffic for you. Well, unless

you’re with Jeanne Moreau, that is.

Jeanne Moreau dans « Éva »

Page 69: Fouquet's 11

6 9

Page 70: Fouquet's 11

7 0

Page 71: Fouquet's 11

7 1

Equestrian Knight logo soon

appeared (the knight on his

trusty charger), accompanied

by the Latin motto, “Prorsum,”

which means “move forward.”

The brand was trademarked

in 1904, and opened its first

international store on Boulevard

Malesherbes in Paris in 1909.

Burberry (without the

apostrophe) was already

considered an institution and

was named outfitter to major

polar expeditions, sponsoring

Amundsen and clothing the

British Army during World War

I. From that conflict came the

Trench Coat (named after the

infamous trenches), which

would be worn by half a million

soldiers between 1914 and

1918. Saison 2011 - Brit

lLa marque au célèbre tartan écossais blanc, noir et chameau, s’installe Faubourg Saint-Honoré, à Paris en septembre. Référence en termes de raffinement et d’élégance, Burberry l’est également pour son rapport à Internet et à l’interactivité.

Un pied dans le passé, l’autre dans l’avenir, c’est le challenge réussi par

Burberry. La marque ne renie rien de ce qui a fait son succès, mais elle

est résolument tournée vers le futur. Les moyens de communication

modernes, elle les utilise pleinement. Qu’en dirait Thomas Burberry,

le fondateur ? Précurseur dans l’âme, il approuverait sans doute…

En 1856, alors apprenti drapier, il souffre de rhumatismes et

consulte son médecin, qui lui prescrit… l’abandon pur et simple de

son imperméable en caoutchouc, pas vraiment recommandé pour

éliminer la transpiration. Il va réfléchir et créer la gabardine, un tissu

With one foot in the past and

the other in the future, Burberry

manages to succeed at both.

The house has not abandoned

the roots of its success, but has

a clear vision for the future. And

they certainly know their way

around modern communications

technologies. What would

founder Thomas Burberry

bUrbErryt rench de v ie

Ar t of the Trench

say? No doubt, he would have

approved, since it is entirely in

character for him.

In 1856, the apprentice draper

suffered from rheumatism.

He went to the doctor, who

prescribed simply getting rid

of his rubber raincoat, since

it wasn’t able to wick away

perspiration. He thought a bit,

then created gabardine, a fabric

that protects from the cold

and resists rain, waterproofed

before weaving. The fabric was

patented in 1888. In 1891, he

opened his first London shop at

30 Haymarket under the name

Thomas Burberry & Sons.

“give me my BurBerry!”Today, it houses the company’s

registered office. The

The house associated with

the famous black, white,

and camel check will arrive

in Paris’ Faubourg Saint-

Honoré in September. A

benchmark of refinement

and elegance, Burberry

is also recognized for

its trendsetting Internet

presence and interactivity.

{ m o d e }

Page 72: Fouquet's 11

7 2

{ m o d e }

« … b U r b E r r y a E n V a H i l E s d r E s s i n g s , i m p o s é U n l o o K , U n i d E n t i f i a n t,

p r E s q U E U n m y t H E … »

protégeant du froid, résistant à la pluie et qu’il va rendre imperméable

avant son tissage. L’étoffe est brevetée dès 1888. En 1891, il inaugure

sa première boutique londonienne, au 30 Haymarket, sous l’enseigne

Thomas Burberry & Sons.

« Give me my Burberry » !Aujourd’hui, c’est le siège social de l’entreprise qui a investi les

lieux. Apparaît bientôt le logo de l’Equestrian Knight (le chevalier

sur son fier destrier), accompagné de l’allocution latine, « Prorsum »,

qui signifie « aller de l’avant ». La marque sera déposée en 1904 et

en 1909, ouvre boulevard Malesherbes à Paris, le premier magasin

international.

Burberry est désormais considéré comme une institution et devient le

fournisseur des grandes expéditions polaires, le sponsor d’Amundsen

et de l’armée britannique, lors de la Première Guerre Mondiale. Le

conflit voit naître le « trench-coat » (littéralement « manteau des

tranchées ») qui sera porté par un demi-million de soldats entre 1914

et 1918.

L’histoire retient cette fameuse phrase prononcée par le roi Édouard

VII, « Give me my Burberry ! » qui fera passer le nom de la marque

dans le langage courant. Le conflit terminé, Burberry élargit sa

gamme, tout en gardant son écossais fétiche.

Hollywood s’empare du phénomène et bientôt, les stars américaines

portent les créations maison dans ces blockbusters qui ont traversé le

temps : Humphrey Bogart dans « Casablanca », Audrey Hepburn dans

« Breakfast at Tiffany’s », Marlène Dietrich dans « Cœurs brûlés »…

En 1955, Burberry devient même fournisseur officiel de la reine

Elisabeth II. Cette année-là, la marque est rachetée par le groupe

Great Universal Stores, géant britannique de la grande distribution.

Pendant quelques temps, elle va jouer la Belle au Bois Dormant…

Legend has it that Edward VII

famously quipped, “Give me my

Burberry!” firmly establishing

the brand into popular culture.

When the war ended, Burberry

expanded its line, all while

keeping its iconic check.

Hollywood seized on the

phenomena, and soon

American movie stars were

wearing Burberry creations in

blockbusters that have become

classics: Humphrey Bogart in

Casablanca, Audrey Hepburn

in Breakfast at Tiffany’s,

Marlene Dietrich in Morocco.

In 1955, Burberry even became

an official purveyor to Queen

Elizabeth II. That same year, the

company was acquired by Great

Universal Stores Group, a major

British wholesaler. And then, for

an extended period, it went into

a sleeping beauty-like dormancy.

renAissAnceBy 1997 the brand was

failing. But then Rose Marie

Bravo came on as CEO and

reinvigorated Burberry, bringing

on board Fabien Baron from

Calvin Klein, photographer

Mario Testino, as well as top

models Stella Tenant and Kate

Moss. Now she only needed

designers who were up to the

task. Roberto Menichetti took

on that role until 2002, when

Christopher Bailey arrived.

A smart, decisive woman,

Rose Marie Bravo reduced the

number of licenses. Her long

shot paid off: the company’s

turnover increased (by €275

Christopher Bailey

Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011

Page 73: Fouquet's 11

7 3

La renaissance1997, l’enseigne va mal. Arrive alors Rose Mary Bravo au poste de

PDG. Celle-ci va apporter à Burberry un nouvel élan, s’adjoignant

les compétences de Fabien Baron, un ancien collaborateur de Calvin

Klein, du photographe Mario Testino, des top models Stella Tenant

et Kate Moss. Ne lui manquent plus que des stylistes à la hauteur.

Roberto Menichetti fera partie de la grande aventure jusqu’en 2002 et

l’arrivée de Christopher Bailey.

Femme de tête et de décisions, Rose Mary Bravo réduit le nombre

de licences et réussit son incroyable pari : faire augmenter le CA

de l’entreprise (+ 275 M d’€). Great Universal Stores se retire du

capital, Burberry est prêt pour une cotation en bourse. Les années

2000 réconcilient la Maison avec le renouveau, créatif et économique.

Qu’en est-il une décennie plus tard ?

Burberry est entré en bourse en 2002 et compterait aujourd’hui 3162

points de vente dans 90 pays. En 2005-2006, la marque affichait un

bénéfice net de 150 M d’€. Dans la foulée, elle a scindé son offre

en trois collections, touchant ainsi tous les publics : « Burberry

Prorsum », c’est le haut de gamme, avec des créations présentées

lors des défilés de la Fashion Week de Milan. « Burberry London »

mêle les produits modernes et les grands classiques, séduisant ainsi le

plus grand nombre. Les adolescents et les jeunes adultes plébiscitent

« Burberry Brit », la ligne « tendance ».

Très vite, Internet est entré dans la vie de Burberry. à moins que

ce ne soit l’inverse. La boutique en ligne, www.burberry.com, est

disponible dans 45 pays et en 4 langues. Burberry a ainsi investi la

toile, via Facebook, YouTube, Twitter et 4 plates-formes chinoises

locales. Désormais, ses défilés sont diffusés en 3D et en direct. Autant

d’initiatives qui lui ont valu le Prix de l’Innovation Numérique en

2010 aux British Fashion Awards !

En février dernier, Burberry a retransmis son défilé Femme Londonien

en direct de Piccadilly Circus, ainsi que lors de 40 événements

internationaux dans plus de 150 pays. « Nous sommes très excités

à l’idée de pouvoir partager le défilé Burberry avec un public plus

large que jamais auparavant, à travers une expérience d’immersion,

interactive et ludique », avait alors déclaré Christopher Bailey, le

directeur général de la création. Un petit clic pour un grand nom…

(* ) burber ry, 8 bou levard ma lesherbes , pa r i s e t 56 faubourg sa in t -Honoré ,

pa r i s (8 ème) - www.burber ry.com

billion). Great Universal Stores

divested its capital, and

Burberry was ready for a public

offering. The 2000s were a time

of rebirth for the house, both

creatively and financially. And

how is it doing a decade later?

Burberry went public in 2002,

and today has 3,162 sales

outlets in 90 countries. In

2005-2006, the company netted

€150 billion. While they were at

it, they trimmed back to three

collections, to appeal to the full

range of audiences: Burberry

Prorsum is at the high-end, with

designs shown on the runways

during Fashion Week in Milan.

Burberry London combines new

and classic products and has

the widest appeal. And teen and

young adults have popularized

Burberry Brit, its “trend” line.

Very quickly, the Internet

came to Burberry. Or perhaps

it was the other way around.

The online boutique, www.

burberry.com, is available in 45

countries and four languages.

Burberry maintains a social

media presence on Facebook,

YouTube, Twitter and four local

Chinese platforms. Its fashion

shows are broadcast live in

3D. These initiatives earned it

the Digital Innovation Award in

2010 from the British Fashion

Awards.

And last February, Burberry ’s

London Women catwalk

show was streamed live to

Piccadilly Circus, along with 40

international events in more that

150 countries. “We are thrilled

to be bringing the Burberry

show to our widest audience

yet in an immersive, interactive

and entertaining experience,”

declared Chief Creative Officer

Christopher Bailey. A small

splash for a big name!

Burberry Brit Store - Covent Garden, London

Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011

Page 74: Fouquet's 11

7 4

àÀ contre-pied de la parfumerie contemporaine qui produit toujours plus de fragrances, mais qui finissent par toutes se ressembler, Frédéric Malle a choisi la voie royale. Celle d’un créateur de jus atypiques, et donc rares et exclusifs.

Son histoire a commencé dans un environnement familial déjà axé sur

de luxueuses fragrances : son grand-père maternel était une référence

dans le monde de la parfumerie, mais aussi le meilleur ami de

Christian Dior. Il proposa à ce dernier de créer un parfum spécifique

pour l’ouverture de la Maison de couture, son ami accepta d’emblée

Flying in the face of trendy

perfume makers, who

produce more fragrances, but

those that end up smelling

alike, Frédéric Malle has

taken the high road, creating

atypical scents that are

both rare and exclusive.

His story starts in a family

that was already on the road

to luxury fragrances: his

maternal grandfather was

well-known in the perfume

world, as well as Christian

Dior’s best friend. When he

suggested creating a special

perfume for the grand opening

of the Dior house, his friend

frédériC mallEl e luxe inv is ib le

invisible luxury

accepted, lending his name

to the bottle and introducing

Miss Dior to the world.

Impassioned by images,

Frédéric Malle was first a

photographer and worked in

advertising, before succumbing

to his genetic makeup as the

grandson of a major perfume

maker. Bertrand Roure, one of

the greatest trend-setters in

the perfume world at the time,

contacted him and offered him a

position as his assistant. Already

comfortable in the perfume

business, Frédéric deepened

his knowledge, discovering a

world at once abstract, artistic,

and technical. He became a

consultant, staying with Bertrand

Roure for five years and working

with the great “noses.” He

noticed that they were expected

to accomplish more and more

with ever-decreasing resources,

and this observation jolted

him to a major inspiration.

from the shAdows to the lightFascinated by the modesty

shown by the immensely

talented “noses,” whose faces

were always hidden away behind

brand names, Frédéric decided

to found his own perfumery,

Les Éditions de Parfums. His

guiding principle is as simple

{ p o r t r a i t }

Page 75: Fouquet's 11

7 5

as it is sophisticated: create

individual, unique fragrances,

signed by the greatest noses

in French perfumery. His first

boutique on rue de Grenelle

serves as a showcase for these

exceptional creations, which

clients discover using smelling

booths. His success was

immediate, all based on blazing-

fast word-of-mouth (quite a

coup for fragrances!). Arousing

scents, like Musc Ravageur from

Maurice Roucel, Angéliques

sous la Pluie from Jean-Claude

Ellena, and Portrait of a Lady

from Dominique Ropion, all

in identical ultra-plain bottles,

intended to highlight only the

fragrance and its creator.

Expressly exclusive, these rare

scents are now available in not

only Paris but New York, Tokyo,

Moscow, and Hong Kong.

… U n E p r E m i è r E b o U t i q U E , s E r t d ’ é C r i n é l é g a n t à d E s

C r é at i o n s d ’ E x C E p t i o n …

et c’est ainsi que Miss Dior vit le jour…

Passionné d’images, Frédéric Malle a d’abord été photographe et a

travaillé dans la publicité, avant d’être joliment rattrapé par ses gènes

de petit-fils de grand parfumeur. Bertrand Roure, l’un des plus grands

faiseurs de tendances de l’époque en matière de parfums, le contacte

et lui propose un poste d’assistant. Déjà très à l’aise dans le milieu de

la parfumerie, Frédéric enrichit encore sa culture en découvrant un

monde abstrait, artistique et technique à la fois. Il devient consultant

et reste cinq ans auprès de Bertrand Roure, travaillant en contact avec

les grands «nez». Il s’aperçoit que ces derniers doivent faire de plus

en plus de choses avec de moins en moins de moyens et de ce constat

jaillit une idée maîtresse.

De l’ombre à la lumière. Fasciné par la modestie de ces

«nez» à l’immense talent, mais qui restent toujours dans l’ombre d’une

marque, Frédéric décide de fonder sa propre maison, Les Éditions de

Parfums. L’axiome est aussi simple qu’il est sophistiqué : faire créer

des parfums différents, et donc uniques, signés du nom de tous les

grands nez de la parfumerie française. Une première boutique, rue

de Grenelle, sert d’écrin élégant à des créations d’exception que les

clients découvrent par le biais d’orgues à parfums. Le succès est

immédiat, basé sur un bouche-à-oreille (un comble en matière de

fragrances !) fulgurant. Des jus troublants, comme Musc Ravageur de

Maurice Roucel, Angéliques sous la Pluie de Jean-Claude Ellena ou

Portrait of a Lady de Dominique Ropion, mais aussi des flacons ultra

sobres et tous identiques pour ne mettre en valeur que le parfum et

son créateur !

Volontairement confidentiels, ces jus rares sont désormais diffusés à

Paris, mais aussi à New York, Tokyo, Moscou et Hong Kong…

Page 76: Fouquet's 11

7 6

Page 77: Fouquet's 11

7 7

mMademoiselle Chanel avouait sans vergogne « du goût pour tout ce qui brille ». Son sens profond du luxe la conduisit très naturellement à mêler les vrais bijoux aux fantaisies qu’elle aimait au quotidien.

Étincelant, fascinant, mais aussi pur et inaltérable. En utilisant le

diamant, Gabrielle Chanel put satisfaire sans réserve sa soif d’absolu

et son exigence de perfection.

C’est dans l’effervescence du mouvement Art Déco et en pleine crise

économique que, le 7 novembre 1932, elle présente dans les salons

de son hôtel particulier au 29 Faubourg Saint-Honoré ses premières

créations de joaillerie, une éblouissante collection composée

exclusivement de bijoux de diamants sur platine. « Si j’ai choisi le

diamant, c’est qu’il représente la valeur la plus grande sous le plus

petit volume » déclare-t-elle.

Miss Chanel shamelessly

confessed having a «taste for

everything that sparkles».

Her deep sense of luxury

very naturally led her to mix

real jewels with the fantasies

she loved in daily life.

Sparkling, fascinating, but also

pure and unchanging. By using

diamonds, Gabrielle Chanel was

able to satisfy her unconditional

thirst for the absolute and

demand for perfection.

It was during the vibrant Art Deco

movement and economic crisis,

lEs diamantsl e feu sous

diamonds in the spotlight

on November 7, 1932, that she

presented her first jewelry creations

in the halls of her mansion at 29

Faubourg Saint-Honore, a dazzling

collection consisting exclusively of

diamond jewelry set in platinum.

«The reason I chose diamonds is

that they represent the greatest

value in the smallest size,» she said.

Her choice to present her collection

in her mansion was no coincidence.

With its high windows, chandeliers,

and baroque mirrors, the

presentation of her creations was

magnificent: in a festival of lights,

a set of crystals and ice multiplying

the light of the finest and rarest

stones to an infinite degree...

Because it is the pattern that best

brings out the beauty of the stone,

she chose stars as a main theme

for the collection. And since the

sparkle of diamonds is inextricably

linked to light, Gabrielle Chanel

chose the comet, the pattern that

best enhances its brightness.

Masterpieces appeared in this

first collection in 1932 in the

surprising and poetic atmosphere

of this presentation. Articulated,

mobile, like the famous Comet

necklace with no clasp or apparent

frame, the jewels accompanied

the gestures of the hand and neck

with amazing sparkle. This was

not just the beauty and splendor

© Y

uri

Arc

us-

foto

lia.

com

{ s a g a }

Page 78: Fouquet's 11

7 8

Le choix de présenter sa collection dans le cadre de son hôtel particulier

n’est pas un hasard. Avec ses hautes fenêtres, ses lustres et ses miroirs

baroques, la mise en scène de ses créations était somptueuse : dans

une féérie de lumière, un jeu de cristaux et de glace démultiplie les

feux de la plus belle et de la plus rare des pierres à l’infini…

Parce qu’il est le motif qui met le mieux en valeur la beauté de la

pierre, elle a choisi l’étoile comme thème majeur de la collection. Et

comme l’éclat du diamant est indissociable de la lumière, Gabrielle

Chanel privilégie la Comète, le motif qui en exalte le mieux les

multiples feux.

Dans l’atmosphère surprenante et poétique de cette présentation,

apparaissent les pièces maîtresses de cette première collection de 1932.

Articulés, mobiles, comme le célèbre collier « Comète », sans fermoir

ni monture apparente, les bijoux accompagnent de tous leurs feux

les gestes de la main ou du cou. Ce n’est pas ici simplement la beauté

et la somptuosité des diamants qui sont mis en valeur, mais aussi

l’extraordinaire travail des maîtres joailliers des ateliers. Véritables

architectes de l’impossible, ils ont réussi à transcrire les souhaits et

les envies de Mademoiselle, dans le dessin et l’articulation de bijoux

aux lignes d’un modernisme absolu.

Cette apologie du diamant et de la lumière place déjà les bijoux

de la Maison dans un contexte futuriste de créativité et de luxe

intemporel.

à ceux qui voient une provocation dans ce déploiement d’une

splendeur inouïe en pleine crise économique, elle oppose que, dans

un contexte incertain, renaît « un désir instinctif d’authenticité »,

affirmant à nouveau de manière éclatante le retour nécessaire à

l’essentiel.

of diamonds that were displayed,

but also the extraordinary work

of master jewelers’ workshops.

Architects of the impossible,

they managed to turn the wishes

and desires of Mademoiselle

into the design and articulation

of absolute modernist jewelry.

This presentation of diamonds

and light put Chanel’s jewelry

into a futuristic context of

creativity and timeless luxury.

To those who saw provocation in

the deployment of unprecedented

splendor in the middle of an

economic crisis, she replied that

in an uncertain environment «an

instinctive desire for authenticity»

is reborn, vividly reaffirming the

need to get back to the essentials.

Attached to luxury, but anxious to

give it sense, she decided to put

diamonds to work for femininity.

«A woman realized that brilliants

could remain a value by once again

becoming: a set of jewels», the

{ s a g a }

Page 79: Fouquet's 11

Attachée au luxe, mais soucieuse de lui donner un sens, elle a décidé

de remettre le diamant au service de la féminité. « Une femme s’est

rendue compte que les brillants pouvaient demeurer une valeur tout

en redevenant ce qu’ils étaient naguère : une parure » applaudit la

presse au lendemain de la présentation.

Cette première collection de 1932 sera d’ailleurs rééditée plus de

soixante ans après sa création, en 1993, et montre à l’évidence l’esprit

visionnaire de Mademoiselle.

Aujourd’hui encore, elle prouve s’il était besoin que près de 80 années

de lumière ne sont qu’une poussière d’étoiles.

Luxueux hommage. En 2002, la Maison a célébré le 70e

anniversaire de la première collection de Haute Joaillerie créée par

Mademoiselle Chanel, entièrement consacrée au diamant.

à cette occasion, Chanel Joaillerie a imaginé et fait réaliser dans

ses ateliers un nouveau collier « Comète », souple et libre, vision

contemporaine de l’esprit qui avait inspiré les bijoux de la collection

de 1932. Dans une atmosphère à l’élégante féérie et autour du collier

« Comète » étaient présentées à cette occasion les pièces maîtresses de

la collection de 1932, rééditées en 1993. Cette apologie du diamant

et de la lumière plaçait ainsi les bijoux de Chanel dans un contexte

futuriste de créativité et de luxe intemporel, tels que Mademoiselle

aurait pu le mettre en scène.

Le collier « Comète 2002 » est un modèle exceptionnel en or blanc

18 carats et 3 590 diamants, d’un poids total de 85,50 carats. Ce long

ruban fluide d’un mètre de long entièrement articulé, serti de 2 160

diamants, s’enroule comme un lasso autour de n’importe quelle partie

du corps, au gré de son audace ou de son inspiration. Les pans sont

réunis par des motifs amovibles et interchangeables figurant soit le

Soleil, soit la Lune, ou encore des Étoiles.

Le Soleil est formé d’un motif composé de 150 diamants, incrusté

dans un globe de cristal de roche.

media applauded the following

day after her presentation.

This first collection in 1932 would

be reissued in 1993, more than

sixty years after its creation,

clearly demonstrating the

visionary spirit of Mademoiselle.

Even today, she proves that nearly

80 years of light are only stardust...

luxurious triBute In 2002, the House celebrated

the 70th anniversary of the

first collection of Fine Jewelry

created by Mademoiselle Chanel,

entirely devoted to diamonds.

On this occasion, Chanel Jewelry

imagined and created a new Comet

necklace in its workshops that is

flexible and free, a contemporary

vision of the spirit that had inspired

the jewelry collection in 1932. In an

elegant and magical atmosphere,

the masterpieces of the collection

from 1932 were presented around

the Comet necklace which were

redone in1993. This presentation

of diamonds and light put Chanel’s

jewelry into a futuristic context of

creativity and timeless luxury, in

such a way that only Mademoiselle

could present herself.

The Comet 2002 necklace is an

outstanding model in 18 carat

white gold with 3,590 diamonds,

weighing a total of 85.50 carats.

This meter long, flowing strand

that is fully articulated and set with

2160 diamonds, wraps like a lasso

around any body part with boldness

and inspiration. The sections are

joined together by removable and

interchangeable designs containing

either the sun, moon, or stars.

The sun is composed of a pattern

consisting of 150 diamonds inlaid

in a sphere of rock crystal.

The moon is a crescent pavé of

250 diamonds inlaid in a sphere of

rock crystal representing the sky.

Inside, the sphere is etched with

tiny diamond stars and comets

representing the Milky Way.

The two star patterns finally

stretch their branches set with

1,030 diamonds around two

3 and 5 carat diamonds...

At this presentation held in

honor of the 70th anniversary

{ s a g a }

Page 80: Fouquet's 11

8 0

La Lune est un croissant pavé de 250 diamants, incrusté dans un globe

de cristal de roche figurant le ciel. à l’intérieur, la sphère est gravée de

minuscules étoiles et comètes de diamants évoquant la Voie Lactée.

Les deux motifs Étoiles, enfin, étirent leurs branches serties de 1 030

diamants autour de 2 diamants de 5 et 3 carats.

Lors de cette présentation organisée en hommage au 70e anniversaire

de la première collection de joaillerie créée par Gabrielle Chanel, une

autre bague « Comète », réédition cette fois d’un modèle de 1932

prolongeait cet hommage. Cette bague en platine et 18 diamants,

d’un poids total de 3 carats, est dessinée sous forme de volute de 17

diamants sertis grain qui s’enroule autour du doigt, ponctuée par une

étoile ornée d’un diamant de 1 carat.

« Si j’ai choisi le diamant, c’est parce

qu’il représente, avec sa densité, la

valeur la plus grande sous le plus

petit volume. Et je me suis servie

de mon goût de ce qui brille pour

tenter de concilier, par la parure,

l’élégance et la mode. »

Gabrielle Chanel, Paris, 1932.

La dernière création des ateliers de

Haute Joaillerie Chanel aurait trouvé

grâce au regard tendre, mais acéré de

Mademoiselle…

Venise 1920. Mademoiselle Chanel

découvre la Cité des Doges, le Palais

Ducal, la Basilique Saint Marc.

Elle est subjuguée par les mélanges

d’atmosphères, d’univers croisés

entre Orient et Occident. Sublime

choc esthétique qui cristallisera son

penchant pour le faste et l’opulence.

Cet engouement résonne toujours

chez Chanel et se métamorphose

aujourd’hui en « Secrets d’Orient »,

la nouvelle collection de Haute

Joaillerie. Orients fantasmés, Orients

imaginaires, projetés sur une bague

architecturée comme une coupole

vénitienne ou sur un bracelet ajouré

tel une façade sculptée. Le camélia,

la fleur préférée de Mademoiselle

Chanel, devient une rosace

byzantine.

Venise, Byzance, Samarcande,

Ispahan… Les influences orientales

se font écho dans des mélanges

de pierres aux couleurs multiples

et aux mille reflets. Le violet des

saphirs marié aux tourmalines

roses et grenats vermillon. Le vert

de l’émeraude associé au rouge

des rubis, puis assorti à l’émail. Le

blanc des diamants et des perles en

contrepoint lumineux.

Des fragments d’un Orient

mystérieux, des éclats flamboyants et

autant d’invitations au voyage dans

l’univers contemporain de la Haute

Joaillerie de la Maison Chanel.

the mAgic continues

«I chose diamonds because with

their density they represent the

greatest value in the smallest size.

And I used my taste for everything

that sparkles in an attempt to

reconcile elegance and fashion

through a set of jewels.»

Gabrielle Chanel, Paris, 1932.

The latest creation from the Fine

Jewelry workshops of Chanel would

have found grace in the tender, but

steely look of Mademoiselle...

Venice 1920. Miss Chanel visits

the City of the Doges, the Palazzo

Ducale, and the Basilica San Marco.

She was captivated by the mixture

of moods and intertwined universes

between East and West. Sublime

aesthetic shock that crystallized her

penchant for luxury and opulence.

This passion still resonates at

Chanel today and metamorphoses

into «Secrets d’Orient», the new

Fine Jewelry collection. Orient

fantasies, imaginary Orients,

projected on a ring architected like

a Venetian dome or on an openwork

bracelet like a carved façade. The

camellia, Mademoiselle Chanel’s

favorite flower, became a Byzantine

rosette.

Venice, Constantinople, Samarkand,

Isfahan... The Eastern influences

echo in mixtures of shimmering

stones of many colors. Purple

sapphires blended with pink

tourmalines and vermilion garnets.

Emerald green associated with red

rubies and then matched to the

enamel. The white diamonds and

pearls in bright counterpoint.

Fragments of a mysterious Orient,

gleaming sparkles and endless

invitations to delve into the modern

universe of Fine Jewelry by Chanel...

LA MAGIECONTINUE

of the first jewelry collection created by Gabrielle Chanel, another

Comet ring, a replica this time of the 1932 model, extended the

tribute. This platinum ring set with18 diamonds weighing a total of

3 carats, was designed as a volute of 17 grain diamonds that wraps

around your finger, accentuated by a star with a 1 carat diamond..

{ s a g a }

Page 81: Fouquet's 11

8 1

Page 82: Fouquet's 11

8 2

Page 83: Fouquet's 11

8 3

sa majEsté !in the secret service of her Majesty!

au ser v ice secret de

lLa toute première Aston Martin est née de la passion dévorante de deux

garagistes anglais. Robert Bamford et Lionel Martin participent régulièrement

à des courses de côtes, sur des Singer qu’ils ont modifi ées. En 1914, ils décident

de construire leur propre voiture qu’ils baptisent Aston Martin. Aston Clinton

est le nom d’une course de côte gagnée par Bamford et les deux hommes

trouvent que le nom «sonne» mieux que «Bamford Martin».

Hélas, les deux passionnés de courses automobiles vont

subir de plein fouet la crise économique

induite par la Première Guerre

mondiale. Leur société va être

sauvée une première fois par

un riche mécène polonais,

le comte Zborowski, qui

va leur permettre

La marque mythique « Made in Britain » va bientôt fêter son centenaire. Depuis sa création, elle n’a cessé de faire rêver les amateurs d’automobiles d’exception, l’agent 007 en premier lieu, par la beauté de ses lignes et les performances de ses motorisations.

The legendary «Made in Britain» brand will soon celebrate its 100th anniversary. Since its inception, it has continued to inspire sports car enthusiasts, agent 007 being one of the fi rst, with the beauty of its shape and the performance of its engine.

The first Aston Martin was born

out of the consuming passion of

two English mechanics. Robert

Bamford and Lionel Martin

regularly participated in hill

climbing races in Singers they had

modified. In 1914, they decided

to build their own car which they

called Aston Martin. Aston Clinton

was the name of a hill climb

won by Bamford and both men

thought that the name sounded

better than «Bamford Martin».

Alas, the two car racing lovers

would go on to suffer the brunt

of the economic crisis caused

by the First World War. Their

company was first saved by a

wealthy patron of Poland, Count

Zborowski, who enabled them to

{ s a g a }

sa majEsté !au ser v ice secret de

sa majEsté !au ser v ice secret de

sa majEsté !

trouvent que le nom «sonne» mieux que «Bamford Martin».

Hélas, les deux passionnés de courses automobiles vont

subir de plein fouet la crise économique

induite par la Première Guerre

mondiale. Leur société va être

sauvée une première fois par

un riche mécène polonais,

le comte Zborowski, qui

va leur permettre

DB

MK

III

Page 84: Fouquet's 11

8 4

de produire des modèles de course à moteur 4 cylindres double arbre à 16

soupapes et de les aligner en 1922 au Grand Prix de France. C’est cette même

année qu’une Aston Martin établit une série de records à Brooklands.

En 1926, la firme qui connaît à nouveau des problèmes financiers est rachetée

par Williams Renwick et Augustus Bertelli. Les nouveaux modèles « Aston

Martin Motors » sont équipés d’un moteur 4 cylindres 1.5 à arbre à cames

en tête et carter sec, qui sera produit jusqu’en 1936. Durant cette décennie, la

marque va commencer à produire, parallèlement à ses modèles de course, des

répliques destinées à ses clients sportifs.

Dès 1936, alors que la marque rencontre à nouveau des difficultés financières,

décision est prise de produire des voitures moins sportives, et les premiers

modèles de série, équipés d’un moteur 2.0 font leurs premiers tours de roues.

En route vers la renaissanceEn 1946, David Brown, un riche industriel anglais constructeur de tracteurs

agricoles, lit une petite annonce dans le Times : «Sports Car company for

sale»… Passionné de belles mécaniques, il rachète Aston Martin en 1947, après

avoir essayé l’Atom, une voiture laboratoire quasi oubliée dans un garage. La

renaissance de la marque est effective, l’homme donnera ses initiales, DB, sur

les modèles dérivés de l’Atom, la voiture qui a sauvé Aston Martin. La DB1 est

lancée en 1948, dont 16 exemplaires seulement seront vendus. En 1959, deux

évènements vont marquer l’histoire : Aston Martin gagne les 24 Heures du

Mans et la DB5 est commercialisée. Star de Goldfinger et désormais associée

à James Bond, la DB5 fera plus pour la notoriété de la marque que le titre de

manufacture 4-cylinder, 16-valve

DOHC racing models and line

them up at the starting line of the

1922 Grand Prix of France. That

same year, an Aston Martin broke

a series of records at Brooklands.

In 1926, the company once again

had financial problems and was

bought by Williams Renwick

and Augustus Bertelli. The new

«Aston Martin Motors» models

were equipped with a 1.5 liter

4-cylinder engine with dual

overhead cams and dry sump

lubrication and produced until

1936. During this decade, the

brand also started producing

replicas for its sports car

enthusiasts in addition to its

racing models.

By 1936, while the brand was

having financial difficulties yet

again, they decided to produce

less sports cars and the first

production models equipped with

a 2.0 engine took their first laps.

the roAd to reBirthIn 1946, David Brown, a wealthy

English industrialist manufacturer

of agricultural tractors, read an

ad in the Times: «Sports car

company for sale»... Passionate

about fine engineering, he

bought Aston Martin in 1947 after

having test driven the Atom, a

laboratory car that had almost

been abandoned in a garage. The

brand was reborn and Brown put

his initials, DB, on the models

derived from the Atom, the car

that saved Aston Martin. The DB1

was launched in 1948 and only 16

were sold. In 1959, two events

made history: Aston Martin won

the 24 Hours of Le Mans and

the DB5 was put on the market.

Now the Star of Goldfinger and

forever associated with James

Bond, the DB5 did more for brand

awareness than the title of world

champion manufacturers which

they won that same year!

The DB6, a 4-seater model, was

launched in 1966. Then the DBS

got its first 5.3 liter V8 that it was

designed for.

Posting losses since it was

founded, Aston Martin

experienced new setbacks in

the 1970s. Production continued

{ s a g a }

1ère Aston Martin, 1915

… l a d b 5 f E r a p l U s p o U r l a n o t o r i é t é d E l a m a r q U E

q U E l E t i t r E d E C H a m p i o n d U m o n d E d E s C o n s t r U C t E U r s a C q U i s l a m ê m E a n n é E ! …

Page 85: Fouquet's 11

8 5

champion du monde des constructeurs acquis la même année ! Les modèles

4 places sont lancés en 1966, la DB6, puis la DBS qui reçoit le premier V8 5.3

pour lequel elle a été conçue.

Déficitaire depuis sa fondation, Aston Martin connaît à nouveaux des

déboires dans les années 1970. La production continue malgré tout, avec

l’évolution de la DBS en AM V8, produite jusqu’en 1990. La même année,

la marque lance son nouveau modèle V8, la Virage, avec un nouveau design

et une suspension arrière indépendante, suivi quelques années plus tard par

la Vantage, dotée du V8 5.3 l. suralimenté de 550 ch. Deux noms qui font

aujourd’hui figure de mythe dans l’univers automobile.

Le début des années 2000 voit apparaître pour Aston Martin une nouvelle

génération de modèles, la DB9 et la 3e génération de V8 Vantage. La DB 9

est équipée d’un V12 6.0 et la Vantage s’affiche en concurrente directe des

Ferrari 360 et des Porsche 911.

Depuis 2006, Ford a cédé la marque à un consortium mené par David

Richards, propriétaire de l’écurie de course automobile Prodrive. Les

modèles sont toujours assemblés en Angleterre et le mythe perdure, avec

la dernière Virage, animée par un V12 6.0 de 500 ch. présentée au Salon de

Genève 2011.

in spite of it all with the

development of the DBS AM V8,

manufactured until 1990.

That very year, the brand

launched its new V8 model, the

Virage, with a new design and

an independent rear suspension,

followed a few years later by the

Vantage, equipped with a 5.3 liter

supercharged V8 with 550 hp, two

names that are now legends in

the automotive world.

In the early 2000s, Aston Martin

came out with a new generation

of models, the DB9 and the third

generation V8 Vantage. The DB

9 is equipped with a 6.0 V12 and

the Vantage became a direct

competitor of the Ferrari 360 and

Porsche 911.

In 2006, Ford sold the brand to a

consortium led by David Richards,

owner of the car racing team

Prodrive. The vehicles are still

assembled in England and the

legend continues with the latest

Virage powered by a 500 hp 6.0

V12 presented at the Geneva

Motor Show in 2011.

Proposer une supercar unique, créée sur mesure par le conducteur lui-même,

selon ses propres exigences ? C’était l’idée des ingénieurs d’Aston Martin

lorsqu’ils ont pensé la One 77 (prononcez one seven seven). Un bolide

férocement agressif, avec des arrêtes prononcées et un flanc musculeux, doté

du fameux V12 6.0 et dont on chuchote qu’il dépasserait les 700 chevaux.

An hAute couture rocket!Imagine a unique supercar, custom designed by the driver himself according

to his needs. That was the idea of the Aston Martin’s engineers when they

came up with One 77 (pronounced One Seven Seven). A fiercely aggressive

fireball with pronounced edges and a muscular look on the side, equipped

with the famous 6.0 V12 and which, word has it, exceeds 700 horsepower.

UNE FUSÉE HAUTE COUTURE !

{ s a g a }Vanquish 5

Page 86: Fouquet's 11

8 6

{ s h o p p i n g }

1 frEElanCE , Ca l i a

2 milady

3 prada

4 max CHaoUl

5 rEdl inE , Co l lec t ion pré tent ieuse

6 lanCEl , Co l lec t ion Vo l te

7 asH aux galEriEs lafayEttE

8 dE grisogono

1

3

2

8

7

45

6

1

Page 87: Fouquet's 11

8 7

9 CHanEl , bague Camél ia

10 dEstaing, modè le ka le ido

11 mEssiKa , Co l lec t ion sp iky

12 lafayEttE aCCEssoirEs

13 marionnaUd, Eye shadow

14 VEntCoUVErt

15 p iagEt, bague Cockta i l

16 CEsairE , sac bet t ina

CHoCo là

11

9

14

11

16

15

12

13

10

Page 88: Fouquet's 11

8 8 mEn o’CloCK

{ s h o p p i n g }

1 boVEt, amadeo tourb i l l on orb is mund i

2 p iagEt, a l t ip lano

3 omEga , seamaster aqua ter ra

4 tag HEUEr , monaco

5 Z ill i

6 pal Z ilEZr i

1

2 3

4

5

6

Page 89: Fouquet's 11

asH, aux galeries lafayette, 40 bd

Haussmann, paris 9e / bang & olUfsEn, 142

av des Champs Elysées, paris 8e / boVEt,

boutique Kronometry , 60 rue françois 1er,

paris 8e / CEsairE, 6 rue saint florentin,

paris 1er / CHanEl, 42 av montaigne, paris 8e

/ dE grisogono, 358 bis rue saint Honoré,

paris 1er / dEstaing www.destaing.net /

ErmEnEgildo ZEgna, 50 rue du faubourg

st Honoré, paris 8e / frEElanCE, 30 rue du

four, paris 6e / galEriEs lafayEttE, 40 bd

Haussmann, paris 9e / HUblot, boutique

Kronometry, 60 rue françois 1er, paris 8e /

lanCEl, 27 av des Champs-Elysées, paris

8e / marionnaUd, 104 av des Champs

Elysées, paris 8e / max CHaoUl, 55 quai

des grands augustins, paris 6e / mEssiKa,

boutique isabelle barrier, 39 av des ternes,

paris 17e / milady, 120 av des Champs

Elysées, paris 8e / old England, 12

boulevard des Capucines, paris 9e / omEga,

93 av des Champs Elysées, paris 8e / pal

ZilEri, 66 av des Champs Elysées, paris 8e /

piagEt, 16 place Vendôme, paris 1er / polo

dE dEaUVillE, 102 rue de longchamp,

paris 16e / prada, 10 av montaigne, paris

8e / rEdlinE, 42 rue de richelieu, paris 1er

/ rolEx, boutique arije, 30 av george V,

paris 8e / tag HEUEr, boutique Heurgon,

15 rue royale, paris 8e / VEntCoUVErt, 109

bd beaumarchais, paris 3e / Zilli, 48 rue

françois 1er, paris 8e

B O N N E S A D R E S S E S P A R I S I E N N E S

mEn o’CloCK

7 HUblot, Ed i t ion l im i tée

Kronomet ry 1999

8 rolEx , oyste r perpetua l Exp lo re r i i

9 Z ill i

10 ZZEgna

11 polo dE dEaUVillE

12 old England

13 bang & olUfsEn, beosound 8 no i r

7

8

10

11

9

12

13

Page 90: Fouquet's 11

9 0

Page 91: Fouquet's 11

9 1

dE CHoColat !experts of melted chocolate!

des or fèv res fondus

sLe nom savant de la fève du cacaoyer est Théobroma Cacao, qui signifie

« nourriture des Dieux ». Vaste programme !

Introduit au XVIe siècle à la cour du roi d’Espagne Charles Quint par les

Conquistadores de retour du Mexique, le cacao va entrer en France dans les

bagages de l’infante Anne d’Autriche lors de son mariage avec Louis XIII en

1615. Son succès immédiat auprès de la Cour gagnant rapidement les salons

de la meilleure société, le premier chocolatier en France, David Chaillou,

ouvre ses portes en 1659.

Quelques trois siècles et demi plus tard, à l’heure où l’engouement pour ce

produit mythique atteind des sommets et fait émerger des talents exceptionnels,

nous avons souhaité mettre en lumière quelques grands chocolatiers parisiens

dont le savoir-faire, l’audace et la créativité participe à sa sacralisation.

Si la gourmandise est un péché, le chocolat en est le diable. Plus sa robe est noire, plus il est irrésistible. Comme le Malin, il multiplie les apparences tentatrices : pâtisseries, glaces, mousses, crèmes… Tour d’horizon des meilleurs chocolatiers de Paris.

If gluttony is a sin, chocolate is the devil. The darker its color is, the more irresistible it is. Like the devil, it multiplies its tempting appearances: pastries, ice creams, mousses, creams… A review of the

best chocolatiers in Paris.

The scientific name of the cocoa

bean is Theobroma Cacao which

means «food of the gods.» What a

name to live up to!

Introduced in the sixteenth century

in the court of King Charles V

of Spain by the conquistadors

returning from Mexico, chocolate

entered France in the luggage of

the princess Anne of Austria during

her marriage to Louis XIII in 1615.

It was an immediate success in

the Court and quickly won the

hearts of society’s finest. The

first chocolatier in France, David

Chaillou, opened its doors in 1659.

Some three and a half centuries

later, at a time when the popularity

of this legendary product has

reached incredible heights and

brings out extraordinary talent, we

wanted to highlight some great

Parisian chocolatiers whose know-

how, boldness, and creativity are

partially the reason for chocolate’s

sacredness.

{ s a v e u r s }C

ho

cola

ts P

ierr

e M

arco

lin

i

Page 92: Fouquet's 11

9 2

Page 93: Fouquet's 11

9 3

Pierre Marcolini Cet « alchimiste du goût », est l’un

des rares en Europe à fabriquer son

chocolat à partir de fèves de cacao

soigneusement sélectionnées au

cours de ses voyages en Amérique

du Sud, à Cuba ou à Madagascar.

Cela permet d’en contrôler toute

la fabrication. Le talent de ce

chocolatier belge n’est plus à

démontrer.

Pâtissier à l’origine, c’est le

Delvaux - un gâteau au chocolat - avec lequel il remporte la Coupe du monde

de Pâtisserie en 1995 qui va éveiller sa vocation de chocolatier et lui faire ouvrir

sa première boutique à Bruxelles.

Installé depuis 2003 à Paris au cœur de Saint Germain des Prés, c’est dans

un lieu intime luxueusement laqué de noir, puis récemment rue Scribe

qu’il a choisi de présenter ses créations d’avant-garde avec des ingrédients

de haute qualité, des saveurs épicées mais aussi du thym, du thé, de la fleur

d’oranger…

Difficile de choisir entre les 34 bonbons de chocolat noir ou au lait de sa

collection permanente dont les deux vedettes, Le Cœur framboise et Le Pavé

de Tours fondant, sont à se damner, les tablettes carrées (les pures Origines et

les Grands Crus) et les créations éphémères de Noël et de Pâques…. Tout n’est

que tentation !

3, rue scribe paris 9e tel 01 44 71 03 74 - www.marcolini.com

1 autre boutique à paris / 1 other boutiques in paris

{ s a v e u r s }

La Maison du ChocolatRobert Linxe, le créateur de la Maison du Chocolat, n’imaginait pas en 1977

en ouvrant sa boutique rue du Faubourg-Saint-Honoré, entièrement dédiée

au chocolat, qu’il allait faire de ce produit au-delà d’un objet de mode, un

phénomène de société. Rapidement, Jean-Paul Aron le baptise « le sorcier de

la ganache ». Ainsi il met au point une technique mêlant chocolat et crème

fleurette, favorite de Robert Linxe pour créer d’enivrantes associations entre

chocolat et parfums subtils et naturels, ainsi Bacchus aux raisins flambés au

rhum ou Zagora à l’infusion de menthe fraîche.

La réputation de la Maison du Chocolat dépasse les frontières. Des boutiques

s’ouvrent aux États-Unis, en Angleterre, au Japon et à Hong Kong. En 2000,

elle entre au très prestigieux Comité Colbert.

Depuis 2007, un nouveau Directeur de la création, Gilles Marchal, qui fut chef

pâtissier au Bristol, a repris le flambeau et règne sur la vénérable maison.

Guidé avant tout par la subtilité des équilibres gustatifs, il souhaite, en restant

dans la simplicité, apporter une note originale dans la texture et dans le goût

de ses créations telles Pistachio, doux praliné amande et noisette aux éclats

de pistache ou Akosombo, ganache noire fondant et moelleuse aux notes

épicées.

Entrer à la Maison du Chocolat est la première étape du plaisir !

Passée la vitrine, des pâtisseries où les éclairs et la tarte nature au chocolat

jouent les stars, on arrive émerveillé devant le comptoir de présentation des

45 créations maison, noires ou au lait, dont les noms, Bohème, Traviata,

Andalousie, Brésilien, Yoko, Grain dentelle, Violetta….enchantant l’oreille,

sont un heureux prélude à leur dégustation.

la maison du Chocolat 52 rue françois 1er, paris 8e.

tél 01 42 27 39 44 - www.lamaisonduchocolat.com - 6 autres boutiques à paris

6 other boutiques in paris

lA mAison du chocolAt Robert Linxe, the creator of

La Maison du Chocolat, never

imagined in 1977 by opening his

shop on Rue du Faubourg Saint-

Honoré, which is entirely dedicated

to chocolate, that he would make

this product beyond the scope of a

passing fad, a social phenomenon.

Jean-Paul Aron quickly christened

him «the wizard of ganache».

So, he developed a technique

combining chocolate and light

cream, a favorite of Robert Linxe’s,

to create intoxicating associations

between chocolate and subtle,

natural scents, out of which came

Bacchus with flambéed raisins with

rum and Zagora infusion of fresh

mint.

The reputation of La Maison du

Chocolat transcends borders.

Shops opened in the United States,

England, Japan, and Hong Kong.

In 2000, it joined the prestigious

Comité Colbert.

Since 2007, Gilles Marchal, who

was pastry chef at Bristol, took

over as the new creative director

Pierre mArcolini This «alchemist of taste» is one

of the few in Europe to make his

chocolate from cocoa beans that

are carefully selected during his

travels in South America, Cuba, and

Madagascar. This allows him to

control the entire chocolate making

process. The talent of this Belgian

chocolatier is now well established.

Originally a pastry chef, it was the

Delvaux - a chocolate cake - that

won him the World Cup of Pastry

in 1995 which awakened his calling

as a chocolatier and led him to

opening his first shop in Brussels.

Established in 2003 in Paris at the

heart of Saint Germain des Pres,

the boutique is decorated in an

intimate, luxurious black lacquer

on Rue Scribe where he recently

chose to present his avant-garde

creations made of high quality

ingredients, spicy flavors but also

mixed with thyme, tea, and orange

blossom.

It is difficult to choose between

the 34 dark or milk chocolates

from his permanent collection

whose featured favorites include

«The Raspberry Heart» and «The

and reigns over this venerable

company.

Guided primarily by the subtle

balances of fine taste, he wanted

to give things an original hint

in the texture and taste of his

creations while keeping things

simple which led to creations

such as Pistachio, sweet almond

praline and hazelnut with pieces

of pistachio and Akosombo, dark

ganache fondant and soft spicy

hints.

Entering La Maison du Chocolat is

the first step towards pleasure!

As you enter past the display

window where pastries, éclairs,

and plain and chocolate cakes

are the stars on display, you will

be amazed when you arrive at

the counter by the display of 45

homemade creations of dark and

milk chocolate whose names

include Bohemian, Traviata,

Andalusia, Brazil, Yoko, Lace

Texture, Violetta... all of which

are delightful to one’s ear which

is just a happy prelude to tasting

them.

Cobblestones of Tours», which

are to die for, the square tablets

(the pure origins and Grand Cru)

and his ephemeral Christmas and

Easter creations... It is all so very

tempting!

Page 94: Fouquet's 11

9 4

Jean-Paul HévinDepuis quelques vingt ans au

service du chocolat, on ne présente

plus Jean-Paul Hévin, lauréat de

nombreux concours qui le mèneront

de premiers prix en médailles d’or,

jusqu’à obtenir en 1986, le titre, qui

lui tient le plus à cœur, de Meilleur

Ouvrier de France.

En 1988, l’ouverture de sa première

boutique parisienne près du jardin

du Luxembourg crée l’événement.

Difficile de transcrire le bonheur

que l’on ressent lorsqu’on pénètre chez lui. Ainsi dans le magasin de la rue

Saint-Honoré, habillé de bois sombre comme un grand cru de chocolat noir,

où après s’être attardé, sur fond de musique classique, devant le comptoir des

macarons (premier prix du Meilleur Macaron classique en 2005) et autres

pâtisseries, on arrive devant celui des chocolats. Trente et une merveilles

s’offrent à votre convoitise, parmi lesquelles Troglodyte aux accords subtils

de praliné, noisette, amande et pistache, ou Saphir, chocolat croustillant à

la crème de noisette qui sont de véritables « must ». Au fil des saisons, si les

entremets, truffes, tablettes, ganaches s’autorisent des fantaisies fruitées ou

épicées, Jean-Paul Hévin s’attache à ce que ses créations éphémères révèlent

avant tout la force et la délicatesse du chocolat.

Jacques GeninAprès avoir exercé les métiers de

chef cuisinier, puis de chef pâtissier

à l’exigeante Maison du chocolat,

avant de devenir fondeur en

chocolat dans son laboratoire du

XVe arrondissement, Jacques Genin

a réalisé son rêve - et le nôtre ! - en

ouvrant fin 2008 sa chocolaterie, rue

de Turenne dans le Haut Marais.

Installée sur deux niveaux dans une

belle maison du XVIIe siècle, elle offre au rez-de-chaussée, dans un sobre décor

de pierres de taille, briques apparentes et bois clair, un vaste espace de vente

accueillant les gourmandises et un salon de dégustation et à l’étage, ouvert

aux regards, un laboratoire de fabrication où les produits sont confectionnés

au jour le jour.

Pénétrer dans la chocolaterie est un grand moment ! On admire, on hume les

odorantes pâtisseries, de l’aérien Paris-Brest à la délicieuse tarte au citron, à

moins qu’on ne se dirige d’emblée vers les pâtes de fruits, les caramels ou les

divins chocolats dont la collection de vingt-huit bonbons sérigraphiés vous

laissent pantois. Utilisant les meilleurs chocolats de couverture, les créations

de Jacques Genin, au miel, au pamplemousse, au pain d’épices, au thé - comme

le délicat Thé toi ou à la ganache nature au chocolat noir, mélange de grands

crus composant Le Beau Ténébreux -, trahissent une personnalité sincère et

généreuse touchent à l’exceptionnel.

231, rue saint-Honoré paris 1er - tél 01 55 35 35 96 - www.jeanpaulhevin.com

2 autres boutiques à paris / 2 other boutiques in paris

{ s a v e u r s }

133, rue de turenne paris 3e - tél : 01 45 77 29 01

jeAn-PAul hévinHaving worked with chocolate for

some twenty years, one no longer

has to introduce Jean-Paul Hevin.

He won many competitions that

led him to earning numerous first

prizes until, in 1986, he won the

title that is closest to his heart,

Best Craftsmen of France.

In 1988, he opened his first

boutique in Paris near the

Luxembourg Gardens which

created a stir.

It is difficult to describe the

happiness one feels when entering

his boutique. Once inside the store

on Rue Saint-Honore, decorated

in dark wood like a vintage dark

chocolate, where after lingering

a bit with classical music in the

jAcques geninAfter working as chef and then

pastry chef at the demanding

Maison du Chocolat before

becoming a chocolate specialist

in his lab in the fifteenth

arrondissement, Jacques Genin

realized his dream - and ours! - by

opening his own chocolate shop in

late 2008 on Rue de Turenne in the

Upper Marais.

Occupying two floors in a beautiful

seventeenth century home, on

the ground floor in a sober setting

of stone, brick and light wood, it

has a vast retail space for those

fond of delicacies and a tasting

room upstairs where you can see a

manufacturing lab where products

are made daily.

background and making your way

past the macaroons counter (1st

prize for Best Classic Macaroon

in 2005 ) and other baked goods,

you come to the chocolate display.

Thirty-one wonders available to

satisfy your desires including

Troglodyte with a subtle harmony

of praline, hazelnut, almond, and

pistachio, and Sapphire, a crispy

chocolate with hazelnut cream

that is truly a must. Throughout

the seasons, even though his

desserts, truffles, chocolate

bars, and ganaches evoke fruity

and spicy fantasies, Jean-Paul

Hevin focuses on what his

ephemeral creations reveal above

all, the strength and delicacy of

chocolate.

Entering the chocolate shop is a

grandiose moment! You admire

and inhale the aroma of fragrant

pastries, from the light Paris-Brest

to the delicious lemon tart, unless

you immediately move on to the

fruit jellies, caramels, and divine

chocolates whose collection

of twenty-eight silkscreened

chocolates leave you breathless.

Using only the finest chocolate

coatings, the creations of Jacques

Genin, using honey, grapefruit,

ginger bread, tea - like the delicate

toi tea or plain ganache with

dark chocolate, a blend of fine

chocolates that make up the Beau

Ténébreux - betray a sincere and

generous personality, touching on

the exceptional.

Page 95: Fouquet's 11

9 5

Pierre HerméAu son de son nom célébrissime, nos

papilles sont déjà en émoi !

Héritier de quatre générations de

boulangers pâtissiers alsaciens,

Pierre Hermé commence sa carrière

de pâtissier à 14 ans auprès de

Gaston Lenôtre. C’est aux côtés de

Michel Chaudun qu’il deviendra

chocolatier.

Nommé chef pâtissier chez Fauchon

à 24 ans, baptisé « Le Picasso de la

pâtisserie » par la presse américaine,

il y officiera durant 11 ans avant d’ouvrir en 1998 une boutique, puis un salon

de thé à Tokyo. C’est en 2001 qu’il installe sa première boutique rue Bonaparte

à Paris et crée la surprise à Saint Germain des Prés avec sa devanture précieuse,

semblable à celle d’un joaillier, augurant des trésors sucrés proposés à

l’intérieur.

Macarons au chocolat, au citron, à la crème brûlée, à la réglisse et violette, au

cassis, au foie gras…, merveilleux gâteaux Ispahan au litchi, à la framboise

et à la rose, tartes fines aux ganaches au chocolat noir ou au lait et bien sûr

chocolats tentateurs, exposés par collections sur les comptoirs, semblent y

interpréter une véritable symphonie.

Ah ! Ces chocolats….. pour lesquels Pierre Hermé a reçu la Médaille d’or

de l’Académie du Chocolat et plusieurs fois le Prix 5 Tablettes du Club des

Croqueurs de Chocolat. Imaginez-les s’offrant à votre vue ! Mogador, ganache

de chocolat au lait et fruits de la passion, framboise, chocolat noir aux éclats

de framboise, barres de chocolat au macaron… vous transportent dans un

univers de délices où le génie s’exprime…

4 rue Cambon - paris 1er tel. 01 43 54 47 77 - www.pierreherme.com

8 autres boutiques à paris / 8 other boutiques in paris

… C E s C H o C o l at s V o U s t r a n s p o r t E n t d a n s U n

U n i V E r s d E d é l i C E s o ù l E g é n i E s ’ E x p r i m E …

Pierre herméJust the sound of his famous

name sends our taste buds into an

uproar!

Descendant of four generations

of Alsatian pastry bakers, Pierre

Hermé began his career as a

pastry chef at the age of 14 at

Gaston Lenôtre. It was alongside

Michel Chaudun that he became a

chocolatier.

Appointed pastry chef at Fauchon

at 24 years old, he was dubbed

«The Picasso of Pastry» by the

American press. He worked there

for 11 years before opening a

shop in 1998 and then a tea room

in Tokyo. In 2001 he established

his first shop on Rue Bonaparte

in Paris and created a stir in Saint

Germain des Prés with his precious

storefront that was similar to that

of a jeweler, displaying a bit of

the treasures that could be found

inside.

Macaroons of all flavors...

chocolate, lemon, crème brûlée,

licorice and violet, black currant,

foie gras ... wonderful Ispahan

cakes with litchi, raspberry, and

rose, fine cakes with dark or milk

chocolate ganache and, of course,

tempting chocolates displayed

in collections at the counters all

seem to create a symphony.

Ahh! Those chocolates... Pierre

Hermé received the Gold Medal

from the Academy of Chocolate

for them and several times the

Club des Croqueurs de Chocolat

gave him the 5 Bars Award.

Imagine all those chocolates

before your eyes! Mogador, milk

chocolate ganache and passion

fruit, raspberry, dark chocolate

with pieces of raspberry,

chocolate macaroon bars... all of

them transport you into a world

of delights where his genius is

expressed…

Page 96: Fouquet's 11

9 6

d’oEUVrE !des chefs…

a sy mphony of chefs{ g a s t r o n o m i e }

© F

rédé

ric

Her

bign

iau

x

Page 97: Fouquet's 11

9 7iIl est des lieux qui suscitent l’émotion, interpellent les sens, les séduisent. Le Diane, le restaurant de l’Hôtel Fouquet’s Barrière fait partie de ces lieux. Ici, régulièrement, un chef invité s’associe à Jean-Yves Leuranguer pour proposer un dîner à quatre mains. Retour sur quelques belles partitions.

Le Diane se niche au cœur de l’hôtel : univers intimiste tout de raffinement

et d’élégance maîtrisée. Mais c’est dans les cuisines que se préparent,

avec effervescence, les agapes d’un soir. Dernier chef à avoir répondu à

l’invitation, Jean-Georges Klein, peut-être le plus discret des trois étoiles

français venu présenter en avril 2011 son Menu de Printemps. Un menu

à la créativité éblouissante, aux alliances insolites de textures et de saveurs,

aux touches d’inspiration asiatique. Jugez plutôt : « Œuf argenté au reflet

de la sardine », « Saint Jacques et foie gras mariné, petite salade d’artichaut

et truffe », « Dos de cabillaud et son bouillon perlé, hollandaise de Miso &

Yusu, compotée de rhubarbe », « Grenadin d’agneau de lait, son cannelloni

d’abats, purée de pois chiche, gel de kumquat » et « Cappuccino de pomme

de terre et truffe ». Un véritable festival gustatif aux belles envolées.

Entre Jean-Yves Leuranguer, l’« artiste nomade » et Jean-Georges Klein,

l’autodidacte humble et perfectionniste, le courant est passé.

Quatre mains étoilées. D’autres chefs se sont essayés au

difficile exercice du piano à quatre mains. Chaque expérience, unique, a été

couronnée de succès. Et même si les années ont passé, les acteurs de cette

pièce, comme les spectateurs, s’en souviennent encore avec émotion. Ainsi

le 12 novembre 2007. Ce soir là, c’est Philippe Labbé, alors chef du Château

de la Chèvre d’Or à Eze, qui officie en « guest star ».

Le Diane is situated in the heart

of the hotel, an intimate place,

masterfully refined and elegant.

But it’s in the kitchens that the

evening’s feast is prepared with

enthusiasm. The latest to accept

the invitation, Jean-Georges

Klein, may be the most reclusive

of French three-star chefs came

in april 2011 to introduce his

Spring Menu. A menu brimming

with creativity was born from

the association of these two

professionals, with unexpected

marriages of texture and flavor, and

touches of inspiration from Asia.

Judge for yourself: Silver-Plated

Egg with Sardine “Reflection”;

Marinated Scallops and Foie

Gras; Small Artichoke and Truffle

Salad; Cod Filet, Bouillon, Miso &

Yuzu Sauce, Rhubarb Compote;

Milk Lamb Grenadine and its

Cannelloni, Chickpeas Purée,

Kumquat Jelly; and Potato and

Truffle Cappuccino. A veritable

gourmet festival that has wings.

Between Jean-Yves Leuranguer,

the “nomadic artist,” and Jean-

Georges Klein, the humble,

d’oEUVrE !self-taught perfectionist, they

have things well in hand.

Four-starred hands

Others have taken on this difficult

exercise of playing piano for four

hands. Each experience is unique,

and was judged a success. And

even a few years later, the players

as well as the audience still look

back on it with affection. For

example, November 12, 2007.

That evening, the guest star was

Philippe Labbé, then chef at

Château de la Chèvre d’Or in Eze.

The list of chefs who have accepted

Jean-Yves Leuranguer’s invitation

is getting long. There was Alain

Llorca in 2008 while he was head

at le Moulin de Mougins, then

Gérald Passédat, the inspired

chef at le Petit Nice in Marseille,

as well as Franck Reynaud. The

first surprised us with a menu in

three acts, the second brought all

the riches of the Mediterranean

with him, but it was the third, the

Swiss, who took first place.

And then came 2009. And the

question was who was going

Some places evoke an emotional response, ignite your senses, and win your heart. Le Diane, the restaurant at Hôtel Fouquet’s Barrière is one of those places. Chefs are often invited to work with Jean-Yves Leuranguer to create a four-handed dinner. And they make some beautiful music.

{ g a s t r o n o m i e }

Page 98: Fouquet's 11

9 8 La liste est aujourd’hui longue de ces chefs qui, un jour, ont accepté

l’invitation de Jean-Yves Leuranguer. Il y eut Alain Llorca en 2008 - il

dirigeait alors le Moulin de Mougins - puis Gérald Passédat, le chef inspiré

du Petit Nice à Marseille ou encore Franck Reynaud. Le premier cité avait

surpris avec son menu en trois déclinaisons, le second avait emmené dans

ses bagages toutes les richesses de la Méditerranée ; quant au troisième, c’est

la Suisse qu’il avait mis à l’honneur.

Arriva 2009. Et une question : qui allait enchanter, par trois fois, les palais

les plus délicats et les plus avertis ? Philippe Etchebest, Jean Montagard,

pour une découverte inattendue des « Saveurs bio » et Stéphane Raimbault,

venu de son Oasis de Mandelieu la Napoule. Une fois encore, pari tenu.

L’excellence dans la diversité.

En 2010, ils seront deux à investir les cuisines du restaurant Le Diane. Régis

Marcon en juin et Gilles Goujon en octobre. Pour le printemps, un chef

passionné de nature, triplement étoilé au Guide Michelin et qui travaille

comme personne les produits du terroir. Un chef éco responsable également.

D’où le plaisir de Jean-Yves Leuranguer et de son équipe de l’accueillir, eux

qui s’inscrivent dans la démarche du Luxe Respectable® déposé par l’Hôtel

Fouquet’s Barrière. Á l’automne, Gilles Goujon, élu chef de l’année par ses

pairs (soit 6000 professionnels) a offert sa cuisine rayonnante, qui mêle

tradition et inventivité, respect des produits de saison.

C’est tout cela les dîners à quatre mains du restaurant Le Diane. Un mariage

d’un jour entre deux chefs talentueux, pour le meilleur et rien que le meilleur.

Un travail conjoint, une équipe à l’écoute et, pour peu que l’on ose pousser

les portes de la cuisine, univers merveilleux et bruyant, c’est la découverte

de la magie qui s’opère entre le savoir-faire des hommes et les mille et un

cadeaux de la nature.

to enchant the most delicate

and informed palates one more

time? Philippe Etchebest, Jean

Montagard, with an unexpected

exploration of organic flavors,

and Stéphane Raimbault, all the

way from his Oasis de Mandelieu

la Napoule. Once more, the bet

paid off. Excellence in diversity.

In 2010, two more chefs brought

their gifts to the kitchen of Le Diane

restaurant: Régis Marcon in June,

and Gilles Goujon in October. In the

spring, a chef who is passionate

about nature and has starred three

times in the Michelin Guide, who

knows regional produce like nobody

else. And a sustainable, “green”

chef to boot. Which made it a

pleasure for Jean-Yves Leuranguer

and his team to welcome him,

since they fully support Hôtel

Fouquet’s Barrière’s steps toward

sustainable luxury. In the fall, Gilles

Goujon, elected Chef of the Year

by his peers (6,000 professionals),

offered up his radiant cuisine that

mixes tradition and creativity and

features seasonal products.

And that’s what the four-handed

dinners at Le Diane restaurant

are all about. A one-day union

of two talented chefs, for better

and even better. A joint effort,

an attentive team, and, for the

few who dare to push open

the doors into the kitchen, that

marvelous, noisy world, it’s the

discovery of the magic that exists

between the skills of men and the

thousand and one gifts of nature.

{ g a s t r o n o m i e }

Page 99: Fouquet's 11

9 9

Page 100: Fouquet's 11

1 0 0

lE CEnt qUatrEl e Cent quat re

© E

dou

ard

Cau

pei

Page 101: Fouquet's 11

1 0 1

le 104 Cent quat re - 104 , rue d ’auberv i l i e rs pa r i s 19 e – www.104. f r

ouver t tous les jou rs (sau f le lund i ) de 11h à 20 h

open every day (except monday) f rom 11 am to 8 pm.

aEn 1873, les Pompes Funèbres de Paris s’installent dans un bâtiment qui

vient d’être édifié, au 104 de l’ancienne rue des Vertus, renommée rue

d’Aubervilliers. Ironie de l’histoire, l’ancienne construction abritait un

abattoir…

En 1905, à la séparation de l’Église et de l’État, le monopole religieux devient

municipal avec la création du Service Municipal des Pompes Funèbres

(SMPF), vécu comme un progrès des idées républicaines. Désormais,

tout un chacun avait droit à une cérémonie, quels que soient son statut, sa

religion ou les conditions de son décès. Durant les années de pleine activité,

27 000 corbillards annuels partaient du Cent quatre et 1 400 personnes y

travaillaient : menuisiers, ébénistes, mécaniciens, couturières, peintres ou

maçons…

Sur quelque 26 000 m2, les architectes Delebarre de Bay et Godon avaient

conçu un bâtiment dans la tradition de l’architecture industrielle, avec deux

halles dotées de verrières, des quais de déchargement, des cours anglaises,

des écuries et des caves.

En 1995, l’ensemble a été inscrit à l’Inventaire supplémentaire des

Monuments historiques et, en 1997, les Pompes Funèbres ont quitté le lieu.

Réhabilité sur décision de la Mairie de Paris, et inauguré fin 2008, le Cent

Quatre est aujourd’hui un lieu de création et de production artistique

unique au monde, ouvert au grand public. On peut y découvrir arts visuels

et plastiques, musique, danse, mode, design, cinéma, littérature et arts

numériques.

L’architecture d’époque a été soigneusement préservée lors des travaux et

les visiteurs bénéficient ainsi d’un mélange inédit entre beauté du passé et

créations contemporaines.

Aujourd’hui espace dédié à l’art contemporain sous toutes ses formes, le Cent quatre a été pendant plus d’un siècle le siège des Pompes Funèbres. Cet ensemble de bâtiments, conservé quasi à l’identique, est typique de l’architecture industrielle de la fin du XIXe siècle.

For over a century, Le Cent was the mortician’s headquarters. Nowadays, it is a space dedicated to contemporary art in all its forms. This set of buildings, preserved almost identical to its original construction, is typical of industrial architecture from the late nineteenth century.

In 1873, the Funeral Home of

Paris moved into a building that

had just been built at 104 on the

old Rue des Vertus which was

renamed Rue d’Aubervilliers.

Ironically, the old building housed

a slaughterhouse…

In 1905 after the separation of

church and state, the religious

monopoly becomes a municipal

monopoly with the creation of

the Municipal Funeral Service

(SMPF) which was touted as a

progressive republican idea. From

that point forward, everyone

was entitled to a ceremony, no

matter what their social status,

religion, or circumstances of

death were. During the years

it was fully operational, 27,000

hearses per year left Le Cent

Quatre and 1,400 people worked

there: carpenters, cabinetmakers,

mechanics, seamstresses,

painters, and bricklayers…

On an area of 26,000 m2, the

architects Delebarre de Bay and

Godon designed a building in the

tradition of industrial architecture

with two halls equipped with

glass canopies, loading docks,

English courtyards, stables, and

cellars.

In 1995, the ensemble was

included in the Supplementary

Inventory of Historical

Monuments and, in 1997, the

Funeral Service left the place.

Restored under the supervision of

the City of Paris and inaugurated

in late 2008, Le Cent Quatre is

now a unique place of artistic

creation and production in the

world that is open to the public.

There you can find visual and

plastic arts, music, dance,

fashion, design, film, literature,

and digital arts.

The original architecture was

carefully preserved during the

restoration work and visitors can

appreciate a unique mix of beauty

from the past and contemporary

creations.

{ a r t s }

Page 102: Fouquet's 11

1 0 2

franCEle plus illustre symbole

de l’histoire de

the most illustrious symbolof French history

© E

rick

N -

foto

lia.c

om

Page 103: Fouquet's 11

1 0 3

dDu haut de ses 50 mètres, l’Arc de Triomphe est l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. L’un des plus visités aussi, avec la Tour Eiffel.

284 marches. C’est le nombre de marches qu’il vous faudra gravir

pour accéder à la terrasse de l’Arc de Triomphe. Un panorama qui se

mérite et qui dévoile une perspective unique au monde, où le regard

épouse l’Arche de la Défense jusqu’au Musée du Louvre.

Inspiré de l’Antique, le plus monumental des arcs de triomphe, est

implanté au cœur de Paris, au centre de la place de l’Etoile, aujourd’hui

place Charles de Gaulle, - où convergent douze avenues portant le

nom de grands généraux français-, avec pour jalons l’avenue de la

Grande Armée, l’avenue Foch, les Champs Elysées, l’obélisque de la

Concorde, le jardin des Tuileries, l’arc de Triomphe du Carrousel et

la pyramide du Louvre.

Une édification à rebondissements.En 1806, deux mois après la victoire d’Austerlitz, Napoléon Ier décrète

l’édification d’un arc à la gloire de la grande Armée et en confie le

projet à Jean- François Chalgrin. La première pierre sera posée le 15

août, jour anniversaire de l’Empereur. Sa construction durera 30 ans.

Á la mort de Chalgrin en 1811, le monument, dont les fondations ont

nécessité un terrassement fastidieux en raison de la porosité du sol,

ne s’élève qu’à quelques cinq mètres de hauteur.

Après la défaite impériale et le retour des Bourbons en 1814, le

chantier est interrompu. Il reprendra sous le règne de Louis XVIII et

s’achèvera en 1836 sous celui de Louis-Philippe. Inauguré le 28 juillet,

l’Arc, illuminé par des guirlandes et des candélabres alimentés par

plus de mille becs de gaz, attirera une foule considérable.

L’un des plus grands programmes sculptés de FranceSymbole de la gloire des armées françaises et de l’unité nationale, l’Arc

de Triomphe est orné de quatre groupes de sculptures monumentales

réalisées par les plus célèbres artistes de l’époque, Rude, Etex et Cortot.

Y figurent « La Marseillaise 1792 », « Le Triomphe de Napoléon de 1810 »,

« La République ou la Résistance de 1814 », « La Paix de 1815 ».

La frise de l’entablement du monument déroule un long bas-relief

dont les figures hautes de 2 mètres relatent le départ et le retour des

armées françaises. Sous sa voûte, sont gravés le nom des 174 batailles

de la République et de l’Empire, ainsi que ceux des 660 officiers

supérieurs, généraux et maréchaux qui y participèrent.

284. That’s the number of steps

you’ll have to climb to reach the

terrace of the Arc de Triomphe,

but the reward is well worth the

effort: a panoramic view of a

unique perspective that stretches

from the Grande Arche de la

Défense to the Louvre Museum.

Inspired by Roman architecture,

the colossal arch of triumph

stands at the heart of Paris,

in the centre of Place Charles

de Gaulle (originally Place de

l’Etoile) – with twelve radiating

avenues bearing the names of

great generals –, the linchpin of

an historic axis of thoroughfares

and monuments including Avenue

de la Grande Armée, Avenue

Foch, the Champs-Elysées, the

Concorde Obelisk, the Tuileries

Garden, the Arc de Triomphe du

Carrousel and the Louvre Pyramid.

stoP-And-stArt constructionIn 1806, two months after the

victory at Austerlitz, Napoleon

I commissioned Jean-François

Chalgrin with the project of

building an arch to the glory of

the great army. The first stone

was laid on 15 August to coincide

with the Emperor’s birthday.

Construction would last 30 years.

At the death of Chalgrin in 1811,

the monument, whose foundations

the most illustrious symbolof French history

required painstaking excavation

work because of the soil’s porosity,

stood only five metres high.

Construction halted after

imperial defeat and the Bourbon

Restoration in 1814. It resumed

under Louis XVIII and would not

be completed until 1836 under the

reign of Louis-Philippe. The Arc

was illuminated by garlands and

candelabras with over a thousand

gaslights for its inauguration on 28

July, drawing a massive crowd.

one of frAnce’s most extensive sculPturAl ProgrAmmesA symbol of the glory of the French

armies and national unity, the Arc

de Triomphe is adorned with four

monumental sculptural groups,

created by the major academic

Towering 50 metres

above ground, the Arc de

Triomphe is one of the most

emblematic monuments

of Paris. And one of the

most visited as well, along

with the Eiffel Tower.

{ p a r i s }

Page 104: Fouquet's 11

1 0 4

Un siège d’événements historiques majeurs

Depuis la fin de sa construction, l’Arc de Triomphe a été le siège

d’événements majeurs, tels le retour des cendres de Napoléon Ier en

1840, les obsèques nationales de Victor Hugo en 1885, le passage des

*tous les jou rs à 18h30, l a f lamme du souven i r a l l umée sur l a tombe du

so ldat inconnu est rav ivée par des anc iens combat tants e t des so ldats .

the f l ame o f the tomb o f the Unknown so ld ie r i s rek ind led by vete rans and

so ld ie rs da i l y a t 6 :30 pm.

place Charles de gaulle, paris 8ème - tél 01 55 37 73 77 - www.arc-de-triomphe.fr

ouvert tous les jours de 10h à 23h d ’avr i l à septembre et de 10h à 22h du 30

octobre à mars - fermé les jours fér iés / open da i ly 10 a.m. to 11 p.m. f rom

apr i l to september and 10 am to 10 pm f rom 30 october to march – c losed

on bank ho l idays

sculptors of the time, Rude, Etex

and Cortot. Their work depicts “La

Marseillaise 1792”, “The Triumph

of 1810”, “The Resistance of

1814” and “The Peace of 1815”.

The frieze of the monument’s

entablature is a long bas-relief

graced with two-metre-high figures

recounting the departure and

return of the French armies. The

names of the 174 Republican and

Napoleonic battles, as well as of

the 660 superior officers, generals

and field marshals who fought in

them, are carved beneath the vault.

the seAt of mAjor historic eventsSince its completion, the Arc de

Triomphe has been the seat of

major events, such as the return

of Napoleon I’s ashes in 1840, the

national funeral of Victor Hugo in

1885, the victory parade of 14 July

1919 and the solemn internment

in 1921 of an unknown soldier

who died for France during the

Great War*. The day after Paris

was liberated on 25 August 1944,

the Arc was General de Gaulle’s

point of departure for his march

down the Champs-Elysées.

Since the victory parade in

1919, this patriotic avenue has

become the rallying point for

troops after successful military

campaigns and for the annual

Bastille Day Military Parade.

Ce bâtiment emblématique

dominant l’une des plus belles

avenues du monde a souvent

inspiré les réalisateurs du 7ème

art qui le font apparaître en

guest-star dans leurs longs

métrages.

Ainsi en 1955, dans

« Napoléon » de Sacha

Guitry, il sert de décor à la

dernière séquence du film

montrant, dans une mise en

scène flamboyante, Raymond

Pellegrin à cheval dans le

rôle de l’Empereur. Guitry

renouvellera son apparition

l’année suivante dans « Si

Paris m’était conté », où

s’illustrèrent avec bonheur

Jean Marais et Danièle

Darrieux.

En 1960, ce sera le tour de

Jean-Luc Godard, l’un des

chefs de file du « Cinéma

nouvelle vague » de mettre

l’Arc en vedette dans « Á bout

de souffle » où le dialogue de

choc resté célèbre entre Jean-

Paul Belmondo et Jane Seberg

se déroule à ses pieds. Plus

près de nous, le monument

apparaît aussi dans « Max

mon amour » du réalisateur

japonais Najisa Oshima avec

Charlotte Rampling et Antony

Higgins. Enfin en 2008,

dans « L’étrange histoire de

Benjamin Button », un film

étonnant au cours duquel Brad

Pitt né à 80 ans remonte le

temps de sa vie, son réalisateur

David Fincher en offre une

inoubliable vue aérienne.

when the Arc hitsthe Big screenInspired by the emblematic

building that dominates one

of the world’s most beautiful

avenues, many filmmakers

have chosen to make it a

guest star.

In 1955, it served as the

backdrop for the final

flamboyant scene of Sacha

Guitry ’s “Napoleon”, with

Raymond Pellegrin in the role

of the emperor on horseback.

Guitry gave the Arc another

appearance the following year

in “Si Paris m’était conté” (If

Paris Were Told to Us) starring

Jean Marais and Danièle

Darrieux.

In 1960, Jean Luc Godard,

one of the pioneers of the

“nouvelle vague” (new wave)

film movement, gave the Arc a

place of honour in “A bout de

souffle” (Breathless) where the

still-famous dialogue between

Jean Paul Belmondo and Jane

Seberg takes place at its foot.

More recently, the monument

was also featured in “Max

mon amour” (Max My Love)

by Japanese director Najisa

Oshima with Charlotte

Rampling and Antony Higgins.

And in 2008, director

David Fincher gave us an

unforgettable aerial view

of the Arc in “The Curious

Case of Benjamin Button”, an

astonishing film in which Brad

Pitt is born at 80 and ages

backwards.

QUAND L’ARC FAITSON CINÉMA

© Paris Tourist Office - Henri Garat

Page 105: Fouquet's 11

1 0 5

Page 106: Fouquet's 11

46, avenue George V75008 PARIS - FRANCE

Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05www.fouquets-barriere.com

Comité de Rédaction :Pierre Ferchaud Marie Alix Vignau-ChancelEmmanuelle CossonAudrey Jung

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la Rédaction : Laure LambertJournalistes : Bruno Lanvern, Cécile Olivero,Dominique Hoffmann et France Haussemberg

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton

Direction artistique : Hans ReniersStudio graphique : Arnaud Marin, Anne BornetAssistante : Anne-Sophie Lacombe

Publicité : régie Directeur : Anthony AikenDirectrice Adjointe : Julie BouchonResponsables de clientèle : Joachim Cohen & Vincent ChatelierAssistante commerciale : Marie Ehrlacher

FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected] - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.

Page 107: Fouquet's 11
Page 108: Fouquet's 11