Wanted Magazine Spring 2012
-
Upload
julielight -
Category
Documents
-
view
147 -
download
15
description
Transcript of Wanted Magazine Spring 2012
Free MAGAZINE • Giugno - Luglio 2012
La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companionEventi Sport Benessere Ristoranti Cultura Curiosità
3
Editoriale_Editorial_
The summer season has just begun and we all have loads of energy, so don’t miss any of the numerous organised events or the chance to spend some unforgettable days outdoors and read Wanted Magazine.Summer in Alta Valtellina has so much to offer so why not make the most of it?Have funThe editorial team
La stagione estiva è iniziata da poco, la voglia di fare è tanta in questo periodo.Per non perdervi nulla degli eventi in programma e delle occasioni per trascorrere belle giornate all’aria aperta, a contatto con la natura e all’ insegna del divertimento date un’occhiata a Wanted Magazine.L’estate in Alta Valtellina ha tanto da offrire perchè non approfittarne?Buon divertimentoLa redazione
Sommario_Summary_
Rivista registrata presso il Tribunale di MilanoReg. N. 1 del 09.01.07 N. 23 - Giugno, Luglio 2012
Redazione:Hot Spots LLC, Chenenne Wyoming - 82001 - USA
Editore:Hot Spots LLC, Chenenne Wyoming - 82001 - USA
Direttore Responsabile:Adriano Pedrana
In redazione:Maria Elena Morcelli
Hanno collaborato:Massimo FavaronNonna AdaNonno GinoMarcello Canclini
Promozione e pubblicità:[email protected]. 345 3303935
Traduzioni:Kat Barnes
Fotografo:Anna Incontri 329 8286666
Realizzazione grafica:La Bottega Grafica - BormioDiego 340 [email protected]
Stampa:La Bottega Grafica
Editoriale_Editorial_
Focus on_
Eventi_Events_
Curiosità_Curiosities_
Shopping_Shopping_
Per i piccoli_For kids_
Numeri Utili_Useful numbers_
3
6
14
24
32
36
38
44
46
40
44
46
Habitat_Living_
Sport_Sports_
Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti
Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.
Non c’è...averla senza spine.(testo e foto di Massimo Favaron – Parco Nazionale dello Stelvio)
Focus on
06
Se volete vedere l’Averla piccola, vivace uccello che frequenta praterie e ra-dure, andate a cercarla lì dove vi sono arbusti spinosi: rovi, biancospini, rose canine… piutto-sto che niente va bene anche il filo spinato.Riconoscerla è facile: il maschio ha dorso marro-ne, capo e grop-
pone grigi, parti inferiori rosate o bian-che. E, a renderlo inconfondibile, una mascherina nera sugli occhi. La fem-mina è marrone superiormente mentre le parti inferiori sono chiare con delle sottili striature.La si può trovare dalla pianura fino a cir-ca 1800 m di quota; solo di rado sale di più. Per pochi mesi, però. L’averla arriva da noi in maggio e riparte già verso fine agosto o settembre. Il resto dell’anno lo passa nei quartieri di svernamento, o in viaggio verso l’Africa centro-orientale e meridionale.In certe zone del Parco è abbastanza co-mune, almeno sui pendii ben soleggiati e ricchi, come si diceva, di cespugli.Non avrete difficoltà ad avvistarla, vi-sto che spesso si posa ben in vista su
rami secchi, alberi isolati o svettanti, fili elettrici o paletti. Da lassù scruta il terreno circostante, in agguato. Ogni tanto si tuffa nel prato per tornare a po-sarsi con una preda nel becco. Le prede sono perlopiù grossi insetti: cavallette, coleotteri, api e vespe. Ma, soprattutto nei periodi freddi e piovosi, quando gli insetti sono meno attivi, cattura con una certa frequenza anche piccoli in-vertebrati: principalmente arvicole e toporagni, ma anche uccelletti e lucer-tole. Insomma, un notevole predatore, considerando la sua taglia non certo grande (circa 17 cm di lunghezza e 25 di apertura alare).Grazie alla postura eretta, al becco ro-busto e uncinato dotato sul bordo di un dentello che aiuta nello smembramento delle prede, assomiglia un po’ a un “fal-co”. Tant’è che veniva chiamata anche
falconello. In realtà con i rapaci non ha alcun legame; si tratta solo di una somi-glianza dovuta ai costumi di vita simili.Ha un’abitudine curiosa, l’averla; quella di impalare parte delle sue prede sulle spine. Ecco il perché dell’importanza
L’agguato dagli arbusti è la tipica tecnica di caccia.
Questa volta la preda è una cavalletta, un’altra è già impalata ai piedi dell’averla.
0342/900.8110342/900.898
Via De Simoni, 42
Focus on
07
If you want to spot a shrike, a lively bird which inhabits fields and clearings, you need to look in thorny bushes. They are easily recognisable; the male has a brown back, grey head and rump, and a striking black stripe across the eyes like a bandit mask. The female is mainly brown in colour but with a lighter underside. The shrike has the curious habit of impaling part of its prey (usually large insects but on occasion also invertebrates) on thorns, hence the importance of thorny bushes. This stores food for times of scarcity, but is also used by males to signal to other
A Red-Backed shrike without thorns...(text and photo by Massimo Favaron, Stelvio Park)
della presenza di arbusti spinosi. Lo sco-po principale di questo comportamento è immagazzinare cibo per i periodi di pe-nuria. Sembra però che in questo modo i maschi segnalino ai possibili rivali che il loro territorio è già occupato e alle fem-
mine che sono dei bravi cacciatori. Un maschio di averla con una ricca dispen-sa non avrà difficoltà ad alimentare la femmina impegnata nella cova e, dopo la schiusa delle uova, anche i piccoli. Sarà un buon “marito” e un buon padre.La conservazione di roveti e cespugli è quindi di estrema importanza: dove c’è l’averla ci saranno di certo meno insetti.
Di solito vengono allevati tra 2 e 4 giovani.
La femmina di Averla si è posata sulla staccionata.
Il maschio di Averla è reso inconfondibile dalla mascherina nera.
males that their territory is already occupied, and to females that they are good hunters. So the conservation of thorn bushes is therefore very important; where there is a shrike there are far fewer insects.
Raccolta di racconti e storie vere inedite in versione dialettale(testo di Marcello Canclini)
08
Focus on
6. Li cerìśgia de San Gervàsc(storia vera in dialetto bormino)
Al Pìn l’èra un més che ‘l pensàa a quél dì: al diśg’nöf de giùgn, dì de la féira de San Gervàsc de Bórmi. L’èra la prim’òlta che al vàa fòra de Òga e al ghe paréa miga véra. Al g’àa cuntà su al sè sòci d’aśìlo che l’arés ciapà a la féira un quàli cerìśgia ènca per lu. La dumàn, a li sèt, la mama del Pìn l’èra gida per descedàl, ma lu l’èra giamò bèl vìsc’cul de un pó e pèr tóta nöc’ l’àa féit fadìga a ciapàr sögn de l’aśgitazión. Tót in de un cólp al Pìn l’àa giamó su li braga, la camìśgia, li calza e li sc’carpa co li bròca. Nel bör al lèc’ péna molgiù, al s’èra, de la prèscia, tót śg’brodolà. Ilóra per miga fas vedér l’àa sùbit metù su ‘l pelandèl. Pin, col pa e la mama, l’èra partì de Òga che l’èra li sèt e mèśa e in un oréta l’èra rivà in piàza de Bórmi. Al gh’èra giamó in giro un gran rebelòt: la gént che la crompàa dré ai banch e i mercànt ch’i contratàan vaca e purcéi. I purcéi i èren lì sóta al Quèrc’ e ‘l rivàa fòra ‘na sc’puza che la te rebaltàa indré. Per fortùna l’èra piutòsc’t fréit e l’odór se ‘l sentìa pö miga iscì fòrt. Ma al Pìn al ghe interesàa nóma al banch indùe al giràa la giósc’tra del
Paraguài e indùe se podéa vénger la pipéta de zùcher, la ligurìzia o la caramelìna. E pö in quél banch al gh’èra ènca li cerìśgia... Che béli! L’èra un montón: li cerìśgia li èren impilàda su cóme ‘na montàgna e li èren lì per fas mangiàr e magàri ènca per far su i ureśgìn. Al Pìn l’èra pròpi cuntént! Al ciucià co gusc’t la pipéta; in una man al tegnìa un maz de cerìśgia e co l’altra al pedàgn de la mama. Tót de cólp la baióna e li campàna de la géśa i àen comincià a sonàr a l’ingrànda. L’èra óra de ir a mésa granda a sc’coltàr la funzión! La mama col sè Pin tacà dré al pedàgn, i s’èren invià int in géśa e invéce al pa al s’èra fermà fòra a contratàr. Ma la mésa l’èra tròp lónga e ‘l Pin, de sc’condón l’èra molà fòra de géśa per ir del pa. Ma la piàza l’èra pléna de gént e del pa gnènca l’ombrìa. Fórsi al pa al s’èra invià deśgià vèrs bàita. Ilóra al Pìn l’àa pensà che l’èra méi inviàs ènca lu vèrs Òga.
Focus on
09
- Scì al me par pròpi che quàndo an s’é rivà in piàza an s’èra pasà viśgìn a la tór. Al Pìn al s’èra iscì invià su de bóna gamba in mèz ai bàit sóra la tór. Al fià che ‘l ghe rivàa in góla. Ma scì, quél bósc’ch l’èra quél che al gh’èra prima del paés... E ‘l Pìn al caminàa co li cerìśgia in man e döi mazét de tré su li uréśgia. Ma i làresc i finìin mài...- Guàrda un bèl pra, ésa me pòsi sóta quéla planta.Al sól al pasàa de travèrs int in mèz ai làresc e ‘l Pìn al s’èra indurmentà. Tót de cólp l’èra incomincià a diventàr sc’cur e ‘l Pìn al s’èra descedà perché l’èra tanto fréit. Al pór marcìn ‘l tremàa cóme ‘na föia e al s’èra pligà int in del sè pelandèl. I öc’ del duch ch’i la vardàan de su
sóra ‘na planta e i vèrs che ‘l picàa fòra i ghe fàen vegnìr śg’grìśgiol. Al diśgéa su i pàter che la nóna la g’àa insegnà e al pensàa che al sè pa e la sóa mama i sarésen rivà a ciapàl. Ma piàn pianìn al gh’èra tornà al calt, una gran luce la s’èra féita tóta d’intórn, se sentìa sonàr cume li griléira di cavài e dóa man blanca de un bèl àngel i l’àen ciapà in brèc’ e portà in alt, in alt, in alt...Dòpo una sc’temàna, Primo l’èra gì per légna su dré a la Réit e sóta una planta l’àa troà un pór marcìn tót tirà inséma del fréit che al g’àa amó in tra la man tré cerìśgia séca e su li uréśgia de li altra cerìśgia. In quél pòsc’t l’èra ilóra sc’téit implantà una crósc. E su lì, tóta li òlta che ‘l vént al tira, al se mòf li dàśgia di làresc ch’i pàren di brèc’ ch’i cùnen un marcìn che ‘l brèi.
6. Li cerìśgia de San Gervàsc
Era oramai un mese che Giuseppino pensava a quel giorno: il diciannove di giugno, giorno della fiera di San Gervasio di Bormio. Era la prima vol-ta che usciva dal suo paesello di Oga e non gli pareva vero. Aveva rac-contato al suo compagno d’asilo che alla fiera avrebbe comprato qualche ciliegia anche per lui. Il mattino, alle sette, la mam-ma di Giuseppino era andata per svegliarlo, ma lui era già bello vispo da un pezzo e per tutta la notte aveva faticato a prendere sonno per l’agitazione. In quattro e quatr’otto Giuseppino aveva di già
Focus on
infilato i pantaloni, la camicia, le calze e le scarpe con le brocchie. Dalla fretta, nel bere il latte appena munto, si era completamente imbrodolato. Allora, per non farsi vedere, aveva subito indossa-to il giubbetto. Giuseppino, con il papà e la mamma, era partito da Oga verso le sette e mezza e in un’oretta era arrivato con loro in piazza di Bormio. A quell’ora c’era già in giro una gran confusione: la gente che comprava alle bancherelle e i mercanti di bestiame che contrattavano mucche e maiali. I suini erano collocati sotto il Kuerc’ e il loro olezzo era quasi da svenimento. Per fortuna la giornata era piuttosto frizzante e la puzza non era poi così forte. Ma a Giuseppino in-teressava solo la bancarella dove girava
la giostra del Paraguay e dove si poteva vincere la pipetta di zucchero, la liqui-rizia o la caramellina. E poi nello stesso banco c’erano anche le ciliegie... Che belle! Era un gran mucchio: le ciliegie erano accatastate a costituire come una montagna ed erano lì per farsi mangiare e magari anche da appendere alle orec-chie per simulare degli orecchini. Giu-seppino era proprio contento! Succhia-va con gusto la pipetta di zucchero; in una mano teneva un mazzetto di ciliegie e con l’altra afferrava la sottana della mamma. Improvvisamente la Baiona (la grossa campana issata sulla torre delle ore) e le campane della chiesa avevano cominciato a suonare a gran festa. Era giunta l’ora di andare alla messa grande
Focus on
11
ad ascoltare la funzione! La mamma con il suo Giuseppino appiccicato alla gonna si erano avviati in chiesa mentre invece il papà si era fermato fuori a contratta-re. Ma la messa era troppo lunga e Giu-seppino, di nascosto, era scappato fuori di chiesa per andare da papà. La piazza però era gremita di gente e di papà nep-pure l’ombra. Forse si era di già avviato verso casa. Allora Giuseppino pensò an-che lui di incamminarsi verso Oga. - Sì, mi sembra proprio che quando sia-mo giunti sulla piazza, siamo passati di qui, vicino alla torre delle ore. Giuseppino si era così avviato di buon passo tra le case che stavano sopra la torre. Il fiato gli arrivava in gola. Ma sì, quello è il bosco che c’è prima del paese di Oga... E Giuseppino camminava con le ciliegie in mano e con due mazzetti da tre infilati sopra le orecchie. Ma i larici non finivano mai... - Guarda che bel prato, ora riposo sotto quella pianta. Il sole filtrava attraverso i larici e Giu-
seppino, ormai stremato, si addormen-tò. Improvvisamente incominciò a in-scurire e il piccolo si svegliò perché era tanto freddo. Il povero bambino trema-va come una foglia e allora decise di av-volgersi entro il suo giubbetto. Gli occhi del gufo che lo fissavano da sopra una pianta e il lugubre rumore del suo ver-so, facevano venire i brividi. Recitava le preghiere che la nonna gli aveva in-segnato e pensava che presto i suoi ge-nitori sarebbero venuti a riprenderselo. Ma tutto d’improvviso gli era tornato il caldo, una gran luce lo aveva avvolto tutto d’intorno, si sentivano i tintinnii dei campanelli delle collane dei cavalli e due mani bianche di un bell’angelo lo avevano preso in braccio e portato in alto, in alto, in alto...Dopo una settimana, Primo era andato a raccogliere legna sul monte Reit e sotto una pianta trovò morto un povero bam-bino rattrappito dal freddo che teneva ancora tra le mani tre ciligie rinsecchite e che ne aveva altre appese sulle orec-
chie. In quel posto fu al-lora piantata una croce. E lassù tutte le volte che il vento soffia, si muovono le fronde del larice che s e m b r a n o delle braccia che cullano un bambino che piange.
Focus on
Arriva l’estate...E con essa arriva anche la voglia di stare all’aperto e mangiare in allegria attorno a un barbecue. Il rito della grigliata arriva dagli Stati Uniti ove è una vera arte, con tanto di campionati internazionali, professionisti, ricette segrete, termometri a infrarossi e attrezzature spaziali.Comunque si possono ottenere ottimi risultati anche con molto meno, eccovi alcuni consigli.Dove?Non è possibile accendere un fuoco dappertutto, in particolare è vietato in un bo-sco (questione di buon senso) e sconsigliato su terreni privati ( avete presente la classica macchietta del contadino col forcone???), informatevi presso gli uffici turistici o la poli-zia locale, ci sono barbecue fissi in cemento a disposizione di tutti, in molte zone pic nic. Combustibile, non usare sostanze tossiche (come benzina ecc.) nemmeno per accendere il fuoco ed evitate il legno laccato, dipinto o contaminato da altre sostanze. C’è chi pre-ferisce non usare legno di conifere, perché può dare un sapore leggermente amarognolo alle pietanze, nel dubbio, usate la carbonella per grigliate, oppure sperimentate.Cosa? Praticamente tutto, tradizionalmente carne in tutte le sue forme: bistecche, pollo, spiedini, salsicce, selvaggina, ecc., ma anche pesce, formaggio, verdure e frutta grigliate
saranno piacevoli sorprese per il vostro palato.Marinatura è uno dei segreti. Il cibo resta in un bagno di spezie e aromi, spesso anche per una giornata intera, per assorbirne il sapore. Le ricette con i prodotti più disparati si sprecano: tra questi citiamo la senape (da spalmare con un vero e proprio ‘massaggio’), la salsa di soia o addirittura il tè concen-trato (due bustine in mezzo bicchiere di acqua bollente) oppure del semplice olio extravergine d’oliva, con rosmari-no e se piace qualche spicchio di aglio, o per la selvaggina, timo ginepro ecc. Cottura. Attenzione! Usare le-gna grossa e accendere il barbecue con largo anticipo, per dare tempo alla fiamma di spegnersi lascian-do tanta ottima brace. Sgoccio-late bene le pietanze da grigliare:
Grigliata mon amour(testo di Adriano Pedrana & Ottavio Ongania)
13
Focus on
Il consiglio dell’esperto...Esiste una tecnica per l’abbina-mento del vino al cibo ed esistono alcuni criteri di base, ma non è as-solutamente una scienza esatta, perché ciò che conta è il gusto personale! La carne bianca grigliata, si abbi-na a: Vino bianco non aromatico (molto frequente nel centro Ita-lia ad es. Orvieto Classico), Vino rosé (poco usato al Nord ma di succes-so e tradizione al Sud soprattutto con i pesci) oppure Prosecco docg. La carne rossa grigliata, si ab-bina a: Vini rossi del Nord Italia ottenuti da uve Cabernet e Mer-lot, Vini rossi molto fruttati e beverini come il Barbera o la Croati-na (Bonarda), andando alle regioni del centro-sud, ottimo è il Morelli-no di Scansano oppure l’Aglianico. Essendoci grande variabilità di car-ni rosse, su quelle meno grasse si possono abbinare anche vini bianchi da in-vecchiamento e di struttura.Ringraziamo Emanuele Urbani per averci fornito le informazioni relative all’abbina-mento di vini ai piatti alla griglia
infatti il liquido cadendo sulle braci può generare della fiamma. La soluzione in que-sto caso è usare una lastra di pietra (la “pioda” è tipica della Valtellina), o sposta-re i carboni su un lato della griglia, in modo che non siano sotto alla carne. La cottu-ra sarà più lenta ma, assicurano gli esperti, ne vale la pena. La carne a contatto con la fiamma viva, può produrre sostanze nocive e carbonizzandosi diventare amara. Igiene. Valgono le solite buone regole, mantenere separati contenitori e utensili usati per pietanze crude e cotte, in particolare carne e pesce; lavatevi bene le mani dopo aver toccato prodotti non ancora cucinati, la marinatura, se dura più di due ore, deve avvenire in frigorifero, usate una borsa frigo per trasportare i prodotti e come sempre, pulitevi le mani prima di mangiare. Infine, scatenate la vostra fantasia abbinando salse e bevande alle pietanze cotte... Unite un po’ di allegria e Buon appetito!
Barbecue mon amourWith summer here, who doesn’t love sitting outdoors having a barbecue with friends? Cho-ose the right setting, the right fuel (be it wood or coal), grill meat, chicken, fish, cheese, vegetables, or even fruit, marinated in mustard, soy sauce, or the classic olive oil, garlic and rosemary. Take care not to burn the meat (don’t let anything drip on the embers of the barbe-cue, if in doubt move them to one side and cook the meat on the other), and enjoy!
Via ai Forni, 25 - 23038 Valdidentro (SO)Cell: (+39) 340 7638412 - Cell: (+39) 348 2773409 - [email protected]
urbaniwine
Aperto tutti i giorni dalle 17.00 alle 24.00
Degustazione ed Asporto di Vini, Birre e Tisane.Sabato e Domenica piatti caldi,
gli altri giorni solo su prenotazione.Prodotti Italiani
14
Agenda Luglio
DOM LUN MAR MER GIO VEN SAB
8 10
18 19
75
22
12
15
26 28
14
17 20
23
1 4
31
24 27
11
32
TROFEO PAOLA COMPAGNONIBormio
ESCURSIONIValdidentro
ESCURSIONIValfurva
6
DA C’E’ E DA LE’ DA L’AKUA GRANDALivigno
AL GIRO DAL CROSALLivigno
TROFEOEDILTRASPORTIBormio
ESCURSIONIValfurva
VALDISOTTO IN MUSICAValdisotto
ESCURSIONIValdisotto
BASKETCAMPIONATI ITALIANI UNDER 14Bormio
MESTIERI IN PIAZZABormio
RE STELVIOMAPPEI DAYBormio
CONCERTO D’ORGANOBormio
CRAFT BIKE TRANSALPLivigno
CORSI DI RICAMOBormio
WEEKEND NORDIC WALKINGValfurva
90º ANNIVER-SARIO GRUPPO ALPINIBormio
FESTA AI GIARDINI E MERCATINI ESTIVIBormio
FESTA DEL COSTUME LIVIGNASCOLivigno
CORSI DI RICAMOBormio
FESTIVAL DELLA COLTURA DI MONTAGNABormioValdisotto
MINISTRALIVIGNOLivigno
GRANDFONDO MTB ALTA VALTELLINABormio
CONCERTO D’ORGANOBormio
GRANDFONDO MTB ALTA VALTELLINABormio
CONCERTO D’ORGANOBormio
STRALIVIGNOLivigno
Appuntamenti
15
Ogni giorno
Sci estivo al Passo StelvioBormioSciare d’estate? Si può, al Passo Stelvio!Summer skiing on the Stel-vio PassSki over the summer? You can on the Stelvio Pass!
Mostra: Ricami al museoBormio, Museo CivicoMostra di ricami antichi e moderni. Tutti i giorni, tran-ne domenica e lunedì mat-tina, dalle 10 alle 12,30 e dalle 15 alle 19.Exhibition: Embroidery at the MuseumBormio, Civic MuseumDisplay of antique and mo-dern embroidery. Every day apart from Sunday and Monday morning, 10.00 – 12.30 and 3.00 – 7.00 pm
Fun e Bike ParkBormio, Ski Stadium
Bike Park Le MotteLe Motte/ValdisottoFreeride/downhill, MTB skill center, scuola MTB, cross country e ciclo escursioni.Le Motte Bike ParkFrreride/downhill, MTB skill centre, MTB school, cross country and bike tours.
Mottolino Bike ParkLivigno
Aperto ogni giorno da metà giugno.Freeride park open every day from mid June.Museo Civico di BormioBormio
Il Museo nello storico Pa-
lazzo De Simoni custodisce opere d’arte ed oggetti del-la tradizione locale. Aperto dal 14 giugno tutti i giorni 10.00- 12.30, 15.00-19.00 (chiuso lun. matt.).Bormio Civic Museum. Si-tuated in the historic Palaz-zo De Simoni, the museum houses artworks and arti-facts from the local area. from 14th June: every day 10.00-12.30, 15.00-19.00 closed Mondays mornings.
Museo Mineralogico e Na-turalisticoBormio,via monte ortigara 2Conserva una ricca e pre-ziosa raccolta di cristalli e fossili valtellinesi e di tutto il
mondo.Il Museo espone diorami con esemplari di fauna lo-cale. Bormio Mineralogical and Nature Museum. See crystals and fossils from the local area and the rest of the world, as well as diaramas of the local wildlife.
Museo Vallivo dellaValfurva “Mario Testorelli”.Piazza ForBa, 1S. antonio vaLFurva Ambienti di lavoro di un tempo ricostruiti con ogget-ti originaliTraditional workplaces re-constructed with original objects
La KrapenaPizza a Mezzogiorno
Veranda area giochiNel nostro Ristorante, situato a due passi da Bormio, troverete in un’ ambiente riservato e familiare un’ ampia scelta di piatti tipi-
ci. Gustando le nostre deliziose specialità, i vostri piccoli po-tranno divertirsi nell’area giochi accanto alla veranda.
fam. Ricci e Vitalini
Capitania - Valdisotto - Via Nazionale, 31/b Tel: 0342 951144 Cell: 333 3107230
Nuova Gestione
Appuntamenti
Centro Visite “Baita dal Parco”S.antonio vaLFurva
Il centro Visite del Parco Na-zionale dello Stelvio fornisce una visione d’insieme degli aspetti naturali e umani del Parco. Visita guidata ogni lunedì ore 15.00. Info tel. 0342 945074. Aperto dal 7 luglio, chiuso la domenica.Stelvio National Park Visi-tors Centre ‘Baita dal Parco’ offers insight into the natu-ral and man made aspects of the park. Open from 7th July. Sundays closed.
Giardino Botanico Alpino “Rezia”Bormio
Una ricchissima flora del Parco Nazionale dello Stel-vio. Visite guidate ogni mar-tedì, giovedì e venerdì. ore 10.30 Info tel. 0342 900824. Aperto dal 25 giugno al 16 settembre, dal lunedì al ve-nerdì.Rezia Alpine Botanical Gar-den. Offers much of the local flora from the Stelvio National Park. Guided tours are available every Tuesday, Thursday and Friday at 10,30am. Open from 25th
June to 16th September, Mondays to Fridays.
Ogni lunedì
Lezioni di cucinaBormio
Piazza kuerc, ore 21Dal 25 giugnoEvery Monday, Cookery classes, from 25th June
Ogni Martedì
Visita guidata al Centro Storico di BormioBormio
PaLazzo de SimoniOre 15,00 - dal 3 luglioEvery Tuesday, Guided tour of the historic town centre. from 3rd July, 3pm, Palazzo de Simoni
Visita alle cantinedell’Amaro BraulioBormio
via roma 27(dal 26 giugno)Guided visit of the cellars where the famous Amaro Braulio liqueur is produced (from 26th June)
Ogni mercoledìe venerdì
Una notte al chiar di luna...Una serata a Bormio TermeOn a moonlit night... an evening at Bormio Terme
Ogni Giovedì
Coro La BajonaBormio
Centro Equestre Edelweiss
ù
Bormio, via per premadio
Lezioni di Equitazione per bambini e principianti
Associazione sportiva dilettantistica riconosciuta dal CONI affiliata sef-Italia in Equitazione
Roberta cell: 340 4214692
Events
02.06.122a CronoscalataSan Pietro – Bormio 2000Bormio
Gara in salita con varie tipologie di veicoli, campionato Nazionale Italiano 2012.Uphill race with all kinds of vehicles, National Italian championships 2012.
03.06.121a Ed. Granfondo Stelvio Santini - Valtellina ExtremeBormio/PaSSo SteLvio
Gara di bicicletta con partenza da Bormio, sulle salite di Teglio, Mortirolo e Stelvio.Long distance bike race starting in Bormio, via Teglio and the Mortirolo and Stelvio passes.
14-17.06.12Summer Marathon Cuervo Y SobrinosBormio
Gara di regolarità per auto storiche, con percorsi su tutti i leggendari passi alpini, per un totale di c i nqu e c e n to c i nqu a n ta chilometri e settanta prove cronometrate.Vintage car race with routes over all the famous Alpine passes covering a total of 550 km and 70 time trials
16-17.06.12VEB 2012 - Valtellina Extreme BrevetaLta vaLteLLina
Quattro percorsi in uno, con una serie di passi di montagna, da percorrere in una manifestazione non competitiva: 467 km, 13000 m. di dislivello e il brevetto
giardino di PaLazzo de Simoni, ore 21.15Esibizione canora di canti di montagna e degli alpini. in caso di maltempo c/o Chie-sa Santo Crocefisso. Dal 5 luglio.Every Thursday, La Bajona Choir, Bormio, De Simoni Garden, 9.15pm.
Concert of traditional Mountain songs. In case of bad weather c/o Sant Cro-cefisso church. From 5th July
Ogni Venerdì / Sabato
Relax sotto le stellevaLdidentro, Bagni nuovi
Eventi
Rilassarsi all’aperto, in coppia o con amici, nelle vasche termali calde. Per informazioni: 0342.910.131.Relax beneath the starsBagni NuoviRelax outdoors in the hot thermal waters. For infor-mation: 0342.910.131.
Eventi
18
Valtellina Extreme per chi riuscirà a completarlo! Iscrizioni: www.usbormiese.comNot for the faint hearted. Four routes rolled into one, with a series of impressive mountain passes on a non-competitive race: 467 kms, 13,000 m elevation change and the Valtellina Extreme certificate for those who manage to complete it! www.usbormiese.com
18-24.06.12The FestivalLivignoEvento di meditazione, musica, danza, relax e divertimento.www.thefestival.itMeditation, music, dance, relaxation and fun all in one event
21-22.06.12Stelvio Challenge 2012Bormio
gara ciclistica a favore di un progetto di cooperazione europea tra clown ospeda-lieri italiani ed olandesiCharity cycle race for a cooperation project between Italian and Dutch hospital clowns
22-24.06.12Corso di Fotografia con Roby TrabvaLdidentro
Workshop di 3 giorni di fotografia nella suggestiva valle di Cancano. Per informazioni:[email protected]
Photography course with Roby Trab3 day workshop in the beautiful Cancano valley. For further info:[email protected]
24.06.12Granfondo Internazionale GiordanavaLFurvaManifestazione ciclistica sui leggendari passi Mortirolo e Gavia.Cycling event on the legendary Mortirolo and Gavia passes
24.06.12Cammina e gustaSanta caterina vaLFurvaCamminata enogastrono-mica, con la possibilità di assag giare i tanti prodotti tipici valtellinesi.Wine and food walk, with the opportunity to taste some of the many traditional local products
29.06-01.07.1236° Motoraduno Stelvio InternationalSondaLo.Raduno internazionale di motociclisti da tutta Euro-pa, a cui partecipano oltre 10.000 appassionati delle due ruote. Escursioni, con-certi, tanto divertimento. www.motoraduno-stelviointernational.com.International biker meet, with over 10,000 partici-pants from all over Europe, including excursions, con-certs, and lots of fun.
01.07.12Trofeo Paola CompagnoniBormioProva di podismo e MTB.Walking and mountain bike race
01.07.12Escursioni nel Parco: Cancano-Bagni Vecchi.vaLdidentroOrganizzazione: Parco Nazionale Dello Stelvio.Tel. 0342 901 654Organised excursions in the Stelvio Mational Park: Cancano – Bagni Vecchi
05.07.12Escursioni nel Parco:Sentiero glaciologicoForni-Cedec.vaLFurvaOrganizzazione: Parco Nazionale Dello Stelvio.Tel. 0342 901 654 Organised excursions in the Stelvio Mational Park: Forni – Cedec glacier path
Events
"al Teléir"
Silvano e il suo team tornano a gestire
cucina italiana - specialità valtellinesi - gustose pizze
"al Teléir"RISTORANTE - PIZZERIA - BAR
NuovoCentro Wellness
RISTORANTE - PIZZERIA - BAR
"al Teléir" &
OGA Valdisotto - Via Crap del Maro 22www.residencemirage.com
tel. 0342.929029 cell. 335.6826763
RESIDENCE
MIRAGE
parco giochicampo di boccesolarium
06.07.12Da ce e da le’ da l’Akua GrandaLivigno, ore 9Gara podistica aperta a tutti.Walking/running race open to all
06.07.12Al giro dal CrosalLivigno, ore 19,304a prova Circuito podistico delle valli.
08.07.12Trofeo EdiltrasportiBormioGara amatoriale di ciclismo.Amateur cycle race
08.07.12Escursioni nel Parco:Val Zebrù.vaLFurva
Organizzazione: Parco Na-zionale Dello Stelvio. Tel. 0342.901.654.Organised excursions in the Stelvio Mational Park: Val Zebru
10-28.07.12Valdisotto in Musica 2012vaLdiSotto
Importante evento musicale in Alta Valtellina dedicato al pianoforte, con concerti e masterclass.www.valdisottoinmusica.it.Important musical event in Alta Valtellina dedicated to the piano, with concerts and master classes.
Eventi
20
12.07.12Escursioni nel Parco:Bormio 3000-San Barto-lomeo.vaLdiSottoOrganizzazione: Parco Na-zionale Dello Stelvio.Tel. 0342 901 654Organised excursions in the Stelvio Mational Park: Bormio 3000 – San Bartolomeo
14-21.07.12Basket: Campionati italia-ni under 14.BormioUnder 14 Italian basketball championships
14.07.12Mestieri in piazza, serata dei dolciBormioDegustazioni di dolci e dimostrazioni di antichi mestieri nel centro storico di Bormio.Traditions in the town square, Sweets evening. Sweets tastings and demonstrations of traditional local crafts in the old town.
14.07.12Mestieri in piazza, serata di benvenutoBormio,Piazza cavour/kuercTraditions in the town square. Welcome evening
14-15.07.12Re Stelvio - Mapei DayBormio, PaLaghiaccioManifestazione ciclistica e podistica (ski roll compresi) da Bormio al Passo Stelvio, articolata in 4 gare, per amatori e agonisti. Oltre 1.500 m. di dislivello su ben 21 km, da Bormio al Passo Stelvio. Sabato torneo di golf e calcetto e gara di slalom gigante sulle piste del Passo Stelvio. Domenica gara podistica e ciclistica da Bormio al Passo Stelvio. www.mapeiday.com.Re Stelvio Pass – Mapei Day Cycling and running event from Bormio to the Stelvio pass, four races for amateurs and com-petitive racers. 1,500 m uphill over 21 km. Saturday: golf and five-a-side football competitions, as well as a giant slalom race on the
Stelvio glacier. Sunday: cycling and running race from Bormio to the Stelvio Pass.
15.07.12Concerto d’organoBormio, chieSa Parroc-chiaLe S. gervaSio e Pro-taSio, ore 11,30Organ recitalBormio, St. Gervasio and Protasio church, 11.30 am
17-20.07.12Corsi di ricamoBormioBroderie suisse. Per informazioni: Biblioteca Civica di Bormiotel. 0342 912 229Sewing courseBroderie suisse. For further info: Bormio Civic Library - tel. 0342 912 229
19-20.07.12Craft Bike TransalpTransalp, la traversata delle Alpi in mtb... passando per Livigno.Gara a coppie in bici da strada, dalla Germania all’Italia. 600Km e 19000 mt. di dislivello totali in 8
Events
Livigno, frazione Trepalle, nuovo intervento in una posizione panoramica e comoda per tutti i servizi. Villette singole e/o
bifamiliari in corso di costruzione. Possibilità di personalizzazione degli interni o di vendita allo stato rustico
Zona franca / esente I.V.A.
0342.9026720342.910491
www.immobiliaremoretti.it
giorni.Crossing the Alps...via Livigno, Doubles mountain bike race from Ger many to Italy. 600 km, a total elevation change of 19,000 m. in 8 days
20-22.07.12Weekend Nordic WalkingvaLFurva
20-22.07.1290° Anniversario Gruppo Alpini
Bormio, Piazza cavour/kuerc e Bormio3000
22.07.12S. Antonio Valfurva Passo GaviavaLFurvaGara di ciclismo amatoriale.Amateur cycle race
22.07.12Festa ai giardini e mercatini estiviBormioPolentata, musica e balli..Garden festival and Summer Markets, Polenta, music and dancing.
24.07.12Festa del Costume LivignascoLivigno, ore 19.
Un tuffo nel passato, con costumi e sapori di un tempo.Livigno costume partyDive into the past, with traditional dress and food
24-27.07.12Corsi di ricamoBormioPunti base. Per informazioni: Biblioteca Civica di Bormio - tel. 0342 912 229Basic stitching For further info: Bormio Civic Library - tel. 0342.912.229
24-29.07.12La Magnifica Terra: Festival della cultura di Montagna.Bormio / vaLdiSottoFestival celebrating mountain culture.
KuercRistorante Pizzeria
Nuova Gestione
Piazza Cavour, 7 - Bormiocell. 339 6257215cell. 339 3433939
22
28.07.12MinistralivignoLivignoGara di corsa per giovanissimi, da 9 a 17 anni.Running race for 9-17 year olds.
29.07.12Granfondo MTB Alta ValtellinaBormioGara di mountain bike lungo un bellissimo percorso (39 e 69 km) all’interno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per
i partecipanti e non solo. www.altavaltellinabike.itMountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.
29.07.12Concerto d’organoBormio, chieSa Parroc-chiaLe S. gervaSio e ProtaSio, ore 11,30Organ recitalBormio, St. Gervasio and Protasio church, 11.30 am
29.07.12StralivignoLivignoMezza Maratona in altura con gara ‘classica’, staffetta e nordic walking.High altitude half marathon; ‘classic’, relay and Nordic walking.
Un grande parco arboreo. Questo è il La-rix Park, dove tutti sono i benvenuti. Da quest’estate saranno ben 4 i percorsi a di-sposizione; per questo (ma anche per tanti altri motivi) il parco è adatto, sia ai ragaz-zi più grandi che possono provare un po’ di adrenalina sui percorsi più impegnativi, sia alle famiglie.
Larix Park, il parco per tutti!Tanto divertimento immersi nella natura.
(testo di M. Elena Morcelli)
La novità di quest’anno è infatti un percor-so studiato appositamente per i bambini dai tre anni d’età. Gli altri percorsi (quelli che ormai già in molti conoscono) si diffe-renziano per il diverso grado di difficoltà. Potrete volare tra i larici fino a 18 metri di altezza! Provare il vostro equilibrio fra ponti tibetani e nepalesi, liane, anelli
KuercRistorante Pizzeria
Nuova Gestione
Piazza Cavour, 7 - Bormiocell. 339 6257215cell. 339 3433939
Events
23
Larix ParkVia Gerus, Livigno www.larixpark.com
Dall’16 giugno al 16 settembreaperto tutti i giorni
dalle 10.00 alle 18.45
Fino a 28 ottobreaperto nei weekenddalle 13.30 alle 18.00
oscillanti, travi basculanti, passerelle, barili e tirolienne.Il parco immerso nel bosco of-fre la possibilità di rilassarsi all’aria aperta a stretto con-tatto con la natura ed è per questo molto adatto anche alle scolaresche che possono trascorre qui non solo una giornata di divertimento ma anche fare esperienza di di-dattica a cielo aperto. Il par-co è diventato anche metà di team building. Le prove pro-poste ai partecipanti sono, per così dire, alternative e non riguardano solo i percorsi del parco ma è il parco stesso che si presta come una location ideale. Si tratta, ad esempio, di proporre percorsi nei quali i partecipanti devono esse-re bendati, per sperimentare una diversa realtà sensoriale, oppure devono collaborare tra loro per superare un osta-colo e così imparare a lavorare insieme.Il Larix Park è adatto, come potete quindi intuire, non solo per alcuni gruppi di per-sone, ma praticamente tutti possono tro-vare quello che cercano.Non sarà infatti un caso se, a inaugurarlo due anni fa, tra i molti presenti c’erano anche persone diversamente abili. Al par-co lavorano le Guide Alpine che saranno in grado di seguirvi ed aiutarvi durante i percorsi.Non dimenticate poi, tutto quello di cui vi abbiamo parlato avviene nel massimo del-la sicurezza, il Larix Park fa parte infatti del circuito parchi avventura sicura con-trassegnati dal marchio PARQ.www.parcoavventurasicura.com.
Che dire quindi, buon divertimento alLarix Park!
Sports
24
Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 - 328.535.7357 - www.rifugiocassana.com
è aperto il rifugio Cassana in Val FederiaAttrezzato per ospitare bikers (servizio pernot-tamento). Cene di gruppo presso il rifugio con discesa in paese al chiaro di luna (è gradita prenotazione)
Cucina sempre aperta!
Rifugi e ristori in alta quota
Autonoleggio Bertolina
Pulmino 8 postiLand RoverServizio 24/24
Tel: 0342 945490Cell: 3478012827 / 3398147008e-mail: [email protected]
Servizio Fuoristrada nel Parco Nazionale dello Stelvio e nei RifugiJeep excursions/ Jeepverlein
A Richiesta Servio Trasporti Dai Rifugi a SoldaTransport from to Solda and back
Possibilità anche di trasporto biciclette
Cosa c’è di meglio, in una calda giorna-ta d’estate, se non fare un’ escursione o una passeggiata in montagna ammiran-do paesaggi mozzafiato e zone inconta-minate?Forse proprio nulla. Ed è per questo che vi proponiamo di seguito una piccola guida con alcuni dei pù bei rifugi delle nostre valli, tra i quali poter scegliere la destinazione di una delle vostre prossi-me escursioni.Per qualsiasi informazione ricordatevi che potrete sempre contattare i rifugi e le guide alpine.
Non dimenticate che questo vale, so-prattutto, se vi accingete ad effettuare un’uscita in montagna con condizioni metereologiche incerte. Questo è il nostro consiglio, a tutti voi....zaino in spalla e buona cammina-ta.
L’Alta Valtellina è ricca di bellissi-mi paesaggi e di verdi vallate dove fare escursioni durante l’estate; tra quest’ultime, una tra le più belle è sicuramente la Val Federia a Livigno. Sebbene vi si trovino molte tee (abi-tazioni tipiche di questa zona) e mol-tissimi pascoli, l’ambiente rimane co-munque fedele all’originale: qui l’uo-mo, pur sfruttando le risorse presenti, non ha danneggiato nulla. Fare trek-king in Val Federia sarà un’esperien-za unica e piacevole: il torrente che scorre nel fondovalle è il sottofondo della passeggiata che potrete fare percorrendo la comoda strada ster-rata o il largo sentiero che partendo dal ponte Calcheira giunge fino all’al-peggio. A metà strada circa si trova la salita per il Rifugio Cassana, al confine con la Svizzera. Un tracciato sicuramente facile e quindi adatto an-che agli escursionisti meno allenati e ai bambini. Quest’ultimi in particolare saranno davvero entusiasti di essere a strettissimo contatto con la natura. Sono molte infatti le specie floreali e anche animali che potrete in-contrare: stam-becchi, cervi, ca-prioli, ermellini... Ma ciò che più di tutto stupirà sarà vedere le marmotte. Il loro fischio sarà, non di rado, il richia-mo per farsi am-mirare da voi! Le
Incantevole Val FederiaDove incontri le marmotte passeggiando!
marmotte della Val Federia si posso-no osservare anche a breve distanza: attenzione a non fare troppo rumore, altrimenti scappano non appena le avrete viste. Saranno sicuramente loro il vostro compagno di viaggio più sorprendente. In qualche momento potrete addirittura pensare che si si-ano messe in posa apposta per farsi fotografare.Buona passeggiata in Val Federia!
RifugioRistorante Tipico La Calcheira
Via Federia, 61 A - Livigno - Tel: 349 6221413 www.lacalcheira.it
LOREMIPSUM
QUIS NOSTR UDER IRURE. Irure dolor in reprehend incididunt ut labore et dolore
magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud
exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea
commodo consequat. Duis aute irure dolor in
reprehenderit in voluptate velit esse molestaie cillum.
Tia non ob ea soluad incommod quae egen ium
improb fugiend. Officia deserunt mollit anim id est
laborum Et harumd dereud facilis est er expedit
distinct. Nam liber te conscient to factor tum poen
legum odioque civiuda et tam. Neque pecun modut
est neque nonor et imper ned libidig met, consectetur
adipiscing elit, sed ut labore et dolore magna aliquam
Gestione familiare, parco giochi per bambini, gelateria, animali (mucche Schotland, asinelli, conigli, capretti, paperelli, cani e gatti), piatti tipici Valtellinesi, selvaggina, ampio terrazzo con solarium,
2 sale con caminetto, parcheggio privato, menù turistico e a là carte, gamma di vini valtellinesi e trentini, Là Calcheira si trova all’imbocco della Val Federia alla fine della pista ciclabile e a 2 minuti dal centro
Rifugio Branca 2493m.S.Caterina - Ghiacciaio dei ForniGestore Alberto EugenioTel. 0342 [email protected]
Rifugio 5^ Alpini - Bertarelli 2877m.Val Zebrù - Valfurvatel: 0342 929170Gestore Michele [email protected]
Rifugio Casati e Guasti 3269m.Santa CaterinaTel. 0342 [email protected]
Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176m.S. Caterina Valfurva Località ForniTel. 0342 [email protected]
Zona Valfurva
Rifugio Bonetta 2652m.Passo del Gavia – ValfurvaTel. rifugio 0364 91806 - 0342 945793www.passogavia.itIl percorso che porta al rifugio è particolarmente adatto a biker e motociclisti.
Rifugio Pizzini 2706m.Valfurva Località Val CedecCompagnoni ClaudioTel. 0342 945618 - 0342 [email protected] parcheggio possibilità di trasporto in fuoristrada. (1,30 h a piedi).
Rifugie Ristori in Alta quota
Bar Ristoro NiBlòg 1600m.Località Madonna dei MontiTel. 333 4146270Aperto tutto l’anno,da giugno a settembre dalle 8 alle 24.Cene su prenotazione
Rifugio al Passo di Cassana 2601m.Livigno Località Val Federia (sul confine svizzero)Tel. Rifugio 0342 997205 - 328 5670308328 [email protected]
Rifugio Malga Trela 2170m.All’interno del Parco Nazionale dello StelvioLocalità Cancano ValdidentroTel. 340 [email protected] - www.rini.it
Agriturismo Alpe Mine 2250 mLivigno – Valle delle MinePossibilità di pernottamento.Tel. 0342 979345 - 328 2712412.www.grupposilvestri.eu
Agriturismo FederiaRifugio e ristoro zona Val Federia LivignoTel. 347 6415962 - 339 4707479Aperto tutti i giorni fino a metà ottobre.Il ristoro è aperto dalle 11.00 alle 22.00Possibilità di pernottamento
Zona Valdidentro
Zona Livigno
Rifugio La CalcheiraLivigno all’ imbocco della Val Federia alla fine della pista ciclabile e a 2 minuti dal centroVia Federia, 61/A Tel. +39 349 6221413 www.lacalcheira.itNuova gestione familiare da luglio 2012 Ristorante tipico. Carni e formaggi di produzione propria e molti animali (mucche Scotland, asinelli,conigli,capretti, Paparelli, cani e gatti)
Agriturismo CariccValdidentro - Loc. Caricc Val ViolaTel. 340.71.03.835 - 0342.98.53.81www.agriturismocaricc.comL’agriturismo è punto d’arrivo o di partenza ideale per escursioni a piedi o in MTB.
Sport
28
L’agriturismo Caricc sorge nell’incante-vole scenario naturale della Val Viola in località Caricc a 1990 metri d’altitudine, meta o punto di partenza per bellissime escursioni a piedi, in mountain bike ma anche con ciaspole e sci d’alpinismo du-rante l’inverno.Rimarrete affascinati nello scorgere questa antica baita, ora ristrutturata, che spunta solitaria nel mezzo di una verde vallata. Il torrente Viola che le scorre accanto, le bestie che pascola-no nei prati e le vette delle montagne fanno da cornice ad un quadretto alpino davvero stupendo.Il lavoro paziente ha trasformato una
Agriturismo Cariccun’oasi naturale di pace
(testo di M. Elena Morcelli)
Sports
www.agriturismocaricc.com
È situato a 1.990 m s.l.m.nello splendido scenarionaturale della Val ViolaBormina, in località Caricc.Aperto tutti i giorni dal 1 giugno al 15novembre, negli altri periodi solo su preno-tazione per gruppi, in inverno è raggiungibi-le con ciaspole, sci di fondo e d’alpinismo.
Loc. Caricc - Val Viola - 23038 Valdidentro (So)Cell. 340.7103835 - Tel. 0342 985381
di Lazzeri Andrea e Laura Cristina
vecchia abitazione di con-tadini nell’attuale agrituri-smo, riuscendo a mantene-re il più possibile inalterata la struttura originaria per farvi respirare qui il sapore di un tempo passato che è ancora possibile ritrovare.
All’interno due belle sale da pranzo cal-de e accoglienti, dove gustare ottimi piatti tipici preparati con cura e utiliz-zando come ingredienti base i prodotti dell’agriturismo stesso. Al piano supe-riore alcune stanze per chi volesse tra-scorrere qui un soggiorno a stretto con-tatto con la natura in un luogo di pace assoluta, mentre all’esterno potrete rilassarvi al sole e godere del bellissimo paesaggio. Dimenticatevi per un po’ della vita frenetica, del rumore del traffico e as-saporate un pausa di tranquillità, qui i soli rumori che potrete sentire saranno quello dell’acqua che scorre e i muggiti delle bestie.
29
Sport
30
Vi sono poche località dove lo spirito della montagna è così radicato come a Sondrio, e per questa ragione SALEWA ha deciso di installare nei pressi del ca-poluogo valtellinese un punto vendita. Il SALEWA Store è un luogo d’incontro per tutti gli appassionati di montagna (e non solo): da chi ama le semplici pas-seggiate agli atleti fino ai professionisti delle alte quote.
Il taglio del nastro è avvenuto a Novem-bre dello scorso anno alla presenza dell’ atleta dell’alpineXtrem team Chri-stoph Hainz, uno dei migliori alpini-sti allround del panorama mondiale. Un punto vendita di grande impat-to con un’area espositiva di 385 metri quadri dove l’intera offerta viene va-lorizzata dall’approccio multisenso-riale messo a punto dall’azienda dell’ aquila nera. «Entrare e camminare nel nostro negozio sarà come vivere un’ esperienza» ha sottolineato il nostro presidente Heiner Oberrauch duran-te la cerimonia di apertura. Un luogo dove l’ospite sarà “conquistato” dall’atmosfera e dall’emozionalità dell’espo-sizione, sarà coinvolto dalle spiegazioni tecniche dei pro-dotti e materiali, sarà cocco-lato nell’area lounge, dove potrà rilassarsi leggendo un libro o sfogliando una rivista di montagna.
il negozio offre un ampia scel-ta di abbigliamento tecnico
Benvenuti nel negozio Salewa Store!
per uomo, donna e bambino. Perso-nale qualificato vi guiderà nell’acquisto giusto per ogni esigenza. In esclusiva la linea xtreme PRO realizzata da pro-fessionisti della montagna con capi studiati per resistere alle condizioni più estreme. Gli scialpinisti più ambizio-si potranno trovare un corner Dynafit dove vengono proposti i quattro setto-ri (scarponi, sci/ attacchi, calzature da trail running e abbigliamento) qui verre-te seguiti da veri esperti della montagna in grado di consigliarvi, qualunque sia il traguardo che vorrete raggiungere, l’at-trezzo e gli accessori che fanno per voi. E poi la zona footwear dove sarete con-sigliati anche nella scelta della calza, importante quanto quella della scarpa.
Da non dimenticare la parte OUTLET dove con i suoi 100 metri quadri offre tutto l’anno la possibilità di trovare arti-coli super convenienti.
Insomma, una tappa irrinunciabile per chi ama la montagna…
I.P
.
alpine fitthe
Blisterfree100%
PRO
DU
CT:
FiR
eTa
il, S
iMO
N G
ieTl
, alP
iNeX
TReM
Tea
MPi
c: H
ansi
Hec
kmai
r
SALEWA STORE SONDRIO Via Stelvio 84 | 23030 Chiuro | Tel: 0342 016330
www.salewa.com
Living
32
Nonna Ada vi svela...come lavare le macchie.
(nonna Ada risponde e consiglia)
Carissimi, eccoci qui di nuo-vo. Questa volta vorrei par-larvi di un problema “esti-vo” che affligge noi brave massaie. La mia amica Carla mi ha infatti chiesto pro-prio qualche giorno fa come togliere le macchie di frutta dai vestiti. Quei gustosi e succosi frutti che soprattutto in questa sta-gione consumiamo in quan-tità, spesso rovinano le nostre belle camicette e magliette. Non solo quelle dei bambini, anche noi grandi spesso ci “sbrodoliamo”. Certo qualche volta sarebbe suffi-ciente un tovagliolo (magari infila-to nel collo della maglia anche se non è proprio da galateo!) a scongiurare il pericolo. Ma, ahimè, quando il succo or-mai è colato non possiamo far altro che cercare di rimediare.Se ne sentono un po’ di tutti i colori su come eliminare le macchie di frutta ma non tutte sono efficaci. Innanzitutto se riuscite ad agire tempestivamente appena la macchia è fresca, un metodo che di solito funziona è spruzzare un po’ d’acqua gassata (spesso funziona bene anche sulle macchie di vino).Se la macchia è ormai secca, potete pro-vare con acqua fredda e candeggina (se il tessuto lo consente) oppure con succo di limone: lasciate agire per 15 minuti almeno, procedere poi al lavaggio con
acqua calda. Se agite prima di aver tolto la macchia con ac-qua calda la fissate per sem-pre. Questo di solito suc-cede con i succhi di frutta,
come le pere o le pesche che, essendo piuttosto chiari, non si notano subito, ma solo dopo il
lavaggio quando diven-tano più scure e sono or-
mai impossibili da togliere.Volevo aggiungere un’altra
cosa, visto che un altro pro-blema tipicamente estivo è quello
del sudore. Molto spesso soprat-tutto magliette e camice bianche ri-
mangono indelebilmente macchiate e così non resta altro che usarle per il
giardinaggio. I detersivi comunemen-te usati per il bucato, infatti, non sono efficaci in questo caso. Provate allora a immergere il capo nell’acqua, aggiun-gendo una tazzina di aceto, sciacquate e fate asciugare al sole. In alternativa potete pro-vare a strofinare mezzo limone sulla macchia oppure aggiungere (anche in lavatrice) un cucchiaio di bicarbo-nato. Questi rimedi sono ottimi anche per togliere il cattivo odore.
Living
33
Granny Ada reveals...how to get rid of stubborn stainsSo here we are again dear readers, this time I would like to talk to you about a common ‘Summer’ issue; my friend Carla asked me just the other day how to get fruit stains out of clothes. If you can, act while the stain is still fresh by pouring some fizzy water on it (this also works with wine stains). If the stain is dried in try some cold water and bleach (if suitable for the fabric), or some lemon juice; leave it for 15 minutes then put it in a warm wash. If you try to clean it using warm water you will fix the stain permanently. This often happens with pear and peach juices which are lighter but can darken in the wash, after which they are impossible to remove.Another common summer problem is sweat stains, which ruin many a shirt or top. Normal washing powders don’t work in this case; try soaking the item in water and a cup of vinegar,
rinse and leave to dry in the sun. Alternatively try rubbing half a lemon on the stain or adding a spoonful of sodium bicarbonate to the wash. These remedies also help to get rid of the bad smell.
La Sentenza di Nonno Gino
Le tracce di frutta e di sudore sono facilissime da togliere, rispetto alle macchie che si possono avere sulla coscienza: queste sono spes-so indelebili e, a differenza di una camicia o di un vestito, quando ce l’abbiamo tutta sporca non possiamo mica buttarla via e com-prarne una nuova! Quindi è decisamente meglio evitare prima di tutto di “imbrattarci”: si vive molto meglio, credete a me! Scom-metto che, se ci pensate un po’, già sapete come si fa a restare il più possibile puliti...
Fruit and sweat stains are far easier to remove than a stain on your conscience; these are usually permanent and unfortunately unlike a shirt we can’t throw it away and buy a new one. So it is better not to get it dirty in the first place – life is much easier that way, believe me!
Living
34
Valtellina lettarariatesto di Thomas Ruberto*
Per questo nostro appuntamento estivo presentiamo alcuni libri pensati, realiz-zati e pubblicati in Valtellina, a testimo-nianza di come, nonostante l’attenzione in provincia sia rivolta soprattutto al turismo e al commercio, la produzione libraria locale riesca a trovare un suo piccolo e più che dignitoso spazio. Tra i libri freschi di stampa citiamo un
corposo volume edito a Livigno dalla Famiglia Co-operativa di Con-sumo ed Agricola in occasione dei suoi cento anni di vita. Il libro, dal titolo “In confi-
denza col sacro. Statue vestite al centro delle Alpi” (54 euro), ha avuto il soste-gno di diversi enti provinciali, regionali e nazionali, oltre che di due istituti ban-cari, ed è stato curato da Francesca Bor-metti e dal fotografo Massimo Mandelli. “In confidenza col sacro” racconta in maniera approfondita l’usanza di “vesti-re” le statue e le immagini della Madre di Dio, fenomeno molto diffuso nelle nostre comunità nei secoli scorsi, con-centrando l’attenzione non solo in Val-tellina e Valchiavenna, ma anche a Como e Varese, nel Lecchese, nel Bresciano, nella diocesi di Bergamo, a Pavia e Mi-lano fino a Novara. Ma il libro, che con-tiene anche il cd “Livigno e il culto della Madonna d’agosto”, è arricchito per la sola edizione livignasca dalle pagine
della storia centenaria della Cooperati-va di Consumo (1911-2011) e dallo stu-dio sulla Madonna del Rosario presente nella chiesa di Livigno, pagine curate e scritte dal professore Giuseppe Longa. Uscito nell’autunno scorso e già arri-vato alla ristampa, “La stua nella Re-zia italiana” ( e d i z i o n i World Ima-ges, 55 euro) ha riscosso un grande successo tra i lettori. Il li-bro raccoglie le fotografie e le storie delle più belle e significative “stue” (le stanze tipiche montane Ndr.) di Valtellina, Valchiaven-na, Valposchiavo e Val Bregaglia, ren-dendo omaggio a questo splendido ma-nufatto della cultura alpina, vero cuore delle case di un tempo. Pensato e realiz-zato dall’Accademia del pizzocchero di Teglio, il volume è stato curato dal foto-grafo Livio Piatta e da diversi professori
e storici, tra cui Guido Scaramelli-ni, Remo Bracchi e Dario Benetti. Un altro titolo fresco di stampa e imperdibile per gli amanti delle valli della vicina Svizzera è “Via Engiadina. Un
Living
35
sogno di 140 chilometri”, con testi e fo-tografie di Luca Merisio (Lyasis edizioni, 18 euro). “Non si può dire di conoscere l’Engadina se non si è percorsa almeno una volta nella vita la Via Engiadina”: così Merisio presenta, nell’introduzio-ne del libro, questo antico tracciato che va dai 1815 metri del passo del Maloja ai 1086 metri di Vinaldi, al confine con l’Austria, attraverso 140 chilometri di sentieri delle valli laterali dell’Engadi-na. Un po’ racconto di viaggio e un po’ guida turistica, il libro si compone di dodici tappe per ognuna delle quali si trovano la cartina dell’itinerario, alcuni acquarelli e tante splendide fotografie, oltre alle descrizioni dei luoghi e agli assaggi di storia locale. Diventato ormai un classico dei libri sul-la Prima Guerra Mondiale combattuta
sui monti tra lo Stelvio e il Gavia, il vo-lume “Il capi-tano sepolto nei ghiacci” (Alpinia, 33 euro) è uno
dei fiori all’occhiello del catalogo dell’e-ditore di Bormio. Curato da Giuseppe Magrin, maggiore degli Alpini, attraver-so lettere e fotografie d’epoca, annota-zioni diaristiche, ricordi di amici e com-militoni, il testo presenta un ritratto umano e spirituale del giovane ufficiale degli alpini Arnaldo Berni, che cadde sul più alto fronte della Prima Guerra Mon-diale durante la battaglia del San Mat-teo del 3 settembre 1918. E il corpo del capitano Berni giace ancora tra i ghiacci di quella splendente montagna, a 3678 metri, insieme ai corpi di molti altri va-lorosi alpini.
La terza edizione aggiornata è uscita nel 2009 e presenta l’annullo filatelico speciale per il cinquantesimo anniver-sario delle valanghe del ‘51. Stiamo par-
lando del libro di Luigi G. Battista Silvestri, “Per non d i m e n t i c a r e . . . Le valanghe del gennaio 1951 a Livigno” (edizio-ne Marazzi & Sil-vestri, 18 euro), che in forma di diario ripercorre
quei tragici giorni in cui morirono sette donne rimaste intrappolate nelle pro-prie case travolte dalle slavine. “Vener-dì 19 gennaio 1951: nevica! Nevica con insistenza per tutto il giorno e continua durante la notte ininterrottamente, a falde sempre più grosse, sempre più fit-te.” Così inizia la testimonianza di Silve-stri, impreziosita da fotografie d’epoca, da copie di articoli di giornale e dalla cronaca scritta dalle suore dell’asilo di San Rocco.
* titolare della libreria La Botia Noa, dove è possibile trovare i libri descritti qui so-pra, oltre a tanti altri titoli. La libreria è anche sul sito:www.labotianoa.it
Curiosità
36
RISPOSTA CHI EL MARZO-APRILE-MAGGIO 2012Ecco ora i nomi delle persone ritratte nella foto dei Pasquali che vi abbiamo mostrato sulla scorsa uscita.In alto partendo da sinistra: 1- Pozzi Renzo, 2- Pedrini Pierino, 3- Canclini Livio,4- Antonioli Dante.In basso sempre partendo da sinistra:5- Lorenza Berbenni, 6- Castellazzi Anna Maria, 7- Compagnoni Carla, 8- Rita dei Cas, 9- Arrighi Berbenni Maria Grazia
La foto è stata scattata negli anni ’60.
I vincitori del nostro quiz sono quindi Pozzi Renzo e Crippa Barbara che hanno indovinato i nomi.Ringraziamo tutti i lettori che ci hanno scritto partecipando al nostro quiz!
CHI EL
Eccovi ora una fotografia un pò datata, sapete dirci chi sono i baldi giovanotti della foto e dove venne scattata?
Attendiamo le vostre risposte a:[email protected]
RISPOSTA CUS’ EL MARZO-APRILE-MAGGIO 2012L’oggetto che vi abbiamo mostrato sulla scorsa uscita era “La taoléta”, strumento di legno a forma di cassetta con foro sottostante che fa da cassa armonica, sulla cui parte superiore battono martelli pure di legno alternati a stecche. Veniva suonato nel periodo quaresimale, nella settimana santa, quando le campane venivano simbolicamente “legate”.Ringraziamo Marcello Canclini per la spiegazione della taoléta.
The taoléta is a wooden instrument in the shape of a box with a hole on its underside which acts as a soundbox, the top is hit with wooden hammers alternated with sticks. It was played during lent, over Holy Week when the church bells were symbolically ‘tied up’ and would not sound.
La prima risposta corretta per l’oggetto proposto sulla scorsa uscita è stata quella di Pietro Pedrini che pertanto è il vincitore del nostro quiz.La seconda risposta corretta ci è stata inviata invece da Nicola Secchi e la terza da Andrea Giacomelli, il quale ci ha anche scritto che un oggetto come quello che vi abbiamo mostrato è conservato nella sacrestia della meravigliosa chiesetta di Teregua Valfurva. Potrete naturalmente trovarne qualcuno anche presso il Museo Vallivo di Valfurva. Ringraziamo Karin Lanfranchi e Davide Giana che anche se in un secondo tempo ci hanno comunque inviato risposte corrette, insieme a loro ringraziamo tutti coloro che ci hanno scritto.Continuate a seguirci!
Curiosities
CUS’EL
Ecco un altro oggetto. Sapete dirci anche questa volta di che cosa si tratta, quale era l’uso che ne veniva fatto e magari anche il nome dialettale con cui lo si chiamava?Attendiamo le vostre risposte all’indirizzo: [email protected]
Here is another object, do you know what it is or what it was used for? If so write to us at [email protected]
37
Shopping
Angeloni Bormio - Via Milano, 102Tel. 0342 564088
Tende e tendaggiTendaggi d’interno di ogni tipo per arredare con stile ed eleganza la tua casa.All kinds of curtains to furnish your home with style and elegance.
Botia CantoniLivigno - Via Plan, 29Tel.+ 39 0342 996024Shiseido creme, profumi, make-up concessionario ufficiale.Shiseido moisturiser, perfume and make-up.
Botia CantoniLivigno - Via Plan, 29Tel.+ 39 0342 996024Vasto assortimento thè, infusi e tisane.Vast assortment of teas and infusions.
Cotton ClubBormio – Piazzetta M. Anzi, 2Tel + 39 0342 911113Giochi in legno che non invecchiano mai. Un’allegra mucca da trainare wooden pull along cow
Shopping
Bruna Punto d’oro Bormio- Via Peccedi,16Tel. + 39 0342 905007Completo letto in Lino naturale stropicciato che NON SI STIRABedding collection in no Iron natural linen with flower decoration
39
ww
w.h
anro
.com
Shopping
40
Il più intimo contatto con la pelle: naturale
testo di M.Elena Morcelli
(e anche da notte, possiamo aggiun-gere) di cotone?Innanzitutto per-ché questa fibra consente alla no-stra pelle di traspi-rare (importante in particolare du-rante la stagione calda), evitando
così il ristagno delle particelle d’acqua sulla cute.Il cotone è inoltre apprezzato per la sua resistenza nel tempo ma anche al calore; infatti, lavaggio dopo lavaggio, anche a temperature elevate (come richiedo-no ad esempio gli slip), i capi di cotone mantengono inalterate caratteristiche
Se ami prenderti cura di te sicura-mente non puoi non prestare at-tenzione a ciò che indossi quotidia-namente. Soprat-tutto particolare cura va posta nella scelta degli indu-menti intimi che stanno a diretto contatto con la nostra pelle.Al di là del gusto estetico, per soddisfa-re il quale la scelta è infinita tra modelli e tonalità di ogni tipo, dobbiamo pre-stare molta attenzione alle fibre di cui sono composti i capi. Anche in questo caso la scelta non manca, ma per non sbagliare l’op-zione migliore è quella delle fibre natura-li. Nel caso dell’intimo la fibra naturale per eccellenza è sicuramente il cotone.Ma quali sono i motivi princi-pali per acqui-stare abbiglia-mento intimo
Shopping
41
sicurezza in più.A questo punto occorre fare una precisa-zione non di poco conto. Se credete che l’intimo di cotone non sia carino e sexy, vi state sbagliando. Si tratta di un pre-giudizio diffuso, forse perché parlare di slip di cotone ci fa subito immaginare i cosiddetti mutandoni della nonna.Se fate un giro per negozi vi accorgerete subito che esistono bellissimi completi intimi, in molti colori e modelli anche per chi ha gusti raffinati. Aggiungiamo poi canotte, pigiami e camicie da notte per grandi e piccini adatti ad ogni tipo di esigenza.Ricordate che rinunciare alla qualità dei capi significa rimetterci con la nostra di pelle!
quali la forma, risultando anche molto comodi quando li indossate. Non sarà un caso che molti medici raccomandano per il benessere delle parti intime (non solo delle donne) di portare ogni giorno indumenti di cotone.Molto importante è utilizzare capi di fi-bre naturali al contatto della pelle mol-to sensibile di bambini e neonati, per i quali esistono in commercio capi di co-tone bio (è importante che sia certifica-to) oppure prodotti con dei processi che li rendano atossici e anallergici (così le piante da cui si ricavano le fibre non vengono trattate con pesticidi).Queste qualità sono comunque solita-mente presenti anche nei normali capi di cotone; si tratta ugualmente di una
Shopping
Cecco SportBormio – Via Funivie, 55Tel. + 39 0342 904361La proposta di Eke per l’estate, è un look semplice ma raffinato per chi ama vestire in tuta anche nel tempo libero.This summer Eke proposes a
comfy but refined sweatsuit/loungewear
Cresseri Sport Bormio Via Funivia, 21 Tel. + 39 0342 901522 www.cresserisport.comKinesio Bike line uomo Zerorh+ Zerorh+ men’s Kinesio line
Vitalini Performance Skiwear Bormio, 1 - via RomaTel. + 39 0342 925012 Santa Caterina Valfurva - via Nazionale, 9 Tel + 39 0342 945453I molteplici capi della Vitalini li trovate presso i negozi Casco mountain bike ALPINA Pheos L.E.smanicato antiventomaglietta maniche corte bicisalopette biciALPINA Pheos L.E. mountain bike helmetSleeveless windproof jacketShort sleeved bike shirtBike bib shortsYou can find the full range of Vitalini wear at the following shops
Shopping
I’m SportLivigno - via Ostaria, 210Tel. + 39 0342 997722
X-Bionic trasforma il sudore in energia, con i prodotti X-bionicX-Bionic transform sweat into energy, with X-Bionic products
Extreme Racing SrlT. +39 0422 61 00 [email protected]
INFORMAZIONI PRODOTTODOVE ACQUISTARE
WWW.ASSOS.COM
YOUR OUTFIT
ITEM
BODY INSULATORsummerInteractive
SHORTS Choose your comfort FI.Uno_S5, FI.Mille_S5, FI.13_S5
JERSEY SS.Mille
CAP summerCap
GLOVES summerGloves
SOCKS milleSocks
ITEM
BODY INSULATORsummerInteractive
SHORTS Choose your comfort FI.Uno_S5, FI.Mille_S5, FI.13_S5
JERSEY SS.Mille
CAP summerCap
GLOVES summerGloves
SOCKS milleSocks
Cicloturismo Aug_Layout 1 06/07/11 16.50 Pagina 1
Specialized S-Works Stumpjumper HT con ruote da 29”, il top di gamma per il Cross Country,8.8 kgSpecialized S-Works Stumpjumper HT with 29” wheels, top of the range for Cross Country, 8.8 kg
Assos la tecnologia dell’a-zienda svizzera non ha pari Assos Unparalleled techno-logy from the Swiss company
Maloja completo free ride da bici per donna Maloja free ride bike set for women
44
Bimbi
Lo sapevate che i denti incisivi della marmotta crescono in continuazio-ne?Sono denti senza radice molto grossi che si consumano e ricre-scono costantemente
Sapevate che la coda è imporan-tantissima per le marmotte?A seconda della posizione as-sunta ha un preciso significato, serve quindi anche per comu-nicare con gli altri. Le marmotte comunicano comunque principalmente attraverso i fischi, molto efficaci so-
Buffi Animali..(testo di M. Elena Morcelli)
prattutto per segnalare la presenza di una situazione di pericolo
Aiutami a trovare gli
oggetti nascosti!
Numeri utili
Numeri di emergenzaEmergency Numbers
Carabinieri Pronto Intervento Police112 (Chiamata Gratuita - free call)Bormio - 0342 903700Livigno - 0342 996009
Ambulanza Ambulance118 (Chiamata Gratuita - free call)
Vigili del Fuoco Fire Dep.115 (Chiamata Gratuita - free call)
Guardia di Finanza Pronto Intervento117 (Chiamata Gratuita - free call)
Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato1515 (Chiamata Gratuita - free call)
Pronto Soccorso Emergency
Pronto Soccorso Bormio 0342 909111Pronto Soccorso Livigno 0342 996300Ospedale Morelli Sondalo 0342 808111Soccorso Alpino Bormio 0342 903040
Medici Specialisti Healthcare specialist
Dentisti / DentistBormio Dr. Canclini 0342 905187
Pediatri / PediatricianBormio 0342 904004Livigno 0342 978112 Ottici / OpticianBormio 0342 901390Livigno 0342 997039
Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists
Bormio 0342 909270
S. Caterina Valfurva 0342 935390Isolaccia Valdidentro 0342 985373Punto sanitario - Livigno 0342 978107
Veterinari Veterinarian
Pedrini Nicoletta Bormio 349 4768852Rota Monica Livigno 331 9408194
FarmaciePharmacy
Bormio - Via Roma 0342 901233Bormio - Via Milano 0342 901466Livigno - Via Pontiglia 0342 997068Livigno - Via Freita 0342 978048Valdidentro Caspani 0342 985100Valdisotto Compagnoni 0342 950212Valfurva 0342 945789Sondalo 0342 801137
Benessere Wellness
Parrucchieri / HairdresserSweet Life Bormio 0342 901312Tagliati per il successo Livigno 0342 970081
Salute e bellezza / SpaTerme di Bormio 0342 901325Bagni Nuovi/Bagni Vecchi 0342 910131
Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - LivignoParadisin - Via Borch, 804 - Livigno
47
Useful numbers
Informazioni TuristicheTourist Info
Bormio 0342 903300Livigno 0342 052200Valdidentro 0342 985331Valdisotto 0342 955544Sondalo 0342 801816Valfurva-Consorzio Tourisport 0342 935544Valtourist 0342 927103
Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes
Passo del Gallo 0342 997271Passo Forcola 0342 979290Passo Stelvio 0342 903300Passo del Forno 0342 052200Passo del Foscagno 0342 979018Passo di Gavia 0342 935598
Parchi Parks
Parco Nazionale dello Stelvio 0342 900811
Tempo liberoFree time
Musei / MuseumsMuseo Civico Bormio 0342 912236Museo Mineralogico Bormio 0342 927285Museo Vallivo Valfurva 0342 945291
Biblioteche / LibrariesBormio 0342 912229Valdisotto 0342 951134Valfurva 0342 946161Livigno 0342 997275Valdidentro 0342 986114Sondalo 0342 809011
Sport e divertimento / Sport & FunPalestra di arrampicata Valfurva 0342 945510Golf Bormio 0342 910730Pattinaggio Bormio 0342 903600Tennis Bormio 0342 903242 0342 904381Unione Sportiva Bormiese 0342 901482
Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342 996076Livigno Campo Tennis San Rocco 329 1415888Pesca 0342 904677
Cinema / CinemasLivigno 0342 970480Bormio 0342 901349
AlimentariFood
Gastronomie / DelicatessenGastronomia Pedrana Livigno 0342 997082
ServiziServices
Bambini / KidsAsilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339 6759283
CARROZZERIA SOSIOVia Milano, 124- BormioTel. 0342 901433
CARROZZERIA SOSIOVia Milano, 124- BormioTel. 0342 901433
48
Numeri utili
Edicole - Cartolerie / NewspapersCartoleria Sosio Bormio 0342 901452
Fioristi / FloristFiordelmondo Bormio 0342 903288Fiordelmondo Valdidentro 0342 986014
Imbianchini / PaintersZanoli Davide Rocco 0342 911405
Idraulici / PlumbersConfortola Amerigo 347 7614165
Bombole gas / GasBertolina Fabiano 328 7654951aperto la domenica. 0342 945713Agip Gas di Fabio Canclini 0342 901317per Bormio e valli 388 1641105Vendita legna.
Rifornimento Gasolio / Home Heating FuelBertalli Aldo 0342 905000 340 1953478
Assistenza e vendita Computer / Computer assistance & Internet Point
0342 052192
Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repairBertolina Moto & Cicli 0342 945713
Gommisti / Tyre SpecialistMazzucchi Gomme Livigno 0342 979145
Treni e bus / Train & busTirano: Ferrovie dello Stato 0342 701314Tirano: Ferrovia Retica 0342 701353Bormio: Perego Automobilistica 0342 905090
Autonoleggio / Car RentalCarrozzeria Sosio 0342 901433 335 229598
Soccorso Stradale e meccanici Car SOS
Mazzucchi Gomme (Livigno) 0342 979145
Carrozzeria Sosio (Bormio e valli)
0342 901433 - 335 5715025
Sosio Ilario (Bormio e valli) 0342 929576 - 339 5602262
Carrozzeria Sosio (Bormio e valli) 0342 901433 - 335 5715025
Taxi
Taxi Express Livigno 0342 997400
Taxi Bormio 347 6144351
Teo Taxi Livigno 346 2253745
Consorzio 0342 970209Taxi Livigno www.taxilivigno.eu
Parrocchie Churches
Bormio 0342 910173Isolaccia 0342 985107Livigno 0342 996025Premadio 0342 902544Semogo 0342 927008S.Nicolò – Valfurva 0342 945712
Useful numbers
CECCO SPORT Bormio - tel 0342 904361
MAPO BIKEValdidentro - Via Nazionale - 0342 929629
ADVENTURE MOTO E BIKE Livigno - Via Rin, 350 – tel. 0342 970397 noleggio e riparazione
SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 – tel 0342 901698Bormio 2000 - tel. 0342 911420 (solo nel mese d’agosto)
Noleggio attrezzatura per la montagna - Mountain Equipment hire
Noleggio e assistenza - Hire and assistance
Distributori
50
Bar delle TermeVia Stelvio, 10
Cartolibreria Edicola SosioVia Santa Barbara, 3Tel. 0342 901452
Celso SportVia Vallecetta, 5Tel. 0342 901459
Immobiliare MorettiVia Roma, 48Via MIlano, 24/ATel 0342 902672
Laboratorio Pasta FrescaVia RomaTel 334 6655391
Oliver Bar Via Vanoni, 3Tel. 335 8396044
Punto d’oroVia Peccedi, 16Tel. 0342 905007
Bormio
Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342 996262
Agenzia Viaggi Carosello 3000 Via Ostaria, 81 Tel. 0342 970502
Al PorticoVia Dala Gesa, 24 Tel. 0342 973687
Bar Centro Sci FondoVia Isola, 113Tel. 0342 996010
CaroselloVia Saroch, 1242/G Tel. 0342 996152
Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342 996028Sede - Via Dala Gesa, 21Latteria - Via San Antoni, 111Paradisin - Via Borch, 804
Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342 979030
Da Paolo Extradoganali Trepalle – Via S.S. 301 Tel. 0342 979176
El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342 996579
Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342 970025
Ristorante Il CenacoloVia Pedrana, 413/A Tel. 0342 996728
ZinermannVia Plan, 21/H Tel. 0342 996685
Livigno
Supermercato Gurini Isolaccia – Via Livigno, 15 Tel. 0342 985139
Valtourist Exclusive Service Semogo – Via Cima Piazzi, 58 Tel. 0342 927103
Green Planet c/o Ski Stadium Via Azzurri d’Italia, 2Tel. 0342 0907004
Bar Centro La FonteSanta Caterina Via Magliaga, 3
CRAICola Michelangelovia S.Nicolò - Valfurva Tel. 0342 945623
Valdidentro
Valfurva
Collections & Accessories for men and women in Livigno
duty free prices
DAGIUSEPPINA CONNACTION RENNASPORT RENNASPORTBAGS RENNASPORTSHOES OUTLET
DAGIUSEPPINA CONNACTION RENNASPORT RENNASPORTBAGS RENNASPORTSHOES OUTLET
www.lungoliv ignoFASHion.comFASHION HOTEL ART & SPA
gand
ini-ren
dina
.com
Via Dala Gesa 711 0342 996027
Via Rin 52 0342990154
Via Plan 130 0342990150
Via Bondi 95 0342990151
Via Plan 211 0342990152
Via Fontana 181/C 0342990155
gUCCI Prada FENdI YSL DSQUarEd2
PUCCI laNVIN gIVENCHY PESErICO
DOLCE&GabbaNa ErMENEGILdO ZEGNa ETrO
FaY HOGaN TOd’S AGNONa lOrO PIaNa
BUrbErrY MONCLEr ANNa baIGUEra Car SHOE
dOVEr aGLINI ALbErTO aSPESI ALPHa
DUVETICa PT01 ALbErTO bIaNI KaNGra
SNObbY SHEEP BUN waLTEr VOULaZ TrICKEr’S
PIrELLI ELEVENTY SOS JUST FOr YOU
SILK&SOIE KEJO SIVIGLIa iT’S aLL abOUT rOMaNCE
JECKErSON lE PaNdOrINE AErONaUTICa MILITarE
PrETTY baLLErINaS lE SENTIEr BEa YUK MUI
D U T Y F R E E P R I C E
0342 970510 - www.jack-jack.com
via Bondi 120/D via dala Gesa 650 via Ostaria 179