CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the...

16
CONFERENCE PROGRAMME September 26-28, 2018 KOUPIT plnou verzi! P D F - X C h a n g e E d i t o r w w w . p d f x c h a n g e . c z KOUPIT plnou verzi! P D F - X C h a n g e E d i t o r w w w . p d f x c h a n g e . c z KOUPIT plnou verzi! P D F - X C h a n g e E d i t o r w w w . p d f x c h a n g e . c z KOUPIT plnou verzi! P D F - X C h a n g e E d i t o r w w w . p d f x c h a n g e . c z

Transcript of CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the...

Page 1: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

1

CONFERENCE PROGRAMME September 26-28, 2018

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

Page 2: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

2

2

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

WEDNESDAY, SEPTEMBER 26, 2018

8:15 – 8:45REGISTRATION AND WELCOME COFFEE

(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)

8:45 – 9:00

WELCOME AND OPENING REMARKS

(room B-106 A)

PhDr. Martina Pavlíková, PhD.

(CPU Vice-Rector for International Relations)

Doc. PhDr. Jarmila Jurová, PhD.

(Dean of the Faculty of Arts, CPU in Nitra)

Mgr. Emília Andrejová

(Representation of the European Commission in Slovakia)

Mgr. Emília Perez, PhD.

(Head of the Department of Translation Studies, CPU in Nitra)

9:00 - 10:15

KEYNOTE SPEECH

Edwin Gentzler: Translation Studies for the Next Generation

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106 A)

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

2

Page 3: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

3

2

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

WEDNESDAY, SEPTEMBER 26, 2018

8:15 – 8:45REGISTRATION AND WELCOME COFFEE

(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)

8:45 – 9:00

WELCOME AND OPENING REMARKS

(room B-106 A)

PhDr. Martina Pavlíková, PhD.

(CPU Vice-Rector for International Relations)

Doc. PhDr. Jarmila Jurová, PhD.

(Dean of the Faculty of Arts, CPU in Nitra)

Mgr. Emília Andrejová

(Representation of the European Commission in Slovakia)

Mgr. Emília Perez, PhD.

(Head of the Department of Translation Studies, CPU in Nitra)

9:00 - 10:15

KEYNOTE SPEECH

Edwin Gentzler: Translation Studies for the Next Generation

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106 A)

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

3

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

10:15 – 10:30 COFFEE BREAK

10:30 – 12:05 MORNING SESSIONS

#TranslatingEurope:

TIC: ACADEMIA VS PRACTICE

TRANSLATION PRACTICE IN TRANSLATION

TRAINING

Chair: Edita Gromová

(room B-106 A)

CURRENT DEVELOPMENTS IN CORPUS BASED

TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES

Chair: Ivana Hostová

(room B-110)

Tomasz Korybski: Is Training in Project Management

Skills a Desirable Element of University Translation /

Interpreting Courses?

Marie Krappmann: The Modifications of Argument Structure

as a Consequence of Translation – Demonstrated on Czech and

German

Klaudia B. Gibová: A Cognitive-Affective Enquiry into

Translators´ Happiness At Work

Jaroslav Stahl: Scientific and Didactic Potential of Interpreted

Texts Corpora

Matúš Garmát: Does Today’s Translator Need to Be an IT

Guru?

Jakub Absolon: Comparison of Different Methodology

Used in Online Training of Translators and Post-Editors

Cinzia Spinzi: Visual Art Translated into Words. A

Comparable Corpus-Based Study of Museum Audio

Descriptions

12:05-13:00 LUNCH BREAK

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

3

Martin Kažimír: On Pragmatics in Translation of Audiovisual Advertising

Page 4: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

4

4

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

13:00-14:45 AFTERNOON SESSIONS

TECHNOLOGIES IN TRANSLATION THEORY

AND PRACTICE

Chair: Dragoș Ciobanu

(room B-106 A)

PROFESSIONAL TRANSLATION

Chair: David Mraček

(room B-110)

Daniel Kluvanec: Neural Machine Translation at the

European Commission

Vilelmini Sosoni – Maria Stasimioti: Quality in Translation

Crowdsourcing: A Case Study with Professional and

Non-Professional Translators

Sandra Ljubas: Statistical and Neural Machine Translation:

Changes in the MT-Output from Swedish into Croatian

Jolanta Osękowska-Sandecka: The Translation of Unstable

Media Texts: A Practical Approach to Traditional and

Non-Traditional

Alireza Jazini: Logiterm Term Extraction Efficiency: A

Case of Monolingual Texts versus BitextsIldikó Pusztai-Varga: Multiple Boundary Crossings: The Self-

Translation of Academic Papers

Jana Štefkovičová - Jakub Absolon: The Impact of

Translation Methods on Translators´ Productivity: a

Comparative Analysis of Human Translation, Post-Editing,

and Computer-Aided Translation

Elena Nikolajová Kupferschmidtová: Professional Translation:

Chasing Answers Across Education and Industry

14:45-15:00 COFFEE BREAK

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

4

Page 5: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

5

4

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

13:00-14:45 AFTERNOON SESSIONS

TECHNOLOGIES IN TRANSLATION THEORY

AND PRACTICE

Chair: Dragoș Ciobanu

(room B-106 A)

PROFESSIONAL TRANSLATION

Chair: David Mraček

(room B-110)

Daniel Kluvanec: Neural Machine Translation at the

European Commission

Vilelmini Sosoni – Maria Stasimioti: Quality in Translation

Crowdsourcing: A Case Study with Professional and

Non-Professional Translators

Sandra Ljubas: Statistical and Neural Machine Translation:

Changes in the MT-Output from Swedish into Croatian

Jolanta Osękowska-Sandecka: The Translation of Unstable

Media Texts: A Practical Approach to Traditional and

Non-Traditional

Alireza Jazini: Logiterm Term Extraction Efficiency: A

Case of Monolingual Texts versus BitextsIldikó Pusztai-Varga: Multiple Boundary Crossings: The Self-

Translation of Academic Papers

Jana Štefkovičová - Jakub Absolon: The Impact of

Translation Methods on Translators´ Productivity: a

Comparative Analysis of Human Translation, Post-Editing,

and Computer-Aided Translation

Elena Nikolajová Kupferschmidtová: Professional Translation:

Chasing Answers Across Education and Industry

14:45-15:00 COFFEE BREAK

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

5

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

15:00-16:15

ROUND TABLE DISCUSSION:

TECHNOLOGIES IN TRANSLATION INDUSTRY AND FIT FOR PRACTICE TECHNOLOGICAL

TRANSLATORS TRAINING

Chair: Emília Andrejová

(room B-106 A)

Dragos Ciobanu, Miloš Švantner, Michal Kmeť, Milan Pišl

16:15 – 17:45 PARALLEL WORKSHOPS

WORKSHOP 1

(room B-106 A)

What Does Free Software Offer to

Translators?

(Miloš Švantner)

WORKSHOP 7

(room B-110)

Academia and Market Forces:

Formation and Training for a

Changing Landscape (SAPT)

WORKSHOP 3

(room B-132)

Teaching Translation Technologies

(Dragoș Ciobanu)

19:00

EVENING RECEPTION

(Hotel River – RIVERSIDE RESTAURANT,

Nábrežie mládeže 1706/2A, 949 01 Nitra)

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

5

Page 6: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

6

6

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

THURSDAY, SEPTEMBER 27, 2018

8:00-9:00 PARALLEL WORKSHOPS

WORKSHOP 2

(room B-106 A)

Current Language Technologies for

Professional Linguists

(Dragoș Ciobanu)

WORKSHOP 4

(room B-132)

Training Audiovisual Translators

(Alina Secară)

WORKSHOP 6

(room B-110)

How to Ponder on

Literary Translation

Issues without Getting a

Headache

(Katarína Slivková)

9:15-10:30

KEYNOTE SPEECH

Andrew Chesterman: Empirical Research in TS: a SWOT Analysis

Chair: Ivana Hostová

(room B-106 A)

10:30 – 12:25 MORNING SESSIONS

TRANSLATION HISTORY AND TRANSLATION

CRITICISM

Chair: Igor Tyšš

(room B-106 A)

TRANSLATION AND INTERPRETATION OF TEXTS

THAT TRANSCEND GENRE, TYPE AND MEDIA

BORDERS

Chair: Emília Perez

(room B-110)

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

6

Page 7: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

7

6

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

THURSDAY, SEPTEMBER 27, 2018

8:00-9:00 PARALLEL WORKSHOPS

WORKSHOP 2

(room B-106 A)

Current Language Technologies for

Professional Linguists

(Dragoș Ciobanu)

WORKSHOP 4

(room B-132)

Training Audiovisual Translators

(Alina Secară)

WORKSHOP 6

(room B-110)

How to Ponder on

Literary Translation

Issues without Getting a

Headache

(Katarína Slivková)

9:15-10:30

KEYNOTE SPEECH

Andrew Chesterman: Empirical Research in TS: a SWOT Analysis

Chair: Ivana Hostová

(room B-106 A)

10:30 – 12:25 MORNING SESSIONS

TRANSLATION HISTORY AND TRANSLATION

CRITICISM

Chair: Igor Tyšš

(room B-106 A)

TRANSLATION AND INTERPRETATION OF TEXTS

THAT TRANSCEND GENRE, TYPE AND MEDIA

BORDERS

Chair: Emília Perez

(room B-110)

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

7

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Iryna Odrekhivska: Translation Studies in/as the Borderland:

Historiosophy and Autopoetic Complexity of Translation

Conceptualizations

Ester Demjanová: Between Translation and Adaptation:

Adaptation Strategies in Transcultural Adaptation

Maud Gonne: “Transfers” and “Mediators” in Translation

History: Old and New Dogmas

Eva Viola: Rhetorics and Translation: Challenge or

Tradition?

Katarína Bednárová: On the Lexicography and

Historiography of Literary Translation

Edin Badić: The Analysis of Paratexts in the (Re)translations

of Oliver Twist into Croatian

Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On

German Leipzig School’s Marxist Features

Eva Höhn: Postcolonialism, Hybridity and Discriminating

Identity (On the Example of

the German Literature)

Mária Koscelníková:

Audiovisual Translation of Video Games – When

Multimodal Is Multiproblematic

12:25-13:15 LUNCH BREAK

13:15-15:05 AFTERNOON SESSIONS

AUDIOVISUAL

TRANSLATION AND MEDIA

ACCESSIBILITY

Chair: Emília Perez

(room B-106 A)

LITERARY TEXTS IN

CHANGING CONTEXTS

Chair: Ivana Hostová

(room B-110)

TRANSLATIONS, TRANSLATORS

AND TRANSLATION STUDIES FROM

DIACHRONICAL POINT OF VIEW

Chair: Iryna Odrekhivska

(room B-132)

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

7

Mehmet Erguvan: Translating Gender: An Analysis of the Adaptation of Shameless for Broadcast in Turkey from a Gender Perspective

Page 8: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

8

8

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Mária Kusá – Michal Mikuláš: On

the Issue of Documentary Films

Translation and Its Place Within the

Reflection of AV Translation.

Intratextual and Extratextual

Aspects.

(On the Example of Russian

Documentary Films Translation in

the Slovak Cultural Space after

1989)

Abdalati M Ali: Lexical and Semantic

Problems in Translating the Quran

Tamara Brzostowska: Missemes: Risking a

New Metalanguage for Translation Studies

Zuzana Jánošíková: Turning Images

into Words: Do You “See” What I

See?

Hemang Desai: Cast(e) in ‘Other’

Mould: Agency and Anxiety in

English Translation of Gujarati Dalit

Literature

Oleksandr Kalnychenko: Retranslation,

Revision and Relay Translation in Ukraine

through the 1900s

Alessandra Rizzo: On the Margins of

Audiovisual Translation: Contrastive

Analysis of Voluntarist Translations

in Calais Children. A Case to

Answer in Italian and French

Merve Ozan: Tracing Letters from

Constantinople in Turkish

(Re)Translations

Edita Gromová – Igor Tyšš: Re-Thinking

Indirect and Collaborative Translation: A

Slovak Case of Mediating Poetry

Eva Reichwalderová: Descriptive

Analysis of Translation of

Abdal Göksenin: Tracing the Female

Identity in the Turkish Novel “Bliss”:

Anita Račáková: The Transculturality of the

Literary Reportage and the Identity of the

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

8

Page 9: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

9

8

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Mária Kusá – Michal Mikuláš: On

the Issue of Documentary Films

Translation and Its Place Within the

Reflection of AV Translation.

Intratextual and Extratextual

Aspects.

(On the Example of Russian

Documentary Films Translation in

the Slovak Cultural Space after

1989)

Abdalati M Ali: Lexical and Semantic

Problems in Translating the Quran

Tamara Brzostowska: Missemes: Risking a

New Metalanguage for Translation Studies

Zuzana Jánošíková: Turning Images

into Words: Do You “See” What I

See?

Hemang Desai: Cast(e) in ‘Other’

Mould: Agency and Anxiety in

English Translation of Gujarati Dalit

Literature

Oleksandr Kalnychenko: Retranslation,

Revision and Relay Translation in Ukraine

through the 1900s

Alessandra Rizzo: On the Margins of

Audiovisual Translation: Contrastive

Analysis of Voluntarist Translations

in Calais Children. A Case to

Answer in Italian and French

Merve Ozan: Tracing Letters from

Constantinople in Turkish

(Re)Translations

Edita Gromová – Igor Tyšš: Re-Thinking

Indirect and Collaborative Translation: A

Slovak Case of Mediating Poetry

Eva Reichwalderová: Descriptive

Analysis of Translation of

Abdal Göksenin: Tracing the Female

Identity in the Turkish Novel “Bliss”:

Anita Račáková: The Transculturality of the

Literary Reportage and the Identity of the

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

9

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Culturemes in the Case of

“Cell 211”

Forced Migration or Voluntary Death? Translator

Andrej Zahorák: Translation and

Editing of Dialogue Lists of Fairy

Tales or Translator’s Walk Through

a Fairy Garden?

Alicja Kosim: Shakespeare on the

Edge(s): Translating the Bard in the

Historically Multicultural Space

Vasileios Fyntikoglou – Vasileios Pappas –

Garyfallia Athanasiadou -

Sotirios Stathis: Creating a Database of

Greek Translations of Latin Works (1453-

end of 19th century): A Work In Progress

15:05 – 15:20 COFFEE BREAK

15:20-16:50 EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS

MACHINE TRANSLATION,

COMPUTER-AIDED TRANSLATION

AND NON-LITERARY TRANSLATION IN

RESEARCH AND TRAINING

Chair: Jakub Absolon

(room B-106 A)

INNOVATIVE TEACHING

METHODS IN TRANSLATION AND

INTERPRETING

Chair: Klaudia Gibová

(room B-110) WORKSHOP EXTRA

Audio description: visual

made verbal

Dr. Joel Snyder

(room B-132)

Milan Pišl: Translation Process – Can Technology

Really Speed it Up?

Aneta Mandysová: Digital Pen

Technology in Note-Taking Training

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

9

Page 10: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

10

10

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Tomáš Bánik: Machine Translation Error Analysis

David Mraček - Petra Mračková

Vavroušová: Reflective Diaries:

Developing Self-Reflection Skills in

Interpreter Trainees

Katarína Welnitzová – Daša Munková: Specific

Errors of Machine Translation from English into

Slovak

Maria Bakti: The Development of In-

Process Interpreting Skills In A Master’s

Program in Interpreting.

Evidence from Content Analysis, Trainers’

Assessment and User Feedback.

Marián Kabát: Source Text Analysis in Non-

Literary Translation Teaching

Miroslava Melicherčíková: Interpreter

Trainees’ Performance – Motivation,

Quality and Assessment (An Empirical

Study)

16:50 – 17:45

ROUND TABLE DISCUSSION:

HAS TRANSLATION STUDIES REACHED ITS LIMITS? ON THE POTENTIAL OF POST TRANSLATION

STUDIES

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106)

Edwin Gentzler, Andrew Chesterman, Luc Van Doorslaer, Ivana Hostová, Oleksandr Kalnychenko

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

10

Page 11: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

11

10

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Tomáš Bánik: Machine Translation Error Analysis

David Mraček - Petra Mračková

Vavroušová: Reflective Diaries:

Developing Self-Reflection Skills in

Interpreter Trainees

Katarína Welnitzová – Daša Munková: Specific

Errors of Machine Translation from English into

Slovak

Maria Bakti: The Development of In-

Process Interpreting Skills In A Master’s

Program in Interpreting.

Evidence from Content Analysis, Trainers’

Assessment and User Feedback.

Marián Kabát: Source Text Analysis in Non-

Literary Translation Teaching

Miroslava Melicherčíková: Interpreter

Trainees’ Performance – Motivation,

Quality and Assessment (An Empirical

Study)

16:50 – 17:45

ROUND TABLE DISCUSSION:

HAS TRANSLATION STUDIES REACHED ITS LIMITS? ON THE POTENTIAL OF POST TRANSLATION

STUDIES

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106)

Edwin Gentzler, Andrew Chesterman, Luc Van Doorslaer, Ivana Hostová, Oleksandr Kalnychenko

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

11

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

17:45 GUIDED CITY TOUR

19:00SLOVAK WINE TASTING AND REFRESHMENTS (OPTIONAL)

(Castellum Café, Námestie Jána Pavla II., 949 01 Nitra)

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

11

Page 12: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

12

12

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

FRIDAY, SEPTEMBER 28, 2018

8:00-9:00 WORKSHOPS

WORKSHOP 5

(room B-106 A)

Digital Pen Technology and Interpreter Training

(Aneta Mandysová)

9:15-10:30

KEYNOTE SPEECH

Daniel Gile: A Plea for TIS as a Full-Fledged Institutionalized Disciplinary Node

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

10:30-12:25 MORNING SESSIONS

NEW CHALLENGES IN INTERPRETING

PRACTICE, RESEARCH AND TRAINING

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

LITERATURE, TRANSLATION, CULTURE

Chair: Oleksandr Kalnychenko

(room B-110)

Ivana Čeňková: I-Coach – a New Form of Interpreter Self-

Study for Students Attending the M.A. Interpreting Course

Marianna Bachledová: Translated Fiction: Ideology in Slovak

Paratexts 1968 – 1989

Jarmila Kredátusová: A Consecutive Interpreting in the Olha Ruda: Ukrainian and Slovak Literature in English

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

12

Page 13: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

13

12

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

FRIDAY, SEPTEMBER 28, 2018

8:00-9:00 WORKSHOPS

WORKSHOP 5

(room B-106 A)

Digital Pen Technology and Interpreter Training

(Aneta Mandysová)

9:15-10:30

KEYNOTE SPEECH

Daniel Gile: A Plea for TIS as a Full-Fledged Institutionalized Disciplinary Node

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

10:30-12:25 MORNING SESSIONS

NEW CHALLENGES IN INTERPRETING

PRACTICE, RESEARCH AND TRAINING

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

LITERATURE, TRANSLATION, CULTURE

Chair: Oleksandr Kalnychenko

(room B-110)

Ivana Čeňková: I-Coach – a New Form of Interpreter Self-

Study for Students Attending the M.A. Interpreting Course

Marianna Bachledová: Translated Fiction: Ideology in Slovak

Paratexts 1968 – 1989

Jarmila Kredátusová: A Consecutive Interpreting in the Olha Ruda: Ukrainian and Slovak Literature in English

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

13

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

Slavic Languages – Exercises and Tasks to Form Habits and

Skills in This Type of Oral Translation from Ukrainian to

Slovak and Vice Versa.

Translations in the 21st Century.

Aymil Dogan: Am I “Just” an Interpreter?! Ludmila Lambeinová: Polish History through Czech Eyes

Soňa Hodáková: The Motivational Structure of the

Interpreter´s Personality

Ľubica Pliešovská – Natália Popovcová: The Place of

Translations of American Literature in Publishing Policy of

Slovak Publishing Houses after 1989: Ideology and

Translation

Dušan Tellinger: Naturalizing versus Foreignizing in

Translation (the Heritage of Nitra-School)

12:25-13:20 LUNCH BREAK

13:20-14:20

ROUND TABLE DISCUSSION:

CONFERENCE INTERPRETING IN THE SHADOW OF COMMUNITIES?

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Ivana Čeňková, Markéta Štefková

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

13

Andrey Kalinin: A Corpus-Based Approach to Media Interpreter Training

Page 14: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

14

14

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

14:20-15:55 AFTERNOON SESSIONS

INTERPRETING PROFESSION

IN NEW CONTEXTS

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106 A)

PRACTICAL IMPLICATIONS OF INTERPRETING

GENRES AND ROLES

Chair: Soňa Hodáková

(room B-110)

Özgür Bülent Erdoğan: Newly Emerging Community

Interpreting Profession in Turkey: Examples from NGOs

Assisting Syrian Refugees

Shilan Shafiei: Setting the Stage for Interpreting

Performance: to Do or Not to Do

Marketa Štefková: How Movement in Europe Leads to

Professional and Accessible Community Interpreting

Antony Hoyte-West: At the Top of the Tree? Analysing

Conference Interpreters as an Elite

Jana Ukušová – Peter Kopecký: Migrant Crisis and its

Implications into Legal Translation and Police Practice

İmren Gökce: Sign Language Interpreting in Turkey: An

Investigation on the Current Norms and their Effects on the

Role Perceptions of the Interpreters

Gözde Begüm Uyanık: Thinking Sports Interpreting as

Community Interpreting: Some Preliminary Thoughts

Marie Přibylová: An Old Story Made New: Relay

Interpreting between Czech Sign Language and Spoken

English

15:55-16:10 COFFEE BREAK

16:10-17:40 EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

14

Page 15: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

15

14

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

14:20-15:55 AFTERNOON SESSIONS

INTERPRETING PROFESSION

IN NEW CONTEXTS

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106 A)

PRACTICAL IMPLICATIONS OF INTERPRETING

GENRES AND ROLES

Chair: Soňa Hodáková

(room B-110)

Özgür Bülent Erdoğan: Newly Emerging Community

Interpreting Profession in Turkey: Examples from NGOs

Assisting Syrian Refugees

Shilan Shafiei: Setting the Stage for Interpreting

Performance: to Do or Not to Do

Marketa Štefková: How Movement in Europe Leads to

Professional and Accessible Community Interpreting

Antony Hoyte-West: At the Top of the Tree? Analysing

Conference Interpreters as an Elite

Jana Ukušová – Peter Kopecký: Migrant Crisis and its

Implications into Legal Translation and Police Practice

İmren Gökce: Sign Language Interpreting in Turkey: An

Investigation on the Current Norms and their Effects on the

Role Perceptions of the Interpreters

Gözde Begüm Uyanık: Thinking Sports Interpreting as

Community Interpreting: Some Preliminary Thoughts

Marie Přibylová: An Old Story Made New: Relay

Interpreting between Czech Sign Language and Spoken

English

15:55-16:10 COFFEE BREAK

16:10-17:40 EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS

KOUPIT plnou verzi

!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.czKOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz

15

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

IDENTITY AND HYBRIDITY OF

TRANSLATORS, TRANSLATIONS AND

TRANSLATION STUDIES

Chair: Marianna Bachledová

(room B-106 A)

LITERARY TRANSLATION AND LITERARY

INTERPRETATION

Chair: Marie Krappman

(room B-110)

Anita Huťková: The Issue of Expression Hybridity

in the Translation ProcessMartin Kubuš: On the (Occasional) Necessity of Deforeignization

Büşra Yaman: (Un)familiar Hybridity in

“Unveiled” and its Turkish Translation

Marta Zabłocka: The Creators of The Polish Colonial Idiom. Early

Translations of British Colonial Fiction into Polish

Shuyin Zhang: Discussion Concerning the

Translators’ Identity in Cao Xueqin’s Dream of the

Red Chamber

Marián Gazdík: William Makepeace Thackeray’s Novel Vanity Fair in

Slovak Language

Ivan Šuša: Literary Transposition and Hybridity in

Relation to Source and Target Culture

Weronika Sztorc: Translators Take the “Kraków-to-Przemyśl Train”.

Translation of Toponyms in Andrzej Bursa’s Poetry – Challenges,

Solutions, and Consequences

17:45FINAL REMARKS

(room B-106 A)

Emília Perez, Mária Kusá, Ivana Hostová, Martin Djovčoš, Pavol Šveda

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

15

Page 16: CONFERENCE PROGRAMME€¦ · of Oliver Twist into Croatian Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features Eva Höhn: Postcolonialism,

16

16

SK/ENG simultaneous interpreting

Slovak language only

The organisers wish to thank the sponsors of the conference:

Special thanks goes to the leadership of the Faculty of Arts of Constantine the Philosopher University in Nitra

for their organisational and financial contribution.

The conference is supported by VEGA, under grant No. 2/0200/15 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti

prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore a podoby ich fungovania v ňom (Translation as a Part of the Cultural Space History II.

Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Functioning) and grant No.

1/0551/16 Hybridita v jazyku, texte a translácii (Hybridity in language, text and translation).

KOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

zKOUPIT plnou verzi

!PDF-XChange Editor

w

ww.pdfxchange.cz KOUPIT plnou ve

rzi!PD

F-XChange Editor

www.pdfxchange.c

z

16

The organisers also wish to thank the European Commission – Directorate-General for Translation for their support and financial contribution within the Translating Europe Workshop scheme.