Xal light25frru

48
25 WWW.XAL.COM [email protected] LIGHT PORTRAIT BVN Donovan Hill Australia REMIX INTERNATIONAL Concert of contrasts: The spirit of history and modern architecture side by side. PROCESS OF EVOLUTION GRAZ F FRANÇAIS RU РУССКИЙ www.dreamlight.kiev.ua

description

Интернет-магазин www.Dreamlight.kiev.ua реализует под заказ и со склада освещение больше 500 фабрик со всего мира. Люстры, бра, торшеры, точечные светильники, шинные и трековые системы, уличное освещение Вы можете выбрать на нашем интернет-магазине "Дримлайт" в Киеве.Вы не находите в наших каталогах нужный вам товар? Обращайтесь www.Dreamlight.kiev.ua и мы поможем Вам.

Transcript of Xal light25frru

25

[email protected]

lIGHT

PorTraIT

BVN Donovan Hillaustralia

remIx INTerNaTIoNal

concert of contrasts:The spirit of history and modern architecture side by side.

Process of eVoluTIoN

GraZ

F FranÇaisru РУССКИЙ

www.dreamlight.kiev.ua

ContentXaL

start

04 reMiX internationaL – GraZNEWS FROM GRAZ’S CULTURAL AND ARCHITECTURAL SCENE08 oFFiCe neWsINNOVATIVE WAYS TO MAKE MODERN LIFE MORE EXCITING10 oFFiCe ProJeCtsOFFICE AND WORKING ENVIRONMENTS LIGHTING DESIGN BY XAL18 PUBLiC neWsARCHITECTURAL HIGHLIGHTS IN THE PUBLIC REALM20 PUBLiC ProJeCtsLIGHTING DESIGN IN PUBLIC SPACES BY XAL26 PortraitBVN DONOVAN HILL28 retaiL neWsWHAT’S GOING ON IN GLOBAL SHOP AND RETAIL DESIGN30 retaiL ProJeCtsSHOP AND RETAIL LIGHTING DESIGN BY XAL36 rePortUNDERSTANDING DATA SHEETS38 LiVinG neWsINNOVATIVE WAYS TO MAKE MODERN LIFE MORE EXCITING40 LiVinG ProJeCtRESIDENTIAL AND LIVING ENVIRONMENT LIGHTING DESIGN BY XAL42 oUtDoor neWsURBAN ART AND RECREATION AREAS44 oUtDoor ProJeCtBLENDING INTO THE LANDSCAPEXALMagazine 25

02

Years see THe lIGHT.

F ce sont : 25 ans de passion pour le média lumière avec ses facettes multiples, son adaptation optimale aux besoins de l’utilisateur et l’élargisse-ment permanent de l’univers du possible technique. ce qui vit le jour en 1989, dans un garage à Graz est aujourd’hui une entreprise globale possédant ses propres ateliers de recherche, de production et de vente sur neuf sites inter-nationaux. Un partenariat de plusieurs décennies avec clients, créateurs, ar-chitectes, bureaux techniques et collaborateurs a fait de nous ce que nous sommes aujourd’hui. Dans près de 150 villes et dans plus de 50 pays au monde. le fait que nous nous sentions parallèlement chez nous dans un nombre de régions et de cultures aussi important nous a apporté une expé-rience encore plus grande en matière de rapport avec les idées, exigences et besoins les plus divers touchant au média lumière et à son utilisation.

D’un point de vue technique, nous posons un regard satisfait sur une évolu-tion d’un quart de siècle, au-delà de tendances éphémères qui nous ont fait passer de la lampe halogène et à fluorescence à la technologie Del High-end. il y a de nombreuses années déjà, nous avons veillé à ce que le savoir-faire en matière de développement et de production essentiel pour la techno-logie Del soit intégré aux processus existant afin de développer de manière conséquente des familles de produits entièrement nouvelles à partir des pos-sibilités offertes par la technologie Del.

Des investissements dans le domaine de la durabilité caractérisent xal de-puis 25 ans. et chez nous, elle ne s’arrête pas au produit. c’est exactement la raison pour laquelle nous investissons dans le savoir, pour la formation de nos nombreux apprentis dans de nombreux corps de métiers, auxquels nous rendons également possibles des stages à l’étranger sur d’autres sites du groupe, tout comme pour la création et le maintien de postes de travail High Tech dans la recherche et le développement.

25 ans d’un travail acharné qui porte ses fruits. c’est ce que nous montre la satisfaction des clients au quotidien. mais les prix et les distinctions sont également un indicateur de valeur. Dernièrement, à l’occasion du célèbre if-Design award 2014, sept sur huit de nos produits présentés parmi 3249 autres produits ont été récompensés par un jury d’experts internatio-naux de 50 personnes par le prix de design très convoité dans la catégorie produit « lighting ». outre cela, nous venons de décrocher le Design Plus award tant prisé pour les produits SoNiac et HelioS. 145 entreprises se sont présentées avec 236 produits auprès de light & Building dans l’espoir de décrocher cette distinction. ce sont de beaux succès pour les exigences de qualité élevées que nous imposons dans notre entreprise.

la quintessence de ce à quoi nous aspirons depuis 25 ans, jour après jour, est d’excellentes solutions d’éclairage alliant esthétisme et fonctionnalité, qui s’intègrent à la perfection dans différents univers de vie. cela ne changera pas. Nous nous réjouissons déjà des 25 prochaines années.

rU Это означает: 25 лет лидерства в сфере освещения во всем его мно-гообразии. Идеальное соответствие требованиям клиентов и непрерыв-ное совершенствование технологий. История нашей компании началась в 1989 г. в небольшом гараже в Граце — сегодня же мы являемся меж-дународным предприятием с множеством производственных, иссле-довательских и сбытовых центров в девяти местоположениях по всему миру. Многолетние партнерские отношения с клиентами, дизайнерами, архитекторами, конструкторскими бюро и сотрудниками помогли нам занять те позиции, которые мы занимаем сегодня. В 150 городах и бо-лее чем 50 странах мира. Мы работаем во множестве регионов с огром-ными культурными различиями, и это помогает нам лучше понимать все многообразие представлений, требований и предпочтений клиентов в области освещения.

В течение четверти века мы занимались развитием технологий. Не-взирая на недолговечные тенденции, мы прошли путь от галогенных и люминесцентных ламп к новейшим светодиодным технологиям. Все эти годы мы заботились об интеграции уникальных разработок и техно-логий производства светодиодов в существующие рабочие процессы, чтобы создавать революционно-новые семейства продукции на основе светодиодных технологий.

В течение 25 лет XAL инвестирует в устойчивое развитие. И эти инвес-тиции не ограничиваются нашей продукцией. Мы также вкладываем средства в образование наших многочисленных учеников в различных областях, обеспечиваем им практику за границей на других предпри-ятиях группы и инвестируем в создание рабочих мест в области высоко-технологичных исследований и разработок.

25 лет трудной работы, которые оправдали себя. Об этом говорит, прежде всего, удовлетворенность наших клиентов. Однако премии и награды также являются важным показателем. Недавно семь из восьми наших номинированных изделий были награждены престижной пре-мией iF-Design Award 2014 в области дизайна в категории «Освещение». На конкурс были представлены 3249 изделий, в состав жюри вошли 50 ведущих экспертов. Кроме того, наши изделия SONIC и HELIOS удо-стоены почетной награды Design Plus Award. На эту премию в категории «Освещение и строительство» номинировались 236 изделий от 145 про-изводителей. Эти прекрасные результаты свидетельствуют о высоких требованиях, которые мы предъявляем к качеству своих изделий.

Основная цель, к достижению которой мы ежедневно стремимся, — эстетически привлекательные и функциональные решения в области освещения, идеально подходящие для самых разнообразных областей применения. Так будет и дальше. Мы продолжим идти намеченным курсом и в последующие 25 лет.

XALMagazine 25

03 eDitoriaLXaL

anDreas HierZer, Ceo

DESIGN, ART AND ARCHITECTURE NEWS

FROM XAL’S HOMETOWN GRAZ

HomeBase

sCHLossBerG GraZ / ausTrIa

Schloßberg, www.stadt-graz.at

F la légende dit que le Schloßberg de Graz a vu le jour de la main du diable, qui entré dans une colère terrible après avoir dû assister à une procession de Pâques, a cassé un rocher en afrique et l’a catapulté sur terre, là où se dresse aujourd’hui la capitale styrienne. Quoi qu’il en soit, les habitants de Graz ont accepté avec reconnaissance la soi-disant oeuvre du diable. ils construisirent une ville merveilleuse autour du Schloßberg, qui comme jadis ne s’écrit toujours pas avec « ss », démontrant ainsi une volonté de conserver l’ancienne écriture comme nom propre. la colline se situe directement sur la rive de la mur et surplombe la place principale de Graz avec ses 123 mètres de long. en 1894 le premier train fut construit sur la colline, un funi-culaire, capable de surmonter une pente pouvant atteindre les 60 %.De nos jours, les wagons dotés de fenêtres panoramiques offrent durant tout le trajet une vue impressionnante sur la mul-titude de maisons de la vieille ville de Graz, patrimoine mondial de l’UNeSco. le but de ce trajet est le clocher et la « liesl » (cloche) ainsi que la Tour de l’Horloge, l’emblème de la ville. Son coeur date du 13e siècle. outre cela, le Schlossberg-Kase-matten, la fontaine turque, les restes du château fort et une mul-titude de plus petits objets d’art attendent d’être découverts. avant la construction du spectaculaire ascenseur du Schloß-berg, il fallait gravir les 260 marches de l’escalier en roche. De nos jours, le côté pratique a triomphé : avec un trajet d’une du-rée de 30 secondes en ascenseur, en partant de la Schloßberg-platz en plein coeur de la ville.

rU Согласно легенде, замок Шлоссберг, которым славится Грац, появился из-за того, что черт, придя в ярость от со-зерцания пасхального крестного хода, избежать которого он не мог, выломал в Африке кусок скалы и швырнул его на Землю в том месте, где сегодня как раз и располагается столица земли Штирии. Как бы там ни было, но жители Граца в любом случае сумели с благодарностью принять этот невольный «чертовский» подарок. Они построили во-круг Шлоссберга, который по-прежнему пишется с двумя «s» по старой немецкой орфографии, Великолепный город. Гора лежит прямо на берегу реки Мур и возвышается на 123 метра над главной площадью Граца. В 1894 году на гору была проложена первая дорога — фуникулер, кото-рый имеет уклон до 60 процентов. Вагоны, обзаведшиеся за это время панорамными окнами из стекла, позволяют все время, пока фуникулер взбирается на гору, любоваться великолепным видом, который открывается на море крыш старого Граца, отнесенного ЮНЕСКО к мировому культур-ному наследию. Целью поездки являются колокольня вмес- те со знаменитой «Лизль» (так зовут колокол) и башня с часами, символ города. Самая старая часть замка восходит к 13-му веку. Кроме того, в замке сохранился «шлоссберг-ский каземат» — колодец 98-метровой глубины, в котором можно увидеть внутренности горы и многочисленные не-большие произведения искусства. Пока не были сооружены подъемники, с комфортом доставляющие посетителей на замковую гору, тем приходилось буквально «карабкаться» вверх, одолевая 260 ступеней, вырубленных в скале. Се-годня все значительно упростилось: Вам понадобится всего лишь 30 секунд, чтобы попасть наверх прямо из цен-тра города – с площади Шлоссбергплатц.

XALMagazine 25

04 reMiX internationaLXaL

GraZ scHlossBerG

© G

raz

Tour

ism

us/H

arry

Sch

iffer

© s

hutt

erst

ock.

com

© G

raz

Tour

ism

us/H

arry

Sch

iffer

GraZ / ausTrIaby Norbert Rabl Ziviltechniker, Graz (A)

www.spielstaetten.atwww.rabl-zt.at

WaLL oF soUnD

GraZ / ausTrIa www.graz-cityofdesign.at

City oF DesiGn

© U

nive

rsal

mus

eum

Joa

nneu

m, E

dua

rdo

Mar

tinez

© G

raz

Tour

ism

us / T

om L

amm

F onze villes dans le monde entier ont le droit de s’appeler « city of Design ». Depuis 2014, Graz est l’une d’entre elles. le fait que l’UNeSco ait arrêté son choix sur Graz repose sur plusieurs raisons : lorsqu’il s’agit d’économie créative, la capitale styrienne tient non seulement la route au niveau internatio-nal mais pose également des jalons : les branches créatives génèrent actuellement près de 14 pour cent de la chaîne de valeur brute économique totale de la région de Graz avec 1,5 milliard d’euros. 40 000 em-plois dans l’État fédéral de Styrie sont répertoriés dans le secteur de l’économie créative, tendance à la hausse. outre cela, 40 000 étudiants vivent à Graz. Des filières d’études telles que l’industrial Design, media Design ou museumdesign qui sont enseignées au fH Joanneum élargissent le portefeuille de la ville créative. c’est ainsi que la ville présente non seulement la plus haute densité de bureaux d’architec-ture dans l’europe entière, mais peut également puiser dans des décennies d’expérience en rapport avec l’agencement et le design de l’espace urbain. Pour cela, il suffit simplement de prendre la mesure du terme « École de Graz », un esprit révolutionnaire bien loin des évolutions formelles, que l’on retrouve de-puis les années 1960 dans l’architecture styrienne. avec l’attribution du statut « city of Design » une at-tention et une reconnaissance positives supplémentaires ont maintenant été éveillées afin de continuer à susciter des émotions et l’enthousiasme envers l’économie de la créativité – en autriche mais également dans le monde entier. outre cela, il devrait maintenant être possible de faire avancer les potentiels locaux et de favoriser la commercialisation locale mais également internationale d’événements culturels. et c’est déjà un pas de taille vers un avenir économique constant. Graz possède donc un potentiel suffisant pour devenir à l’avenir un « épicentre » européen de la creative economy.

rU В мире одиннадцать городов именуются городами дизайна. С 2014 г. в их число входит и Грац. На то, что ЮНЕСКО сделала выбор в пользу Граца, есть свои причины. В творческих от-раслях столица земли Штирии не только соответствует международному уровню, но и задает планку для других: на сегодня творческие отрасли Большого Граца заработали 1,5 млрд евро, что составляет около 14 % валовой добавленной стоимости, созданной предприятиями дан-ного региона. В Штирии количество рабочих мест в творческой сфере составляет 40 000, и это число продолжает расти. Кроме того, в Граце проживает свыше 40 000 студентов. Такие учебные курсы Университета прикладных наук Йоаннеум, как «Промышленный дизайн», «Медиадизайн» и «Музейный дизайн», дополняют творческое портфолио города. Таким образом, здесь не только наблюдается самая высокая в Европе плотность размещения архитектурных мастерских — Грац позволяет обратиться к многолетнему опыту организации и оформления городского простран-ства. Для этого достаточно представить себе то, что скрывается за понятием «Грацская школа»: чуждый формалистическим проявлениям революционный дух, присутствующий в архитектуре Штирии с 1960-х гг. С присвоением Грацу статуса города дизайна он получит дополнительное внимание и признание, что позволит ему и дальше пробуждать положительные эмоции и стиму-лировать развитие творческих отраслей как в Австрии, так и за ее пределами. Кроме того, это поможет раскрыть местный потенциал и облегчить продвижение культурных достижений как на внутреннем, так и на международном рынках. А это уже само по себе является шагом на пути к стабильному экономическому будущему. Итак, Грац обладает достаточным потенциалом для того, чтобы со временем стать европейским центром творческой индустрии.

F cette salle de 20 mètres de large, de douze mètres de haut et de 28 mètres de profondeur a été aménagée en plein coeur du Schlossberg de Graz. le « Dom im Berg » est l’adresse événementielle la plus récente et incontestablement aussi la plus extraordinaire de la ville. les stars de la scène DJ inter-nationale s’y produisent régulièrement, clubbings et festivals de la scène musicale électronique sont au programme. et lorsque les sons électriques martèlent les parois rocheuses de la colline et que les amateurs de musique et Hipster de Graz et du monde entier suivent le rythme, une atmosphère tout à fait particulière qui n’a pas son pareil règne alors. Près de mille personnes trouvent place dans le hall de 733 mètres carrés. l’habillage spécial des murs de la salle événementielle apporte une acoustique fan-tastique idéale pour les fêtes musicales mais également pour les concerts live classiques et modernes. c’est la raison pour laquelle, outre l’organisation de clubbings et de concerts, la salle événementielle et d’expositions est également volontiers utilisée pour des présentations d’entreprise, des séminaires d’architecture, des congrès, des bals ou des représentations de théâtre. l’idée de cet endroit tout à fait particulier au Schlossberg est déjà née à la fin du siècle dernier. il fut inauguré en temps que troisième adresse événementielle de l’« exposition régionale 2000 ». outre l’orpheum ouvert en 1899 comme théâtre de variété, et la scène unique du Schlossberg Kasematten au pied du Schlossberg, le Dom im Berg fait partie du trio des salles de spectacles de Graz. au titre de petit dernier, il montre à la perfec-tion comment allier harmonieusement culture traditionnelle et moderne et comment les architectes de Graz et des environs influencent la capitale régionale de manière créative. il est ainsi possible de goûter à une atmosphère de métropole mondiale en plein coeur de la vieille ville.

rU Это помещение шириной 20 м, высотой 12 м и глубиной 28 м расположено в замке Шлосс-берг в Граце. «Купол в горе» (Dom im Berg) — самый молодой и, без сомнения, самый необыч-ный концертно-выставочный зал города. Здесь регулярно устраивают вечеринки всемирно известные ди-джеи, в программе также клаббинги и фестивали электронной музыки. И когда электронный бит гремит о каменные своды замка, а меломаны и хипстеры из Граца и со всего мира двигаются в такт, это создает особенную, ни с чем не сравнимую атмосферу. Зал площа-дью 733 кв. м вмещает до тысячи человек. Специальная облицовка стен зала обеспечивает пре-восходную акустику, идеальную для проведения музыкальных фестивалей и живых концертов классической и современной музыки. Поэтому здесь любят устраивать не только клаббинги и концерты, но и презентации фирм, конференции архитекторов, конгрессы, балы и театральные представления. Идея о создании такого необычного места в замке Шлоссберг возникла еще в конце прошлого столетия. Его открытие в качестве третьего культурного центра состоялось в рамках «Национальной выставки 2000». Вместе с залом «Орфеум», построенном в 1899 году как театр-варьете, и уникальной сценой под открытым небом «Шлоссбергские казематы» у подножия замка зал «Купол в горе» является одной из трех звезд в созвездии культурных площадок Граца. Как их младшее дитя он особенно хорошо демонстрирует возможности гармоничного сочетания традиционной и современной культур и влияние творчества архитекторов из Граца и окрестных городов на столицу Штирии. Так в самом сердце старого города можно почувствовать атмос-феру мегаполиса.

XALMagazine 25

05 reMiX internationaLXaL

GraZ Dom Im BerG cITY of DesIGN

© k

ubiz

a.at

© s

hutt

erst

ock.

com

GraZ / ausTrIaby ART & IDEA (A) www.graztourismus.at

www.murinselgraz.atwww.art-idea.com

riVersiDe

GraZ / ausTrIaby Nieto Sobejano, Madrid (ESP)

www.kastner-oehler.at www.nietosobejano.com

UP in tHe air

F elle flotte au beau milieu de la rivière et s’illumine de couleurs extraordinaires à la tom-bée de la nuit. la murinsel. en 2013, dans le cadre de l’année de la capitale européenne de la culture, l’architecture très particulière devait devenir un emblème moderne et s’opposer en tant que tel à la célèbre Tour de l’Horloge de Graz. le but était une parfaite osmose entre architecture et art dans l’espace public sur fond de dimension expérimentale de l’eau au centre-ville. mission accomplie, c’est du moins ce que l’on aimerait dire. Sur une idée de l’habitant de Graz Robert Punkenhofer, fondateur et directeur de art & idea, l’artiste et créa-teur New Yorkais Vito acconci créa un objet organique vrillé sur soi-même, composé de plusieurs coquilles se fondant les unes dans les autres. l’objet spectaculaire de 50 mètres de long et de 20 mètres de large repose dans le courant en amont du fleuve à partir de la passerelle edegger, un peu plus au nord du pont principal donc, entre le Schloßberg et la Kunsthaus, et est accessible par une passerelle des deux rives de la rivière. De l’union des formes « coupole » et « coquille », un paysage artificiel auquel différentes fonctions ont été attribuées en fonction du tempérament spatial spécifique et pouvant accueillir près de 350 visiteurs a ainsi vu le jour de l’union des formes « coupole » et « coquille ». ce paysage englobe un café, un amphithéâtre et une aire de jeux pour les enfants. le design intérieur du café porte la signature des architectes de PUR PUR. Globalement, la murinsel ne se contente pas de relier les deux rives de la mur d’une manière empreinte d’esthétisme, mais elle est également très en vogue durant l’été comme oper-air-location, quoi que l’on dis-cute actuellement de la construction d’un vaste dispositif d’ombre visant à faciliter les mani-festations dans la zone à ciel libre. Plus encore : la murinsel rend leur rivière aux habitants de Graz et leur permet de la découvrir.

rU Он лежит на воде прямо посреди реки и ночью необычайно красиво подсвечива-ется. Это искусственный остров Муринзель. Сооруженный в 2003 г., когда Грац был объявлен культурной столицей Европы, этот примечательный архитектурный объект был призван стать современным символом Граца, составив конкуренцию знаменитой башне с часами. Авторы проекта стремились соединить в публичном пространстве архитектуру и искусство с эстетикой, которую дарит нам вода, прямо в центре города. Можно смело сказать: замысел удался. Основываясь на идее уроженца Граца Роберта Пункенхофера, основателя и директора архитектурного бюро ART&IDEA, художник и дизайнер из Нью-Йорка Вито Аккончи создал причудливо изогнутую конструкцию, состоящую из органично перетекающих одна в другую плоскостей, по форме напо-минающих раковину. Сегодня этот впечатляющий объект длиной 50 м и шириной 20 м покоится на глади вод вверх по течению от моста Эриха Эдеггера, то есть немного севернее главного моста – между замком Шлоссберг и выставочным центром Кунст-хаус. Попасть на него можно с обоих берегов реки Мур по специальным переходам.Сочетание двух форм – «купола» и «раковины» – создает искусственный ландшафт, рассчитанный примерно на 350 посетителей и выполняющий различные функции. Здесь есть кафе, амфитеатр и детская площадка. Дизайн интерьера кафе разработан архитекторами из бюро PUR PUR. Муринзель не только эстетично соединяет берега реки Мур, но и высоко ценится как пленэрная площадка летом. Сейчас даже обсуж-дается вопрос о сооружении солнцезащитного навеса, который позволит проводить культурно-зрелищные мероприятия в открытой зоне острова. Более того, он вернул жителям Граца их реку, вновь сделав ее источником ярких впечатлений.

F le toit-terrasse du grand magasin Kastner & Öhler situé en plein centre de Graz offre une vue unique en son genre sur la place principale, la Herrengasse et le Schloßberg proche. Pour pouvoir profiter du Skywalk en verre inauguré en 2010, qui s’étend sur tout le toit du grand magasin, mieux vaut ne pas être sujet au vertige. celui qui ose cependant s’y aventurer comprend alors instantanément pourquoi la vieille ville de Graz a été classée au patri-moine mondial de l’UNeSco en 1999 parmi 900 autres : la vue sur la mer de toits en tuiles rouges transpercée par les clochers pointus des églises est tout simplement impressionnante. et quelque part là-bas sommeille le « frien-dly alien », la Kunsthaus Graz sautant littéralement aux yeux avec son enveloppe organique bleue visible de loin. le Skywalk est dû à un heureux hasard. lors de la rénovation, les architectes réalisateurs furent tellement séduits par la vue qu’offrait la pente de comble, qu’ils décidèrent de manière spontanée, et à l’encontre du plan original, de la rendre accessible à tous. le toit-terrasse est aujourd’hui pratiqué tout au long de l’année, tant comme point de vue que pour prendre un café tranquille au café freiblick, qui séduit de par son chic particulier, mais également par son design intérieur agréablement dénué de toute prétention. les meubles portant la signature de Viteo n’y sont certainement pas étrangers. les chaises, bancs et tables produits dans la petite localité de Straß en Styrie ont décroché plus d’un prix international ces dernières années. Dans ce cas concret, ils ont été spécialement conçus pour la terrasse Skywalk et s’harmonisent à la perfection avec les lames de parquet en bois gris clair et les parasols blancs qui protègent des températures méditerranéennes pouvant régner à Graz durant l’été. la Dolce Vita, en plein centre de Graz !

rU Почти уникальный вид на Хауптплац, Херренгассе и расположенный неподалеку замок Шлоссберг открывается с террасы на крыше торгового дома Kastner & Öhler в самом сердце Граца. Однако, чтобы на-сладиться видом с открытой в 2010 году смотровой площадки, остекленная конструкция которой выходит за площадь крыши, нужно не бояться высоты. Кто отважится ступить на нее, сразу поймет, почему Старый город Граца в 1999 году был включен ЮНЕСКО в число 900 объектов мирового культурного наследия: вид на море красных черепичных крыш с возвышающимися над ними шпилями церковных башен просто заво-раживает. И где-то между ними спит Friendly Alien — дружественный инопланетянин, как называют музей современного искусства Граца Кунстхаус, выделяющийся на общем фоне своей органической оболочкой синего цвета. При этом смотровая площадка появилась благодаря счастливой случайности. В ходе рекон-струкции архитекторы были настолько очарованы открывающимся с крыши видом, что приняли спонтан-ное и противоречащее первоначальному плану решение о том, чтобы сделать этот вид общедоступным. И теперь терраса на крыше круглый год используется как смотровая площадка и как уютное кафе Freiblick, где так приятно выпить чашечку кофе, наслаждаясь шикарным, но вместе с тем не вычурным дизайном интерьеров. Такая атмосфера создана не в последнюю очередь благодаря меблировке от фирмы Viteo. Стулья, скамьи и столы, произведенные в небольшом городке Штрас в Штирии, за последние годы со-брали неплохой урожай международных премий в области дизайна. В этом конкретном случае они были разработаны специально для террасы смотровой площадки и идеально сочетаются со светло-серыми деревянными половицами и белыми солнечными зонтами, которые защищают от средиземноморской летней жары — частого явления в Граце. Дольче Вита в самом сердце Граца!

XALMagazine 25

06 reMiX internationaLXaL

GraZ murINsel freIBlIck BY ecksTeIN

© G

raz

Tour

ism

us / H

arry

Sch

iffer

© G

raz

Tour

ism

us / H

arry

Sch

iffer

© G

raz

Tour

ism

us / H

arry

Sch

iffer

© K

astn

er &

Öhl

er

© M

arku

s K

aise

r

tHe tWist GraZ / ausTrIa

by UNStudio, Amsterdam (NL)www.mumuth.atwww.unstudio.com

LiBeraL arts GraZ / ausTrIa

© P

aul O

tt

© W

olfg

ang

Silv

eri

mumuTH – House of musIc aND musIc Drama

F la maison de la musique et du théâtre musical, en abrégé mUmUTH, a exaucé le souhait de longue date de l’université d’art de Graz de posséder sa propre scène de répétitions et événementielle. le bâtiment conçu par le néerlandais Ben van Berkel et inauguré en 2008 suite à une phase de planification et de construction de plusieurs années émane une certaine sobriété vu de l’ex-térieur. ce n’est qu’à l’intérieur qu’il dévoile son élément architectural central : le « Twist », un élément porteur en forme de spirale, qui relie l’espace public du foyer aux salles de musiques situées juste au-dessus et qui soude les différents niveaux du bâtiment de manière artistique les uns avec les autres. Tout tourne autour de cette construction en béton massif, même l’éclairage : l’interaction entre les luminaires linéaires et ronds renforce le caractère central, illuminé en outre par des lamelles en bois sombre par une lu-carne, la rotation en spirale ressemblant ainsi à un éventail artistique. mais la vie intérieure du mUmUTH n’est pas uniquement in-comparable, elle est également multifonctionnelle : outre une multitude de salles de répétition, la maison dispose également d’une scène transformable, qui permet des dimensions de scènes et de manifestations les plus variées allant jusqu’à 450 personnes, du Jazz-club au concert d’orchestre. la façade du théâtre semble plutôt repliée sur elle durant la journée, un filet voûté en grillage en acier inoxydable, tendu loin du verre et du béton donne l’impression d’une enveloppe fluide. cette impression se dissipe cepen-dant lentement à la tombée de la nuit, le mUmUTH devient alors de plus en plus transparent et permet des regards intenses dans sa vie intérieure : les géométries du Twist et les visiteurs deviennent visibles et entrent en contraste avec les motifs de façade et d’espace intérieur dans les couleurs discrètes du maquillage de scène.

rU Дом музыки и музыкальный театр (сокращенно — MUMUTH) стал для Университета искусств Граца воплощением давних мечтаний о месте для репетиций и проведения мероприятий. Здание театра было спроектировано нидерландским архитектором Беном ван Беркелем и после многолетнего планирования и строительства открыло свои двери в 2008 г. Центральный архитектурный элемент виден лишь изнутри: это «Twist», несущая спиральная конструкция, оригинально соединяющая открытое пространство фойе с расположенными над ним музыкальными помещениями и связывающая воедино углы здания. Вокруг этой массивной бетонной конструкции собраны все значимые элементы, в том числе и ос-вещение: сочетание прямых и округлых светильников усиливает акцент на центральном элементе, окно в крыше помогает осветить тусклые деревянные панели, а спиралевидный элемент напоминает искусный веер. Жизнь театра MUMUTH не только неповторима — она невероятно многообразна: помимо многочисленных репетиционных помещений в здании расположена модифицируемая сцена, подходящая как для джазовых выступлений, так и для классических концертов с оркестром и вмещающая до 450 человек. Фасад театра словно поворачивается в течение дня. Сеть дугообразных сталь-ных профилей, расположенных на расстоянии от стекла и бетона, создает впечатление гибкой оболочки. С наступлением темноты постепенно создается впечатление, что прозрачные стены MUMUTH приглашают нас увидеть яркую жизнь театра. Очертания элемента «Twist» и силуэты посетителей хорошо видны снаружи и контрастируют с приглушенными тонами фасада и внутреннего пространства.

F Saviez-vous que le festival d’art contemporain le plus ancien et le plus riche en tradition d’europe est originaire de Graz ? l’automne styrien, créé en 1968 par Hanns Koren se déroule chaque année en septembre/octobre en Styrie, principalement à Graz. il est considéré comme l’un des rares festivals d’art contemporain au monde à être de par nature véritablement multidisciplinaire. Bien avant que le réseautage ne soit sur les lèvres de tous en tant que nécessité artistique, il intégra art, musique, repré-sentation, danse, théâtre, littérature, architecture, nouveaux médias et théorie, naturellement avec différentes priorités au fil des ans. au cours de ses quarante ans d’histoire, des coopérations virent également le jour avec de nombreuses autres institutions styriennes telles que la Kunsthaus Graz, la literaturhaus Graz, le Theater in Bahnhof et bien d’autres encore. l’écho impressionnant rencontré par le festival témoigne du fait que l’intendance a toujours su agir en phase avec son temps : l’an passé, 303 manifestations se déroulèrent durant 24 jours de festival attirant 49548 visiteurs et plus de 700 ar-tistes, théoriciens et autres participants de 47 nations en tout. D’autre part, une flopée de scandales marqua régulièrement le fil des ans. en 1975 par exemple, la représentation de « Gespenster » de Wolfgang Bauer déclencha des discussions aussi violentes que les pièces de Werner Schwab 20 ans plus tard. et en 1998, christoph Schlingensief fit du bruit avec « chance 2000 für Graz », qui fut repris quelques années plus tard lors de la Biennale à Venise. Des débats de ce genre (la liste est longue) témoignent de manière impressionnante de l’importance sociale du festival, qui dès le début ne vit pas sa vocation uniquement dans la présentation des productions, mais également dans leur dévelop-pement et leurs répercussions, discussions publiques violentes et nuits de fête à la clé.

rU Знаете ли вы, что старейший фестиваль современного искусства в Европе родился в Граце? Фестиваль «Штирийская осень», учрежденный в 1968 г. Ханнсом Кореном, проходит ежегодно в сентябре/октябре в Штирии – прежде всего, в Граце. Это один из немногих в мире фестивалей современного искусства, который по сути является универсальным. Еще задолго до разговоров о синтезе различных направлений как о непременном требовании в современном искусстве он соединял в себе изобразительное искусство, музыку, танец, театр, литературу, архитектуру, новые виды медиа-арта и теорию. В его сорокалетней истории было сотрудничество с разными учреждениями культуры, действующими на территории Штирии: музеем Кунстхаус Грац, Лите-ратурным домом-музеем, Театром на вокзале и другими. Дирекция фестиваля всегда шла в ногу со временем. Это показывает, с одной стороны, тот мощный резонанс, который он себе снискал: в прошлом году за 24 дня прошло 303 мероприятия, собравшие 49 548 зрителей; в них приняли участие более 700 участников из 47 стран. С другой стороны, события фестиваля то и дело про-воцировали нешуточные скандалы. Например, в 1975 г. спектакль «Привидения» по пьесе Воль-фганга Бауэра вызвал острые дискуссии, как и пьесы Вернера Шваба 20 лет спустя. А в 1998 г. возмутителем спокойствия стал Кристоф Шлингензиф с проектом «Шансы для Граца 2000», который несколько лет спустя был повторен на Венецианском биеннале. Такие жаркие споры подтверждают общественную значимость фестиваля, который с самого начала видел свою мис-сию не только в представлении художественных проектов, но стремился отразить их развитие и воздействие на публику, включая горячие дискуссии и празднования ночи напролет.

XALMagazine 25

07 freIBlIck BY ecksTeIN

reMiX internationaLXaL

GraZ sTeIrIscHer HerBsT

www.steirischerherbst.at

© P

hilip

Win

kelm

eier

© P

aul O

tt

oFFiCe/neWsXaL

oFFiCe/neWs HaIN celesTIal HQ, lake success, NY (usa)

www.hain-celestial.comby Architecture + Information, NYC (USA) &JBM Interior Design, NYC (USA)

www.aplusi.comwww.jbminteriordesign.com08

XaLMagazine 25

oFFiCeHeaLtHy BUsiness

F De nos jours, le bio n’a plus besoin de ressembler à l’écologie. c’est ce que démontre le nouveau Headquarter de 86 000 m² de Hain celestial, une entreprise d’organic food en pleine expan-sion dont le siège se trouve à lake success à New York. la créa-tion commune du bureau d’architecture architecture + Informa-tion et de l’Interior Designer de JBm Interior Design accorde une grande importance au fait qu’une sensation de bien-être soit également présente lors du travail. l’apparence du bureau a été réalisée avec un minimalisme voulu. sols et piliers ont été com-plètement dévêtis jusqu’à ne plus voir que le béton brut, un état originel qui va comme un gant à la philosophie de marque des produits Hain celestial. Des parois vitrées, du calcaire blanc et de vastes fenêtres qui laissent pénétrer généreusement la lu-mière du jour à l’intérieur, éclaircissent les bureaux. Des meub-les de créateurs individuels dans des couleurs flash veillent au contraste et confèrent à l’intérieur une note jeune. le fait que le confort règne malgré la sobriété est dû à des matériels naturels tels que le bois et la céramique. Des escaliers Terrazo originaux conduisent à une cuisine test, dans laquelle on peut déguster des baguettes fraîches, des soupes végétariennes en boîte, et bien d’autres des quelques 5000 produits des 40 marques diffé-rentes du groupe.

rU «Био» больше не должно выглядеть как «эко». Доказательством тому служит новый центральный офис площадью 86 000 м2 компании Hain Celestial, постоянно развивающегося предприятия по производству натуральных продуктов, расположенного в Лейк Саксессе, Нью-Йорк. Работая над проектом, архитекторы из бюро Architecture + Information и дизайнеры по интерьеру компании JBM Inte-rior Design особое значение уделили тому, чтобы сотрудники чувствовали себя комфортно на рабочих местах. Офисы выдержаны в подчеркнуто минималистском стиле. С полов и колонн была снята вся облицовка до бетонного основания — первобытность, соответствующая философии натуральных продуктов под маркой Hain Celestial. Стеклянные стены, побелка и большие окна, пропускающие много дневного света в помещения, делают офисы светлыми. Отдельные предметы дизайнерской мебели ярких цветов расставляют контрастирующие акценты и придают интерьеру молодежный задор. Но несмотря на всю сухость дизайна в помещениях уютно благодаря использованию таких натуральных материалов как дерево и керамика. Оригинальные мозаичные ступени ведут в демонстрационную кухню, где можно попробовать свежие багеты, вегетарианские консервированные супы и многие другие из 5000 продуктов 40 различных марок концерна.

© M

agd

a B

iern

at

CisCo systeMs

CisCo systeMs, inC. HQ, san FranCisCo (Usa)by Studio O+A, San Francisco (USA)

www.cisco.comwww.o-plus-a.com

PerFeCt atMosPHere

oFFiCe/neWsXaL

oFFiCe/neWs DesiGnkiCker.De

kiCk oFF! kiCker rs#2 iron www.designkicker.de Herrlinger Design Handel München

F Grâce au boom de l’internet au milieu des années 1990, cisco est devenu du jour au lendemain l’entreprise la plus chère au monde. Sa valeur en bourse atteignait à l’époque le chiffre incroyable de 555 milliards de dollars. même si de telles envolées appartiennent définitivement au passé, l’entreprise de télécommunications créée en décembre 1984 par un groupe de scientifiques de la Stanford University de San francisco tient encore bien la route de nos jours lorsqu’il s’agit d’optimiser la mise en réseau de différents ordinateurs. elle est avant tout connue dans le monde entier pour ses Routers et Switches. De-puis peu, le nouveau quartier général fait également les gros titres. Tout comme cisco, qui veille en per-manence à une forme plutôt sobre à la transition parfaite, les architectes du bureau d’architecture o + a à San francisco ont misé sur un design rectiligne. Des couleurs claires et de vastes pièces baignées de lumière créent un espace généreux propice au travail et à la réflexion. c’est exactement ce que souhai-taient également les collaborateurs, car avant la planification, chacun d’entre eux fut interrogé sur ce qu’il trouvait plus ou moins positif dans l’ancien complexe de bureaux nettement plus petit. le résultat en fut une longue liste d’informations sur les préférences qui fut intégrée dans la conception. c’est ainsi que des salles communes virent le jour tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du bureau, certaines avec une vue fabuleuse sur la San francisco Bay, de larges couloirs avec des lounges, qui invitent en perma-nence à y prendre place pour une discussion, mais également des canapés nichés dans les murs pour une communication téléphonique loin de l’agitation ou pour une courte pause. Vu de manière globale, le nouveau cisco-Headquarter n’est pas un bureau stérile au design superlatif, mais un lieu ouvert et com-municatif pour travailler ensemble ou seul et pour trouver à tout moment le Setting adéquat.

rU В результате популяризации Интернета в середине 1990-х гг. компания Cisco быстро подня-лась до позиций одного из самых дорогостоящих предприятий в мире. На тот момент биржевая стоимость ее ценных бумаг составляла баснословную сумму — 555 млрд долларов. Несмотря на то, что подобные показатели остались далеко в прошлом, дела у компании, основанной в 1984 г. группой ученых из Стэнфордского университета в Сан-Франциско, работавших над совершен-ствованием технологий создания компьютерных сетей, и сегодня идут неплохо. Компания из-вестна прежде всего своими маршрутизаторами и коммутаторами. Недавно у компании открылся новый головной офис. Подобно тому, как Cisco уделяет внимание идеальным внешним парамет-рам своих изделий и плавному переходу на новые устройства, архитекторы проектно-конструк-торского бюро O + A в Сан-Франциско стараются обеспечить прямолинейность своих дизайнер-ских решений. Светлые тона и большие пространства, наполненные светом, — идеальные условия для работы и мыслительной деятельности. Перед началом планирования мы спросили каждого сотрудника, что ему нравилось, а что не нравилось в старом, значительно меньшем по размерам офисном комплексе. В результате был получен большой объем информации о предпочтениях, которые нашли свое отражение в концепции нового центра. Так были созданы общественные по-мещения как внутри, так и снаружи офисного центра, некоторые из которых могут похвастаться великолепным видом на залив Сан-Франциско. Широкие коридоры с удобными креслами, в кото-рые можно присесть для важного разговора, а также встроенными в стены кушетками для теле-фонных разговоров и отдыха. В целом, новый головной офис Cisco отличается минималистичным дизайном. Он наполнен открытыми пространствами, удобными как для совместной, так и для ин-дивидуальной работы, и позволяет подобрать идеальную конфигурацию для любых целей.

F le cm de football au Brésil approche. le jour J est prévu le 12 juin : l’hôte et champion du monde détenteur du record sera défié à Sao Paulo par la croatie. Pourquoi ne pas exprimer sa joie face à un tel événement et à un mois entier de football en HD par un joli tournoi de babyfoot durant la pause de midi ? Partez donc à la rencontre du cm dans le pays le plus fanatique de football avec le bureau le plus fanatique de football. Quel dommage cependant que la plupart de ces tables feraient meilleure figure dans une piscine de plein air vieillotte que dans une ambiance de bureau raffinée. c’est exactement ce dilemme auquel s’est maintenant attaqué le RS#2 iRoN de l’entreprise Designkicker. « Nous avons res-pecté les règles du jeu, mais pas celles du design » prétendent ses créateurs. et il est vrai que leurs pro-duits se démarquent clairement des autres tables de babyfoot dans les cafés : elles sont fabriquées dans une qualité supérieure exceptionnelle, en acier inoxydable à revêtement à poudre ainsi que dans d’autres composants de qualité, et les joueurs séduisent grâce à un amour particulier du détail. Tirer est possible du pied droit comme du gauche. et les barres sont montées sur roulement à billes. Selon le fa-bricant, même les couleurs des maillots du club culte respectif peuvent être reproduites sur les figurines sur simple demande. ceci permet de s’adonner à sa passion sans devoir faire de compromis esthé-tiques. Une chose est avant tout importante : malgré tous les préjugés courants, le RS#2 iRoN n’est pas (!) un jouet réservé aux hommes ! la table, disponible en noir, blanc, argent, rouge et pink est livrée quasiment prête à jouer. Seules les poignées doivent encore être montées sur les barres et les deux pieds mis en place. le Kick-off-meeting peut maintenant débuter. Une chose encore : il faut véritable-ment prendre le temps !

rU Чемпионат мира по футболу в Бразилии уже близится. 12 июня он начнется так: хозяева чем-пионата и обладатели мирового титула бросят вызов сборной Хорватии в Сан-Паулу. Почему бы в ожидании этого грандиозного события и целого месяца футбола в формате HD не провести не-большой турнир по настольному футболу в перерыве рабочего дня? Мировой чемпионат в самой футбольной стране мира встречают в самом футбольном офисе. Жаль только, что большинство этих столов больше подходят для третьесортного курорта, чем для офиса высочайшего уровня. Проблему может решить только стол RS#2 IRON компании Designkicker. «Мы уважаем правила игры, но не правила дизайна», — утверждают его создатели. И их продукты действительно ради-кально отличаются от других столов для баров и ресторанов. Они изготовлены из нержавеющей стали, окрашенной методом напыления, и других высококачественных компонентов, а фигуры демонстрируют невероятную любовь к деталям. Удары можно наносить как правой, так и левой ногой. А ворота смонтированы на шариковых опорах. По желанию заказчика производитель мо-жет даже раскрасить форму на фигурах в цвета любимого футбольного клуба. Поэтому можно поддаться страсти без малейших эстетических уступок. Но важнее всего другое. Вопреки распро-страненным предрассудкам, RS#2 IRON — это игрушка не только (!) для мужчин. Этот стол, про-дающийся в черном, белом, серебристом, красном и розовом цветах, поставляется практически готовым к игре. Нужно только установить ручки на штанги и две подставки. И можно начинать футбольную встречу. Только одно предупреждение: время может пролететь слишком быстро!

XALMagazine 25

09

© w

ww

.des

ignk

icke

r.d

e

© w

ww

.des

ignk

icke

r.d

e

© w

ww

.des

ignk

icke

r.d

e

© J

asp

er S

anid

ad©

Jas

per

San

idad

XaL

rlB GraZ HQ

DIPl. ING. GuIDo sTroHecker (1)“our highest priority is always to work together with our clients to realise their visions – using modern and con-temporary architecture and adhering to environmental and financial guidelines.a focus on users’ needs is the prerequisite for creating architectural solutions that can be experienced in a holistic way.”

ING. HermaNN klauss (2)“Building on functional illumination, the focus is on intel-ligent lighting solutions using highly efficient leD systems that offer countless possibilities of form. in addition to the required energy efficiency, the lighting system optimally supports people in their everyday lives.”

mulTITuDef Satisfaire aux besoins de la palette entière d’un groupe interdisciplinaire

dans un seul et même édifice est une entreprise difficile exigeant un investis-sement en temps énorme. les architectes de Di Strohecker ZT GmbH, qui ont accompagné une décennie durant ce projet d’une banque multifonctions le savent pertinemment bien. l’édifice achevé est le résultat d’une confronta-tion intensive avec le thème de l’utilisation multifonctionnelle. c’est ainsi que l’intégralité du projet repose sur trois édifices totalement différents : le par-king couvert pour près de 700 voitures, l’espace système, l’un des plus grands en son genre en autriche, le centre multifonctions pour près de 500 employés, restauration, salle polyvalente et salles de séminaires com-prises, ainsi qu’une banque.

Dès l’entrée dans le bâtiment principal, une vue intégrale s’offre immédiate-ment aux visiteurs, la banque se présentant telle une structure transparente, clairement concevable et perceptible, la diversité du paysage de la Raiffeisen ayant été interprétée avec différentes perspectives, différents niveaux et connexions. la cour intérieur fermée sur trois côtés avec vue sur l’extérieur sert de point de réunion. elle forme le cœur intérieur de l’édifice. les bureaux jouxtant ne répondent pas uniquement à l’état de la technique, mais prennent également en compte les toutes nouvelles connaissances en matière de psy-chologie du travail. malgré de nombreuses possibilités d’isolement, le carac-tère ouvert et de communication commune demeure prioritaire.

le concept de lumière et de luminaire qui se retrouve à tous les étages reflète les différentes situations sectorielles. Des luminaires ponctuels, des bandes de lumière aux angles arrondis, ainsi que des niveaux lumineux grand format symbolisent un complexe de bureaux moderne. la mise en place de lampa-daires solitaires individuels pour les postes de travail des employés permet des ambiances lumineuses adaptées à la situation.

ru Удовлетворить все требования межотраслевого концерна в одном здании — сложная задача, подчас требующая огромных временных за-трат. Это хорошо известно архитекторам из компании DI Strohecker ZT GmbH, реализовавшим десятилетний проект многофункционального здания банка. Результат многолетней работы — истинное воплощение многофункциональности. В основу проекта легли три различных объ-екта: парковка на 700 мест, одно из самых больших в своем роде в Австрии системное помещение — многофункциональный центр, рассчи-танный примерно на 500 сотрудников, включающий кафе, многоцелевой зал и залы для семинаров, — а также отделение банка.

Главное здание отлично просматривается от самого входа благодаря удобной и понятной планировке помещения банка. Всё многообразие Райффайзен воплотилось здесь в виде различных конструкций, рас-положенных под разными углами. Закрытый с трех сторон внутренний двор служит центральным местом сбора. Он образует ключевой эле-мент конструкции. Примыкающие нему офисные помещения не только отвечают новейшим требованиям к техническому оснащению, но и от-ражают знание психологии труда. Несмотря на множество отдельных уголков, основу планировки составляет открытое и связанное воедино пространство.

Концепция освещения, охватывающая все этажи здания, соответствует различным потребностям отрасли. Точечные светильники — световые полосы со скругленными углами и крупноформатные лампы — создают атмосферу современного офисного центра. Установка одиночных на-польных светильников около рабочих мест позволяет при необходимо-сти регулировать освещенность.

XALMagazine 25

10 oFFiCe/ProJeCt 01

1 2

XaL

rlB GraZ HQ

rlB HeaDQuarTers, GraZ/ausTrIa

architecture: Strohecker ZT GmbH, Graz/austrialighting Design: KlaUSS elektro-anlagen Planungsges.m.b.H., Graz/austriaPhotos: Paul ott, Graz/austria

PLanos lampadaire FraMe curve système encastré Ciro plafonnier sasso 80 spot encastré Meno round plafonnier encastré FraMe système encastré luminaire sur mesure

Напольный светильник PLANOS Встраиваемая система FRAME curve Накладной светильник CIRO Встраиваемый точечный светильник SASSO Встраиваемый светильник MENO round Встраиваемая система FRAME Светильник на заказ

XALMagazine 25

11 oFFiCe/ProJeCt 01

eye-CatCHer

steGHerr kUnststoFFteCHnik GMBH, JettinGen-sCHePPaCH/GerMany

architecture: Wolfgang ott, augsburg/Germanylighting Design: ePU GmbH, Ulm/GermanyPhotos: andreas Brücklmair, augsburg/Germany, Dominik münich, munich/Germany, Stegherr, Jettingen-Scheppach/Germany

WoLFGanG ott

F Quiconque est capable d’enregistrer une croissance pouvant atteindre les 25% d’une année à l’autre risque de bientôt se retrouver à l’étroit entre ses quatre murs. c’est ainsi que l’entreprise Stegherr, l’un des producteurs de profilés PVc par extrusion les mieux établis du marché, qui débuta de ma-nière plutôt modeste en 1994 dans un parc industriel, dut rapidement démé-nager dans la zone industrielle de Jettingen. mais là aussi, les deux gérants Reinhold et Peter Stegherr se heurtèrent bien vite aux limites naturelles de leur expansion permanente. c’est ainsi que suite à plusieurs constructions annexes, force fut de constater que seul un nouveau bâtiment pourrait solu-tionner le problème.

le hall de production doté d’un bâtiment administratif à deux étages réalisé par le bureau d’architecture ott und Partner de augsburg su s’imposer. Deux lignes de production et le hall de production doté d’un entrepôt à rayonnages en hauteur entièrement automatisé, finition et emballage intégrés, constituent la pièce maîtresse axée vers le futur du nouveau siège de la société. avec ses parois vitrées, l’aile de bureaux semble flotter devant la production et forme une rupture claire avec le hall de 186 mètres de long d’une superficie de près de 14 000 m² s’étendant d’ouest en est. Une division élégante a été réalisée avec des dimensions raisonnables.

À l’intérieur, la couleur verte en tant que composant créateur dans l’aména-gement des bureaux et des espaces sociaux, incluant la cantine et les cafés bars, reprend la couleur du logo de l’entreprise et crée avec les tons gris et marrons une ambiance de travail empreinte d’élégance et de calme.le couloir de l’aile administrative ouvert et baigné de lumière constitue à la fois les ar-chives du bureau, accessibles à tous.

les maîtres d’ouvrage ont également accordé une grande importance à la durabilité de l’entreprise conçue comme « Green factory » et qui peut fonc-tionner à quelques détails près avec un bilan co2 neutre grâce à la récupéra-tion de la chaleur et à une isolation optimisée.

rU Если вы хотите год от года наблюдать рост продаж до 25 %, то в определенный момент вам станет тесто в четырех стенах. Так и произо-шло с компанией Stegherr, лидера рынка по экструзионному производ-ству пластмассовых профилей. История компании началась с неболь-шого технопарка в 1994 г., и уже вскоре компании потребовался переезд в промышленный район Эттингена. Но и на новом месте руководители — Рейнольд и Питер Стегхерр — быстро столкнулись с необходимо-стью дальнейшего расширения помещений вследствие роста компании. После постройки нескольких дополнительных зданий с 2008 г. стало очевидно, что решить проблему может только переезд в новое здание.

Производственный цех с двухэтажным административным зданием в Эттинген-Шеппахе, спроектированный архитектурным бюро Ott und Partner, стал идеальным решением. Две технологические линии и про-изводственный цех с полностью автоматизированным многоярусным складом, отделом окончательной обработки и упаковочной линией — вот основные составляющие нового прогрессивного корпоративного центра. Офисное здание словно парит над землей благодаря стеклян-ным стенам и гармонично оттеняет огромный, протянувшийся на 186 метров с запада на восток цех площадью около 14 000 м2. Его элегант-ная сдержанность создает гармонию.

Значимой чертой внутреннего оформления офисов и общественных помещений, столовой и кафе является зеленый цвет — цвет логотипа компании. Его сочетание с коричневыми и серыми тонами создает спо-койную и элегантную рабочую атмосферу. Открытый коридор, ведущий в административный флигель и архив, наполнен светом.

Застройщики уделили особое внимание экологичности производства. Рекуперация тепла и оптимизированная теплоизоляция позволяют зна-чительно сократить выбросы CO2.

XALMagazine 25

oFFiCe/ProJeCt 02XaL

sTeGHerr PlasTIcs eNGINeerING 12

© D

omin

ik M

ünic

Dom

inik

Mün

ich

FLoorPLan

PLanos suspension Jane système VeLa round suspension VeLa round plafonnier FraMe plafonnier encastré

Подвесной светильник PLANOS Система JANE Подвесной светильник VELA round Накладной светильник VELA round Встраиваемый светильник FRAME

XALMagazine 25

13 oFFiCe/ProJeCt 02XaL

sTeGHerr PlasTIcs eNGINeerING

© D

omin

ik M

ünic

h

© A

ndre

as B

rück

lmai

r

© A

ndre

as B

rück

lmai

r

© S

tegh

err

© S

tegh

err

oFFiCe/ProJeCt 03XaL

MiCrosoFt BrieFinG Center

ZLatko antoLoViC, aLeXanDer WenDLik“our architectural vocabulary is definded through

a non-dogmatic dialogue with the design brief. We are not looking to attain easy recognisability through

the constant use of the same design language. We are far more interested in creating unique structures

with their own form and personality.”

FLoorPLan

XALMagazine 25

14

XaL

MiCrosoFt BrieFinG Center

oFFiCe/ProJeCt 03

MiCrosoFt BrieFinG Center, WaLLiseLLen / sWitZerLanD

Architecture and interior design: COASToffice architecture, Stuttgart/Germany, RBS Group, Zurich/SwitzerlandLighting Design: Schilli GmbH licht-consult, Stuttgart/GermanyPhotos: David Franck Photography, Ostfildern/Germany

interaCtiVe rooM

F Depuis toujours, le nom de microsoft est synonyme de communication. avec Kinect, une commande gestuelle, la x-Box, une console de jeu, et Sur-face, le nouvel ordinateur tablette, des appareils qui ne déploient leurs atouts véritables que grâce à l’interaction ont également été créés. Dans le nouveau microsoft Briefing center situé à Walliselen en Suisse, c’est exactement ce qui a été pris en considération. les architectes ont presque entièrement re-noncé aux accents de couleur et ont ainsi créé un espace dynamique qui ne s’éveille à la vie que lorsque les technologies interactives sont utilisées par les employés ou par les clients.

le centre de 240 m² fait partie d’un vaste complexe de bureaux. Des rideaux circulaires gris à opacité variable permettent de délimiter une fois de plus les espaces groupés autour d’une cour intérieure de l’environnement, en fonction des besoins et du but de la manifestation, puis de les rouvrir. la partie fron-tale fait office de lounge avec un espace accueil et un bar, un meuble sculp-tural fabriqué à partir du matériau minéral « Hi-macs » divisant l’espace et permettant ainsi la communication sous ses formes les plus diverses (pré-sentation produit, réunion ou conférence). Un mur média noir en verre joux-tant le lounge sert de plateforme de présentation aux employeurs, afin de présenter les technologies de la société dans différentes situations. Plus on s’éloigne du lounge d’entrée pour pénétrer au coeur du center, plus l’offre de possibilités d’isolement s’agrandit. les espaces de réunion sont séparés de l’espace restant par une paroi en verre.

le concept d’éclairage est volontairement sobre. Des bandes de lumière strictement géométriques soutiennent la dynamique spatiale, créent une atmosphère où règne un calme uniforme et servent en outre de système de direction.

rU Название Microsoft уже давно стало синонимом коммуникаций. А с созданием системы управления жестами Kinect, игровой консоли X-Box и нового планшетного компьютера Surface к этому прибавились устрой-ства, раскрывающие прежде всего преимущества Microsoft в интерак-тивных технологиях. В новом центре совещаний Microsoft в швейцарском городе Валлизеллене учитывается именно это обстоятельство. Архитек-торы почти полностью отказались от цветового акцентирования и соз-дали единое динамическое пространство. Оно оживает только тогда, когда сотрудники или клиенты задействуют интерактивные технологии.

Центр совещаний площадью всего 240 м2 входит в состав крупного офисного комплекса. Огибающие помещение шторки изменяемой про-зрачности в сдержанных серых тонах позволяют отделять от внешней обстановки помещения, сгруппированные вокруг большого внутреннего двора, в соответствии с потребностями и проводимыми мероприяти-ями, а затем снова открывать их. Передняя область служит в качестве фойе — здесь есть стойка приема гостей и бар, а фигурная мебель из искусственного камня Hi-Macs разделяет пространство и таким об-разом позволяет проводить разнообразные мероприятия (презентации продуктов, собрания или конференции). Ограничивающая фойе черная медиастена из стекла также служит сотрудникам как платформа для презентаций, позволяющая демонстрировать технологии Microsoft в различных ситуациях. По мере продвижения от входного фойе к центру зала растет количество вариантов вернуться назад. Наконец, комнаты совещаний отделены от остального помещения стеклянной стеной.

Концепция освещения подчеркнуто скромна. Строго геометрические световые полосы поддерживают пространственную динамику, обеспе-чивают равномерно спокойное настроение и, кроме того, служат для навигации.

Mino 60 system applique Mino 60 spot system applique

Система MINO 60 Система MINO 60 spot

XALMagazine 25

15

task

110 LM/W

F le nouveau TaSK fascine avec sa silhouette ultra mince et minimaliste. Grâce à sa conception neutre, il s’intègre dans de nombreux secteurs diffé-rents. Derrière le corps lumineux mince de 15 mm se cachent des détails ingé-nieux tels qu’une technologie de réflecteurs intelligents et des Del efficaces en énergie. le nouveau TaSK s’intègre à la perfection dans les environne-ments de travail modernes, créant avec le light Guiding Prism (lGP) Body un éclairage particulièrement doux, harmonieux et sans éblouissement, et se fond harmonieusement dans votre environnement grâce à son langage esthétique sobre et minimaliste. avec le réglage de la lumière du jour, TaSK s’adapte automatiquement aux conditions d’éclairage respectives. Grâce à son électronique intelligente, il consomme uniquement 0,5 W en mode veille.

rU Новый светильник TASK завораживает изящными и сдержанными линиями. Благодаря нейтральному дизайну он практически универса-лен в применении. Толщина светильника составляет всего 15 мм, но в нем скрыты продуманные детали, например современный рефлектор и энергосберегающие светодиоды. Новый светильник TASK идеально впишется в современные офисы, поскольку светопроводящая при-зма (Light Guiding Prism (LGP) Body) обеспечивает особенно мягкий, гармоничный, неслепящий свет, а сдержанный и скромный язык форм отлично подойдет под ваш интерьер. Функция адаптации к дневному свету обеспечивает автоматическую подстройку светильника TASK к условиям освещения, а благодаря «умной» электронике расход энергии в режиме ожидания составляет всего 0,5 Вт.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

16 oFFiCe/ProDUCt neWsXaL

task

HeLios

seniCtask

126 LM/W

F Pour ce luminaire, le créateur produit viennois Kai Stania a puisé son inspiration dans la plus naturelle des sources de lumière : le soleil. À l’aide de la technologie Del efficace en énergie, il a créé HelioS dans sa forme filigrane discrète en collaboration avec xal. outre la ligne HelioS, flooR offre maintenant d’autres possibilités d’éclairage flexibles pour le bureau. Grâce à des capteurs de présence et de lumière environnante ultra sen-sibles, ainsi qu’au réflecteur à rotor breveté, la lampe de sol est aussi intelli-gente, polyvalente et réglable individuellement que les autres modèles de la ligne HelioS. la part de lumière indirecte est facilement modifiable d’un simple geste. l’excellent rendement lumineux de 6400 lm (4000 K) et la haute efficacité lumineuse de 101 lm/W ainsi qu’une valeur UGR <19 font du multitalent le premier choix en matière de luminaires pour les postes de travail dotés d’un moniteur et les espaces de réunion.

rU Источником вдохновения для создания этого светильника про-мышленному дизайнеру из Вены Каю Штаниа послужил самый естес-твенный из всех источников освещения — солнце. В сотрудничестве с XAL он создал светильник HELIOS изящной сдержанной формы с ис-пользованием энергоэффективных светодиодных технологий. Модель FLOOR дополняет серию HELIOS и является еще одним осветительным прибором универсального применения для офиса. Благодаря высоко-чувствительным датчикам окружающего света и присутствия, а также запатентованному роторному рефлектору напольная лампа обладает теми же возможностями интеллектуального, многофункционального и индивидуального управления, что и другие модели серии HELIOS. Доля отраженного света легко настраивается одним движением руки. Великолепная светоотдача 6400 лм (4000 К), высокая эффективность освещения 101 лм/Вт и значение UGR <19 делают этот универсальный светильник идеальным выбором для компьютеризированных рабочих мест и помещений для переговоров.

F le plafonnier SeNic s’harmonise à la perfection avec le plafond de tout bureau et diffuse une lumière homogène avec un éclairage anti-éblouissement. Pour obtenir un éclaircissement indirect avec la variante Jut-out, la lumière est également déviée vers le plafond. ceci est rendu possible par la technologie cover spéciale ou par la réalisation prismatique du profil latéral de direction de la lumière. De par sa taille de 625 mm x 625 mm, la variante alignée est égale-ment idéale pour être encastrée dans les plafonds à caissons standards et se substitue à la perfection aux plafonds à caissons usuels avec des éléments lu-minescents. les corps lumineux Del Scenic possèdent en outre une valeur l80/50000 h ainsi qu’une valeur iRc de 85, qui garantit une excellente fidélité de couleur. Grâce à ces conditions préalables, le Scenic est idéal pour les postes de travail.

rU Потолочные светильники SENIC превосходно встраиваются в потолки офисных помещений и обеспечивают равномерное неслепящее освеще-ние. Чтобы обеспечить непрямую подсветку, в выступающих вариантах свет также направляется в потолок. Это возможно благодаря особой технологии покрытия и призматическому исполнению боковых профи-лей управления светом. Вариант, устанавливаемый заподлицо, также идеально подходит для монтажа на стандартных кессонных потолках благодаря своему размеру 625 мм x 625 мм и служит прекрасной заменой традиционным кессонным потолкам с люминесцентными элементами. Корпуса светодиодных светильников SENIC имеют ресурс L80 (50 000 ч), а также индекс CRI 85, что означает превосходную точность цветопере-дачи. Эти преимущества делают светильники SENIC идеальным выбором для освещения рабочих мест.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию

вы найдете здесь.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию

вы найдете здесь.

XALMagazine 25

17 XaL

seniC HeLios

oFFiCe/ProDUCt neWs

PUBLiC PUBLiC/neWsXaL

PUBLiC/neWs senZokU GakUen CoLLeGe oF MUsiC, kaWasaki (JP)

www.senzoku.ac.jpby k/o design studio, Tokyo (JP) & Kajima Design, Tokyo (JP)

www.kodesign.co.jpwww.kajima.co.jp18

GLossy PoetryrU Два здания, какими бы различными они ни были, мо-

гут взаимодействовать между собой интересными и вдох-новляющими способами. Это впечатляюще демонстрирует новый музыкальный колледж Сэндзоку Гакуэн в японском городе Кавасаки. В здании Silver Mountain, напоминающем по форме луковицу, расположены залы для репетиций му-зыкальных постановок. Оно стоит напротив более прямо-линейного здания Red Cliff, в котором находятся комнаты отдыха для преподавателей, общественная зона для сту-дентов, а также офисы на верхних этажах. Чтобы сделать поверхность серебряного купола как можно более гладкой и ровной, были применены тонкие пластины из нержавею-щей стали. Внутри башни, облицованной красной плиткой, слегка изогнутые волнистые стены создают неформальное пространство, почти похожее на пещеру. Закругления также значительно улучшают акустику. Здания, лежащие на глав-ной пространственной оси и в логическом центре обшир-ного кампуса, создавались исходя из функциональных по-требностей. Тем не менее, их бросающийся в глаза дизайн и создаваемый им контраст создают почти поэтическую гармонию объемов.

F Deux bâtiments qui ne sauraient être plus différents l’un de l’autre, sont cependant capables de communiquer ensemble d’une manière des plus intéressantes et inspirantes. le nou-veau senzoku Gakuen musik college dans la ville japonaise de kawasaki le prouve d’une manière impressionnante. « silver mountain », dont la forme évoque un oignon, abrite des salles de répétition pour les représentations musicales. Il fut opposé au bâtiment de conception plutôt rectiligne baptisé « red cliff », qui regroupe des salles de détente pour les professeurs, un lounge pour les étudiants ainsi que des bureaux aux étages supérieurs. afin de faire paraitre la surface extérieure de l’oignon argenté aussi lisse et régulière que possible, de fines plaquettes en acier inoxydables ont été utilisées. À l’intérieur de la tour carrelée en rouge, ces parois ondulées légèrement courbées créent une atmosphère confortable, ressemblant presque à une caverne. les arrondis entraînent également une amélioration nette de l’acoustique. situés sur la plaque tournante du vaste campus, les bâtiments ont été entièrement conçus en fonction des besoins fonctionnels. cependant, de par leur forme qui ne passe pas inaperçue et de par le contraste en résultant, ils veillent à une harmonie d’une mesure quasi poétique.

XaLMagazine 25

© k

/o d

esig

n st

udio

PUBLiC/neWsXaL

PUBLiC/neWs ParkroyaL on PiCkerinG LeDina GraMMar sCHooL

by SVET VMES, arhitekturno projektiranje, d.o.o., Ljubljana (SLO)www.svetvmes.si

Green keePers LeDina GraMMar sCHooL,

LJUBLJana (sLo)

GarDen VieW ParkroYal oN PIckerING (sGP)

by WOHA Architects (SGP)www.parkroyalhotels.comwww.woha.net

F Tels des jardins flottants, d’immenses balcons aux formes organiques ornés de plantes tropicales se blottissent contre la façade en verre du Parkroyal on Pickering au centre de Singapour. l’hôtel de luxe de 376 chambres qui a ouvert ses portes en janvier 2013 doit faire office d’extension au long lim Park, le nouvel espace vert du Business-District avoisinant de Singapour. Un espace vert d’une superficie to-tale de 15000 mètres carrés gravite autour de l’hôtel, et ne met pas uniquement en valeur le paysage ur-bain, mais offre également à chaque client de l’hôtel une « Garden View » à couper le souffle, directe-ment de sa chambre d’hôtel. la verdure se retrouve également à l’intérieur de l’hôtel : c’est ainsi que l’on rencontre des vignes en suspension dans le lobby au rez-de-chaussée, des bassins et des surfaces d’eau clapotant, remplis de pierres naturelles. au niveau supérieur de la réception se trouve une terrasse réservée aux clients avec des pavillons qui évoquent des cages d’oiseaux surdimensionnées. Du Roof-top de l’hôtel, les invités « club Room » jouissent d’une vue circulaire de 360 degrés sur le panorama urbain de Singapour, tout en sirotant un cocktail frais dans l’ambiance exclusive du club-lounge orchi-dées. l’espace bien-être de l’hôtel le plus vert de Singapour, comme l’appellent les habitants de la ville, offre avec une piscine en terrasse, un Spa luxueux et un sentier de jogging, tout ce qui fait battre le coeur des globe-trotters mondiaux. Seules les chambres ont été épargnées par les architectes du bu-reau d’architecture local WoHa qui y ont fait une exception à leur concept verdoyant. le thème du jardin a été ici laissé de côté pour miser sur un agencement intérieur puriste : place, luminosité et une vue dé-gagée sublime sur les coulisses du jardin extérieur sont ici clairement privilégiées.

rU Огромные балконы естественной формы, увитые тропическими растениями, окружают стеклянный фасад отеля Parkroyal on Pickering в Сингапуре, словно висячие сады. Открытый в январе 2013 года и вмещающий 376 номеров люкс, этот отель будто бы продолжил парк Хун Лим и стал новым зеленым пространством в деловом центре Сингапура. Фасады отеля увиты расте-ниями общей площадью 15 000 квадратных метров — это не только улучшает облик города, но и дарит гостям захватывающий вид на собственный сад из каждого номера. Но зеленых растений много и внутри отеля: заходя в вестибюль первого этажа, вы попадаете в окружение висячих виноградников, журчащих бассейнов и поверхностей из естественного камня. На верхнем уровне вестибюля находится терраса для гостей с павильонами, напоминающими огромные птичьи клетки. За освежающим коктейлем в эксклюзивном баре с орхидеями гости клубного павильона могут насладиться открывающимся во все стороны с крыши отеля видом Сингапура. Велнес-зона самой зеленой гостиницы Сингапура, как называют ее жители города, с бассейном на тер-расе, роскошным спа-центром и дорожкой для бега трусцой предложит сердцу путешественника все, что оно пожелает. Архитекторы из местного архитектурного бюро WOHA отказались от озеленения лишь внутри номеров. Здесь тема природы уступает место легким, чистым линиям и сдержанному интерьеру: простор, много света и великолепный, ничем не закрытый вид на вися-чие сады, находящиеся за окнами.

F les architectes de Svet Vmes ont créé un paysage scolaire dans le véritable sens du terme. ils ont donné une nouvelle vocation à la seconde entrée devenue inutile de l’une des plus anciennes écoles de ljubljana, en la transformant tout simplement en lounge. afin de faire entrer les classes de filles et de garçons jadis séparées par différentes entrées dans le bâtiment, l’ancien lycée de 144 ans disposait de-puis toujours de deux entrées. le regroupement des classes qui s’imposait depuis longtemps a rendu nécessaires quelques mesures de transformation. l’une d’entre elles concernait la fermeture de l’une des deux entrées devenue nécessaire pour des raisons de sécurité incendie. l’idée de transformer cette aile latérale du bâtiment en U devenue libre en un lieu semi public d’échanges sociaux et de détente ren-contra un vif intérêt chez les maîtres d’ouvrage. lors de l’ébauche du projet, les architectes tentèrent de créer d’une part une rupture nette avec le style sobre, tout en créant un lieu convainquant en tant qu’unité. Des bancs de forme ondulée placés le long du mur et dotés de grands coussins souples for-ment un contraste avec la ligne architecturale sévère de l’école et invitent à s’attarder. Un motif fondu de points verts sur les murs est assorti au vert cru des bancs. le fait que l’aile latérale de couleur criarde ait également reçu un accueil véritablement positif par les jeunes pour les études et diverses activités de loisirs n’est probablement pas uniquement dû à la liaison Wifi obligatoire, mais également aux innom-brables projecteurs et hauts parleurs qui permettent également d’utiliser le lounge pour diverses mani-festations, comme des lectures, des conférences, des présentations cinématographiques et même des fêtes avec DJ.

rU Школьный ландшафт в самом буквальном смысле слова создали архитекторы из группы Svet Vmes. Они нашли новое назначение прежде бесполезному второму входу в одну из старейших школ Любляны, без колебаний превратив его в зону отдыха. Чтобы направить прежде разделен-ных по классам девочек и мальчиков по различным маршрутам, 144-летнее здание гимназии с давних времен было оснащено двумя входами. После давно назревшего объединения классов потребовалось изменить планировку здания. Среди прочего, согласно правилам пожарной без-опасности, необходимо было вывести из эксплуатации один из двух входов. Идея превратить это освободившееся боковое крыло здания в наполовину открытое пространство для общения и от-дыха вызвала у заказчиков большой интерес. По их замыслу архитекторы смогли отказаться от привычного казенного стиля, чтобы создать совершенно новый тип пространства. Проходящие вдоль стен скамейки волнистой формы с большими мягкими подушками контрастируют со стро-гостью обычной школьной архитектуры и приглашают здесь задержаться. Плавно меняющийся узор из зеленых точек на стенах сочетаются с ярко-зеленым цветом скамеек. То, что пестрое бо-ковое крыло используется подростками также для обучения и различных внеклассных занятий, связано не только с обязательным беспроводным подключением к сети, но и с многочисленными проекторами и динамиками, которые позволяют использовать зону отдыха для разнообразных мероприятий: лекций, кинопоказов и даже вечеринок с диджеями.

XALMagazine 25

19

© S

vet

vmes

© S

vet

vmes

© P

atric

k B

ingh

am-H

all

© P

atric

k B

ingh

am-H

all

© P

atric

k B

ingh

am-H

all

sPiraLLinG

Vienna UniVersity oF eConoMiCs anD BUsiness CaMPUs, VIeNNa/ausTrIa

architecture: Zaha Hadid architects, Hamburg/Germany, library & learning center lc; No.maD arquitectos, madrid/Spain, executive academy ea; estudio carme Pinos, Barcelona/Spain, Departmentgebäude D4 Photos: christof Wagner, Vienna/austria; Roland Halbe, Stuttgart/Germany; markus Kaiser, Graz/austria

F l’un des projets architecturaux les plus ambitieux de l’histoire de l’après-guerre autrichienne est le nouveau campus de l’université d’écono-mie de Vienne. Un « paysage de formation ouvert » auquel six équipes d’ar-chitectes de renommée internationale apportèrent une contribution totale-ment différente vit ainsi le jour au beau milieu du Prater sur 90 000 m². Une tour rectangulaire de sept étages signée No.maD madrid, dont la façade en verre et aluminium reflète ciel et nature environnante en fait partie. Un bâti-ment en deux parties signé carme Pinós caractérisé par le positionnement particulier de ses fenêtres, qui abrite principalement des salles de projet et de séminaires ainsi qu’un centre d’amphithéâtres d’une conception nouvelle des architectes autrichiens BUSarchitektur avec des amphithéâtres polyva-lents et un auditorium maximum. Un autre édifice créé par les architectes japonais Hitoshi abe est dirigé vers l’hippodrome de Krieau et fait fonction de centre pour les étudiants.

la pièce maîtresse du projet cependant est incontestablement le library/learning center de Zaha Hadid. le toit particulièrement saisissant de 25 mètres en saillie avec le moniteur caractéristique, une gigantesque vitre qui s’étend en direction du Prater, est déjà un signe précurseur. D’élégantes bandes en aluminium et en verre font le tour des façades et du toit du bâtiment.

les salles de fête de l’université d’économie ainsi qu’un library café et une librairie se situent au rez-de-chaussée. Des rampes, escaliers et des galeries circulaires aux parois obliques mènent en spirale dans un genre de mouve-ment tout en douceur au travers de la bibliothèque vers le haut dans le « cockpit » où s’alternent livres, postes d’études et vues fantastiques sur le campus. Des bandes d’éclairage massives accentuent les grandes lignes de l’établissement et les marches du vaste amphitéâtre. mais la meilleure place est réservée aux étudiants : les postes de travail de la bibliothèque dans la partie en saillie du bâtiment offrent une vue fantastique sur le Prater vert.

rU Новый кампус Венского экономического университета — один из самых амбициозных архитектурных проектов в послевоенной истории Австрии. На площади в 90 000 м2 в центре парка Пратер расположи-лось открытое образовательное пространство, участие в планировании которого приняли шесть признанных международных архитектурных бюро различных направлений. В комплексе особо выделяется много-гранная семиэтажная башня от NO.MAD Madrid. В ее фасаде из стекла и алюминия отражаются небо и окружающая природа. Состоящее из двух частей здание от Carme Pinós выделяется особым расположением окон. Здесь проходят семинары и ведется работа над проектами. Новый лек-ционный центр спроектирован австрийской компанией BUSarchitektur и включает многофункциональные аудитории и актовый зал. Корпус сту-денческого центра спроектирован японским архитектором Хитоши Абе. Его фасад направлен в сторону ипподрома Krieau.

Однако центральным элементом комплекса, безусловно, является зда-ние библиотеки и учебного центра, спроектированное Захой Хадид. На его необычной 25-метровой консольной крыше расположена огромная конструкция со стеклянной панелью, направленная в сторону парка Пратер. Элегантные стеклянные и алюминиевые полосы обрамляют фасады и крышу здания.

На первом этаже расположены залы для церемоний, а также кафе би-блиотеки и книжный магазин. Рампы, лестницы и расположенные по периметру галереи с наклонными стенами ведут через библиотеку в верхнюю часть здания, включающую помещения библиотеки, учебные классы и смотровые площадки с роскошным видом на кампус. Большие светлые полосы подчеркивают массивные очертания здания и ступени огромного атриума. Однако наилучшее место отведено для учебы: из рабочих залов библиотеки можно наслаждаться великолепным видом на зеленый парк Пратер.

tiMo 80 spots et rail aDon 12 spots et rail Mino curve suspension luminaire sur mesure

Прожектор и трековый светильник TIMO 80 Прожектор и трековый светильник ADON 12 Светильник на заказ Подвесной светильник MINO curve

XALMagazine 25

20 PUBLiC/ProJeCt 01XaL

Vienna UniVersity oF eConoMiCs anD BUsiness CaMPUs

© R

olan

d H

alb

e Fo

togr

afie

© C

hris

tof W

agne

r

FLoorPLan

Trab

renn

straße

Messestraße

Südportalstraße

Welthandelsplatz

D4

D3

AD

D1 TC

D2

LC

D2SC

EA

Messe Wien

ZaHa HaDiD

XALMagazine 25

21 PUBLiC/ProJeCt 01XaL

Vienna UniVersity oF eConoMiCs anD BUsiness CaMPUs

© R

olan

d H

alb

e Fo

togr

afie

© R

olan

d H

alb

e Fo

togr

afie

© M

arku

s K

aise

r / A

rchi

tekt

urfo

togr

afie

© M

arku

s K

aise

r / A

rchi

tekt

urfo

togr

afie

© S

teve

Dou

ble

BranDGUiDe

VirGin aCtiVe GyM, sinGaPore

Architecture: Jane Williams, Principal, BVN Donovan Hill, AustraliaLighting Design: LIGHT PRACTICE/Jovica SredojevicPhotos: JY PHOTOGRAPHS/Singapore

F le petit dernier des clubs de la chaîne de fitness globale Virgin active qui s’est ouvert à Raffles Place/Singapour est le premier dans son genre dans la région asie. Une déclaration particulièrement impressionnante touchant au transport de la philosophie de fitness se devait ainsi d’être faite. on essaya pour cela de créer une relation la plus étroite possible avec la culture unique en son genre de cette ville, tout en imposant l’image de la marque, ce qui est depuis toujours très important pour le groupe Virgin.

l’objectif de la marque Virgin active est clairement défini : il s’agit d’améliorer la vie des membres du club par le biais d’activité et d’exercice. en définissant des objectifs d’entraînement réalistes et un exercice ciblé, le membre doit se sentir mieux en fin de journée, avoir meilleure mine à court ou long terme et être par là-même plus heureux. la visite au club doit lui permettre une expérience unique à tout point de vue, quel que soit l’objectif qui le motive à s’y rendre.

Du point de vue conceptuel, on décida d’accorder une identité entièrement propre à chaque genre d’activité et à l’équipement correspondant, qu’ils servent à la musculation, à l’endurance ou simplement au bien-être. malgré tout, la marque Virgin est transportée par le studio entier : les formes et cou-leurs du logo se retrouvent partout, que ce soit dans les salles d’entraînement ou dans la tenue des employés.

le concept d’éclairage vise à créer un lieu énergétique, hautement motivant, tout en étant confortable, qui invite à se sentir à l’aise et à se détendre. confor-mément à l’énorme palette d’activités allant de Pilates à la boxe, l’éclairage a été réalisé sur mesure pour chaque discipline sportive et avec sa propre dyna-mique. Des corps d’éclairage qui diffusent une agréable lumière indirecte viennent compléter ce concept dans tout le studio.

rU Недавно открывшийся в районе Раффлз-плейс в Сингапуре фитнес-клуб мировой сети Virgin Active — первый в своем роде в азиатском ре-гионе. Так как он воплощает философию фитнеса, перед архитекторами стояла зазача передать ее особенно впечатляющим образом. Для этого архитекторы постарались максимально полно выразить связь с уни-кальной городской культурой Сингапура и в то же время сохранить фи-лософию бренда, которая с давних времен очень важна для Virgin.

Задача бренда Virgin Active проста и ясна: улучшить жизнь членов клуба через движение и активность. Устанавливая реалистичные цели в трени-ровках и планомерно достигая их, клиент клуба чувствует себя лучше, вы-глядит лучше и становится счастливее. Посещение клуба — уникальный опыт во всех отношениях, с какой бы целью клиент ни пришел в клуб.

Для этого было принято концептуальное решение придать уникальный характер оборудованию для каждого вида занятий, будь то упражнения на силу, выносливость или просто оздоровительные процедуры. Од-нако фирменный стиль Virgin сохранен во всем здании студии: формы и цвета логотипа встречаются повсюду, как в залах для тренировок, так и в помещениях для сотрудников.

Концепция освещения служит созданию энергичного, мотивирующего, но в то же время комфортного места, где человек чувствует себя хо-рошо и может расслабиться. Освещение соответствует каждому виду из многочисленных видов тренировок и присущей ему динамике — от пи-латеса до бокса. Основное освещение во всей студии дополняют скры-тые светильники, которые создают приятный рассеянный свет.

XALMagazine 25

22 PUBLiC/ProJeCt 02XaL

VirGin aCtiVe GyM

FLoorPLan

Jane WiLLiaMs, PrinCiPaL“The projects have been developed through a close working relationship with Virgin active to gain a thorough understanding of the Virgin brand and business aims and to look at the best way to capture and express the Virgin’s dynamic brand and entrepreneurial character.”

FraMe système encastré MiniMaL système encastré Mino 60 system applique CoMBo round plafonnier encastré VeLa round suspension

Встраиваемая система FRAME Встраиваемая система MINIMAL Система MINO 60 Встраиваемый светильник COMBO round Подвесной светильник VELA round

XALMagazine 25

23 PUBLiC/ProJeCt 02XaL

VirGin aCtiVe GyM

CUrVe

HeX-o

F les nouveaux arcs profilés portant le nom descriptif de cURVe permettent une disposition subtile et créative des sources de lumière. cURVe propose en outre une multitude de tailles et de formes de contours. la combinaison des arcs profilés avec les composants système linéaires standardisés per-met de créer différentes figures ou même des cercles. les possibilités de sélection ne manquent pas : le système profilé standard linéaire frame 80, minimal 60 et mino 60. les systèmes d’éclairage cURVe peuvent être montés comme variante de montage apparente, encastrée et suspendue et sont princi-palement conçus pour les bâtiments publics qui misent sur un éclairage à la fois agréable et original comme les hôtels et les halls d’exposition par exemple. la créativité ne connait plus aucune limite. la restriction à de simples systèmes profilés linéaires est ainsi reléguée au passé.

rU Новые профильные дуги с говорящим названием CURVE обеспечивают изящное творческое оформление источников света. Серия CURVE включает множество элементов различных раз-меров и форм. Комбинации профильных дуг со стандартными линейными системными компонен-тами позволяют создавать различные фигуры, в том числе и круги. Предлагаются широкие воз-можности выбора: линейные стандартные профильные системы Frame 80, Minimal 60 и Mino 60. Системы освещения CURVE могут устанавливаться как накладные, встраиваемые и навесные и предназначены прежде всего для применения в общественных зданиях, в которых требуется приятное и в то же время необычное освещение, например в гостиницах или выставочных цен-трах. Отныне творчество не знает границ. Ограничения, накладываемые линейными профиль-ными системами, остались в прошлом.

F la ligne Hex-o symbolise l’alliance de systèmes de lampes et d’éléments insonori-sants. cette ligne est conçue pour un montage au plafond et en suspension et ses excel-lentes propriétés insonorisantes font qu’on la trouve volontiers dans des secteurs bruyants, comme par exemple les halls d’hôtels, les grands bureaux ou les salles de réunion. la lampe peut être combinée à un corps ePS recyclable à alvéoles. la combinaison coordon-née de l’absorbeur et du non-tissé réduit l’acoustique et garantit ainsi une insonorisation parfaite. le boîtier de la lampe est en aluminium ; sa surface est blanche, grise ou noire à revêtement à poudre. Des Del mid-Power garantissent une lumière homogène, dimmable en option grâce au Dali Signal. Grâce à des suspensions par câble pouvant atteindre 2 mètres, lampes et éléments acoustiques peuvent être réglés en hauteur sans aucun outil. l’utilisation comme élément d’éclairage ou acoustique individuel, jusqu’aux possibili-tés de combinaisons et formations de motifs multiples apporte au planificateur ou à l’archi-tecte une liberté de création quasi illimitée à la fois au niveau fonctionnel et esthétique.

rU Серия HEX-O представляет собой сочетание систем освещения и звукопоглоща-ющих элементов. Эта серия предназначена для потолочного и подвесного монтажа и благодаря своим превосходным звукопоглощающим характеристикам часто при-меняется в областях с высоким уровнем шума, например в вестибюлях гостиниц, больших офисах и конференц-залах. Отдельные светильники могут комбиниро-ваться с пригодным для переработки корпусом из EPS, имеющим ячеистую струк-туру. Сбалансированное сочетание поглощающих материалов и волокнистой массы снижает уровень шума и гарантирует оптимальное звукопоглощение. Корпус све-тильника состоит из алюминия; поверхность имеет белое, серое или черное порош-ковое покрытие. Светодиоды средней мощности гарантируют равномерную осве-щенность, которую можно дополнительно регулировать с помощью сигнала DALI. Подвеска на тросах длиной до 2 метров позволяет регулировать светильники и аку-стические элементы по высоте. Возможность использования как в качестве одиноч-ных светильников или акустических элементов, так и в комбинациях и в различных схемах расположения дает планировщикам и архитекторам огромную свободу дей-ствий с точки зрения функциональности и эстетики.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

24 PUBLiC/ProDUCt neWsXaL

HeX-o CUrVe

traPeZ

HeX-o aBsorBer Grey

HeX-o aBsorBer BLaCk

F le nom est déjà tout un programme en soi : un trapèze constitue la forme de base de ce corps lumineux original. le boîtier à encastrer du TRaPeZ est composé de plâtre blanc, dans lequel le corps lumineux est tout simplement fixé par clip. le boîtier peut ainsi être utilisé bien à l’avance sans bord dans les plafonds ou murs en plâtre. l’originalité de la forme géomé-trique du corps lumineux permet de créer différents motifs au plafond ou sur les murs. le luminaire encastré chic disponible en trois tailles, convient à la fois aux espaces d’habitat mo-dernes, et à l’espace public. il met son environnement en scène avec un chic particulier, principalement dans les lobbys ou couloirs d’hôtels.

rU Название говорит само за себя: этот уникальный све-тильник имеет форму трапеции. Встраиваемый корпус светильника-трапеции изготовлен из белого гипса, куда светильник просто вставляется. Благодаря этому корпус можно установить в гипсокартонный потолок или стены заранее, и место установки не будет заметно. Кроме того, особая геометрическая форма светильника позволяет со-здавать на потолке или на стенах различные узоры. Стиль-ный встраиваемый светильник в трех размерах идеально впишется как в современные жилые помещения, так и в общественные зоны: например, он в выгодном свете пред-ставит вестибюли или коридоры гостиниц.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

25 XaL

traPeZ

PUBLiC/ProDUCt neWs CUrVe

PortraitXaL

Portrait BVn DonoVan HiLL

by Markus Deisenberger

a GeNTle elecTrIcITY

26

BVN DoNoVaN HIll www.donovanhill.com.au

F BVN Donovan Hill est l’un des plus grands bu-reaux d’architecture d’australie avec des filiales à Brisbane, Sydney, melbourne et canberra. il a vu le jour suite à une fusion entre les deux bureaux BVN et Donovan Hill en 2012.

Todd Hammond, architecte et spécialiste d’inté-rieur, parle des conséquences de la fusion et du design en tant que forme d’une communication et d’une coopération modernes.

BVN et Donovan Hill sont deux bureaux d’ar-chitecture très différents en ce qui concerne leur orientation et leurs points forts. comment peut-on s’imaginer cette fusion ? est-ce vrai-ment compatible ?Vous avez raison, BNV est l’une des plus grandes entreprises d’australie avec un énorme portefeuille de projets dans les hôpitaux en passant par les écoles et les bureaux jusqu’aux clubs de remise en forme et aux maisons privées. Donovan Hill est un bureau plutôt petit au Queensland, qui dispose d’un Background très créatif, qui a cependant étendu sa zone d’activités et se consacre depuis peu à des activités commerciales. mais les valeurs des deux sociétés se ressemblent beaucoup. et c’est exactement la raison pour laquelle une excel-lente relation a pu être créée.

l’objectif de cette fusion est, je présume, de remporter le même succès sur les deux mar-chés, national et international. est-il véritable-ment possible de conserver une identité régio-nale forte, tout en étant compétitif à un niveau global ?Bien sûr. mais cela demande également une grande expérience. Naturellement, les projets in-ternationaux nécessitent une approche différente des projets locaux. c’est la raison pour laquelle bon nombre de mes projets les plus récents ont donné lieu à des collaborations avec d’autres grandes sociétés internationales.

le gérant de BV, James Grose, a cependant parlé « d’aspect déprimant », qui va de pair avec la globalisation. a-t-il fait par là allusion à la pression énorme créée par les sociétés in-ternationales s’imposant sur le marché austra-lien comme frank Gehry, Norman foster et Jean Nouvel qui construisent toutes à sydney ?il existe maintenant même deux foster-Buildings. et un appel d’offres actuel à melbourne a été rem-porté par Hassell et Herzog De meuron. oui, Syd-ney a vraiment un appétit global. le monde devient de plus en plus petit, et des acteurs de plus en plus importants viennent réaliser des projets ici. Naturel-lement il devient de plus en plus difficile de décro-cher des projets à ce niveau extrêmement haut.

D’autre part, on jure chez BVN par le modèle ’one studio’ selon lequel, en partie aussi grâce aux bienfaits des moyens de communication modernes, les personnes idéales pour chaque projet sont mises en relation, quel que soit l’endroit où elles se trouvent actuellement au monde. selon vous, la globalisation est-elle plus marquée par les effets négatifs ou positifs ?le fait que nous ne pouvons pas à l’inverse concurrencer les entreprises internationales dans leurs propres arrière-cours et que l’on doive colla-borer pour pouvoir être au moins compétitif, pour-rait bien être considéré comme un aspect négatif. il existe toujours un revers à la médaille : la néces-sité de contracter des alliances, d’entretenir des relations fructueuses avec d’autres sociétés inter-nationales et de travailler ensemble ouvre en effet des portes. et naturellement, la crédibilité chez nous augmente.

Vous avez déjà évoqué l’énorme palette exis-tante. on est réellement responsable de projets tout aussi différents qu’une chapelle commé-morative militaire et d’oasis d’isolement dans la forêt équatoriale. existe-t-il cependant quelque chose comme une philosophie universelle ?Nous faisons toujours participer les clients au

projet tout au long du processus complet, jusqu’au niveau détaillé. la création n’est de ce fait jamais dictée par les architectes, mais toujours élaborée ensemble avec le client, et ce indépendamment du fait qu’il s’agisse d’un bureau commercial ou d’une maison privée. ce n’est qu’ainsi que naissent une certaine fierté et le sentiment d’être vraiment im-pliqué dans le projet.

croyez-vous que la nécessité d’aptitudes so-ciales spéciales ait pris plus d’ampleur ?les architectes qui travaillèrent à l’urbanisme à Sydney dans les années 1930 et 1940 eurent déjà besoin de soutien dans leur plan de maître. Un bon architecte doit toujours également être jusqu’à un certain degré un bon politicien, capable de faire face aux différentes autorités à différents niveaux.

l’une de vos réalisations les plus spectacu-laires fut la transformation du BVN-Headquar-ters de votre propre société à sydney. ce pro-jet fut-il lié à une nervosité particulière de votre part ? Vos collègues et chefs voient maintenant chaque jour ce dont vous êtes ca-pable en tant qu’architecte, ou ce dont vous n’êtes peut-être pas capable.ce fut vraiment un peu particulier car c’était égale-ment mon premier projet pour BVN. outre cela, l’édifice avec son système de canalisation et la faible incidence de lumière naturelle nous a confron-tés à des défis de taille. mais je fus et suis très satis-fait du résultat. la transformation a remporté plu-sieurs prix et a en outre suscité une grande attention chez les clients. et si des collègues de renom pensent que le projet transporte notre philosophie de marque à la perfection, cela rend fier.

les locaux disposent d’un nombre inhabituel de lieux communs comme des cafés ou biblio-thèques. comment les employés ont-ils ac-cueilli ces lieux ?avec enthousiasme. les bureaux ne comportent que très peu de pièces fermées. et ces quelques

pièces sont réservées au développement. Presque chaque mur sert d’interaction : tableaux blancs, panneaux d’affichage et surfaces de projection. Des caméras sont intégrées aux plafonds. l’un des objectifs principaux fut de faciliter le plus pos-sible l’échange avec les sociétés internationales.

les architectes ont-ils vraiment le temps de jouer au babyfoot durant leur temps de travail ?(rires) Bon je joue, mais pas très bien. mais les tables sont plutôt prises d’assaut par les collègues européens. De temps en temps nous organisons aussi un petit tournoi interne.

un autre de vos projets fut le design intérieur du st James ethics centre, une oNG consa-crée aux questions relatives à l’éthique. Votre éthique de travail ici a-t-elle été fondamentale-ment différente ?oui et non, l’ethics centre est une association à but non lucratif. c’est la raison pour laquelle nous n’avions qu’un budget très mince à disposition. D’autre part, les conditions requises pour le travail sont semblables aux nôtres chez BVN : le St James ethics centre est également en contact quotidien avec différentes autorités à différents niveaux. c’est la raison pour laquelle il fut essen-tiel pour nous de créer dans cette merveilleuse maison datant de l’époque des fondateurs un lieu qui possède une note confortable, presque fami-liale et qui permette cependant diverses formes de rencontre.

un facteur primordial pour rendre un lieu agréable est la lumière. comment décririez-vous votre relation avec la lumière ?Que ce soit interne ou externe : la lumière est un élément intégratif de tout design. elle doit de ce fait jouer un rôle majeur dès le début et durant le processus de design global. elle ne doit jamais prédominer, mais doit souligner le plus possible le lieu et son message principal. l’éclairage est par-fait lorsqu’on ne le remarque pas.

XALMagazine 25

PortraitXaL

Portrait BVn DonoVan HiLL

by Markus Deisenberger

PHoTos1 australian Plantbank, australian Botanic Garden,

mount annan, Sydney/australia2 Braggs, adelaide university, adelaide Sa/australia3 BVN Donovan Hill sydney studio, Sydney/australia4 st James ethics centre, Sydney/australia

2

3

4

1

27

BVN Donovan Hill sydney 255 Pitt Street, SydneyPo Box N646, Grosvenor Place NSW 1220 Australia

T +61 2 8297 7200 F +61 2 8297 [email protected]

lors de l’un de vos projets les plus récents, un studio pour la chaîne de fitness Virgin active à singapour, le confort n’était pas vraiment en tête de liste des priorités.c’est vrai. lorsqu’il s’agit de Workout, le confort n’arrive pas en tête de liste. le lieu doit bien plus créer une certaine sensation. Une douce électri-cité. la marque est très dynamique et cela doit se ressentir idéalement déjà à l’entrée.

on parle souvent des avantages supplémen-taires que doit fournir un poste de travail. la manière dont les personnes se comportent face à un design précis est-elle prévisible ?l’essentiel est de comprendre à la perfection les clients et leurs besoins. cela nécessite un long processus. ce qui ne fonctionne pas ou seulement dans des cas rarissimes est de créer un lieu et d’attendre qu’il soit ensuite utilisé d’une manière bien précise. il y a alors toujours des effets de sur-prise car les gens ont leur propres idées, s’appro-prient l’endroit et l’utilisent d’une manière bien particulière. 80 ou 90 % sont prévisibles, lorsque l’on est bon. les 10 – 20 % restants ne sont pas prévisibles. et c’est bien ainsi, car cela fait aussi tout le charme du design d’intérieur.

rU BVN Donovan Hill — одно из крупнейших ар-хитектурных бюро Австралии с отделениями в Брисбене, Сиднее, Мельбурне и Канберре. Оно возникло в результате объединения бюро BVN и Donovan Hill в 2012 году.

Архитектор и дизайнер интерьеров Тодд Хэм-монд рассказывает о результатах объединения и дизайне как форме современной коммуника-ции и сотрудничества.

BVN и Donovan Hill — два очень разных ар-хитектурных бюро. Это касается и направ-лений работы, и сильных сторон. Как можно представить себе такое объединение? Уда-ется ли им работать вместе?Вы правы, BVN — одно из крупнейших архи-тектурных бюро Австралии с гигантским порт-фолио проектов: от больниц, школ и офисных зданий до фитнес-студий и частных домов. Donovan Hill — небольшая студия из Квинс-ленда с очень креативной командой. В послед-нее время пакет их заказов расширился и стал включать коммерческие здания. Но у двух ком-паний очень похожие ценности. И именно по-этому нам удалось установить очень хорошие взаимоотношения.

Целью этого слияния, насколько я понимаю, стала возможность успешно работать как на внутреннем, так и на международном рынке. Но возможно ли сохранять сильную местную идентичность и в то же время быть конку-

рентоспособными в мировом масштабе?Безусловно. Но здесь очень многое зависит от опыта. Конечно, международные проекты ве-дутся совсем не так, как местные. Поэтому во многих моих недавних проектах я сотрудничал с крупными международными компаниями.

Однако директор BVN Джеймс Гроуз гово-рил об «эффекте подавления», который мо-жет принести глобализация. Он имел в виду огромное давление, которое оказывают на австралийский рынок крупные мировые архитекторы, такие как Фрэнк Гэри, Норман Фостер и Жан Нувель, уже ведущие строи-тельство в Сиднее?Пока есть только два здания Фостера. И сей-час прошел конкурс в Мельбурне, в котором победили Hassel и Herzog De Meuron. Да, у Сиднея действительно международные ам-биции. Мир становится все меньше, и в город приходит все больше зарубежных игроков для реализации проектов. Конечно, становится труднее побеждать в конкурсах на таком неве-роятно высоком уровне.

С другой стороны, в BVN вернули к жизни модель «одной студии», при которой благо-даря современным средствам коммуника-ции можно привлечь в любой проект нуж-ных людей, в какой бы части мира они ни находились. На ваш взгляд, какие эффекты глобализации перевешивают: негативные или позитивные?То, что нам приходится конкурировать с международными компаниями даже в подборе сотрудников, а компании могут объединяться для сохранения конкурентоспособности, можно рассматривать как негативный аспект. Но всегда есть и обратная сторона. Необходи-мость объединяться, строить прочные взаи-моотношения с другими компаниями по всему миру и работать вместе, открывает новые возможности. И, конечно, это укрепляет нашу репутацию на внутреннем рынке.

Вы уже принимали участие в огромном коли-честве проектов. Вы ведь реализовали такие различные проекты, как военный зал памяти и убежище от тропических ураганов. Есть ли у вас что-то вроде единой философии?Мы всегда вовлекаем клиентов во все этапы реализации проекта. Дизайн тоже никогда не диктуется архитекторами, он всегда разраба-тывается вместе с клиентами — независимо от того, идет ли речь об офисном здании или частном доме. Только так мы можем вызвать у клиента гордость за проект и ощущение своего участия в нем.

Считаете ли вы, что необходимость особых социальных навыков растет?

Уже архитекторам, которые планировали Сид-ней в 1930-е и 1940-е годы, требовалась под-держка их мастер-планов. Хороший архитектор должен всегда быть в определенной степени и хорошим политиком, чтобы успешно взаимо-действовать с властями на различных уровнях.

Одной из ваших впечатляющих работ была перестройка штаб-квартиры BVN в Сиднее. Был ли этот проект особенно непростым для вас? Ведь ваши коллеги и руководители теперь каждый день видят, что вы умеете и не умеете, как архитектор.Это действительно был особый проект, ведь это был мой первый проект для BVN. Кроме того, само здание, с его системой труб и слабым естественным освещением, поста-вило перед нами высокие требования. Но я был очень доволен результатом — и доволен им сейчас. Эта реконструкция удостоилась не-скольких наград и поэтому привлекает интерес клиентов. А когда мои коллеги говорят, что проект идеально выразил философию нашего бренда, это вызывает у меня гордость.

В помещениях необычайно много общест-венных пространств, таких как кафе и би-блиотеки. Как к ним относятся работники компании?С воодушевлением. Во всем здании очень мало закрытых помещений. А те немногие, что имеются, были оговорены в проектном за-дании. Практически каждая стена служит для общения: белые стенды, пробковые доски и проекционные экраны. В рабочие столы встро-ены видеокамеры. Одной из главных задач было максимально облегчить взаимодействие с компаниями во всем мире.

У архитекторов действительно есть время, чтобы в рабочие часы играть в настольный футбол?(смеется) Я и сам играю, хотя и не очень хо-рошо. Но этими столами чаще пользуются европейские коллеги. Время от времени мы устраиваем небольшие внутренние турниры.

Другим вашим проектом был дизайн ин-терьеров в Центре этики имени Святого Джеймса — негосударственной организа-ции, занимающейся вопросами этики. Были ли здесь существенные отличия в вашей рабочей этике?Да и нет, ведь Центр этики — это некоммер-ческая организация. Поэтому мы располагали очень небольшим бюджетом. С другой сто-роны, требования были такими же, как у нас в BVN. Центр этики имени Святого Джеймса также ежедневно работает с властями на раз-личных уровнях. Поэтому для нас было важно создать в этом великолепном здании грюндер-

ской эпохи пространство с неофициальной, не-много домашней атмосферой и в то же время условия для различных форм коммуникации.

Очень важный фактор для комфортной работы — это свет. Как бы вы описали свой подход к свету?Свет: внешний и внутренний — неотъемлемая составляющая любого дизайна. Поэтому он должен с самого начала играть ведущую роль во всем процессе проектирования. Но он дол-жен не доминировать, а подчеркивать место и его ключевые особенности наилучшим обра-зом. Самое лучшее освещение — то, которого даже не замечаешь.

В некоторых ваших недавних проектах, таких как студия фитнеса сети Virgin Active в Сингапуре, ощущается меньше спокой-ствия. Верно. Когда речь идет о тренировках, комфорт уходит с первого плана. Наоборот, место должно вызывать определенное ощу-щение. Приятную наэлектризованность. Это очень динамичное место, и человек, заходя-щий туда, должен ощущать это с самого входа.

Часто говорят о том, что рабочее место должно обеспечивать возможности для раз-личных видов деятельности. Есть ли вообще способ предсказать, как люди будут обхо-диться с определенным пространством?Самое важное — правильно понимать клиен-тов и их потребности. Это требует длительной работы. Но лишь в редчайших случаях место используется только теми определенными способами, которые были запланированы и предсказаны архитектором. Всегда есть нео-жиданные эффекты, ведь люди приносят свои собственные представления, обживают местои используют его вполне конкретными спо-собами. 80 % или 90 % можно предусмотреть, если вы хороший архитектор. Но остальные 10 – 20 % — нет. И это тоже хорошо! В этом и состоит очарование интерьерного дизайна.

XALMagazine 25

© J

ohn

Goo

lings

© B

VN

Don

ovan

Hill

© B

VN

Don

ovan

Hill

© B

VN

Don

ovan

Hill

retaiL/neWsXaL

retaiL/neWs28

retaiL La BoHèMe entoMoLoGía WinDoWs by Bomarzo (ESP) www.bomarzodeco.com

inseCteD

rU Это оформление витрины в испанской Валенсии, на-званное «Энтомология» (наука о насекомых), отдает дань восхищения знаменитому итальянскому художнику Джу-зеппе Арчимбольдо. Этот художник эпохи Ренессанса по-лучил посмертную славу за свои удивительные портреты из цветов, фруктов, животных, а также неорганических объектов, которые он столь искусно располагал, что силой воображения зрителя они складывались в картину челове-ческой головы. К тому же самому стремится работа дизай-неров из Bomarzo — специализированной студии дизайна. Все видимые части тела манекенов, одетых в костюмы, по-крыты голубыми бабочками и жуками, вступающими в яр-кий контраст. Для этого понадобились тысячи искусствен-ных бабочек «голубая морфо» и навозных жуков, покрытых ярко-зеленым лаком. Подавляющее большинство бабочек и жуков закреплены на телах, другие свисают на невидимых нитях с потолка или ползут по земле, создавая впечатление моментального снимка в сущности движущейся сцены. Это создает у зрителя определенное, заранее выверенное ощу-щение беспокойства.

F Intitulée « entomología » (étude des insectes), cette décora-tion de vitrine à Valence en espagne témoigne d’une admiration marquée pour le génie italien de la peinture Giuseppe arcim-boldo. l’artiste de la renaissance doit avant tout sa gloire pos-thume à ses stupéfiants portraits composés de fleurs, fruits, animaux, mais également d’objets inorganiques qu’il composa d’une manière tellement artistique, qu’ils prennent l’apparence d’une tête humaine sous l’influence de l’imagination de leur contemplateur. c’est également le but recherché par les créa-teurs de Bomarzo, un bureau de Design spécialisé dans la pré-sentation et la décoration. Toutes les parties visibles du corps des mannequins habillés de robes sont recouvertes de papillons bleus, et pour former un contraste soutenu, de coléoptères. Des milliers de reproductions de papillons morpho bleus et de bou-siers dont le corps a été peint en vert cru furent pour cela néces-saires. la majeure partie des papillons et coléoptères a été fixée sur les corps, d’autres pendillent à des fils invisibles partant du plafond ou bien rampent au sol, ce qui donne l’impression qu’il s’agit d’un instantané d’une scène en mouvement. ceci crée une certaine irritation parfaitement voulue chez le contemplateur.

XaLMagazine 25

© w

ww

.bom

arzo

dek

o.co

m

www.bomarzodeco.com

retaiL/neWsXaL

reTaIl/News eMPoria sHoPPinG Center WorLD BasiCs PoP-UP store

PoP-ZiP WorLD BasiCs PoP-UP store @MerCi, Paris (F)

by Schemata Architects, Tokyo (JP)www.merci-merci.comschemata.jp

eMPoria sHoPPinG Center, GöteBorG (se)by Wingårdh Arkitektkontor AB (SE)

www.emporia.sewww.wingardhs.se

MiXeD UP

F merci n’est pas simplement l’expression du remerciement en français, c’est également le nom de l’un des plus beaux magasins de décoration de la capitale française. Situé Boulevard Beaumarchais dans le troisième arrondissement, le magasin est réputé pour son intérieur respirant le bon goût : une sélection de meubles, vases, et une offre gigantesque d’objets décoratifs et de luminaires portant la signature des meilleurs créateurs internationaux y sont présentés à une clientèle raffinée. Depuis peu, la mode vient également compléter l’offre de la maison. l’offre permanente a été récemment complétée par un Store in Store temporaire de la marque « World Basics fashion ». afin de pouvoir utiliser l’entrée de conception spacieuse pour la vente des marques de mode, les créateurs japonais de Schemata ont eu une idée tout à fait particulière : tous les présentoirs ont été fabriqués à partir de gigantesques caisses d’emballages habituellement utilisées pour les cargos. la mode vestimentaire composée de chinos, T-shirts, chemises, pulls et d’une quantité infinie d’accessoires est maintenant présentée au-dessus et dans ces rayonnages compartimentés. outre cela, les meubles ont été en partie habillés de caoutchouc mousse souple afin de dissimuler l’apparence dure inhabituelle de ce genre de meubles. « assouplir » l’apparence visuelle était particulièrement important pour les créateurs. l’une de ces caisses en bois a été transformée en une ca-bine d’essayage visible de loin, placée à un endroit éminent. afin de créer un espace supplémentaire, la cabine a été dotée d’un cocon fabriqué dans une voile de voilier souple, qui s’élève dans l’espace et s’ouvre et se ferme grâce à une fermeture éclair qui s’étend sur toute la longueur. c’est ainsi qu’un Zip-Up tout en souplesse a vu le jour dans un Pop-Up sinon sobre.

rU Merci — это не только «спасибо» по-французски, но и торговая марка одного из лучших салонов мебели во французской столице. Находящийся в третьем округе Парижа на бульваре Бомарше, этот магазин заменит своим невероятно стильным интерьером: изысканная мебель, вазы, различные декоративные предметы и светильники от самых модных мировых дизайнеров привлекают самых требовательных покупателей. Недавно в магазине появилась также одежда от нескольких модных домов. Для этого в дополнение к постоянному ассортименту был открыт временный «магазин в магазине» под маркой World Basics Fashion. Чтобы оформить богато укра-шенную входную группу для продажи модной одежды, японские дизайнеры из студии Schemata сделали нечто необычное: вся выставочная мебель была изготовлена из огромных упаковочных ящиков, которые используются для морских перевозок. На этих грубо сколоченных стеллажах и полках выставлены брюки, футболки, рубашки, пуловеры и все виды аксессуаров и текстиля. Для этого мебель была частично покрыта пористой резиной, скрывающей ее необычно грубый внеш-ний вид. Дизайнерам было особенно важно «скруглить» острые углы. Один из таких деревянных ящиков, хорошо заметный издалека, превратился в примерочную. Чтобы создать дополнитель-ное пространство, были предусмотрены кабинки из пластика, отделанного мягкой парусиной. Они возвышаются в помещении, а открываются и закрываются застежками-молниями во всю длину. Так в пустом открытом пространстве созданы уютные уголки.

F emporia, un nouveau centre commercial à facettes multiples situé dans la localité de malmö au sud de la Suède peut être considéré comme l’exemple révélateur d’une utilisation mixte réussie. le plan des architectes était d’échapper aux conventions usuelles du centre commercial. ils commencèrent pour cela à faire disparaître les Shopping-malls axés vers l’intérieur derrière une ceinture de bâtiments de bu-reaux et d’habitat. outre cela, les magasins furent regroupés autour de nombreux patios à orientations thématiques différentes. ainsi, et grâce à leur design de couleur osée, l’uniformité des centres commer-ciaux ordinaires put être habilement évitée. Selon les architectes, l’utilisation mixte nécessita également un point de repère qui se remarque afin d’être visible de loin et d’attirer les gens de la station de métro au complexe. le bâtiment principal de forme inhabituelle avec sa façade en verre, qui reflète le temps scandinave réputé pour passer rapidement d’un soleil éblouissant à une obscurité très nuageuse, s’en charge d’une manière spectaculaire. Sur la face nord du bâtiment, une rampe monte jusqu’à un parking couvert aux couleurs de l’arc en ciel d’une capacité totale de 2500 véhicules. Non loin de là, le bâtiment dispose également d’un jardin de toiture avec des zones protégées du vent et des possibilités de dîner et de Spa. le design intérieur est mis en valeur par un nombre étonnamment important d’œuvres d’art moderne, parmi lesquelles une installation d’éclairage de Petteri Nisunen et Tommi Grönlund ainsi que des sculptures en bronze de Joep van lieshout. le bâtiment achevé et exploité de nos jours, ne repré-sente qu’une infime partie du complexe planifié, qui s’étend en hauteur et vers l’ouest. car conformé-ment à la volonté de tous les participants, emporia est un Work in Progress. l’entrée, qui saute vérita-blement aux yeux, représente à la fois le seul front qui demeurera visible lorsque toutes les autres constructions prévues, qui devraient suivre au cours des prochaines années, seront achevées.

rU Переливающийся всеми цветами новый торговый комплекс Emporia в Мальмё, городе на юге Швеции, может служить наглядным примером удачного многофункционального пространства. Архитекторы поставили себе задачу выйти за пределы традиционных представлений о торговом центре. Для этого они прежде всего скрыли замкнутую торговую зону в окружении из офисов и жилых построек. Кроме того, магазины были сгруппированы в многочисленные атриумы, объеди-ненные по различным темам. Все это, а также смелый разноцветный дизайн позволили избежать шаблонности обычных торговых центров. Архитекторы стремились создать многофункциональ-ное пространство и в то же время достопримечательность, видимую издалека, чтобы привлекать людей с соседней станции метро. Главное здание необычной формы с его стеклянным фасадом, который рассеивает яркий солнечный свет на окружающий пейзаж, часто мрачный из-за быстро меняющейся скандинавской погоды, выполняет эту задачу самым впечатляющим способом. С се-верной стороны здания проходит эстакада к парковке, окрашенной в радужные цвета и вмеща-ющей 2500 автомобилей. Недалеко от нее находится сад, разбитый на крыше здания. В нем есть зоны, защищенные от ветра, рестораны и спа-центр. Богатство интерьерам придает впечатляю-щее количество работ современного искусства, в числе которых световая инсталляция Петтери Низунен и Томми Грёнлунда, а также бронзовые скульптуры Йопа ван Лисхаута. Существующее сегодня здание — лишь небольшая часть планируемого комплекса, который будет развиваться вверх и в западном направлении. В соответствии с желанием всех заинтересованных сторон эту работу ведет Emporia. Привлекающая внимание входная группа останется единственным откры-тым фасадом, когда все запланированные здания будут завершены через несколько лет.

XALMagazine 25

29

© W

ingå

rdhs

© W

ingå

rdhs

© W

ingå

rdhs

© S

chem

ata

Arc

hite

cts

/ Ken

ta H

aseg

awa

© S

chem

ata

Arc

hite

cts

/ Ken

ta H

aseg

awa

FLoorPLan

XALMagazine 25

30 retaiL/ProJeCt 01XaL

G-sHock JewellerY sTore

eXPoseD

G-sHock JewellerY sTore, ParIs/fraNce

Architecture: SEA Stirnberg-Estève Architectes, Paris/FrancePhotos: little factory théo baulig, Paris/france

XaL

G-sHoCk JeWeLLery store

retaiL/ProJeCt 01

sea stirnBerG-estèVe arCHiteCtes “We are inspired by urban life to create our spaces.”

F Dans l’univers des montres, G-Shock est synonyme d’une énorme résis-tance aux chocs. Une boutique propre en france a été récemment consacrée à la marque à succès du groupe japonais casio dans le célèbre quartier du marais. la boutique n’est pas seulement la première de la sorte en france, elle présente également un concept de technique de présentation entière-ment nouveau :

l’espace entier est segmenté par un large trajet lumineux blanc partant du milieu du plafond, qui sert de guide tout en déviant l’attention de l’entrée vers l’arrière du magasin. Des bandes de lumière partant de ce trajet lumineux dé-limitent les différents univers de produits, du classique au sport de l’extrême au Baby-G-Range jusqu’au Premium, les montres étant présentées telles des joyaux dans des vitrines éclairées spécifiques à chaque produit.

Des totems de hauteurs différentes parsèment l’entrée, chacun d’entre eux étant doté d’un écran faisant la promotion des collections actuelles dispo-nibles seulement en limited edition. Des bandes Del verticales font défiler du texte et servent d’animation, des parois vidéo et des graphiques rétroé-clairés ponctuent l’espace. Pour l’éclairage, on a misé exclusivement sur la technologie Del, d’une part parce que casio joue lui-même un rôle de pion-nier dans l’utilisation commerciale de Del, mais également pour ne pas sur-chauffer l’espace de taille réduite de 50 m² environ. l’interaction avec le béton et le verre apporte une note robuste et fruste, qui reflète à la perfection la résistance des montres.

le concept d’éclairage est divisé en trois parties : d’une part la lumière d’am-biance, qui venant de la paroi rétroéclairée assure une atmosphère agréable. Des luminaires les plus discrets possibles ont également été utilisés pour l’éclairage des totems. outre cela, des spots individuels permettent de focali-ser les modèles en édition spéciale respectifs.

rU В мире часов название G-Shock стало синонимом прочности и на-дежности. Магазин этого известного бренда от японского производи-теля Casio недавно разместился в уютном парижском квартале Маре. Это не только первый магазин такого рода во Франции, но и воплоще-ние принципиально новой концепции представления товаров.

Все пространство магазина разделено на сегменты яркими белыми све-товыми полосами, расходящимися от центра потолка. Эти полосы при-влекают внимание к областям в глубине магазина.Световые полосы помогают отделить друг от друга семейства изделий: от классических часов, серии для экстремального спорта и коллекции Baby-G до часов премиум-класса, которые представлены на отдельных подсвеченных витринах подобно ювелирным украшениям.

Вход окружают стойки различной высоты, каждая из которых снабжена дисплеем, на котором демонстрируются актуальные коллекции из спе-циальных серий. По всему магазину расположены вертикальные свето-диодные полосы с бегущей строкой и анимацией, настенные видеопа-нели и графические панели с задней подсветкой. Концепция освещения основана на светодиодных технологиях, поскольку компания Casio является новатором в сфере коммерческого применения светодиодов. Кроме того, именно светодиоды обеспечивают оптимальное количество света для относительно небольшого пространства в 50 м2. В сочетании с бетоном и стеклом такой свет создает ощущение прочности и долго-вечности, что идеально подчеркивает надежность часов.

Концепция освещения имеет три компонента. Основу уютной атмос-феры создает декоративная подсветка, размещенная на задней стене. Для стоек также выбрано максимально неброское освещение. И нако-нец, подсветка отдельных областей помогает обратить внимание поку-пателей на конкретные модели.

PiCo support éclairage pour meuble vitré staDio 3 éclairage pour meuble vitré MooV éclairage pour meuble vitré

Освещение витрин PICO support Освещение витрин STADIO 3 Освещение витрин MOOV

XALMagazine 25

31

XaL

HUManiC sHoe store

FLoorPLan

DiFFerent WorLDs

F chaque zone d’achats est mise en scène telle les scènes extraites d’un propre film. la chaussure stylisée telle un fétiche empreint d’érotisme au ca-ractère exceptionnel demeure toujours le point de mire. c’est ainsi que le rayon femme du nouvel Humanic-Store au coeur de munich accueille ses clientes. avec d’ailleurs une puissance visuelle concentrée mais nettement différenciée, le contraste au niveau de la paroi du fond blanche étant encore renforcé, à la limite de l’excès, par la lumière froide déferlante et les spots ar-dents dirigés vers la marchandise et les chaises rouges même l’endroit le plus délaissé sous les escaliers se transforme en véritable petit joyau : les grands lampadaires forment une parenthèse spatiale et créent un contraste de cou-leur concurrant avec le motif floral fragile qui s’étend sur les murs et le sol.

la cerise sur le gâteau dans le véritable sens du terme est constituée par les points lumineux placés sous l’escalier. au rayon hommes par contre, l’agen-cement stéréoscopique des grands lampadaires crée une ambiance décon-tractée, à la fois ouverte et moderne. le canapé en cuir de qualité supérieure trônant au beau milieu de la pièce forme ici un contraste osé avec l’ambiance ouverte et fruste de la pièce. Plus on s’approche des modèles de qualité su-périeure du casual, plus le ténor créateur devient décontracté. Simplicité et décontraction sont ici les maîtres mots, l’ambiance se devant volontairement d’évoquer un club de gym. le stock marchandises, ailleurs dissimulé à grande peine derrière des murs en placoplâtre est ici clairement mis en évi-dence et forme ainsi le décor d’une marchandise séduisante.

Globalement, la mise en scène de l’éclairage est aussi sobre qu’effective dans tout le magasin. Grâce au faisceau lumineux et à l’intensité lumineuse, matériaux et couleurs sont ravivés et confèrent ainsi aux pièces profondeur et suspense. chaque secteur présente ainsi une authenticité qui lui est propre et une vigueur naturelle.

rU Каждая торговая зона оформлена как сцена из фильма. Главным действующим лицом всегда является обувь – умело стилизованная, она превращается в заряженный эротикой фетиш. Так встречает посетитель-ниц отдел дамской обуви в новом магазине Humanic в центре Мюнхена. Сделано это со сжатой, но четко выраженной силой: внутри помещения с задней белой стеной контраст подчеркивается мощным потоком хо-лодного света и красными стульями. Даже пространство под лестницей превращается здесь в настоящую жемчужину: большие стоячие светиль-ники образуют объемную рамку и контрастируют с нежным цветочным мотивом на стене и полу.

Мягкие световые точки на своде подлестничного помещения представ-ляют собой I-образные капли. В отделе мужской обуви массивные вися-чие лампы создают прохладную, открытую, современную атмосферу. Шикарный кожаный диван в центре помещения создает дерзкий кон-траст по отношению к сдержанной атмосфере этой зоны. Чем дальше уходишь от дорогих моделей к повседневной обуви, тем проще стано-вится дизайн. Здесь всё легко и непринужденно: эта зона намеренно на-поминает спортивный клуб. Подсобное помещение, где обычно хранится товар, в других местах тщательно скрываемое за перегородками, здесь выставлено напоказ и становится своеобразной декорацией для завле-кательного товара.

В целом световое решение магазина сдержанно и эффектно: благодаря игре со световыми пучками и силой света материал и цвет оживают, придавая помещениям глубину и внутреннее напряжение. Каждая зона воздействует на посетителя по-своему, сохраняя аутентичность и естес-твенную энергетику.

XALMagazine 25

32 retaiL/ProJeCt 02

XaL

HUManiC sHoe store

reinHarD VeDDer, WoLFGanG BerGer“The Humanic store in Munich is an excellent example of how the best sides of lighting techniques can interact precisely with shop design, merchandising and corporate design, creating a special flow – easy-going, light and inspiring.”

HUManiC sHoe store, MUniCH/GerMany

Architecture: Design und Bauabteilung Leder & Schuh AG, Mag. Hans Michael Heger, Graz/AustriaLighting Design: VEDDER LICHTMANAGEMENT/Wolfgang Berger, www.vedderlicht.comPhotos: Werner Krug, Graz/Austria

stUDio spots et rail sasso 150 k spot encastré MoVe it système

Прожектор и трековый светильник STUDIO Встраиваемый точечный светильник SASSO 150 k Система MoVe it

XALMagazine 25

33 retaiL/ProJeCt 02

arGoF le luminaire aRGo est conçu comme spot de magasin et est proposé dans deux va-

riantes : comme spot encastré, il pivote à 90 degrés et tourne jusqu’à 360 degrés. le spot sur rail électrifié aRGo pivote deux fois à 90 degrés et tourne même jusqu’à 355 degrés. les deux variantes permettent d’éclairer à la perfection les magasins et la marchandise pro-posée. outre cela, leur apparence expressive permet de les intégrer à la perfection dans un design moderne. aRGo est disponible dans les couleurs blanc et noir à revêtement à poudre, la monture du spot sur rail électrifié est également disponible dans des couleurs spéciales sur demande.

rU Светильник ARGO был разработан для освещения торговых площадей и предла-гается в двух вариантах: в качестве встраиваемого светильника он может отклоняться на 90 градусов и поворачиваться на 360 градусов; в качестве светильника на шине он может отклоняться дважды под углом до 90 градусов и даже поворачиваться на 355 градусов. Оба варианта позволяют представить торговые площади и ассорти-мент товаров в наиболее выгодном свете. К тому же их выразительный внешний вид идеально вписывается в современные интерьеры. Светильники ARGO представлены в черном и белом цвете, с полимерно-порошковым покрытием. Дуга светильника на шине может быть окрашена в другие цвета по желанию заказчика.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

34 retaiL/ProDUCt neWsXaL

arGo

BostUDio/sHUtter

sassoF la ligne de spots SaSSo n’est pas seulement polyvalente,

mais elle permet également un agencement flexible du plafond. chaque modèle est disponible dans les trois tailles mini, midi et maxi, ainsi qu’avec un cadre encastré à niveau ou offset. il est en outre possible de choisir entre une version basse (flush) et une version haute (high) de chaque modèle. Un anti-éblouisse-ment parfait garantit l’utilisation optionnelle d’un long Snoot. la découpe intérieure du spot SaSSo est ovale et permet ainsi un angle d’inclinaison de l’unité d’éclairage (engine) de +/- 35 degrés. les engines Del du SaSSo sont simples et faciles à monter grâce à un système d’encliquetage ultra moderne. l’angle de diffusion et la couleur de la lumière peuvent être sé-lectionnés de manière variable et sont protégés contre la tor-sion grâce à un mécanisme de blocage innovateur. chaque spot SaSSo est fabriqué en aluminium et est disponible dans quatre couleurs (noir, blanc, doré ou alu).

rU Серия точечных светильников SASSO plus не только отличается универсальностью применения, но и обеспе-чивает гибкие возможности дизайна потолка. Каждый тип представлен в трех размерах — мини, миди и макси — и может устанавливаться как заподлицо, так и с использова-нием монтажной рамки. Кроме того, можно выбрать низкую (flush) или высокую (high) версию каждого типа. Возмож-ность использования дополнительного длинного тубуса гарантирует защиту от ослепления. Внутреннее отверстие светильника SASSO имеет овальную форму, благодаря чему возможен наклон источника света на +/- 35 градусов. Светодиодные источники света SASSO легко монтируются благодаря современной системе защелкивания. Возможны различные цвета освещения и углы излучения. Инноваци-онный механизм блокировки препятствует нежелательному наклону и проворачиванию. Каждый светильник SASSO из-готовлен из алюминия и предлагается в четырех цветовых вариантах: черном, белом, золотистом и алюминиевом.

F le design des luminaires de magasins Bo est réduit à ses exigences de base et arbore de ce fait une apparence très cool. le modèle Bo studio est doté d’une bague ré-glable qui permet de régler individuellement l’angle de dif-fusion. cela rappelle la lentille d’une caméra d’un point de vue visuel. outre cela, les luminaires Bo sont également disponibles avec des plaques d’obturation qui coupent la sortie de lumière et permettent ainsi une découpe de lu-mière réglable de manière variable. avec cette découpe de lumière, le Bo devient le modèle Bo shutter. les deux mo-dèles, studio et shutter, peuvent être tournés vers la droite et vers la gauche, et de haut en bas. Grâce à la nouvelle technologie coB leD, les luminaires Bo possèdent une puissance d’illumination importante. Selon les goûts, ils sont disponibles en noir décontracté ou en blanc élitiste.

rU Минималистский дизайн светильников для тор-говых площадей BO отражает основные требования к функциональности ламп и смотрится очень стильно. Модель светильника BO studio оснащена регулиро-вочным кольцом, которое позволяет индивидуально настраивать угол излучения света. Внешне светиль-ник напоминает объектив камеры. Модельный ряд дополнен светильниками BO с гибко регулируемыми затворными пластинами, которые ограничивают световое отверстие и тем самым позволяют менять размер светового пучка на выходе. Модель с регу-лируемым световым отверстием носит название BO shutter. Обе модели — studio и shutter — могут пово-рачиваться вправо и влево, вверх и вниз под углом до 90 градусов. Благодаря новейшей технологии COB-светодиодов светильники обладают высокой интенсивностью излучения. По желанию их можно приобрести в двух цветах — сдержанном черном и элитном белом.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию

вы найдете здесь.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

35 XaL

sasso Bo stUDio/sHUtter

retaiL/ProDUCt neWs

LiGHt UP PerManentLy

XALMagazine 25

36 XaL

lIGHT uP PermaNeNTlY

rePort

© s

hutt

erst

ock.

com

– 10°C

1/2 t 1 t 2t

1

+ 10°C

– 10°c a doubling of the electrical device lifespan+ 10°c a halving of the electrical device lifespan

law of aRRHeNiUS

1,000 h 10,000 h 50,000 h

70%

80%

90%

100%

L 90

L 70

L 80

LED Solder point temperature

50 – 60°C L 90

60 – 85°C L 80

85 – 100°C L 70

2

– 10°c a doubling of the electrical device lifespan+ 10°c a halving of the electrical device lifespan

lifetime / Relative luminous flux

f Une qualité de lumière permanente et une quantité de lumière la plus constante possible sont es-sentielles pour la planification d’installations et de solutions d’éclairage. la meilleure recommandation est de ce fait ici la Del. lors de la sélection des lampes entrant en ligne de compte, on rencontre ce-pendant toujours des désignations telles que l70/50.000 h ou l80/50.000 h. Que signifient-elles ? et que cela signifie-t-il pour la réalisation du projet ?

ce que l’on appelle la valeur l est une indication de qualité. elle permet de désigner la diminution du flux lumineux combinée à une durée d’éclairage déterminée. l70/50.000 h signifie que les lampes pré-sentent encore au moins 70 % du flux lumineux de départ au bout de 50000 heures. Plus ces deux valeurs sont élevées, plus la qualité des lampes est également élevée. au cours des dernières années, la valeur l70/50.000 h s’est établie comme Benchmark, une valeur qui renseigne d’une certaine ma-nière sur la qualité. Ni plus ni moins.

lors de la fabrication des lampes, cette valeur peut être principalement influencée par le choix des Del, l’engineering électrique, c’est-à-dire le passage du courant et la gestion thermique. celui qui intègre plus de Del, en réduisant le passage du courant et en solutionnant à la perfection la gestion thermique peut augmenter la valeur l.

la durée de vie d’une Del dépend ainsi essentiellement de sa température de fonctionnement. Pour obtenir une durée de vie plus importante, chaque Del doit être alimentée avec une quantité d’électricité qui puisse être refroidie par le dissipateur thermique.

chez xal, nous nous sommes penchés tout particulièrement sur le passage du courant lors de nos derniers développements, et avons ainsi réduit le plus possible la température de service des Del. Nous avons ainsi pu augmenter la valeur l de l70/50.000 h à l80/50.000 h pour la plupart de nos pro-duits. en tant que client, vous en profitez ainsi lors du dimensionnement de l’installation d’éclairage : étant donné que les lampes diffusent nettement plus de lumière au bout de 50000 h ou à la fin de la période d’observation, le pouvoir éclairant nominal nécessaire est garanti avec un nombre de lampes inférieur. ceci permet d’économiser des frais d’investissement !

Revenons au Benchmark : en tant que client, vous pouvez difficilement faire la différence entre deux lampes qui affichent toutes deux une valeur l de l70/50.000 h sur leur fiche technique. la seule indica-tion de qualité (l70/50.000 h) ne renseigne malheureusement pas sur le décalage de température de couleur (colour Point Shift, abréviation cPS).

il existe cependant un lien tendanciel entre la durée de vie et le décalage de température de couleur. Plus la diminution du flux lumineux est faible, plus le décalage de température de couleur est faible.

en résumé, on peut dire que la qualité d’une lampe ne s’exprime que difficilement par la seule valeur de sa durée de vie. la valeur cPS serait ici également importante. elle n’est malheureusement souvent pas indiquée, parce qu’un décalage de température de couleur pour les lampes Del est considéré de manière générale comme un signe d’usure.

l’unité de mesure du décalage de température de couleur est définie avec Δ u'v’. Selon la définition de macadam, un décalage de température de couleur de 0.001 Δ u'v’ n’est pas perceptible par l’oeil hu-main. lors de la comparaison directe de deux sources de lumière, 0.003 Δ u'v’ peut déjà avoir un effet gênant pour une distance d’éclairage courte et des surfaces blanches, tandis qu’un éclairage partant du plafond et des valeurs d’environnement de couleur de 0.007 Δ u'v’ sont acceptables.

Que toutes les Del intégrées dans la lampe doivent venir d’un petit champ de binning est de notoriété publique depuis bien longtemps. la taille du décalage de localisation chromatique au cours de la durée de vie n’est cependant la plupart du temps pas évoquée.

les indications données par les fabricants de l80/50.000 h ou l90/50.000 h sont dans tous les cas un critère de qualité et montrent que le fabricant comprend le design des lampes. Si vous portez votre choix sur des produits présentant de telles valeurs de qualité sur la fiche technique, vous pouvez alors vous attendre à une qualité d’éclairage constante parfaite durant de nombreuses années.

xal présentera pour la première fois des lampes avec des valeurs de l80/50.000 h sur le salon light & Building 2014 de francfort.

Un autre jalon en matière de qualité serait cependant l’indication jamais donnée jusque lors du décalage de température de couleur escompté. xal travaille activement à la mise en place de ce critère qualité afin de donner à l’acheteur une sécurité encore plus grande lors du choix des bonnes lampes Del.

ru При проектировании систем и решений по освещению в первую очередь важно, чтобы каче-ство и количество света оставались по возможности неизменными. В таком случае наилучшим решением становятся светодиоды. Но выбирая подходящие для проекта светильники, клиент постоянно видит такие обозначения, как L70/50 000 h или L80/50 000 h. Что это значит? И какое значение это будет иметь для реализуемого проекта?

Так называемое значение L указывает на качество. Оно обозначает снижение светового потока в зависимости от определенного срока службы. Так, например, L70/50 000 h означает, что значение светового потока после 50 000 часов работы лампы составит не менее 70 % от начального зна-чения. То есть чем выше оба этих значения, тем выше качество светильника. В последние годы значение L70/50 000 h стало ориентиром — тем значением, которое позволяет сделать опреде-ленные выводы о качестве продукта. Не больше и не меньше.

При конструировании светильника этот показатель может существенно измениться в зависимо-сти от выбора светодиода, электрического оборудования, то есть подачи напряжения, и условий терморегуляции. Если использовать несколько светодиодов, но подавать на них меньшее напря-жение, и создать оптимальные условия терморегуляции, значение L можно увеличить.

Тем самым срок службы одного светодиода главным образом определяет его рабочая темпера-тура. Для того, чтобы светодиод служил долго, к нему нельзя подавать тока больше, чем сможет охладить радиатор.

Компания XAL в ходе своих последних разработок особое внимание уделила тому, чтобы мак-симально снизить подачу напряжения и тем самым рабочую температуру светодиода. Благо-даря этому у нас получилось увеличить значение L для многих наших изделий с L70/50 000 h до L80/50 000 h. Наши клиенты почувствуют свою ощутимую выгоду при проектировании размеров системы освещения: поскольку светоотдача светильников после 50 000 часов работы или в конце рассматриваемого периода существенно увеличивается, номинальную освещенность гаранти-рует меньшее количество светильников. А это снижает инвестиционные затраты!

Вернемся к ориентиру: как клиент вы вряд ли сможете увидеть какие-то дополнительные отли-чия между двумя лампами, в техническом паспорте которых будет стоять одно и то же значение L70/50 000 h. Кроме этого значения (L70/50 000 h) зачастую не указывают никаких других каче-ственных характеристик, но оно ничего не говорит о потенциальном смещении точки цветности (Colour Point Shift, сокращенно CPS).

Но связь между сроком службы и тенденцией к смещению точки цветности существует. Чем меньше значение снижения светового потока, тем меньше смещение точки цветности.

Подводя итоги, можно сказать, что качество осветительного прибора определяется не только значением срока службы. Важную роль играет также значение CPS. Но его, как правило, не ука-зывают, потому что смещение точки цветности в светильниках со светодиодами в общем и целом считается износом.

Единицей измерения смещения точки цветности является Δ u'v’. По определению МакАдама сме-щение точки цветности на величину 0,001 Δ u'v’ не воспринимается человеческим глазом. Но при непосредственном сравнении двух источников света на небольшом расстоянии в помещении с белыми стенами смещение на 0,003 Δ u'v’ уже вызывает дискомфорт, в то время как при освеще-нии потолка в насыщенной цветом обстановке, приемлемым является значение 0,007 Δ u'v’.

То, что все светодиоды, используемые в светильнике, должны быть максимально одинаковой цветности, уже всем известно. Но при этом, как правило, умалчивают о величине смещения точки цветности во время срока службы.

Данные производителя L80/50 000 h или L90/50 000 h в любом случае являются критерием каче-ства и свидетельствуют о том, что производитель разбирается в конструировании светильников. Если вы решите приобрести изделия с такими превосходными характеристиками в техническом пас порте, можете рассчитывать на неизменно отличное качество освещения в течение многих лет.

Компания XAL впервые представит на выставке Light & Building 2014 во Франкфурте светильники со значением L80/50 000 h.

Но следующей вехой в описании качества было бы указание потенциального смещения точки цветности, о котором до сих пор не говорят. Компания XAL усиленно работает над распростра-нением этого критерия качества, чтобы придать покупателю больше уверенности при выборе правильного светильника со светодиодами.

XALMagazine 25

37 XaL

lIGHT uP PermaNeNTlY

rePort

LiVinG/neWsXaL

LiVinG/neWs

GLaMPinG

38

LiVinG Viteo LoW CoLLeCtion www.viteo.comby 13 & 9, www.13and9design.com

F se poser, déconnecter, freiner un peu, chacun y aspire de temps à autre. C’est ici que le « Glamping » entre en jeu. Wolfgang Pichler, Ceo & Head of Design chez Viteo explique que c’est un mot clé qui le suit depuis peu à la trace. il désigne le retour aux vacances dans la nature, le camping, mais à un niveau glamour. Jadis, nous avons passé des vacances au camping avec les parents. aujourd’hui, nous avons des exigences bien plus éle-vées envers la nature en matière de confort. elle doit en effet présenter un confort identique à celui de notre salon. La Low Collection de Viteo exauce précisément ce souhait : elle allie les qualités décontractées et haptiques des coussins et la position assise au sol très appréciée à un dossier physio-ergonomique parfait et confortable, à une mince couche de Corian, qui nous soutient lors de l’assise et crée une posture droite confortable pour former la base de discussions agréables. s’assoir à même le sol tout en profitant de tous les avantages d’une chaise devient ainsi possible. Grâce à la réduction à l’essentiel, des meubles au design clair et harmonieux ont ainsi vu le jour pour tous ceux qui se sentent chez eux dans la nature.

rU Снова очутиться поближе к земле, отключиться, сбавить скорость – время от времени это нужно каждому. И здесь может помочь «глэмпинг». Как говорит Вольфганг Пихлер, главный исполнительный директор и руководитель секции дизайна в компании Viteo, с некоторых пор это слово стало ключевым и преследует его на каждом шагу. Оно знаменует собой возврат к отдыху на природе, то есть в кемпинге, но с гламурным шиком. Раньше мы хоть раз отдыхали вместе с родителями в кемпинге. Сегодня в том, что касается удобств, мы предъявляем к природе более высокие требования. Она должна быть такой же уютной, как наша жилая комната. И предлагаемый компанией Viteo проект Low Collection именно это и делает: эта коллекция соединяет в себе все выгодные качества подушек (мягкие, приятные на ощупь) и возмож-ность получения удовольствия от столь любимого многими сидения на полу с удобной и безукоризненной с точки зре-ния физиоэргономики спинкой, которая представляет со-бой тонкий лист из кориана, служащий опорой для спины и позволяющий сидеть прямо, сохраняя удобную позу, рас-полагающую к приятной беседе. Так можно сидеть на земле, но со всем комфортом – как на стуле. В результате отказа от многих существенных деталей получилась мебель с ясным, гармоничным дизайном для людей, которые чувствуют себя на природе как дома.

XaLMagazine 25 ©

VIT

EO

Gra

z

LiVinG/neWsXaL

lIVING/News tHe CroFt HoUse FinCa eXtreMaDUra

tHe CroFt HoUse, ViCtoria (aUs)by James Stockwell Architect, Sydney (AUS) www.jamesstockwell.com.aunatUraL HUG

www.viteo.com

Best oF BotH WorLDs estate in eXtreMaDUra (esP)

by Ábaton, Madrid (ESP)www.jamesstockwell.com.auwww.abaton.es

F « Quelque chose de solide qui prenne les habitants dans ses bras et les protège », telle était l’inten-tion de l’architecte James Stockwell domicilé à Sydney avec la « croft House ». et il y est parvenu sur tous les plans : telle une dune de sable s’écoulant, la villa de rêve est nichée dans le paysage vallonné de la côte sud de Victoria. le but explicite de ce projet sortant totalement de l’ordinaire était d’atteindre une symbiose visuelle avec le paysage côtier australien. les conditions naturelles ont également joué un rôle décisif dans la conception de la maison, dont le nom signifie pour ainsi dire « petite ferme ». Stockwell a principalement tenu compte des vents prédominant dans le paysage vallonné, que la maison brave aisé-ment avec sa forme en demi-lune et sa faible hauteur. la façade habillée de zinc et de ce fait d’une résis-tance sortant de l’ordinaire se charge du reste. l’architecte a également puisé son inspiration dans l’envi-ronnement pour l’agencement intérieur : de larges fenêtres panoramiques ouvrent ainsi une vue à l’infini dans la nature, à partir de presque chaque endroit de la maison, qui se reflète également dans les maté-riaux utilisés pour l’intérieur. la baignoire indépendante par exemple est fabriquée en pierre naturelle noire, la cheminée et l’habillage du toit entier en bois clair. les pièces aux dimensions généreuses et plusieurs terrasses en extérieur invitent à s’attarder et à profiter du paysage en se détendant. malgré une utilisation minimaliste de meubles, une atmosphère élégante mais chaude règne partout. malgré la référence évidente à la nature, les lignes de la maison suivent cependant des formules géométriques très strictes : la forme stable de la maison résulte en fin de compte de trois courbes sinusoïdales.

rU «Нечто надежное, что возьмет под защиту своих жителей» хотел создать архитектор из Сид-нея Джеймс Стоквелл, проектируя жилой дом Croft House. И ему это удалось: как убегающая песчаная дюна, вписалась сказочная вилла в холмистый ландшафт южного побережья Виктории. Достичь визуального симбиоза с австралийским береговым ландшафтом было заявленной целью необычного проекта. Но в концепции дома сыграли значительную роль и естественные условия, определившие его облик «маленькой сельской усадьбы». При этом Стоквелл прежде всего принял во внимание преобладающие в холмистой местности ветры, которым успешно про-тивостоит этот дом небольшой высоты, имеющий форму полумесяца. Фасад, покрытый оцинко-ванным железом и поэтому необычайно прочный, завершает задачу. Но и во внутреннем оформ-лении архитектор вдохновлялся окружающим пейзажем. Широкие панорамные окна открывают свободный обзор из любой точки дома на окружающую природу, которая также отражена в раз-личных материалах интерьера. Свободно стоящая ванна изготовлена из темного натурального камня, камин и вся облицовка крыши — из светлых пород дерева. Просторные комнаты и много-численные террасы приглашают к спокойному наслаждению окружающим пейзажем. Несмотря на минималистичный подбор мебели, в доме царит безупречно стильная, но в то же время теплая атмосфера. При всей близости к природе линии дома следуют строгим геометрическим форму-лам: кривизна дома в конечном счете сводится к трем синусоидам.

F Un projet réussi situé au sud-ouest de l’espagne dans la province d’extremadura, un paysage val-lonné peu densément peuplé à proximité de la frontière avec le Portugal, montre comment des per-sonnes qui ont grandi à la campagne et qui vivent maintenant en ville expriment avec beaucoup de goût leur amour de la campagne et de son état originel. Rénovée à grands frais dans un amour profond du détail, la finca joue habilement avec le contraste entre maçonnerie ancienne patinée et les surfaces lisses prédominantes de l’intérieur moderne. le fait que de nombreuses autres villas soient vouées au délabrement à proximité immédiate conforta les maîtres d’ouvrage dans leur projet de conserver la ma-jeure partie de la construction ancienne en piteux état, qu’ils acquirent comme « Ruine à potentiel ». ceci permit de conserver la structure de l’ancienne écurie. même les éléments fonctionnels, comme par exemple les portes coulissantes en bois s’étendant sur la totalité du front et ressemblant à une seconde peau, qui en cas de besoin protègent du froid, de la neige et de la pluie, se retrouvent ici dans la nou-velle interprétation. la tentative cependant de conserver les maçonneries extérieures en glaise, terre et bois échoua. elles durent être renouvelées exactement d’après le modèle des maçonneries d’origine, mais avec une couche intermédiaire de béton. la localité ne disposant ni d’un raccordement électrique ni d’une alimentation en eau, il fallut avoir recours à des panneaux solaires et à une petite turbine, qui exploite l’énergie hydraulique d’une source située à proximité surtout durant l’hiver en cas de rayonne-ment insuffisant du soleil. le besoin total en eau est couvert par cette source ainsi que par une seconde qui fut menée en dessous de la maison jusqu’à une petite cour intérieure. De là elle s’accumule et veille à un rafraîchissement agréable durant les mois estivaux chauds. au sud comme au nord, la lumière du jour peut pénétrer à l’intérieur de la maison. l’intérieur même, suivant un principe architectural japonais, est marqué par la perception permanente de l’environnement.

rU В провинции Эстремадура, малонаселенной холмистой местности на юго-западе Испании, возле границы с Португалией, расположен объект, построенный с такой любовью к своей стране и ее истокам, которую смогли бы выразить только уроженцы сельской местности, переехавшие в город. В комплексе Finca, отреставрированном с особым вниманием к каждой детали, искусно использовано контрастное сочетание кладки со старинной патиной и преимущественно глад-ких поверхностей элементов интерьера в современном стиле. В непосредственной близости от этого комплекса находятся многочисленные имения, пришедшие в упадок. Это обстоятельство укрепило стремление застройщиков сохранить как можно большую часть пустующих старин-ных строений, увидев в этих руинах большой архитектурный потенциал. Таким образом удалось сохранить конструкцию бывшей конюшни. Новую интерпретацию получили такие интересные функциональные элементы, как деревянные раздвижные фасадные двери, проходящие по всему фасаду здания и напоминающие вторую оболочку. При необходимости они могут защитить от хо-лода, снега и дождя. К сожалению, попытка сохранить наружные стены, материалом для которых послужила смесь из суглинка, земли и древесины, закончилась неудачей, поэтому возвели новые стены с бетонной прослойкой в фундаменте, но по старому образцу. Поскольку к имению не под-ведены ни вода, ни электричество, пришлось довольствоваться солнечными панелями и неболь-шой турбиной, которая использует энергию воды расположенного неподалеку источника прежде всего зимой, когда солнечный день становится короче. Дом обеспечивается водой благодаря этому и еще одному источнику, воду от которого провели под ним во внутренний дворик. Здесь она накапливается, создавая приятную прохладу в жаркие летние месяцы. Дневной свет про-никает в дом как с юга, так и с севера. В остальных деталях интерьер, созданный в соответствии с принципами японской архитектуры, тоже во многих отношениях ориентирован на постоянное созерцание окружающей среды.

XALMagazine 25

39

© J

ohn

Gol

lings

© J

ohn

Gol

lings

© B

elen

Imaz

, Áb

aton

© B

elen

Imaz

, Áb

aton

D-mIx, salomóN serruYa“our philosophy is based on the fundamental idea of providing solutions for lighting architecture that harmonise as much as possible with the desires of its users. Using materials that are as original and unusual as possible, we try to give our customers an alternative to the regular brands of our market.”

Lessons in CooL

FLoorPLan F Située dans l’une des régions les plus exclusives de majorque, cette villa montre comment il est possible de marier des éléments issus de l’architec-ture, du design d’intérieur et de l’aménagement de paysage d’une manière semblant incidente et parfaitement réussie. l’élément connecteur est ici le matériau. c’est ainsi que les architectes de Studio Negre, spécialisés à la fois dans le design industriel et d’intérieur, ont basé leur planification entière sur le matériau, c’est-à-dire que les matériaux choisis comme la pierre et le bois définissent la forme et la texture de l’édifice. À l’intérieur comme à l’extérieur, la même pierre a été utilisée comme élément central pour les murs, les sols, les bordures ou les revêtements, ce qui donne à l’ensemble de la propriété une image homogène quasi monolithe. le second matériau le plus important, le bois, sert d’élément d’enveloppe. Qu’il s’agisse des sols, des murs ou de la cuisine, tous les éléments en bois ont été installés de manière à envelopper la pierre, à la mouler. Une sensation de calme parfaitement voulue est ainsi créée. Toutes les éléments intégrés, des lits aux lavabos en passant par les tables et les portes ont été faits spécialement sur mesure selon le souhait du client. ils se fondent ainsi à la perfection dans l’habit de pierre et de bois.

le vitrage généreux crée une transition fluide avec la nature. Paysage, jardin avec piscine et bâtiments se fondent les uns dans les autres, un effet qui se voit encore renforcé par un concept d’éclairage mis en retrait. l’objectif était d’obtenir un niveau d’intégration élevé des luminaires, tout en dissimulant leur visibilité. ceci a pu être réalisé grâce à un éclairage doux et discret des pièces, qui respecte les textures, le rythme et le jeu d’ombres. Une retenue qui s’harmonise à la perfection avec la chaleur du bois de chêne et le ton chaud du sol en pierre.

rU Расположенная в одной из самых роскошных частей Майорки, эта вилла демонстрирует, как можно объединить элементы архитектуры, дизайна интерьеров и ландшафтного дизайна — на первый взгляд слу-чайно, но удивительно удачно. Связующим звеном здесь является ма-териал. Во всем процессе планирования архитекторы из Studio Negre, занимающиеся дизайном интерьеров и промышленным дизайном, исходили из строительных материалов: выбранные для этого дерево и камень определили форму и характеристики постройки. В качестве центрального элемента внутри и снаружи здания был применен один и тот же сорт камня для стен, полов, дорожек и различных покрытий, что задало единый, почти монолитный стиль для всей усадьбы. Второй важнейший материал — дерево — служит заполняющим элементом. В покрытии полов, стен и кухонной мебели все деревянные детали как бы обволакивают камень, прижимаются к нему. Это создает совершенно осознанное ощущение спокойствия. Все предметы интерьера — от столовых скатертей и дверей до умывальников — были полностью изго-товлены на заказ в соответствии с пожеланиями клиента. Поэтому они идеально вписываются в убранство из дерева и камня.

Обширное остекление создает плавный переход к природе. Здание, окружающий ландшафт и сад с бассейном как будто перетекают друг в друга — эффект, который только усиливается сдержанным освеще-нием. Целью было создать единый стиль для всех светильников и в то же время сделать их незаметными. Этому способствует мягкое и нена-вязчивое внешнее освещение, которое подчеркивает текстуры, ритм и игру теней. Сдержанность, великолепно гармонирующая с теплотой деталей из дуба и теплым тоном каменного пола.

XALMagazine 25

LiVinG/ProJeCt 01XaL

PrIVaTe resIDeNce40

NeGre sTuDIo

PrIVaTe resIDeNce, mallorca/sPain

Landscape architecture and interior design: Negre studio, Palma de Mallorca/SpainArchitecture: Rambla 9, Palma de Mallorca/SpainLighting Design: D-Mix, Palma de Mallorca/SpainPhotos: Fernando Alda, Seville/Spain

Mino 40 suspension inVisiBLe square spot encastré

Подвесной светильник MINO 40 Встраиваемый точечный светильник INVISIBLE square

XALMagazine 25

41 LiVinG/ProJeCt 01XaL

PrIVaTe resIDeNce

XaLMagazine 25

Born in Darkness

oUtDoor/neWsXaL

oUtDoor/neWs BorN IN DarkNess Before DawN, 2013 by Nicole Foreshew (AUS) www.cityartsydney.com.au42

oUtDoorF la tête haute, majestueuse comme une déesse et voilée d’un

rideau doré, comme on ne s’y attendrait pas de la part d’une re-présentante du peuple d’abord expulsé puis assimilé de force des aborigènes, la femme nous fixe des vingt mètres de haut de la projection de l’artiste Nicole foreshew projetée sur la façade du musée australien de sydney. « Born in Darkness », tel est le titre de l’installation qui dure respectivement trois heures et qui est mise en scène à tour de rôle sur le mur sans fenêtres du musée et dans l’espace vert situé juste en face. elle associe des images immobiles à des images se mouvant lentement, ce qui résulte en un effet des plus singuliers, quasi inquiétant. foreshew, elle-même d’origine indigène, veut ainsi conter l’histoire de la trans-formation et de la prise en possession de l’espace, en thémati-sant la possession et l’absence de possession ainsi que les effets sociaux profondément ressentis en résultant. la projection fait partie du projet eora Journey, qui s’est fixé pour but de conter l’histoire des autochtones d’australie. la ville entière regorge de sentiers, expositions et interventions qui visent à transmettre la culture indigène du pays dans l’espace public au travers de l’art.

rU С высоко поднятой головой, царственная, как богиня, закутанная в золотое покрывало, то есть такая, какой никак нельзя было бы ожидать увидеть представительницу народа аборигенов, сначала вытесненного с родных мест, а затем насильственно ассимилированного, — на нас смотрит женщина с видеоизображения, выполненного художницей Николь Форшью (Nicole Foreshew) и представляющего собой проекцию в двадцать метров высотой на фасад Австралийского музея в Сиднее. «Рожденная в темноте» — так называется эта инсталляция, которая в течение трёх часов проецируется поочередно то на глухую стену музея, то на расположенную напротив парковую зону. Она сочетает неподвижные кадры с медленно движущимися картинами, что создает очень необычный, почти зловещий эффект. Форшью, сама происходящая из аборигенов, хочет таким образом рассказать историю преобразования и завладения пространством, обращая внимание на темы обладания и обездоленности и вытекающие из них глубоко ею воспринимаемые социальные последствия. Эта видеопроекция является частью проекта «Eora Journey», цель которого — рассказать историю коренного населения Австралии. По всему городу разбросаны маршруты, выставки и акции, повествующие о культуре аборигенов языком искусства в публичном пространстве.

© P

aul P

atte

rson

www.cityartsydney.com.au PLaCe De La réPUBLiQUe kaP686

neW FeeLinG PLaCe De La réPUBLiQUe, Paris (F)

by TVK Architectes, Paris (F) www.tvk.fr

www.metrobox.org skate PLaZa kaP686, CoLoGne (Ger)

by Metrobox IBB, Cologne (GER)

JUMPinG on tHe rHine

F Un silence inhabituel règne depuis peu pendant la messe à la cathédrale de cologne, car le fond sonore causé des années durant par les skateboards a été tout simplement déplacé en juillet 2010 le long du Rheinauhafen. Jadis, la vaste place Roncalli attrayante située devant la cathédrale était une véritable invitation pour tous les skateboardeurs et devint ainsi bien vite le point de rencontre des jeunes de toute la métropole du Rhin. ceci n’irritait pas seulement les visiteurs de l’église, mais également les passants faisant leurs emplettes durant le reste de la semaine. Naturellement, les jeunes skateurs ne disposaient pas non plus toujours de la place dont ils auraient rêvé pour leurs pirouettes artistiques. Une solution s’imposait. et c’est ainsi que Kap686, un site de Skate hors du commun, vit le jour au bout de trois années de planification pour un montant de 700 000 euros, et sur une superficie de 2000 mètres carrés. malgré tout, l’envergure du projet n’est pas ce qui en fait le caractère particulier, mais le fait que les jeunes aient été impliqués tout au long du processus de planification. Non seulement l’emplacement, mais la forme et la taille des quelques trente obstacles en béton répartis sur tout le site, renforcés de métal sur les arêtes, et de ce fait particulièrement bien adaptés pour glisser tout au long avec la planche, ont été choisis par les skateurs en personne. le bureau d’architecture metrobox iBB a planifié Kap686 dès le début avec le public correspondant. l’accueil réservé par les skateboardeurs va de ce fait de soi. l’animation de la promenade du Rhin trouve également un écho positif auprès de la population. le terrain inconstructible près du port, jadis sans vie, est maintenant animé, surtout durant le week end, et est déjà devenu une destination d’excursion très appréciée avec un facteur de divertissement évident devant une coulisse fantastique.

rU Во время богослужения в Кёльнском соборе с недавних пор царит непривычное спокойствие, поскольку шум, много лет создаваемый скейтбордами на набережной Райнаухафен, с июля 2010 г. прекратился. Раньше на Ронкаллиплатц собиралось множество скейтбордистов, поскольку площадь служит удобным местом встречи молодежи со всего города. Однако по выходным это доставляло неудобства не только прихожанам церкви, но и пешеходам, желающим пройтись по магазинам. Разумеется, причина состояла в том, что у молодых скейтеров не было места, где они могли бы украдкой собираться и демонстрировать свои трюки. Необходимо было найти решение. Наконец после трех лет планирования был открыт скейт-парк экстра-класса «Kap686», располо-жившийся на площади в 2000 кв. м. Затраты на проект составили 700 000 евро. Однако особен-ность проекта состоит не в размерах парка, а в том, что молодые люди сами приняли участие в планировании. Не только сам парк, но также форма и размеры тридцати распределенных по парку бетонных препятствий с металлической отделкой были разработаны самими скейтерами. Проектно-конструкторское бюро Metrobox IBB с самого начала разрабатывало план комплекса «Kap686» в соответствующей среде. Разумеется, парк пользуется у скейтбордистов большой популярностью. Но и другие жители города любят оживленные прогулки по набережной Рейна. Теперь по выходным на ранее пустынной территории гавани кипит жизнь. Набережная стала излюбленным местом прогулок и развлечений местных жителей.

F Transformer l’essence même d’une icône n’est pas une mince affaire. Des lieux tels que la Place de la République à Paris ont cependant été réservés bien trop longtemps à une utilisation bien précise. et bien trop d’intérêts différents doivent être pris en compte lors de tels projets de réaménagement. le studio français TVK a cependant relevé le défi et a donné à la place un visage entièrement nouveau grâce à un réaménagement intégral. la difficulté majeure, d’après les architectes, fut non pas de libérer entièrement les rues entourant la place de toute circulation, mais cependant de réduire considérable-ment cette dernière. ceci réussit en donnant la priorité aux piétons et en déviant à grande échelle les voitures. c’est ainsi que vit le jour une place sans voitures (la plus grande à Paris), avec une utilisation urbaine polyvalente. Du petit-déjeuner au nouveau bistrot au Skateboard-Stunt, tout ce qui devait jadis contourner la circulation infernale devient maintenant possible. et avec la nouvelle Place de la Répu-blique imposante de 280 mètres de long et de 120 mètres de large, le calme et un espace aéré sont réel-lement réapparus dans le quartier. Trois types de béton ont été utilisés pour sa seule surface. Un pavil-lon transparent sur lequel on a vue des quatre points cardinaux et dont la vie intérieure a été aménagée avec une décontraction volontaire par les architectes de NP2f-architekten avec un bar en marbre et des chaises en bois invitent à s’attarder. et à l’extérieur, un baldaquin en saillie crée une zone assise protégée, tandis qu’un vaste bassin d’eau et 150 nouveaux arbres, parmi lesquels platanes et robiniers, créent une atmosphère quasi campagnarde. Deux hectares en tout servent de point de rencontre aux habitants comme aux visiteurs. c’est ainsi qu’une zone de villégiature citadine a été créée sur un noeud de communication.

rU Когда речь идет о полном преобразовании символического места, мелочей не бывает. Од-нако долгое время такие места, как площадь Республики в Париже, использовались только для определенных целей. И при проектах реконструкции приходится учитывать слишком много различных интересов. Но французская студия TVK взяла на себя смелость полностью переос-мыслить площадь и взглянуть на нее с совершенно новой точки зрения. Самой серьезной труд-ностью для архитекторов было если не полностью освободить окружающие улицы от дорожного движения, то хотя бы ограничить его до приемлемого уровня. Это удалось сделать, предоставив пешеходам приоритет и существенно пересмотрев схему автомобильного движения. По сути, таким образом создана открытая пешеходная площадь (самая большая в Париже) с много-функциональной городской средой. От завтрака в недавно построенном бистро до трюков на скейтборде — теперь здесь происходит все то, что прежде отступало под напором интенсивного движения автомобилей. С появлением новой городской площади Республики, имеющей 280 мет-ров в длину и 120 метров в ширину, в этот район вернулись тишина и чистый воздух. Для одного только мощения площади использованы три различных сорта бетона. Посетителей приглашает зайти новый прозрачный павильон, который виден со всех четырех сторон света. Его внутреннее пространство разработали архитекторы студии NP2F: здесь есть мраморная стойка и легкие де-ревянные стулья. Снаружи павильон имеет выступающий навес, который создает защищенную зону отдыха. А большой бассейн и 150 заново высаженных деревьев, среди которых платаны и белые акации, создают почти пригородную атмосферу. Жители и гости района используют два гектара площади как место для встреч. Из транспортного узла площадь превратилась в зеленую зону отдыха.

XALMagazine 25

43 oUtDoor/neWsXaL

oUtDoor/neWs

© M

etro

box

Arc

hite

kten

© C

lém

ent

Gui

llaum

Clé

men

t G

uilla

ume

© M

etro

box

Arc

hite

kten

oUtDoor/ProJeCt 01XaL

Lake HoteL Weissensee44

HoUse on HeeLs

HeLMUt Perner“Building in tune with nature, careful use of resources and striving for the highest quality are my top priority.”

F le lac Weissensee situé aux pieds des alpes de Gailtal n’est pas seule-ment le lac le plus haut de carinthie, mais c’est également un petit joyau dans l’univers des lacs de baignade, car la vague de construction folle sévissant ail-leurs l’a épargné sans laisser de traces. Bien au contraire : au cours des der-nières années, les terrains constructibles ont successivement été reconvertis en terrains agricoles. Deux tiers de la rive sont de ce fait encore sauvages.

le nouveau Spa en bordure de lac s’harmonise à la perfection dans ce concept, un bien-être animé en bordure du lac du Bio-Vitalhotel Weissen-seerhof : le caractère sauvage du lac constitue en même temps le capital de cette nouvelle construction qui intègre de manière judicieuse le design moderne et la mise en scène de la nature, et qui se fond harmonieusement dans le paysage des berges.

Deux tiers du bâtiment niché entre champs et roseaux se dressent sur des échasses dans le lac, ce qui crée une impression de flottement sur l’eau miroitante. l’architecture intérieure s’harmonise à la perfection avec les fonc-tions de bien-être, tout en étant à la fois originale et prégnante : des tech-niques de laque spéciales créent une haptique en partie rustique aux coloris intéressants et aux lignes claires. le caractère fruste se poursuit également à l’extérieur : le bois de mélèze est brut de sciage, le toit en pente a été couvert de planches en bois naturel. Une verdure extensive a été retenue pour le toit plat. Plusieurs saunas, salles de massage, de soins esthétiques et espaces de tranquillité dotés de larges fenêtres panoramiques invitent à s’attarder. le Spa-Bistro de couleur turquoise qui offre une vue de rêve sur la rive ouest du lac Weissensee et sur les coulisses montagneuses des Dolomites de lienz est un point d’orgue incontesté. les amateurs d’air frais se prélassent ensuite sur le toit-terrasse du Spa du lac, ou bien prennent un verre sur la terrasse du Spa-Bistro.

le concept d’éclairage du Spa du lac réalisé dans un standard de basse énergie mise sur un éclairage indirect et sur les tous nouveaux luminaires Del dont le blanc chaud s’harmonise à la perfection avec le bois. le soir, bois, eau et éclairage s’unissent pour former une atmosphère unique.

rU Расположенное у подножья Известковых Альп озеро Вайссен явля-ется не только наиболее высоко расположенным озером Каринтии, но и уникальной жемчужиной среди курортных озер: при взгляде на него же-лание застроить его берега бесследно исчезает. Напротив: в последние годы площадка для застройки была вновь постепенно преобразована в область дикой природы. Две трети берега оставлены нетронутыми.

С этой концепцией идеально согласуется новый спа-центр отеля Weissenseerhof: нетронутые берега озера составляют центральный эле-мент нового комплекса, сочетающего в себе черты современного дизайна и внимания к природе и великолепно вписывающегося в окружение.

Две трети здания, находящегося между лугами и зарослями тростника, расположены над озером на сваях, что создает впечатление, будто здание парит над зеркальной гладью воды. Внутреннее убранство иде-ально соответствует всем требованиям к оздоровительному комплексу, однако при этом выглядит оригинально и ярко: покрытые лазурной краской элементы в грубовато-деревенском стиле создают необычные цветовые решения и четкие линии. Наружные поверхности также вы-глядят необычно: шероховатые стены из древесины лиственницы не выровнены, а на двускатной крыше расположены деревянные доски. На плоской крыше можно увидеть обилие зелени. Для отдыхающих предла-гается множество саун, массажных и косметических кабинетов, а также помещений для отдыха с большими панорамными окнами. Особое внимание обращает на себя бирюзовое спа-бистро, из которого можно насладиться великолепным видом на западный берег озера Вайссен и Доломитовые Альпы. Любители свежего воздуха могут отдохнуть на террасе, расположенной на крыше спа-комплекса у озера или насла-диться напитками на террасе спа-бистро.

Концепция освещения в соответствии со стандартами низкого энер-гопотребления реализована в виде непрямого освещения новейшими светодиодными лампами. Тепло-белый оттенок их света идеально гар-монирует с деревянными поверхностями. По вечерам сочетание дерева, воды и освещения создает здесь уникальную атмосферу.

XALMagazine 25

XaL

Lake HoteL Weissensee

oUtDoor/ProJeCt 01

FLoorPLan

Lake HoteL Weissensee, Weissensee/ausTrIa

architecture: DiPl. HTl ing. Helmut Perner, Preding/austriaPhotos: foto augenblick, Stainz/austria

LeCU plafonnier encastré inVisiBLe square spot encastré Fit iP 54 square spot encastré

Встраиваемый светильник LECU Встраиваемый точечный светильник INVISIBLE square Встраиваемый точечный светильник FIT IP 54 square

XALMagazine 25

45

streaMCUtF la ligne de projecteurs STReamcUT en coulée sous pression aluminium

et en coulée continue existe sous forme de lampes murales, de sol et de bornes d’éclairage avec un flood symétrique et une optique de place asymétrique, ainsi que comme variante encastrable dans le mur dotée de la technique de réflecteur Wallwasher. le luminaire pour mur et sol a une taille de 286 x 135 x 40 mm, le Poller STReamcUT mesure 850 x 230 x 40 mm et la variante encastrable dans le mur (ici seul le verre est visible) fait 150 x 200 x 6 mm. les lampes fonctionnent avec un module Del (à 8 Del). Tous les luminaires sont dotés d’un verre de sécurité. afin de garantir une bonne illumination, la tête du luminaire pivote respectivement de 90 de-grés des deux côtés, et peut être fixée par paliers de 30 degrés. la borne d’éclai-rage est dotée d’un coupe-circuit de surtension afin d’éviter les pannes durant les orages. le STReamcUT est disponible en gris foncé (graphite) et offre une protec-tion sûre contre la corrosion grâce à la couche anodisée de protection ainsi qu’à un revêtement à poudre.

rU Светильники серии STREAMCUT изготавливаются методом алюминие-вого литья под давлением и непрерывного литья. Модельный ряд включает в себя настенные, напольные и ландшафтные светильники с симметричным отражателем и асимметричным распределением света, а также встраиваемые в стену варианты с отражателем типа Wallwasher. Размеры светильника для монтажа на стене и установки на полу составляют 286 x 135 x 40 мм, ланд-шафтного светильника STREAMCUT — 850 x 230 x 40 мм, а размеры варианта для встраивания в стену (в таком случае видно только стекло) составляют 150 x 200 x 6 мм. Светильник работает от светодиодного модуля (модуль вклю-чает 8 светодиодов). Все светильники оснащены безопасным стеклом. Для гарантии хорошего освещения верхняя часть светильника может наклоняться в обе стороны на 90 градусов и фиксировать положение каждые 30 градусов. Ландшафтный светильник оснащен защитой от перенапряжения во избежание отключения света во время грозы. Светильники STREAMCUT поставляются в темно-сером цвете (графит) и надежно защищены от коррозии благодаря анодному слою и слою порошковой краски.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

46 oUtDoor/ProDUCt neWsXaL

streaMCUt

VeLa roUnD eVo iP

DoCF l’éclairage extérieur Doc est disponible dans deux tailles (180 mm et 360 mm). Grâce au boîtier

en coulée sous pression aluminium à revêtement à poudre avec une protection anodisée, le lumi-naire offre une protection anticorrosion supérieure et séduit grâce à sa grande résistance à la rup-ture. outre cela, il a tout du caméléon, le cache central du Doc n’étant pas uniquement disponible en trois couleurs standard, mais également dans des couleurs spéciales sur demande. Grâce à la fixation aimantée, le cache peut être échangé facilement et sans outil. Grâce à une platine Del effi-cace en énergie alignée en forme d’anneau, dotée d’une retransmission de la couleur élevée, le Doc livre un résultat lumineux particulièrement homogène, qu’un cache plastique de conception spéciale vient encore optimiser. il est également possible d’enfoncer le luminaire à moitié ou entièrement dans le mur de manière à ce que seule une forme en anneau apparaisse. Toutes les variantes du Doc sont en outre dimmables.

rU Наружные светильники DOC предлагаются в двух размерах (180 и 360 мм). Корпус из литого под давлением алюминия, защищенный анодным слоем и слоем порошковой краски, делают светильник особенно устойчивым к воздействию коррозии и чрезвычайно прочным. Кроме того, он легко меняет внешний вид: центральный экран светильника DOC не только поставляется в трех стандартных цветах, но и может быть окрашен в другие цвета по запросу. Благодаря магнитному креплению экран легко снимается без использования дополнительных инструментов. За счет энергоэффективной светодиодной панели в виде кольца с высоким уровнем цветопередачи светильник DOC обеспечивает максимально однородное освеще-ние, которое приобретает оптимальные характеристики за счет специально разработанного пластикового экрана. Кроме того, светильник можно полностью или наполовину «утопить» в стене, так что видно будет только кольцо. Во всех вариантах светильника DOC используется технология постепенного приглушения света.

F le système d’éclairage Vela est déjà l’un des grands classiques de la gamme de xal. avec la toute nouvelle variante Vela RoUND eVo iP, la ligne Vela éprouvée se voit maintenant égale-ment complétée par un système d’éclairage d’extérieur. la nouvelle technologie Del a permis de réduire la hauteur d’installation, mais le langage esthétique demeure intemporel et sobre comme pour tous les modèles Vela. le corps lumineux rond en aluminium est soudé sans démarcation, la surface est dotée d’une laque structurée gris foncé ou blanc. la nouvelle Vela RoUND eVo iP est disponible dans les couleurs de lumière 3000 K et 4000 K, les Del sont dimmables en option avec signal Dali. Un modèle universel pour tout plafond, maintenant aussi pour l’extérieur.

rU Система освещения VELA стала признанной классикой среди моделей XAL. Новый вариант VELA ROUND EVO IP дополняет уже хорошо зарекомендовавшую себя серию VELA системой наружного освещения. Новейшая светодиодная технология позволяет уменьшить высоту конструкции, однако язык форм остается таким же сдержанным и всегда актуальным, как и дизайн других моделей VELA. Круглый корпус алюминиевого светиль-ника изготовлен путем бесшовной сварки, поверхность покрыта белым или темно-серым структурным лаком. Новые светильники VELA ROUND EVO IP поставляются с цветовой температурой 3000 K и 4000 K; также можно дополнительно регулировать освещенность с помощью сигнала DALI. Эта универсальная модель подходит для различных конструкций потолка, а теперь и для применения на улице.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию

вы найдете здесь.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XALMagazine 25

47 oUtDoor/ProDUCt neWsXaL

DoC VeLa roUnD eVo iP

XaL headquarters

XAL GmbHAuer-Welsbach-Gasse 368055 Graz

aUstriaT +43.31631700F +43.31631709000

International SalesT +43.31631700F [email protected]

[email protected]

XaL branches

XAL GmbHMarxergasse 1B 1030 Wien aUstriaT +43.1.5264784 F +43.1.526478414 [email protected]

XAL France18, Avenue Felix Faure69007 LyonFranCeT +33.472178140 [email protected] XAL GmbHWilhelm-Wagenfeld-Straße 1680807 MünchenGerManyT +49.89.3237380 F [email protected]

XAL GmbHHelmholtzstraße 2 – 910587 BerlinGerManyT +49.30.39743290F [email protected]

XAL GmbHDresdener Straße 591058 ErlangenGerManyM [email protected]

XAL GmbHEuropa-Allee 33 – 3560327 FrankfurtGerManyT +49.69.97995273F +49.69.97995274 [email protected]

XAL GmbHRuhrstraße 11a22761 HamburgGerManyT +49.40.851792830F [email protected]

XAL GmbHHohnerstraße 2570469 StuttgartGerManyT +49.711.80607590F [email protected]

XAL GmbHCarlswerkstraße 13d51063 KölnGerManyT +49.221.12071740F [email protected]

XAL India Pvt. Ltd.F-2/13 MIDC PimpriPune 411018inDiaT [email protected]

XAL ItaliaitaLyT +43.31631708603M [email protected]

XAL Sp. z.o.o.Ul. Pulawska 12A/202-566 WarsawPoLanDT +421.232660280M [email protected]

XAL Eastern Europe k.s.Varsavská 5841 03 BratislavasLoVakiaT +421.232660280F +421.232660281 [email protected]

XAL Iluminación, S.L.Avda. Manoteras 38, Bloque D, Of. 10928050 MadridsPainT [email protected]

XAL Schweiz GmbHHohlstrasse 5178048 ZürichsWitZerLanDT +41.442458090F [email protected]

XAL FZERAKIA Amenity CenterAl-Jazeera Al-HamraRas Al KhaimahUniteD araB eMiratesT +971.561711393 [email protected]

XAL Ltd.23 Batemans RowLondon EC2A 3HHUniteD kinGDoMT +44.2031740177 F [email protected]

XAL Inc.520 West, 27th Street 7th Floor, Suite # 702 New York, NY 10001UsaT +1.2123438100F [email protected]

XaL partners

ALBAELETTRICA SHPKaLBania/tiranaT +355 4 240 [email protected]

BOFFO armenia/ [email protected]

SPACE LIGHTING PTY LTDaUstraLia/sydneyT [email protected]

GLOBAL INTERIORS GROUPaZerBaiJan/BakuT [email protected]

WEVER & DUCRÉ BVBABeLGiUM/roeselareT [email protected]

AMBITIO LTD.BULGaria/sofiaT [email protected]

HOME CONTROL S.A.CHiLe/santiagoT [email protected]@homecontrol.clwww.homecontrol.cl

NOVA IMAGENCHiLe/santiagoT [email protected]

FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.CHina/HongkongT +861.087378374 [email protected]

FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.CHina/PekingT [email protected]

HIGH LIGHTS S.A.CoLoMBia/BogotáT +57.164660002047ventasbogota@highlights.com.cowww.highlights.com.co

NOX D.O.O. Croatia/ZagrebT +385.914200079 [email protected] www.nox.com.hr

J.C. HAGGIPAVLOU & SON LTD.CyPrUs/nicosiaT [email protected]

U1 – LIGHTING S.R.O.CZeCH rePUBLiC/PragueT [email protected]

MICHAEL ANKER/LUCEPLAN SCANDINAVIA/Pakhus 48DenMark/CopenhagenT [email protected]

DELTA EGYPT FOREIGN TRADEeGyPt/CairoT [email protected]

MOODNE VALGUSTUSestonia/tallinnT [email protected]

TECLUX OYFinLanD/HelsinkiT [email protected]

HALO LIGHTING APPLICATIONGreeCe/athensT [email protected]

SMEKA S.A.GreeCe/athensT [email protected]

SOLINFOHUnGary/BudapestT [email protected]

DHARMAWAN GROUPinDonesia/JakartaT [email protected]

PT. LUXINDO PERKASAinDonesia/JakartaT [email protected]

ALPHA LIGHTING CO.iran/tehranT [email protected]

ALPHA PARS CO.iran/tehranT [email protected]

ST-ORisraeL/HerzliaT [email protected]

Gio – TREX CORPORATIONJaPan/tokyoT [email protected]

WATCOJorDan/ammanT [email protected]

LIGHT & DESIGNkaZakHstan/almatyT [email protected]

KHABARI INTERNATIONAL TRADINGkUWait/safat T [email protected]

ILUMINATORSLatVia/rigaT [email protected]

MODULS INTERJERSLatVia/rigaT [email protected]

UNILUXLeBanon/BeirutT [email protected]

DELIGHT LT UABLitHUania/VilniusT [email protected]

SIPEL S.À.R.L.LUXeMBoUrG/ellangeT [email protected]

LIGHT DESIGN SOLUTIONS LTD.MaLta/BirkirkaraT [email protected]

LUMEXMaroC/Casablanca T [email protected]@gmail.com

LIGHTMEX S.A. DE C.V.MeXiCo/MexicoT [email protected]

UNIQUE BRANDS B.V.netHerLanDs/aB alblasserdamT [email protected]

ENLIGHTENZ GROUPneW ZeaLanD/aucklandT [email protected]

LIMELIGHT ASnorWay/osloT [email protected]

JCH LIGHT LTD.oMan/MuscatT [email protected]

ARQUILUZ S.R.L.PerU/Miraflores/LimaT [email protected]

CENIT LIGHTING PHILIPPINES INC.PHiLiPPines/ManilaT [email protected]

CANDELUX SP. Z.O.O.PoLanD/WarsawT [email protected]

LIGHTLABPortUGaL/CascaisT +351.214455235 [email protected]

GULF LIGHTSQatar/DohaT [email protected]

ATRIUM DESIGN SRLroMania/BucarestT [email protected]

LIGHT & DESIGNrUssia/MoscowT [email protected]/st. PetersburgT [email protected]

TECHNOLIGHTsaUDi araBia/JeddahT [email protected] araBia/riyadhT +966.14621150riyadhbranch@technolight-ksa.comwww.technolight-ksa.com

KELVIN LIGHTING LTD.sCotLanD/edinburghT +44.1315530268scottkelly@kelvinlighting.co.ukwww.kelvinlighting.co.uk

NIMAX D.O.O.serBia/BelgradeT [email protected]

BIZLINK ASSOCIATES (S) PTE LTD.sinGaPoreT +65.67477116sales@bizlink-lighting.com.sgwww.bizlink-lighting.com

ILUMA, s.r.o.sLoVakia/BratislavaT +421.254789193 [email protected] www.iluma.sk

MODERNA D.O.O.sLoVenia/LjubljanaT [email protected]

LIGHT KINETICS (PTY) LTD.soUtH aFriCa /JohannesburgT [email protected]

MIRAEBOIM CO .korea/seoulT [email protected]

LÁMPARAS OLIVA S.A.sPain/MadridT [email protected]

GAUDIR IL.LUMINACIÓ SLsPain/BarcelonaT [email protected] is also represented in Girona

D-MIX TECHNOLOGIES S.L.sPain/Palma de MallorcaT [email protected]

LUX GIJON S.A.sPain/GijónT [email protected]

ALVE ILUMINACIONsPain/a CoruñaT [email protected]

ILIONE S.L.sPain/Medina del Campo (Valladolid)T [email protected]

TECNILUZ S.L.sPain/ValenciaT [email protected]

DIM DE ALBACETE S.LsPain/albaceteT [email protected]

COMERCIAL SUSAETA S.A. sPain/BilbaoT [email protected] www.susaeta.net

IGUELDO ILUMINACIÓN S.A.sPain/san sebastiánT +34.943218633jmgomez@igueldoiluminacion.comwww.igueldoiluminacion.com

IBÁñEZ ARANA S.L. sPain/VitoriaT +34.0945254623 [email protected]

JESÚS HERRAIZ ILUMINACIÓN S.L.sPain/MálagaT [email protected]

ANNELL LJUS OCH FORM ABsWeDen/stockholmT +46.84429000info.annell.sewww.annell.se

DARK LIGHTINGtUrkey/istanbulT [email protected]

SVITLANA DEMYANENKOSALES REPRESENTATIVE FOR XALUkraine/kievT [email protected]

TRIOS LIGHTINGUrUGUayT [email protected]

ILUMINACIÓN HELIOS C.A.VeneZUeLa/CaracasT [email protected]

iMPrintXaL

GooDBye

tHe enD section.d design.communication gmbh www.sectiond.com

translation Interlingua, www.interlingua.at LanguageLink, www.languagelink.at

Cover PIPS:lab

editor Markus Deisenberger, Yvonne Schröder

Graphic Design Alexandra Ludwig/section.d

Project Coordination Mariella Stumpf

© 03/2014