When Two Languages Compete: Evidence for Cross-language Activation in Bilingual Production
description
Transcript of When Two Languages Compete: Evidence for Cross-language Activation in Bilingual Production
When Two Languages Compete: Evidence for Cross-language Activation in Bilingual Production
Judith F. Kroll
Department of PsychologyPennsylvania State University
University Park, PA 16802 USA
Acknowledgments
• Teresa Bajo
• Susan Bobb
• Kate Cheng
• Ingrid Christoffels
• Dorothee Chwilla
• Albert Costa
• Annette De Groot
• Franziska Dietz
• Ton Dijkstra
• Giuli Dussias
• Chip Gerfen
• Tamar Gollan
• David Green
• Noriko Hoshino
• April Jacobs
• Niels Janssen
• Debra Jared
• Jared Linck
• Pedro Macizo
• Erica Michael
• Natasha Miller
• Maya Misra
• Scott Payne
Collaborators:
Research Support:
• National Science Foundation Grants, BCS-0111734 and BCS-0418071 • NIH Grant RO1MH62479• RGSO Grant, Penn State University• Language Science Research Group at Penn State University
• Pilar Piñar• Carmen Ruiz• Nuria Sagarra• Mikel Santesteban• Herbert Schriefers• Ana Schwartz• Bianca Sumutka• Gretchen Sunderman• Natasha Tokowicz• Janet Van Hell• Zofia Wodniecka
Cognitive research on bilingualism has increased dramatically in the past 10-15 years
Experimental psycholinguistics contributes one approach to understanding the nature of bilingual experience
Bilinguals provide a model for cognitive scientists interested in developing a universal account of how cognitive systems develop and interact with one another
In this talk I focus on behavioral research methods that complement linguistic analyses and neuroimaging to illustrate this approach
Amsterdam, Centraal Station
“bike” “fiets”
Dutch-English speaker
Talk Outline
Spoken production as a case to illustrate the logic of cognitive approaches to bilingualism
What evidence suggests that both languages are active when even a single word is spoken?
How deep into speech planning does that activation extend?
How is the activity of the two languages resolved?
Cues to language status
Inhibition
Questions for ongoing research
“bike” “fiets”
Dutch-English speaker
How does a speaker of two languages select the words to produce?
Selective access: The intention to speak in one language determines which candidates become active
The two languages are functionally separate
Non-selective access: Candidates in both languagesbecome active in parallel and may compete for selection
Distinct cues to language membership may eventually bias access for candidates in the
intended language or allow those in the unintended language to be inhibited
“fiets”
Selective access: Functional separation
Dutch-English speaker
“bike” “fiets”
Non-selective access: Parallel activation and later selection
Dutch-English speaker
Past bilingual production experiments converge on the conclusion of nonselective access but come to different conclusions regarding the locus of selection. Some argue that selection occurs at the level of the lemma or abstract lexical representation whereas other studies suggest that cross-language competition extends to the phonology
Nonselective to the lemma level Nonselective to the phonology
If highly proficient bilinguals cannot select the language they intend to speak in advance, then the problem becomes even more cognitively challenging for second language learners and unbalanced bilinguals for whom the first language is far more dominant and active than the second.
Spoken production as a case to illustrate the logic of cognitive approaches to bilingualism
What evidence suggests that both languages are active when even a single word is spoken?
How deep into speech planning does that activation extend?
How is the activity of the two languages resolved?
Cues to language status
Inhibition
Questions for ongoing research
Psycholinguistic Tools: Three Laboratory Production Tasks
“fiets”
bike “fiets”
picture naming
word translation
fiets “fiets”word naming
Exploit a classic interference task:
GREEN: “green” GREEN: “red” XXXXX: “blue”
Stroop (1935): Name the color of the ink:
How does the language of the distractor word affect the presence of semantic interference? If production is language selective, then only distractors in the language to be spoken should produce interference.
coche
Variations of the Stroop Task
Interference in picture naming
-10
0
10
20
30
40
50
Magnitude of Semantic Interference
L1 L2
Language of Distractor
Data from Costa & Caramazza (2000) for Spanish-English bilinguals naming pictures in Spanish (L1) with distractors in Spanish (L1) and in English (L2)
Semantic interference does not depend on the language of the distractor!
**
Another approach: Effects of language mixture: If language production is fundamentally selective, then requiring both languages to be active should disrupt picture naming performance
Cued Picture Naming: Language of naming depends on an auditory cue(Kroll, Dijkstra, Janssen, & Schriefers, in preparation)
Mixed conditions: Name the picture in English ifyou hear the high tone and in Dutch if you hear thelow tone
Force activation of both languages
Blocked conditions: Name the picture in English(or Dutch) if you hear the high tone and say “no” ifyou hear the low tone
Activation of the nontarget language is optional
Logic of Cued Picture Naming:
L1 L2
600
650
700
750
800
850
900
Mixed
Blocked
Overall Mixed vs. Blocked Naming Latencies
Language
Mean Naming Latency (ms)
Cost of Language Mixing in Cued Picture Naming: Dutch-English Bilinguals (Kroll et al., in preparation)
These results suggest that L1 is normally active during lexicalization into the L2. Requiring L1 to be active does not affect L2 picture namingperformance.
The cost to L1 resembles the effects of language switching on L1.
?
frog
kikker
Miller (2001): What happens to picture naming when the language of a probe word naming task is in the L1 or L2?
“frog”
“frog”
“kikker”
1.
2.
3.
L1 L2
500
550
600
650
700
750
800
L1 Probe
L2 Probe
Language of Picture Naming
Mean Picture Naming Latency (ms)
Same basic result: Little effect on L2 when L1 is required tobe used; performance appears nonselective in both cases. For L1, there is a significant cost when L2 is required to be active
Spoken production as a case to illustrate the logic of cognitive approaches to bilingualism
What evidence suggests that both languages are active when even a single word is spoken?
How deep into speech planning does that activation extend?
How is the activity of the two languages resolved?
Cues to language status
Inhibition
Questions for ongoing research
How far into speech planning does parallel activation extend?
An indication of the level at which the nontarget alternative is active
If the phonology of the target alternative is available, then we might predict facilitation in picture naming due to the overlap across languages
cognate statusof the picture’sname
630640650660670680690700710
Mean Naming
Latency (ms)
Bilinguals Monolinguals
CognatesNoncognates
Simple picture naming in L2 and by monolinguals:Costa, Caramazza, & Sebastián-Gallés (2000)
Bilinguals: Catalan-Spanish speakers naming in Spanish (L2)Monolinguals: Native Spanish speakers naming in Spanish (L1)
cognate facilitation
Cognate facilitation suggests that the other language is active to the level of the phonology
Effect of Cognate Status in Cued Picture Naming: Dutch-English Bilinguals (Kroll et al., in preparation)
0 500 1000-100
-80
-60
-40
-20
0
20
40
60
80
100Blocked L2 Cog
Mixed L2 Cog
Naming Pictures in L2 with Cognate Names in L1: Blocked vs. Mixed Conditions
SOA
Magnitude of Cognate Effect (ms)facilitation interference
For L2 there is very little consequence of whether language is mixed
Magnitude of cognate facilitation in naming pictures in the L2 under mixed and blocked language conditions.
Spoken production as a case to illustrate the logic of cognitive approaches to bilingualism
What evidence suggests that both languages are active when even a single word is spoken?
How deep into speech planning does that activation extend?
How is the activity of the two languages resolved?
Cues to language status
Inhibition
Questions for ongoing research
The results for naming cognate pictures suggest that the activity of the nontarget language reaches the level of the phonology.
But can bilinguals exploit language cues in the nature of the event that initiates production to minimize cross-language influences?
More likely to be aa fiets than a bike?
Even more likely to bea fiets?
Definitely Dutch!
“fiets”
bike “fiets”
picture naming
word translation
Bringing the problem into the lab… Compare translation to picture naming: In translation there is a cue to the language present in the nature of the input
don’t speak English!
Miller & Kroll (2002): Translation Stroop: What happenswhen the distractor is in the language of the input?
English
Spanish
If there is a cue in the event that initiates speech planning, thena distractor in the input language should not influence production.
1250
1300
1350
1400
1450
Mean Translation
Latency (ms)
Output Input
Language of the Distractor
RelatedUnrelated
Stroop interference in translation only when the distractor appeared in the language of the word to be spoken, unlikethe Stroop interference observed for picture naming
A cue in the language input allowed production to proceed selectively!
Does the language of a sentence context function as a cue?
Schwartz (2003): Take words that have been shown to elicit activation of both languages and put them in full sentence context.
Cognates with identical/similar orthography but similar or different phonology:
English Spanish Cross-language phonology
piano piano Similar [+p]
base base Different [-p]500
520
540
560
580
600
620
Mean Naming
Latency (ms)
Type of Cognate
+P-P
Out of context: Facilitation for naming cognates in L2when the phonology converges from L1 to L2
RSVP: Method for naming words in sentence context
Follow along with sentence.
home Who
ran home?
+The
boy
ran
home
for
dinner.
(250ms/word)
Say red word out loud.
Answer questions when asked.
time
RSVP: Rapid Serial Visual Presentation
Schwartz (2003): Does the facilitation for naming cognatesdisappear in sentence context? If the sentence provides a cue tolanguage membership, then no cognate effects should be observed
Type of Sentence Example
High constraint The composer sat at the benchand began to play the piano asthe lights dimmed.
Low constraint As we walked through the roomwe noticed there was a largepiano by the window.
620
640
660
680
700
720
Mean Naming
Latency (ms)
Type of Cognate
+P-P
620
640
660
680
700
720
Mean Naming
Latency (ms)
Type of Cognate
+P-P
Result: Sentence constraint butnot language per se eliminatesthe cognate effect
High
Low
Naming in the L2
What cues effectively reduce cross-language competition?
Language-specific information in the event that initiates speech planning (Miller & Kroll, 2002)
Convergence between language-specific information and meaning (Schwartz, 2003, Van Hell, 1998)
What cues do not reduce cross-language competition?
The language of a sentence context itself (Schwartz, 2003; Van Hell, 1998)
The intention to use one language only (Van Hell & Dijkstra, 2002)
Instructions (Dijkstra et al., 2000)
Cross-language script differences (Hoshino & Kroll, 2005)
Spoken production as a case to illustrate the logic of cognitive approaches to bilingualism
What evidence suggests that both languages are active when even a single word is spoken?
How deep into speech planning does that activation extend?
How is the activity of the two languages resolved?
Cues to language status Inhibition
Questions for ongoing research
Inhibition: Do bilinguals inhibit one language to speak the other?
Some recent research suggests not:
Costa & Santesteban (2004): Highly balanced Spanish-Catalan bilinguals in Barcelona do not appear to require inhibition when switching betweenlanguages
Three laboratory approaches to examine how inhibition mayoperate when L2 speakers are immersed in the L2
Simulated immersion in the lab
Actual immersion in an L2 environment
Forced L2 immersion within the L1 environment
Kroll, Michael, & Sankaranarayanan (1998):
Attempted to simulate one aspect of an immersion environment in a training study in the laboratory by providing unique cues to the L2.
What’s helpful about immersion?
Suppression of L1
Unique cues to L2
Teach American college students who know no Dutch or German 40 new Dutch words by associating them to their English translations or to pictures of the objects to which they refer.
Simulated immersion in the laboratory
CARROT wortel
Step 1: see Step 2: see
Study Phase - Word ConditionStudy Phase - Word Condition
wortel
Step 1: see Step 2: see
Study Phase - Picture ConditionStudy Phase - Picture Condition
Step 3: say "wortel"
Step 3: say "wortel"
Training conditions for monolingual English speakers:
The twist: The pictures were sometimes shown in anoncanonical orientation
The noncanonicalorientation may:
1. Provide a unique cue to the L2 word
and/or
2. Inhibit the processof retrieving the L1 name
?
At test: Translate words from English to Dutch or namepictures in Dutch. There is typically a cost to namingpictures of noncanonical objects. The question here is whether that cost will be observed for learners who acquired the new L2 concepts by associating them to thenoncanonical objects.
-200
-100
0
100
200
300
400
Cost of NoncanonicalPictures (ms)
Canonicality Effect
Word Training,Picture TestPicture Training,Picture TestPicture Training,Word Test
What is the cost of noncanonicality at test?
This is the remarkable result: Faster to later translate from Englishto Dutch if trained on the noncanonical pictures!
[noncanonical-normal orientation]
Real L2 immersion during study abroad: Linck & Kroll (2005)
Native English speakers at intermediate levels of Spanishspending a semester abroad in Salamanca compared to acontrol group of classroom learners with comparable L2 study
Performed a translation recognition task (De Groot, 1992;Sunderman, 2002) in which they had to decide whether aword in English was the correct translation of a word in Spanish.
hombreman
? “yes”
Using materials from Sunderman (2002), the criticaldistractors in the experiment consisted of word pairsthat were not the correct translation:
mano-man: lexical form related
hambre-man: translation related
mujer-man: semantically related
casa-man: unrelated
Critical items:
Control items:
[Interference = Critical RT - Control RT]
-20
0
20
40
60
80
100
120
Magnitude of Interference
(ms)
LexicalForm
Translation Semantic
Distractor Type
ControlsImmersed
Results: Control learners show interference for all distractortypes but immersed learners show only semantic interference
In the immersion environment the L1 appears to be suppressed!
Forced immersion in an L1 environment: Jacobs, Gerfen, & Kroll (2005)
Native English speakers at intermediate levels of Spanish in a summerdomestic immersion program or in classroom study only.
The two groups appear similar in overall proficiency in Spanish as the L2:
Self-assessed proficiency in L1 and L2 (10 pt. Scale):
Classroom: L1 = 9.6 L2 = 6.3 Immersed: L1 = 9.3 L2 = 6.1
Percent correct rejections in Spanish lexical decision (is the string ofletters a real word in Spanish?)
Classroom: 65.9% Immersed: 68.7%
580
600
620
640
660
680
700
Learners Learners Immersed
Mean Naming Latency (ms)
CognatesControls
Two groups performed a Spanish word naming experiment with cognates and lexically/phonetically matched controls
22
26
30
34
38
Learners Learners Immersed
Mean VOT (ms)CognatesControls
520
540
560
580
600
620
Learners Learners Immersed
Mean Duration (ms)CognatesControls
Naming Latencies VOT Articulatory Duration
Immersed learners are faster to name Spanish words and like proficient English speakers of Spanish, speak Spanish words as more Spanish-like than the classroom learners and show effects of cross-language cognate
status in planning but not executing L2 speech.
Again, in this immersion environment it appears that L1 is suppressed!
Conclusions
The results of these studies support recent claims that lexical access is language nonselective in spoken production.
There is significant activation of the L1 when speaking L2 for even highly proficient bilinguals. That activation may produce cross-language competition.
The ability to negotiate that competition may come in part from cues that reliably signal L2 and in part from the ability to inhibit irrelevant information.
This work holds promise for developing a principled account of the factors that constrain cross-language activation to allow fluent performance in a single language but also code switching between languages.
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Questions for ongoing research
How do language-specific factors influence the degree of cross-language activity?
What are the implications of bilingual research for cross linguistic analyses?
How is the L1 affected by proficiency in the L2? At the level of the lexicon, the phonology, and the syntax?
How do the grammatical constraints that characterize code- switching modulate cross-language activity?
What are the consequences of age and context of acquisition and language maintenance?
What are the cognitive consequences of cross-language competition?
What is the neural basis of bilingual performance?
Back to Amsterdam…
Things could be worse in New York!
Thank you!