1
CONFERENCE PROGRAMME September 26-28, 2018
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
2
2
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
WEDNESDAY, SEPTEMBER 26, 2018
8:15 – 8:45REGISTRATION AND WELCOME COFFEE
(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)
8:45 – 9:00
WELCOME AND OPENING REMARKS
(room B-106 A)
PhDr. Martina Pavlíková, PhD.
(CPU Vice-Rector for International Relations)
Doc. PhDr. Jarmila Jurová, PhD.
(Dean of the Faculty of Arts, CPU in Nitra)
Mgr. Emília Andrejová
(Representation of the European Commission in Slovakia)
Mgr. Emília Perez, PhD.
(Head of the Department of Translation Studies, CPU in Nitra)
9:00 - 10:15
KEYNOTE SPEECH
Edwin Gentzler: Translation Studies for the Next Generation
Chair: Martin Djovčoš
(room B-106 A)
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
2
3
2
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
WEDNESDAY, SEPTEMBER 26, 2018
8:15 – 8:45REGISTRATION AND WELCOME COFFEE
(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)
8:45 – 9:00
WELCOME AND OPENING REMARKS
(room B-106 A)
PhDr. Martina Pavlíková, PhD.
(CPU Vice-Rector for International Relations)
Doc. PhDr. Jarmila Jurová, PhD.
(Dean of the Faculty of Arts, CPU in Nitra)
Mgr. Emília Andrejová
(Representation of the European Commission in Slovakia)
Mgr. Emília Perez, PhD.
(Head of the Department of Translation Studies, CPU in Nitra)
9:00 - 10:15
KEYNOTE SPEECH
Edwin Gentzler: Translation Studies for the Next Generation
Chair: Martin Djovčoš
(room B-106 A)
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
3
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
10:15 – 10:30 COFFEE BREAK
10:30 – 12:05 MORNING SESSIONS
#TranslatingEurope:
TIC: ACADEMIA VS PRACTICE
TRANSLATION PRACTICE IN TRANSLATION
TRAINING
Chair: Edita Gromová
(room B-106 A)
CURRENT DEVELOPMENTS IN CORPUS BASED
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
Chair: Ivana Hostová
(room B-110)
Tomasz Korybski: Is Training in Project Management
Skills a Desirable Element of University Translation /
Interpreting Courses?
Marie Krappmann: The Modifications of Argument Structure
as a Consequence of Translation – Demonstrated on Czech and
German
Klaudia B. Gibová: A Cognitive-Affective Enquiry into
Translators´ Happiness At Work
Jaroslav Stahl: Scientific and Didactic Potential of Interpreted
Texts Corpora
Matúš Garmát: Does Today’s Translator Need to Be an IT
Guru?
Jakub Absolon: Comparison of Different Methodology
Used in Online Training of Translators and Post-Editors
Cinzia Spinzi: Visual Art Translated into Words. A
Comparable Corpus-Based Study of Museum Audio
Descriptions
12:05-13:00 LUNCH BREAK
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
3
Martin Kažimír: On Pragmatics in Translation of Audiovisual Advertising
4
4
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
13:00-14:45 AFTERNOON SESSIONS
TECHNOLOGIES IN TRANSLATION THEORY
AND PRACTICE
Chair: Dragoș Ciobanu
(room B-106 A)
PROFESSIONAL TRANSLATION
Chair: David Mraček
(room B-110)
Daniel Kluvanec: Neural Machine Translation at the
European Commission
Vilelmini Sosoni – Maria Stasimioti: Quality in Translation
Crowdsourcing: A Case Study with Professional and
Non-Professional Translators
Sandra Ljubas: Statistical and Neural Machine Translation:
Changes in the MT-Output from Swedish into Croatian
Jolanta Osękowska-Sandecka: The Translation of Unstable
Media Texts: A Practical Approach to Traditional and
Non-Traditional
Alireza Jazini: Logiterm Term Extraction Efficiency: A
Case of Monolingual Texts versus BitextsIldikó Pusztai-Varga: Multiple Boundary Crossings: The Self-
Translation of Academic Papers
Jana Štefkovičová - Jakub Absolon: The Impact of
Translation Methods on Translators´ Productivity: a
Comparative Analysis of Human Translation, Post-Editing,
and Computer-Aided Translation
Elena Nikolajová Kupferschmidtová: Professional Translation:
Chasing Answers Across Education and Industry
14:45-15:00 COFFEE BREAK
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
4
5
4
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
13:00-14:45 AFTERNOON SESSIONS
TECHNOLOGIES IN TRANSLATION THEORY
AND PRACTICE
Chair: Dragoș Ciobanu
(room B-106 A)
PROFESSIONAL TRANSLATION
Chair: David Mraček
(room B-110)
Daniel Kluvanec: Neural Machine Translation at the
European Commission
Vilelmini Sosoni – Maria Stasimioti: Quality in Translation
Crowdsourcing: A Case Study with Professional and
Non-Professional Translators
Sandra Ljubas: Statistical and Neural Machine Translation:
Changes in the MT-Output from Swedish into Croatian
Jolanta Osękowska-Sandecka: The Translation of Unstable
Media Texts: A Practical Approach to Traditional and
Non-Traditional
Alireza Jazini: Logiterm Term Extraction Efficiency: A
Case of Monolingual Texts versus BitextsIldikó Pusztai-Varga: Multiple Boundary Crossings: The Self-
Translation of Academic Papers
Jana Štefkovičová - Jakub Absolon: The Impact of
Translation Methods on Translators´ Productivity: a
Comparative Analysis of Human Translation, Post-Editing,
and Computer-Aided Translation
Elena Nikolajová Kupferschmidtová: Professional Translation:
Chasing Answers Across Education and Industry
14:45-15:00 COFFEE BREAK
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
5
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
15:00-16:15
ROUND TABLE DISCUSSION:
TECHNOLOGIES IN TRANSLATION INDUSTRY AND FIT FOR PRACTICE TECHNOLOGICAL
TRANSLATORS TRAINING
Chair: Emília Andrejová
(room B-106 A)
Dragos Ciobanu, Miloš Švantner, Michal Kmeť, Milan Pišl
16:15 – 17:45 PARALLEL WORKSHOPS
WORKSHOP 1
(room B-106 A)
What Does Free Software Offer to
Translators?
(Miloš Švantner)
WORKSHOP 7
(room B-110)
Academia and Market Forces:
Formation and Training for a
Changing Landscape (SAPT)
WORKSHOP 3
(room B-132)
Teaching Translation Technologies
(Dragoș Ciobanu)
19:00
EVENING RECEPTION
(Hotel River – RIVERSIDE RESTAURANT,
Nábrežie mládeže 1706/2A, 949 01 Nitra)
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
5
6
6
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
THURSDAY, SEPTEMBER 27, 2018
8:00-9:00 PARALLEL WORKSHOPS
WORKSHOP 2
(room B-106 A)
Current Language Technologies for
Professional Linguists
(Dragoș Ciobanu)
WORKSHOP 4
(room B-132)
Training Audiovisual Translators
(Alina Secară)
WORKSHOP 6
(room B-110)
How to Ponder on
Literary Translation
Issues without Getting a
Headache
(Katarína Slivková)
9:15-10:30
KEYNOTE SPEECH
Andrew Chesterman: Empirical Research in TS: a SWOT Analysis
Chair: Ivana Hostová
(room B-106 A)
10:30 – 12:25 MORNING SESSIONS
TRANSLATION HISTORY AND TRANSLATION
CRITICISM
Chair: Igor Tyšš
(room B-106 A)
TRANSLATION AND INTERPRETATION OF TEXTS
THAT TRANSCEND GENRE, TYPE AND MEDIA
BORDERS
Chair: Emília Perez
(room B-110)
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
6
7
6
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
THURSDAY, SEPTEMBER 27, 2018
8:00-9:00 PARALLEL WORKSHOPS
WORKSHOP 2
(room B-106 A)
Current Language Technologies for
Professional Linguists
(Dragoș Ciobanu)
WORKSHOP 4
(room B-132)
Training Audiovisual Translators
(Alina Secară)
WORKSHOP 6
(room B-110)
How to Ponder on
Literary Translation
Issues without Getting a
Headache
(Katarína Slivková)
9:15-10:30
KEYNOTE SPEECH
Andrew Chesterman: Empirical Research in TS: a SWOT Analysis
Chair: Ivana Hostová
(room B-106 A)
10:30 – 12:25 MORNING SESSIONS
TRANSLATION HISTORY AND TRANSLATION
CRITICISM
Chair: Igor Tyšš
(room B-106 A)
TRANSLATION AND INTERPRETATION OF TEXTS
THAT TRANSCEND GENRE, TYPE AND MEDIA
BORDERS
Chair: Emília Perez
(room B-110)
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
7
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Iryna Odrekhivska: Translation Studies in/as the Borderland:
Historiosophy and Autopoetic Complexity of Translation
Conceptualizations
Ester Demjanová: Between Translation and Adaptation:
Adaptation Strategies in Transcultural Adaptation
Maud Gonne: “Transfers” and “Mediators” in Translation
History: Old and New Dogmas
Eva Viola: Rhetorics and Translation: Challenge or
Tradition?
Katarína Bednárová: On the Lexicography and
Historiography of Literary Translation
Edin Badić: The Analysis of Paratexts in the (Re)translations
of Oliver Twist into Croatian
Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On
German Leipzig School’s Marxist Features
Eva Höhn: Postcolonialism, Hybridity and Discriminating
Identity (On the Example of
the German Literature)
Mária Koscelníková:
Audiovisual Translation of Video Games – When
Multimodal Is Multiproblematic
12:25-13:15 LUNCH BREAK
13:15-15:05 AFTERNOON SESSIONS
AUDIOVISUAL
TRANSLATION AND MEDIA
ACCESSIBILITY
Chair: Emília Perez
(room B-106 A)
LITERARY TEXTS IN
CHANGING CONTEXTS
Chair: Ivana Hostová
(room B-110)
TRANSLATIONS, TRANSLATORS
AND TRANSLATION STUDIES FROM
DIACHRONICAL POINT OF VIEW
Chair: Iryna Odrekhivska
(room B-132)
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
7
Mehmet Erguvan: Translating Gender: An Analysis of the Adaptation of Shameless for Broadcast in Turkey from a Gender Perspective
8
8
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Mária Kusá – Michal Mikuláš: On
the Issue of Documentary Films
Translation and Its Place Within the
Reflection of AV Translation.
Intratextual and Extratextual
Aspects.
(On the Example of Russian
Documentary Films Translation in
the Slovak Cultural Space after
1989)
Abdalati M Ali: Lexical and Semantic
Problems in Translating the Quran
Tamara Brzostowska: Missemes: Risking a
New Metalanguage for Translation Studies
Zuzana Jánošíková: Turning Images
into Words: Do You “See” What I
See?
Hemang Desai: Cast(e) in ‘Other’
Mould: Agency and Anxiety in
English Translation of Gujarati Dalit
Literature
Oleksandr Kalnychenko: Retranslation,
Revision and Relay Translation in Ukraine
through the 1900s
Alessandra Rizzo: On the Margins of
Audiovisual Translation: Contrastive
Analysis of Voluntarist Translations
in Calais Children. A Case to
Answer in Italian and French
Merve Ozan: Tracing Letters from
Constantinople in Turkish
(Re)Translations
Edita Gromová – Igor Tyšš: Re-Thinking
Indirect and Collaborative Translation: A
Slovak Case of Mediating Poetry
Eva Reichwalderová: Descriptive
Analysis of Translation of
Abdal Göksenin: Tracing the Female
Identity in the Turkish Novel “Bliss”:
Anita Račáková: The Transculturality of the
Literary Reportage and the Identity of the
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
8
9
8
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Mária Kusá – Michal Mikuláš: On
the Issue of Documentary Films
Translation and Its Place Within the
Reflection of AV Translation.
Intratextual and Extratextual
Aspects.
(On the Example of Russian
Documentary Films Translation in
the Slovak Cultural Space after
1989)
Abdalati M Ali: Lexical and Semantic
Problems in Translating the Quran
Tamara Brzostowska: Missemes: Risking a
New Metalanguage for Translation Studies
Zuzana Jánošíková: Turning Images
into Words: Do You “See” What I
See?
Hemang Desai: Cast(e) in ‘Other’
Mould: Agency and Anxiety in
English Translation of Gujarati Dalit
Literature
Oleksandr Kalnychenko: Retranslation,
Revision and Relay Translation in Ukraine
through the 1900s
Alessandra Rizzo: On the Margins of
Audiovisual Translation: Contrastive
Analysis of Voluntarist Translations
in Calais Children. A Case to
Answer in Italian and French
Merve Ozan: Tracing Letters from
Constantinople in Turkish
(Re)Translations
Edita Gromová – Igor Tyšš: Re-Thinking
Indirect and Collaborative Translation: A
Slovak Case of Mediating Poetry
Eva Reichwalderová: Descriptive
Analysis of Translation of
Abdal Göksenin: Tracing the Female
Identity in the Turkish Novel “Bliss”:
Anita Račáková: The Transculturality of the
Literary Reportage and the Identity of the
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
9
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Culturemes in the Case of
“Cell 211”
Forced Migration or Voluntary Death? Translator
Andrej Zahorák: Translation and
Editing of Dialogue Lists of Fairy
Tales or Translator’s Walk Through
a Fairy Garden?
Alicja Kosim: Shakespeare on the
Edge(s): Translating the Bard in the
Historically Multicultural Space
Vasileios Fyntikoglou – Vasileios Pappas –
Garyfallia Athanasiadou -
Sotirios Stathis: Creating a Database of
Greek Translations of Latin Works (1453-
end of 19th century): A Work In Progress
15:05 – 15:20 COFFEE BREAK
15:20-16:50 EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS
MACHINE TRANSLATION,
COMPUTER-AIDED TRANSLATION
AND NON-LITERARY TRANSLATION IN
RESEARCH AND TRAINING
Chair: Jakub Absolon
(room B-106 A)
INNOVATIVE TEACHING
METHODS IN TRANSLATION AND
INTERPRETING
Chair: Klaudia Gibová
(room B-110) WORKSHOP EXTRA
Audio description: visual
made verbal
Dr. Joel Snyder
(room B-132)
Milan Pišl: Translation Process – Can Technology
Really Speed it Up?
Aneta Mandysová: Digital Pen
Technology in Note-Taking Training
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
9
10
10
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Tomáš Bánik: Machine Translation Error Analysis
David Mraček - Petra Mračková
Vavroušová: Reflective Diaries:
Developing Self-Reflection Skills in
Interpreter Trainees
Katarína Welnitzová – Daša Munková: Specific
Errors of Machine Translation from English into
Slovak
Maria Bakti: The Development of In-
Process Interpreting Skills In A Master’s
Program in Interpreting.
Evidence from Content Analysis, Trainers’
Assessment and User Feedback.
Marián Kabát: Source Text Analysis in Non-
Literary Translation Teaching
Miroslava Melicherčíková: Interpreter
Trainees’ Performance – Motivation,
Quality and Assessment (An Empirical
Study)
16:50 – 17:45
ROUND TABLE DISCUSSION:
HAS TRANSLATION STUDIES REACHED ITS LIMITS? ON THE POTENTIAL OF POST TRANSLATION
STUDIES
Chair: Martin Djovčoš
(room B-106)
Edwin Gentzler, Andrew Chesterman, Luc Van Doorslaer, Ivana Hostová, Oleksandr Kalnychenko
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
10
11
10
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Tomáš Bánik: Machine Translation Error Analysis
David Mraček - Petra Mračková
Vavroušová: Reflective Diaries:
Developing Self-Reflection Skills in
Interpreter Trainees
Katarína Welnitzová – Daša Munková: Specific
Errors of Machine Translation from English into
Slovak
Maria Bakti: The Development of In-
Process Interpreting Skills In A Master’s
Program in Interpreting.
Evidence from Content Analysis, Trainers’
Assessment and User Feedback.
Marián Kabát: Source Text Analysis in Non-
Literary Translation Teaching
Miroslava Melicherčíková: Interpreter
Trainees’ Performance – Motivation,
Quality and Assessment (An Empirical
Study)
16:50 – 17:45
ROUND TABLE DISCUSSION:
HAS TRANSLATION STUDIES REACHED ITS LIMITS? ON THE POTENTIAL OF POST TRANSLATION
STUDIES
Chair: Martin Djovčoš
(room B-106)
Edwin Gentzler, Andrew Chesterman, Luc Van Doorslaer, Ivana Hostová, Oleksandr Kalnychenko
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
11
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
17:45 GUIDED CITY TOUR
19:00SLOVAK WINE TASTING AND REFRESHMENTS (OPTIONAL)
(Castellum Café, Námestie Jána Pavla II., 949 01 Nitra)
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
11
12
12
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
FRIDAY, SEPTEMBER 28, 2018
8:00-9:00 WORKSHOPS
WORKSHOP 5
(room B-106 A)
Digital Pen Technology and Interpreter Training
(Aneta Mandysová)
9:15-10:30
KEYNOTE SPEECH
Daniel Gile: A Plea for TIS as a Full-Fledged Institutionalized Disciplinary Node
Chair: Pavol Šveda
(room B-106 A)
10:30-12:25 MORNING SESSIONS
NEW CHALLENGES IN INTERPRETING
PRACTICE, RESEARCH AND TRAINING
Chair: Pavol Šveda
(room B-106 A)
LITERATURE, TRANSLATION, CULTURE
Chair: Oleksandr Kalnychenko
(room B-110)
Ivana Čeňková: I-Coach – a New Form of Interpreter Self-
Study for Students Attending the M.A. Interpreting Course
Marianna Bachledová: Translated Fiction: Ideology in Slovak
Paratexts 1968 – 1989
Jarmila Kredátusová: A Consecutive Interpreting in the Olha Ruda: Ukrainian and Slovak Literature in English
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
12
13
12
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
FRIDAY, SEPTEMBER 28, 2018
8:00-9:00 WORKSHOPS
WORKSHOP 5
(room B-106 A)
Digital Pen Technology and Interpreter Training
(Aneta Mandysová)
9:15-10:30
KEYNOTE SPEECH
Daniel Gile: A Plea for TIS as a Full-Fledged Institutionalized Disciplinary Node
Chair: Pavol Šveda
(room B-106 A)
10:30-12:25 MORNING SESSIONS
NEW CHALLENGES IN INTERPRETING
PRACTICE, RESEARCH AND TRAINING
Chair: Pavol Šveda
(room B-106 A)
LITERATURE, TRANSLATION, CULTURE
Chair: Oleksandr Kalnychenko
(room B-110)
Ivana Čeňková: I-Coach – a New Form of Interpreter Self-
Study for Students Attending the M.A. Interpreting Course
Marianna Bachledová: Translated Fiction: Ideology in Slovak
Paratexts 1968 – 1989
Jarmila Kredátusová: A Consecutive Interpreting in the Olha Ruda: Ukrainian and Slovak Literature in English
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
13
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
Slavic Languages – Exercises and Tasks to Form Habits and
Skills in This Type of Oral Translation from Ukrainian to
Slovak and Vice Versa.
Translations in the 21st Century.
Aymil Dogan: Am I “Just” an Interpreter?! Ludmila Lambeinová: Polish History through Czech Eyes
Soňa Hodáková: The Motivational Structure of the
Interpreter´s Personality
Ľubica Pliešovská – Natália Popovcová: The Place of
Translations of American Literature in Publishing Policy of
Slovak Publishing Houses after 1989: Ideology and
Translation
Dušan Tellinger: Naturalizing versus Foreignizing in
Translation (the Heritage of Nitra-School)
12:25-13:20 LUNCH BREAK
13:20-14:20
ROUND TABLE DISCUSSION:
CONFERENCE INTERPRETING IN THE SHADOW OF COMMUNITIES?
Chair: Pavol Šveda
(room B-106 A)
Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Ivana Čeňková, Markéta Štefková
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
13
Andrey Kalinin: A Corpus-Based Approach to Media Interpreter Training
14
14
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
14:20-15:55 AFTERNOON SESSIONS
INTERPRETING PROFESSION
IN NEW CONTEXTS
Chair: Martin Djovčoš
(room B-106 A)
PRACTICAL IMPLICATIONS OF INTERPRETING
GENRES AND ROLES
Chair: Soňa Hodáková
(room B-110)
Özgür Bülent Erdoğan: Newly Emerging Community
Interpreting Profession in Turkey: Examples from NGOs
Assisting Syrian Refugees
Shilan Shafiei: Setting the Stage for Interpreting
Performance: to Do or Not to Do
Marketa Štefková: How Movement in Europe Leads to
Professional and Accessible Community Interpreting
Antony Hoyte-West: At the Top of the Tree? Analysing
Conference Interpreters as an Elite
Jana Ukušová – Peter Kopecký: Migrant Crisis and its
Implications into Legal Translation and Police Practice
İmren Gökce: Sign Language Interpreting in Turkey: An
Investigation on the Current Norms and their Effects on the
Role Perceptions of the Interpreters
Gözde Begüm Uyanık: Thinking Sports Interpreting as
Community Interpreting: Some Preliminary Thoughts
Marie Přibylová: An Old Story Made New: Relay
Interpreting between Czech Sign Language and Spoken
English
15:55-16:10 COFFEE BREAK
16:10-17:40 EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
14
15
14
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
14:20-15:55 AFTERNOON SESSIONS
INTERPRETING PROFESSION
IN NEW CONTEXTS
Chair: Martin Djovčoš
(room B-106 A)
PRACTICAL IMPLICATIONS OF INTERPRETING
GENRES AND ROLES
Chair: Soňa Hodáková
(room B-110)
Özgür Bülent Erdoğan: Newly Emerging Community
Interpreting Profession in Turkey: Examples from NGOs
Assisting Syrian Refugees
Shilan Shafiei: Setting the Stage for Interpreting
Performance: to Do or Not to Do
Marketa Štefková: How Movement in Europe Leads to
Professional and Accessible Community Interpreting
Antony Hoyte-West: At the Top of the Tree? Analysing
Conference Interpreters as an Elite
Jana Ukušová – Peter Kopecký: Migrant Crisis and its
Implications into Legal Translation and Police Practice
İmren Gökce: Sign Language Interpreting in Turkey: An
Investigation on the Current Norms and their Effects on the
Role Perceptions of the Interpreters
Gözde Begüm Uyanık: Thinking Sports Interpreting as
Community Interpreting: Some Preliminary Thoughts
Marie Přibylová: An Old Story Made New: Relay
Interpreting between Czech Sign Language and Spoken
English
15:55-16:10 COFFEE BREAK
16:10-17:40 EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS
KOUPIT plnou verzi
!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz
15
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
IDENTITY AND HYBRIDITY OF
TRANSLATORS, TRANSLATIONS AND
TRANSLATION STUDIES
Chair: Marianna Bachledová
(room B-106 A)
LITERARY TRANSLATION AND LITERARY
INTERPRETATION
Chair: Marie Krappman
(room B-110)
Anita Huťková: The Issue of Expression Hybridity
in the Translation ProcessMartin Kubuš: On the (Occasional) Necessity of Deforeignization
Büşra Yaman: (Un)familiar Hybridity in
“Unveiled” and its Turkish Translation
Marta Zabłocka: The Creators of The Polish Colonial Idiom. Early
Translations of British Colonial Fiction into Polish
Shuyin Zhang: Discussion Concerning the
Translators’ Identity in Cao Xueqin’s Dream of the
Red Chamber
Marián Gazdík: William Makepeace Thackeray’s Novel Vanity Fair in
Slovak Language
Ivan Šuša: Literary Transposition and Hybridity in
Relation to Source and Target Culture
Weronika Sztorc: Translators Take the “Kraków-to-Przemyśl Train”.
Translation of Toponyms in Andrzej Bursa’s Poetry – Challenges,
Solutions, and Consequences
17:45FINAL REMARKS
(room B-106 A)
Emília Perez, Mária Kusá, Ivana Hostová, Martin Djovčoš, Pavol Šveda
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
15
16
16
SK/ENG simultaneous interpreting
Slovak language only
The organisers wish to thank the sponsors of the conference:
Special thanks goes to the leadership of the Faculty of Arts of Constantine the Philosopher University in Nitra
for their organisational and financial contribution.
The conference is supported by VEGA, under grant No. 2/0200/15 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti
prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore a podoby ich fungovania v ňom (Translation as a Part of the Cultural Space History II.
Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Functioning) and grant No.
1/0551/16 Hybridita v jazyku, texte a translácii (Hybridity in language, text and translation).
KOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
zKOUPIT plnou verzi
!PDF-XChange Editor
w
ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve
rzi!PD
F-XChange Editor
www.pdfxchange.c
z
16
The organisers also wish to thank the European Commission – Directorate-General for Translation for their support and financial contribution within the Translating Europe Workshop scheme.
Top Related