WEB TV NA GJENI NË: KËRKO KULTURA · BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15...

4
18.5.2014 Zeri.info | Autorët diskutojnë për përkthimin dhe sfidat http://www.zeri.info/artikulli/34693/autoret-diskutojne-per-perkthimin-dhe-sfidat 1/4 KËRKO DITARI EKONOMIA OPINIONE SPORTI KULTURA ZIP AUTO & TECH KIDZ KRONIKA E ZEZË SHPALLJE WEB TV NA GJENI NË: Publiko në: KULTURA BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15 Komente (0) Përkthimit të një libri duhet t’i kthehesh kohë pas kohe, të ndërhysh në të, që të jetë sa më afër origjinalit. Para se të përkthehet një libër, përkthyesi duhet të njohë mirë gjuhën në të cilën përkthen dhe kulturën e atij populli, është thënë në diskutim e mbajtur për përkthimin veprave letrare, në kuadër të festivalit të letërsisë POLIP, për Shkelzen Maliqi, kritik arti, përkthyes, analist, ka thënë se përkthimi më besnik i një vepre letrare është përkthimi i lirë, duke u ikur përkthimit fjalë për fjalë. “Jam prej atyre njerëzve që e preferoj përkthimin e lirë. Nuk jam prej atyre që konsiston me qenë një përkthyes tekstesh fjalë për fjalë, e sidomos teksti letrar është shumë vështirë të përkthehet nëse i përmbahesh një frazeologjie”, është shprehur Maliqi, derisa ka thënë se para të fillojë përkthimi i një libri, përkthyesi duhet të di për kulturën, kontekstin ose letërsinë e gjuhës në të cilën përkthen. “Edhe vet kur përkthej përpiqem të krijoj ndjenja, imazhe ide të njëjta çfarë i kuptoj në gjuhën shqipe, kur përkthej në serbisht ose në kroatisht, por edhe në të kundërtën, kur nga këto gjuhë përkthej në gjuhën shqipe”, është shprehur ai, derisa ka treguar se kohëve Një gazetar ukrainas futet poshtë fustanit të aktores (Foto) Mësuesja i dha nxënësit ngelës notën më të lartë pasi bëri seks Autorët diskutojnë për përkthimin dhe sfidat Dafina Kabashi MË TË LEXUARAT MË TË KOMENTUARAT Si dallohen femrat që u mungon seksi? Një veturë godet 21 vjeçaren, tenton të iJa edhe emrat e parë të listës së PDK-së Video që po tmerron botën (Video) Hajni vret gjyshen e të dashurës Një këngë emocionuese nga Shyhreti (Veseli, i padukshëm Lista e Bacit për deputetë Nje gazetar ukrainas i identifikuar si Vitalii Sediuk ka hyrë... Një mësuese 25 vjeçare në Oklahoma akuzohet se bëri seks...

Transcript of WEB TV NA GJENI NË: KËRKO KULTURA · BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15...

Page 1: WEB TV NA GJENI NË: KËRKO KULTURA · BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15 Komente (0) Përkthimit të një libri duhet t’i kthehesh kohë pas kohe, të ndërhysh

18.5.2014 Zeri.info | Autorët diskutojnë për përkthimin dhe sfidat

http://www.zeri.info/artikulli/34693/autoret-diskutojne-per-perkthimin-dhe-sfidat 1/4

KËRKO

DITARI EKONOMIA OPINIONE SPORTI KULTURA ZIP AUTO & TECH KIDZ KRONIKA E ZEZË SHPALLJE

WEB TV NA GJENI NË:

Publiko në:

KULTURABALLINA / KULTURA / KULTURA

Publikuar: 18.05.2014 - 09:15

Komente (0)

Përkthimit të një libri duhet t’i kthehesh kohë pas kohe, të ndërhysh në të, që të jetë sa më

afër origjinalit.

Para se të përkthehet një libër, përkthyesi duhet të njohë mirë gjuhën në të cilën përkthen

dhe kulturën e atij populli, është thënë në diskutim e mbajtur për përkthimin veprave

letrare, në kuadër të festivalit të letërsisë POLIP, për Shkelzen Maliqi, kritik arti,

përkthyes, analist, ka thënë se përkthimi më besnik i një vepre letrare është përkthimi i

lirë, duke u ikur përkthimit fjalë për fjalë.

“Jam prej atyre njerëzve që e preferoj përkthimin e lirë. Nuk jam prej atyre që konsiston

me qenë një përkthyes tekstesh fjalë për fjalë, e sidomos teksti letrar është shumë vështirë

të përkthehet nëse i përmbahesh një frazeologjie”, është shprehur Maliqi, derisa ka thënë

se para të fillojë përkthimi i një libri, përkthyesi duhet të di për kulturën, kontekstin ose

letërsinë e gjuhës në të cilën përkthen.

“Edhe vet kur përkthej përpiqem të krijoj ndjenja, imazhe ide të njëjta çfarë i kuptoj në

gjuhën shqipe, kur përkthej në serbisht ose në kroatisht, por edhe në të kundërtën, kur

nga këto gjuhë përkthej në gjuhën shqipe”, është shprehur ai, derisa ka treguar se kohëve

Një gazetar ukrainasfutet poshtë fustanit tëaktores (Foto)

Mësuesja i dhanxënësit ngelës notënmë të lartë pasi bëriseks

Autorët diskutojnë për përkthimindhe sfidatDafina Kabashi

MË TË LEXUARAT MË TË KOMENTUARAT

Si dallohen femrat që u mungon seksi?Një veturë godet 21 vjeçaren, tenton të i…Ja edhe emrat e parë të listës së PDK-sëVideo që po tmerron botën (Video)Hajni vret gjyshen e të dashurësNjë këngë emocionuese nga Shyhreti (…Veseli, i padukshëmLista e Bacit për deputetë

Nje gazetar ukrainas iidentifikuar si Vitalii Sediuk kahyrë...

Një mësuese 25 vjeçare nëOklahoma akuzohet se bëriseks...

Page 2: WEB TV NA GJENI NË: KËRKO KULTURA · BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15 Komente (0) Përkthimit të një libri duhet t’i kthehesh kohë pas kohe, të ndërhysh

18.5.2014 Zeri.info | Autorët diskutojnë për përkthimin dhe sfidat

http://www.zeri.info/artikulli/34693/autoret-diskutojne-per-perkthimin-dhe-sfidat 2/4

të fundit ka përkthyer disa autorë, poetë shqiptarë në gjuhën serbe dhe kam pasur një

përvojë interesante.

“Arben Idrizi e ka një poezi shumë interesante, të bukur në gjuhën shqipe. Në serbisht,

interpretimi ishte korrekt i mirë, një tekst aq i fuqishëm sa shqip”, thotë Shkelzen Maliqi. I

janë dashur gjashtë muaj që të përkthejë një antologji të letërsisë shqipe.

“Disa poezive u jam kthyer çdo ditë duke e përmirësuar ose duke e bërë një ritëm tjetër që

në serbisht të dalë mirë”, është shprehur, Maliqi, në diskutimin për përkthimin, i

moderuar nga shkrimtarja Blerina Rogova Gaxha.

Për Shkelzen Maliqin, përkthimi është interpretim dhe rikrijim në shumicën e rasteve.

“Pjesë të teksteve letrare që e kanë një rikrijim, në kuptimin, për shembull kur përdoret

një dialekt ose një gjë specifike, do duhet ta gjesh të njëjtën gjë të ngjashme edhe në

kulturën tjetër”, është shprehur ai.

Maliqi thotë se kreativiteti është edhe në atë që kur në tekstin origjinal përkthen, ka

ndonjë pjesë që është e sarkastike ose humoristike ose lojë fjalësh e papërkthyeshme,

përkthyesi duhet ta rikrijojë situatën para se ta përktheni atë, që të jetë si në origjinal.

“Më kujtohet, tek një përkthim i Kadaresë në gjuhën serbe. Në njërin prej romaneve është

një pjesë që përshkruan luftën dytë botërore, vjen një ministër i Italisë në Shqipëri, ai e ka

mbiemrin Muti. Në përkthimin serb përkthyesi e ka lënë origjinal”, ka treguar Maliqi.

Kim Komljanec, shkrimtare nga Sllovenia, por që jeton në Angli, ka thënë ajo aktualisht

shkruan në të dy gjuhët, në gjuhën angleze dhe atë sllovene. Në gjuhën angleze kishte

filluar të shkruante kur ishte vendosur në Angli.

“Veprat e mia janë të ndryshme, ka prej tyre në gjuhën angleze dhe në gjuhën sllovene.

Nganjëherë shkruaj njëkohësisht në të dyja gjuhët. Kam provuar që përkthej disa nga

veprat e mia nga gjuha sllovene në gjuhën angleze, është një proces krejtësisht i

ndryshëm”, ka treguar Komljanec. Sipas saj, detyra e përkthyesit është e vështirë.

“Pjesa më e vështirë e përkthimit është subjekti, fjala është se duhet të kesh kreativitet

gjatë përkthimit të një libri”, ka thënë Kim Komljanec.

Hakan Silahsizoglu, nga Turqia se është e vështirë kur përkthehet nga anglishtja në

turqisht ose e kundërta, ngase kultura angleze është shumë ndryshe nga ajo turke.

“Nganjëherë duhet të ndërrohen edhe emrat e personazheve, duhet bërë përshtatje në

gjuhën në të cilën përkthehen. Për shembull, tek ‘Hamleti’ nuk ka nevojë të ndërrohen

emrat e personazheve sepse njihen nga të gjithë”, ka treguar Silahsizoglu.

Ai thotë se nganjëherë veprat i ruajnë të gjitha vlerat gjatë përkthimit, por jo gjithmonë,

derisa thotë se duhet të dihet historia e një vepre para se të përkthehet ajo.

“Një poet ka përkthyer Shekspirin në gjuhën turke. Tekstet e tij janë më të mirat, janë

ashtu siç shkruan Shekspiri. Por, është një gjeneratë në Turqi që nuk e do Shekspirin dhe

kjo për shkak të përkthimit të dobët që i është bërë veprës së tij”, ka thënë Hakan

Silahsizoglu.

Ulrike Syha nga Gjermania, ka thënë se përkthimi kërkon përkushtim, saktësi në fjalë.

“Nuk ka përkthim të shkëlqyeshëm. Nuk dihet se sa mund të transferosh një tekst nga A

në B, ose anasjelltas”, është shprehur ajo. Dita e dytë e POLIP-it ka përfunduar me

recitim të poezive nga poetët.

Zhduket Luljeta 13vjeçe

Kapet anija me 47tonë cigarekontrabandë,dyshohet seshkarkoi...

A është dashur Parlamenti ta miratojëkrijimin e Gjykatës Speciale?

Po: 4555 vota (59%)

Log in Log in to Facebook to see your friends'

recommendations.

Ditë e madhe

One person recommends this.

Ismaili: Thaçi e ka humbur virgjinitetin

me pelë

16 people recommend this.

Harta e pabesueshme! Si ka ndryshuar

planeti ynë në 14.000 vjet!

4 people recommend this.

Shpendi krahason mbylljen e shkollave

në Prishtinë dhe Skenderaj

74 people recommend this.

Facebook social plugin

105,438 people like this.Like

Reklamoni me klik CPCSi të reklamoni lirë dhe efikas ne portalet me të

vizituar në Kosovë?

KRONIKA E ZEZË

BALLINA

Ballina e Gazetesne PDF

Download

E premte, 16 Maj 2014

THUAJE ME ZË

Page 3: WEB TV NA GJENI NË: KËRKO KULTURA · BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15 Komente (0) Përkthimit të një libri duhet t’i kthehesh kohë pas kohe, të ndërhysh

18.5.2014 Zeri.info | Autorët diskutojnë për përkthimin dhe sfidat

http://www.zeri.info/artikulli/34693/autoret-diskutojne-per-perkthimin-dhe-sfidat 3/4

Komente (0)

Emri*

Email*

Vendi*

Komenti*

1000 Dërgo komentin

JO: 3189 vota (41%)

Reklamoni me klik CPCSi të reklamoni lirë dhe efikas ne portalet me të

vizituar në Kosovë?

Reklamoni me klik CPCSi të reklamoni lirë dhe efikas ne portalet me të

vizituar në Kosovë?

KOMENTO

ME SHUME NGA KULTURA

Nisin koncertet e“ReMusica”

Shkrimtari qëngriti zërinkundër regjimit

Peer Gynt, nëkërkim të“parajsës”

Nouvellesvaguées!

“Re Musica”,rivjen në vitin e13-të

Konferencëshkencore përAkademik Ajetinnë UPZ

100 shtëpibotuese nëPanairin e 16-të

“Heshtja ekangës”, njësensibilizim meviktimat e dhunësseksuale

“Vdekja e njëkomisionari”,shfaq raportetnjerëzore

“Historia” eKishës Ortodoksemerr fund melegalizimin

Eliza Hoxha,faleminderit qetheve heshtjen!

Trashëgimiakulturore, parahajnive dhejoprofesionalizmit

Reklamoni me klik CPCSi të reklamoni lirë dhe efikas ne portalet me të vizituar në Kosovë?

Page 4: WEB TV NA GJENI NË: KËRKO KULTURA · BALLINA / KULTURA / KULTURA Publikuar: 18.05.2014 - 09:15 Komente (0) Përkthimit të një libri duhet t’i kthehesh kohë pas kohe, të ndërhysh

18.5.2014 Zeri.info | Autorët diskutojnë për përkthimin dhe sfidat

http://www.zeri.info/artikulli/34693/autoret-diskutojne-per-perkthimin-dhe-sfidat 4/4

DITARI EKONOMIA OPINIONE SPORTI KULTURA ZIP AUTO & TECH KIDZ KRONIKA E ZEZË SHPALLJE

ZGJEDHJA E REDAKTORIT

Shtet me 140mijë analfabetë

PDK më ebraktisura

Premtimet eparealizueshme

“Ecolog” rritinvestimet në

Kosovë

Deputetët“gllabëruan” 19

milionë euro

Ky portal mirëmbahet nga NGB “Zëri” sh.p.k.. Materialet dhe informacionet në këtë portal nuk mund të kopjohen, të shtypen ose të përdoren në çfarëdo forme tjetër për qëllimepërfitimi, pa miratimin e drejtuesve të “Zërit”. Për ta shfrytëzuar materialin e këtij portali, obligoheni t’i pranoni Kushtet e përdorimit .

Të gjitha të drejtat janë të rezervuara © 2010 Portali "Zëri". [email protected] | [email protected] | Tel: 00 381 38 24 90 71 & 00 381 38 22 24 51