Utopia Guanacaste Costa Rica Issuu 32
-
Upload
editorial-utopia-guanacaste -
Category
Documents
-
view
239 -
download
7
description
Transcript of Utopia Guanacaste Costa Rica Issuu 32
http://www.facebook.com/UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica
http://www.facebook.com/RevistaUTOPIAMagazineCostaRica
http://twitter.com/#!/UtopiaMagazine
www.revistautopia.comIs
sue/
Edic
ión
nº31
Ene
-Feb
201
1
Sustainability
Contents
- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica.................................................04
- Things To Do Guide / Guía de Actividades........................................24
- Eat out guide / Guía de Restaurantes.....................................................38
- Phone Directory / Directorio Telefónico................................................47
- Town maps / Mapas de comunidades.....................................................50
The latest eco-artistic adventure of the tireless Carlos Hiller One trip. Many changes.La más reciente aventura eco-artística del incansable Carlos HillerUn viaje. Muchos cambios.
Medical Travel International Summit in Costa RicaMedical tourism seeks to strengthen ties.
Congreso Internacional de Turismo Médico en Costa Rica.Turismo médico busca consolidar lazos.
04
Revista Utopia está disponible en su edición impresa en PAPEL RECICLADO y online con ediciones en PAPEL
VIRTUAL o en nuestros sitios web:
RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.Com
InGuanacaste.Info
Esta revista llega a usted Gratis gracias al respaldo de nuestros anunciantes.
Si usted disfruta de Revista Utopia y quiere apoyar lo que
encuentre en ella!
Utopia Magazine is available in itsRECYCLED PAPER printed version and also
online, both in virtual paper editions and our websites:
RevistaUtopia.comAboutGuanacaste.Com
InGuanacaste.Info
This magazine reaches your hands and eyes at no cost thanks to the backing of our advertisers. If you enjoy Utopia Magazine and want to support
it, choose and recommend the products and
All about diving in the Gulf of Papagayo
Guanacaste...underwater!Todo sobre el buceo en el Golfo de Papagayo.Guía total sobre Guanacaste...
40Pag
26Pag
1000 words...when pictures don’t tell the ‘whole picture’
The e-mail of shame?A veces, las imágenes requieren 1000 palabras.
¿E-mail de la vergüenza?
Development
Did You know?/ Sabias qué?
06Pag
This issue is brought to you by:Esta edición llega a usted gracias a:
Papagayo Floating Canopy
Deep Blue Dive Center
Tropical Gardens
Diving Safaris
Summer Salt Dive Center
Tax Advisors
Rich Coast Diving
Incorporate Costa Rica
Centro Oftalm. Guanacaste
Restaurant Dolcevita
5 Star Spa
Hotel Casa Vista Azul
Bilingual people deal with Alzheimer in a better way.A second language can give you 5 more years of lucidity!Según un estudio reciente, los bilingües tienen ventajas en caso de Alzheimer.
There was a time when money DID grow on trees!!!¡Hubo un tiempo en que el dinero SÍ
Culture & Environment
Health
16Pag
Destination
14Pag
50Pag
Hoy me levante viendo noticias y la lista diaria de calamidades alrededor del mundo:Guerras, heladas, avalanchas, Chávez, Japón, Libia, refugiados, dictadores y fugas en reactores. ¡Este mundo es cosa peligrosa!
Entre medio, la nota light con las vísperas del matrimonio de un muchacho sin mayor merito que ser hijo de alguien cuyo único merito fue ser hijo de alguien…
Cortina musical. Comerciales. Cortina y de vuelta a la realidad: Tormentas, revueltas, encuestas y muchas protestas. ¡Que mundo este!
Yo sé que a los noticieros les gusta lo malo y que el miedo vende, pero me enseñaron a vivir sin miedos y no pretendo comprarlos ya de viejo. ...Apago la tele.
Today I got up watching the news with their daily stream of calamities from around the world. Wars, freezing weather, avalanches, Chavez, Japan, Libya, refugees, dictators and leaking reactors. This is a very dangerous world!
In between, the light note about the upcoming marriage of a young man whose merit is only being someone’s son whose only merit was being someone’s son…
Musical curtain. Commercials. Curtain and again back to reality…. Uprisings, storms, polls and protests. What a world this is!
I know that fear sells and that news broadcasts like to discuss the bad things, but I was raised to live without fear and I don’t plan to buy into it at this age.
I turn off the TV.
Que orgullo conocerte Costa Rica!!!
Costa Rica
very pleased to meet you!Instead, I start thinking that I will start my day with no baggage of fear on my back and that my children will continue to grow up as they have up to now, without any major risks or worries, in a country built on 2 key values: Peace and Respect.
A country where everyone is unique and no one is worth less. A country without tanks or enemies. With no complex nor envies.
With no anxiety for an accelerated development, nor dehumanized by money. Where one can think and speak freely and without fear that violence will shout...Silence!
A country that feeds the soul of its citizens and is comfortable for their bodies. Proud to be itself and courageous to make its own path.
Certainly it is not a perfect country and the best thing is that it doesn’t pretend to be.
Another one of its unique greatnesses, once one starts to understand it….
Me pongo a pensar en cambio que iniciaré el día sin ningún tipo de temor en la espalda y que mis hijos seguirán creciendo como hasta ahora, sin grandes riesgos ni desvelos, en un país hecho para las personas y basado en 2 grandes valores claves: Paz y Respeto.
Un país donde todos son únicos y nadie vale menos.Un país sin tanques ni enemigos. Sin envidias ni complejos. Sin ansiedad por un desarrollo acelerado, ni deshumanizado por el dinero. Donde se puede pensar y hablar en libertad, sin temor a que la violencia grite ¡Silencio!
Un país nutritivo para el alma de su gente y confortable para sus cuerpos.Una nación orgullosa de ser si misma y valiente para trazar su propio sendero. De seguro que no es un país perfecto, pero lo más especial es que no pretende serlo. Otra de sus sazones, cuando empiezas a comprenderlo...
Editorial
www.revistautopia.com
GuanacasteCountry Club
Adobe Construction
Gepsa
HaciendaGuachipelin
U.Earth
Rancho Humo
CañonLodge
Blue River
Lago Nicaragua
www.revistautopia.com
CreditsDirector:
Andrés Benavente
Diseño: Paula Riveros C.
Translation /Traducción: Berta Romero
Style correction/ Estilo:Jessica BradfordDavid Goldstein
Contributions:
Miguel SanchezMazzimo ManziCarlos HillerEscuela de Biología de UCR
Printed at / Impreso en Impresión ComercialLa Nacion
ACERAsociación Costarricense de
Editores de Revistas
(506) 2670 0625 (506) 8705 [email protected]
www.revistautopia.com
COVER PHOTO: Yellow Sea HorseBy: Martin Van Gestel
Utopia is an active member of / Utopia es miembro activo de:
Issue / Edición 32
Pictures By /Fotografías: Edwar HerreñoOwen ShillingMartin Van GestelPatrick OdermattJavier CancianiDiego MejíasOliver BloemekePromedCarlos HillerGeiner GolfínAndrés BenaventeCreative Commons
Distribution: GF Service.
Produced by: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.
UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica Utopia Costa Rica
UtopiaMagazineRevista Utopia
Página/ PageUTOPIA Social network
06
El fenómeno del turismo médico en Costa Rica es muy simple y se resume en 3 factores:
1) En EE.UU. ( y otros países desarrollados) la medicina de buen nivel tiene costos muy elevados.
2) Costa Rica tiene un excelente nivel médico pero a un 1/3 del costo del mismo servicio en Estados Unidos.
3) Junto con servicios médicos homologados en calidad con EE.UU. y reconocidos por las aseguradoras de ese país, Costa Rica ofrece un entorno ideal para la recuperación de pacientes y el disfrute de sus acompañantes.
Los números lo dicen todo: La misma operación o tratamiento que en EE.UU. costaría US$15.000, en Costa Rica cuesta
unos US$5.000. Es decir, con esos US$10.000 de diferencia alcanza para pasajes, hoteles y cuantos tour se desee, no solo para el paciente sino también para uno o varios acompañantes.
En el país todos lo tienen claro. El potencial de este fenómeno es inmenso y hay consenso tanto en el
gobierno como en el sector privado de que impulsar y consolidar su desarrollo traerá una larga lista de
Como muestra de ese compromiso, el 2009 los ministerios de Comercio Exterior, de Turismo, de Competitividad, y de Salud de Costa
como “asunto de interés nacional”. Para impulsar su crecimiento, se fundó PROMED (Consejo para la Promoción Internacional de la Medicina de Costa Rica),el desarrollo de la industria en el país y coordinar acciones entre sector privado y público.
The phenomenon of medical tourism in Costa Rica is very simple and can be summed up in 3 points:
In the US 1) (and other developed countries) good medical care carries a high cost.Costa Rica has an excellent level of medical care for 2) only 1/3 the cost of the same service in the United States.Along with medical services comparable in quality to 3) the US and recognized by their insurance companies, Costa Rica offers an ideal environment for the recovery of patients and the enjoyment of their companions.
The numbers speak for themselves: The same surgery or treatment that in the US would cost US$15,000, in Costa Rica costs around US$5,000. That is, this US$10,000 difference is more than enough for the airline tickets, hotels and as many tours as you wish to take - not only for the patient but also for one or several companions.
Everyone in the country is aware of the large price differences and the potential it carries it with it. The prospects and opportunities are immense and there is a consensus as much on the part of the government as of the private sector that promoting the development of medical tourism in Costa Rica will bring a long
As a sign of this commitment, in 2009 the Ministries of Foreign Commerce, of Tourism, of Competitiveness and of Health of Costa Rica, signed a joint decree declaring medical tourism to be “a matter of national interest”. To promote its development, PROMED (Council for the International Promotion of Medicine in Costa Rica) was founded. PROMED is
development of the industry in the country and coordinating actions between the private and public sectors.
Medical Tourism Gestation is over… The period
In May, the future of this industry in Latin America will be set up.
En Mayo en Costa Rica, se de!ne el futuro de esta industria en América Latina
Turismo médico entra a la sala de partos…
www.bluerivercr.com07
Pero los interesados no están solo en Costa Rica. Grandes empresas de otros países y aseguradoras extranjeras también tienen sus ojos puestos en este fenómeno, que les abre la posibilidad de reducir drásticamente sus costos en intervenciones quirúrgicas o tratamientos médicos de sus empleados o asegurados, al enviarlos a tratarse en Costa Rica.
Sin embargo, el asunto es más que cuestión de precios, pues también es clave los altos estándares de calidad de la medicina en el país. Según el último ranking de mundial hecho por la O.M.S., el sistema de salud de Costa Rica ocupa el lugar 36 a
casilla 37. Esto incluye no solo la medicina privada, sino que también valora fuertemente la calidad del sistema de salud publica, otro de los puntos fuertes del país.
Como complemento, los pacientes en el país están protegidos por una legislación muy completa y favorable, otro de los factores
En tanto México y Brasil, otros dos latinoamericanos apostando fuerte al turismo médico, se encuentran a mucha distancia en el ranking en los lugares 61 y 125 respectivamente.
But the parties interested in this are not only domiciled in Costa Rica. Large companies in other countries as well as foreign insurance companies have their eyes set on this phenomenon. This further opens the possibility to drastically reduce the cost of surgical interventions or medical treatments for employees and/or insurance holders by sending them to be treated in Costa Rica.
It is important to note as well that this is not strictly a matter of cost. Another key factor is the high standards of quality of medicine and care in this country. According to the last world ranking by the W.H.O., the health system
of Costa Rica occupies the 36th world ranking, even higher than the US which ranks 37th. This ranking, counts not only the private sector but also considers the quality of public health care, one of the strong basis of national medicine.
As a added value, patients in Costa Rica are protected by very comprehensive and favorable legislation, another critical factor taken in consideration for its high score on an
international level.
In the meantime Mexico and Brazil, 2 other Latin American countries that are betting heavily on medical tourism, lag far behind in ranks at 61 and 125 respectively.
www.centromedicosanrafael.com
Aunque en los últimos tiempos el país ha venido recibiendo unos 30.000 turistas-pacientes por año, todos saben que esto recién comienza y que ha llegado el momento de organizarse a fondo y reactivar el impulso inicial del 2009, parcialmente frenado por la crisis económica internacional.
Hoy, en el sector se vuelve a ver actividad y mucha.
estar a la vuelta de la esquina…
y centros médicos de América Latina para reunirse con
de los principales países emisores de pacientes.
Los días 2 y 3 de Mayo en San José (Hotel Ramada Herradura) y el 4 de Mayo en Guanacaste (Hilton Papagayo), se desarrollará el 2 Congreso Internacional de Turismo Médico, un encuentro entre las instituciones del país, 75 empresas médicas de Costa Rica y Latinoamérica, más de 50 compradores extranjeros (Compañías aseguradoras, empresas auto-aseguradas y consultores de subsidios)globales (Companion Global Healthcare, Global Medical Connections, Costa Rican Medical Care, Health Choices International e International Healthcare Access).
Although in recent times the country has been receiving about 30,000 patient-tourists annually, everyone knows that this is only the beginning and the time has come to get well organized and reinvigorate the initial surge that began in 2009, which was partially slowed down by the international economic crisis.
Today, this sector is once again seeing a high level of renewed activity. The boom of medical tourism in Costa Rica appears to be just around the corner…
DID U KNOW?Sabías que...
Sabías que? El turismo médico genera en el mundo unos $60.000 millones anualmente y se proyecta que llegará a $100.000 millones durante el 2011. Fuente: Deloitte.
Did you know?Medical tourism generates some $60,000 million annually around the world and is projected to reach $100,000 million during 2011. Source: Deloitte
Congreso Internacional de Turismo Médico
10
www.oftalmologiacr.comwww.oftalmologiacr.com
futuro de está industria en Latinoamérica. Organizado por PROMED, con el respaldo del ICT y
participantes de una decena de países.
35 conferencistas, 75 stands, capacitaciones, mesas de negociaciones,
talleres de trabajo y tours de familiarización con el destino, son los elementos que proveerán las condiciones óptimas para hacer negocios y promover las ventajas comparativas del país.
May 2011 will provide an opportunity for the institutions and medical centers of Latin America to meet with buyers of medical services and related institutions from the principal countries providing the patients.
On May 2nd and 3rd in San Jose (at Hotel Ramada Herradura) and on May 4th in Guanacaste (at Hilton Papagayo), the 2nd Medical Travel International Summit will take place. Numerous institutions will come together with 75
medical companies of Costa Rica and Latin America, over 50 foreign buyers (Insurance companies,
along with medical facilitators and global
certifying entities (Companion Global Healthcare, Global Medical Connections, Costa Rican Medical
Care, Health Choices International and International Healthcare Access).
The event promises to make
that tightens the bonds and establishes
medical tourism industry in Latin America.
Medical Travel Summit
Luego de las actividades en San José, los participantes se moverán a Guanacaste para vivir la última jornada del congreso, en que se presentará a los visitantes varios proyectos de turismo médico en la provincia y las convenientes condiciones que Guanacaste ofrece a esta industria y sus pacientes. En este último día, también habrá sesiones de trabajo, talleres, mesas de negociación y de simulación, cerrándose la actividad con un carnaval en la playa.
Organized by PROMED with the backing of ICT (Costa Rican Tourism Institute) and PROCOMER, the
from 10 countries.
35 speakers, 75 stands, training sessions,
and tours to familiarize visitors with the country are just some of the elements of the event that will provide the optimum conditions to conduct business and promote the advantages of Costa Rica as a medical-tourism destination.
Following the activities in San Jose, the participants will travel to Guanacaste to experience the last session of the event in which the visitors will be given a presentation of several medical tourism projects in the province and the convenient conditions that Guanacaste offers for patients recovery. In this last day, there will also be workshops and negotiation tables, closing the activity with a carnival on the beach.
About the Summit / Sobre el Congreso: MedicalTravelSummit.comAbout medical tourism in Guanacaste: RevistaUtopia.com/Medical-tourism-keeps-growing-in-Guanacaste.aspxSobre el turismo médico en Guanacaste: RevistaUtopia.com/Turismo-medico-crece-en-Guanacaste.aspx
DID U KNOW?Sabías que...
At the present time 49 million people in the United States have no medical insurance and 108 million lack dental coverage. Source: US Census Bureau.
Actualmente, 49 millones de estadounidenses no tienen seguro médico y 108 millones carecen de cobertura dental.
More information at: / Más información en:
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
13
According to a Canadian study, to speak more than one language helps to retard the emergence of Alzheimer symptoms for anywhere from 4 to 5 years.
The reason for this is that bilingual people exercise and keep honed certain parts of the brain that are very useful in the battle against Alzheimer. This keeps the brain alert and provides for more adaptive options when faced with the changes caused by Alzheimer’s.
The study was done at the University of York in Toronto with 450 Alzheimer patients participating: one half were bilingual and the other half, monolingual. The results left no room for doubt: Amongst the numerous separate groups of patients at different stages of progression of the disease, in each case, the bilingual subjects were always 4 to 5 years older than those that could speak only one language. That is, those who were bilingual took longer to reach an equal degree of
advancement of the illness as those who could only communicate in one tongue.
advanced age showed the same capacity to retard the symptoms when their time came to face this disease. That is, it makes no difference whether one
is the same.
In conclusion…It’s never too late to learn a new language. It not only widens your spectrum of communication, it’s also an excellent way to keep the brain active and prepared against brain diseases.
15www.costaricadiving.net
De acuerdo con un reciente estudio canadiense, hablar más de una lengua ayuda a retardar la aparición de los síntomas del Mal de Alzheimer entre 4 y 5 años.
Esto radicaría en que la gente bilingüe ejercita ciertas zonas del cerebro que la gente monolingüe casi no usa. Estas áreas más activas del cerebro bilingüe, en especial las del hemisferio derecho (ver imagen), controlan la función de cambiar de un idioma a otro sin que se mezclen las palabras, siendo esta función extra la que resulta tan útil en la batalla contra el Alzheimer, pues le brinda al cerebro mayor capacidad de adaptación ante los cambios que provoca la enfermedad.
El estudio fue hecho por la Universidad de York en Toronto, sobre 450 pacientes con Alzheimer, la mitad bilingüe y la otra mitad monolingüe. Los resultados fueron rotundos: Para los distintos grupos de avance de la enfermedad, los bilingües eran siempre de 4 a 5 años mayores que los que solo hablaban una lengua, es decir, todos los bilingües tardaron más en llegar a igual grado de afectación que quienes hablaban solo un idioma.
Algo interesante es que aquellos que aprendieron su segunda lengua a edades avanzadas, manifestaron las mismas capacidades extras a la hora de enfrentarse a este mal. Es decir, no importa si uno aprende otro
Como puede ver, nunca es tarde para aprender una nueva lengua.Además de ayudarle a ampliar su espectro de comunicación, es una excelente forma de mantener activo el cerebro y prepararlo contra posibles enfermedades cerebrales.
A new reason to learn a second language
Your tongue could help you prevent Alzheimer’s
Una nueva razón para aprender otro idioma.
De lenguas contra el Alzheimer...
Actividad Cerebral al hablar la lengua nativa
Actividad cerebral al hablar segunda lengua
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
According to a Canadian study, to speak more than one language helps to retard the emergence of Alzheimer symptoms for anywhere from 4 to 5 years.
The reason for this is that bilingual people exercise and keep honed certain parts of the brain that are very useful in the battle against Alzheimer. This keeps the brain alert and provides for more adaptive options when faced with the changes caused by Alzheimer’s.
The study was done at the University of York in Toronto with 450 Alzheimer patients participating: one half were bilingual and the other half, monolingual. The results left no room for doubt: Amongst the numerous separate groups of patients at different stages of progression of the disease, in each case, the bilingual subjects were always 4 to 5 years older than those that could speak only one language. That is, those who were bilingual took longer to reach an equal degree of
advancement of the illness as those who could only communicate in one tongue.
advanced age showed the same capacity to retard the symptoms when their time came to face this disease. That is, it makes no difference whether one
is the same.
In conclusion…It’s never too late to learn a new language. It not only widens your spectrum of communication, it’s also an excellent way to keep the brain active and prepared against brain diseases.
15www.costaricadiving.net
De acuerdo con un reciente estudio canadiense, hablar más de una lengua ayuda a retardar la aparición de los síntomas del Mal de Alzheimer entre 4 y 5 años.
Esto radicaría en que la gente bilingüe ejercita ciertas zonas del cerebro que la gente monolingüe casi no usa. Estas áreas más activas del cerebro bilingüe, en especial las del hemisferio derecho (ver imagen), controlan la función de cambiar de un idioma a otro sin que se mezclen las palabras, siendo esta función extra la que resulta tan útil en la batalla contra el Alzheimer, pues le brinda al cerebro mayor capacidad de adaptación ante los cambios que provoca la enfermedad.
El estudio fue hecho por la Universidad de York en Toronto, sobre 450 pacientes con Alzheimer, la mitad bilingüe y la otra mitad monolingüe. Los resultados fueron rotundos: Para los distintos grupos de avance de la enfermedad, los bilingües eran siempre de 4 a 5 años mayores que los que solo hablaban una lengua, es decir, todos los bilingües tardaron más en llegar a igual grado de afectación que quienes hablaban solo un idioma.
Algo interesante es que aquellos que aprendieron su segunda lengua a edades avanzadas, manifestaron las mismas capacidades extras a la hora de enfrentarse a este mal. Es decir, no importa si uno aprende otro
Como puede ver, nunca es tarde para aprender una nueva lengua.Además de ayudarle a ampliar su espectro de comunicación, es una excelente forma de mantener activo el cerebro y prepararlo contra posibles enfermedades cerebrales.
A new reason to learn a second language
Your tongue could help you prevent Alzheimer’s
Una nueva razón para aprender otro idioma.
De lenguas contra el Alzheimer...
Actividad Cerebral al hablar la lengua nativa
Actividad cerebral al hablar segunda lengua
16
Creo una pintura en mi mente y me dejo llevar por la imaginación: la imagen resultante hace que parezca imposible que un lugar así exista. Demasiado febríl, la fantasía se desborda. Pero existe! La Isla del Coco existe...
Como artista, un sitio así me presenta la máxima expresión de posibilidades. Quiero retratar la Isla del Coco,
Mi misión en el parque: Crear murales donando mi trabajo
cubiertas alguna vez de blanco, hoy con varias tonalidades de grises y cafés. ¡Nada que una buena capa de colores no pueda solucionar!
Día 1: Nos embarcamos desde Puntarenas a bordo del famoso Undersea Hunter. Me acompaña Geiner Golfín, administrador del Parque Nacional Isla del Coco.
amena conversación, Geiner me revela lo siguiente: ‘La Isla es un ser vivo, siente. La Isla te cambia’. Lo dice con naturalidad, con la certeza de lo inevitable y de lo vivido en carne propia.
Día 3: Luego de 36 horas y 340 millas recorridas, desembarcamos temprano el 12 de Marzo en la base Wafer, con el mar y el personal del parque todavía agitados por el tsunami enviado por el terremoto de Japón unas horas antes. Los daños fueron menores pero a la vez una advertencia seria sobre la vulnerabilidad de la isla.
I create a painting in my mind and my imagination runs wild: It is impossible for the resulting image to exist in reality. Too
mystifyingly becomes reality. It is real!! Coco’s Island exists…
As an artist, such a place offers me the ultimate manifestation of possibilities. I want to paint Isla del Coco but… Do I know it well enough? Do I truly understand what it represents in all its depth?
My mission at the park: To donate my services creating murals to beautify the few somewhat old buildings that were once painted white and today exist in a state of various tones of grays and browns.Nothing that a few layers of color can’t change!!
Day 1: We depart from Puntarenas on board the famous
manager of the Isla del Coco National Park. As we are navigating away from the mainland, immersed in a pleasant conversation, Geiner reveals the following: “The island is a living being, you can feel it… The island changes you”.He says this very naturally, with the certainty of the inevitable and of what he has experienced personally.
Day 3: After 36 hours and 340 miles, we come ashore early on the 12th
ocean and the park personnel still agitated from the effects of the tsunami which were felt only a few hours earlier, sent by the Earthquake in Japan. The damage was minor but at the same time, a sharp reminder of the vulnerability of the island.
One trip…and many changes
By Carlos Hiller
El pintor Carlos Hiller anduvo nuevamente haciendo buenas locuras y regalando una vez
más su amor por la vida! Esta vez se fue bien lejos, pero nos envío esta
bitácora detallada sobre…
Un viaje... y muchos cambios
Carlos Hiller was on another creative adventure, once again regaling a community with his love for life!! On this particular occasion he wandered far but sent us a journal about:
Foto/Photo: Geiner Golfín
Tuve un cálido recibimiento. Siento que hay expectación por el trabajo que voy a realizar. Estoy ansioso por conocer los lienzos disponibles…
Día 6: El primer mural ya está casi listo. Entre brochazos y mezclas de colores, he podido visitar las cuevas que excavaron los buscadores de tesoros desde principios de 1900; largos túneles que se adentran hiriendo la montaña. Obsesionados, trabajaron por años sin encontrar nada. Pobres. No entendieron que el verdadero tesoro de la isla, nunca ha estado oculto…
Hoy también pudimos realizar el primer buceo. La vida marina es sencillamente exuberante y es imposible no ver tiburones, rayas, gigantescas langostas y mil seres más. La sorpresa está detrás de cualquier roca, coral o cardumen.
Día 14: Como si la riqueza marina
¿Pueden creer que además, la isla incluye su propio bosque nuboso y al menos 140 especies endémicas. Subimos al cerro Iglesias, el más alto, desde donde se observa buena parte de la isla y el océano. Regresé de la caminata tan impresionado que decidí realizar también un mural sobre esta maravilla.
I received a warm reception. I notice that there is some excitement and anticipation surrounding for the work I’m about to do. I’m anxious to see the canvases that are available….
Day 6: brush strokes and mixtures of colors, I am able to visit the caves that the treasure hunters excavated in the early 1900’s; long tunnels that pierce and wound the mountain. Obsessed, they worked for
They did not understand that the real treasure of the island was never hidden…
As well, today we were able to go diving for the
exuberant and it’s impossible not to see sharks, rays, gigantic lobsters and thousands of other animals and marine life. There is a surprise behind
Day 14: As if the rich marine life was not enough: the island also comprises its own cloud forest and over 140 endemic species! We climbed to the top of Church Peak (Cerro Iglesias), the highest point on the island where one can see a good part of the island and the ocean simultaneously. I returned from the hike so impressed and inspired and knew that I had to capture such a wonder with a mural.
17
Día 18: Misión Tiburón, una ONG dedicada a la conservación marina, arribó a la isla para realizar estudios marcando tiburones. Colaboro con ellos. La experiencia resultó ser un agotador shock de adrenalina. Luego nos
sitios increíbles para recabar información.
Dia 23: Escribo mientras regresamos de un patrullaje marítimo a bordo de la Coco’s Patrol. Vengo sentado encima de una montaña de hilo de pesca (11 millas para ser exacto) y muchas boyas de plástico. Un recipiente a mi lado contiene 210 anzuelos. Es material decomisado, hallado dentro de las aguas del parque, que recogimos a mano con los funcionarios y guardacostas, luego de 6 horas de ardua tarea bajo el sol. El saldo de la “pesca” fueron 4 gigantescos atunes, dos aún vivos y liberados, al igual que una tortuga verde. Días antes habían sido tiburones y una red
Frustración es la palabra que me azota. La burla de un sistema judicial que no sanciona a los infractores. Leyes de mero papel. Sé que la verdad es compleja y aunque las culpas se reparten de manera desigual, nos alcanzan a todos. El acoso a los límites del parque se debe a que ya los recursos marinos en general están prácticamente agotados y como desalmados piratas, estamos robando las últimas riquezas del mar. Así y todo, la Isla nos recibe este día con su verde torrente y un arcoíris cruzando el cielo con sus siete colores arrojándose en picada al mar.
Day 18: Misión Tiburón (Shark Mission), a non-governmental organization dedicated to marine conservation, arrived at the island to conduct studies involving the tagging of sharks. I collaborate with them in an experience that turned out to be an exhausting adrenaline rush. Later we enjoyed diving several incredible sites to collect information for the Shark Mission.
Day 23: I write aboard the Coco Marine Patrol boat as we return from standard patrol. I am sitting on top of a mountain
exact) and many plastic buoys. A container next to me holds 210
material, found in the waters within the limits of the park. Together with the functionaries and coast guard personnel we picked up the contents of this mountain of
6 hours of hard work under the
still alive and a green turtle were set free from entanglement in the lines. Days earlier it had been sharks and a net with several dolphins.
Frustration is the word that haunts me. The sneering of a legal system that does not reprimand the law-breakers. No more than paper laws. I am aware that the truth is complex and the responsibility spread amongst numerous parties, however
the park limits is due in large part to the reality that many alternative and traditional marine resources are already exhausted. Same as lawless pirates, we are robbing the last riches of the ocean.In spite of our indecency to the surroundings, the island welcomes us with its torrent of green and a rainbow across its sky with all seven colors plunging into the sea.
One trip…and many changes
Un viaje... y muchos cambiosWatch a couple of videos (time lapses) of the creations of these murals on this article at: www.RevistaUtopia.comVea los videos (time lapse) de la creación de estos murales en este artículo en: www.RevistaUtopia.com
18
www.deepblue-diving.com
Foto/Photo: Geiner Golfín
Día 28: Los murales están prácticamente
es ahora real: una isla en medio del océano cubierta de frondosa vegetación, nubes que se deshilan en cataratas, caen al mar azul turquesa repleto de vida, desde lo alto de fantásticos acantilados. Las cuevas a nivel del mar, donde las historias de tesoros perdidos se burlan de la avaricia del hombre. En estos días pude sentir los latidos de la isla sincronizados al ritmo de las mareas. Me doy cuenta que
y recuerdo las palabras de Geiner. ‘La isla te cambia…’
Day 28:
imagination only a month ago is now a reality: An island in the middle of the ocean covered by luxurious vegetation, clouds dissolving into strands of cascading waterfalls which spill into a turquoise sea brimming with life, from
lost treasures mock man’s avarice. During my visit I was able to feel the pulse of the island’s heart synchronized to the rhythm of the tides. As I write, I realize that as I do, I’m referring to her as if a living being and am reminded of Geiner’s words. The island changes you.
Aprovechando el viaje, Carlos además montó la primera exposición de arte en la Isla del Coco.
A very special thanks to the personnel of the Isla del Coco National Park, the Coast Guard, Misión Tiburon (Shark Mission) and Mar Viva (Ocean Alive) for the great job they do in support of the conservation of this place that has been declared Patrimony of Humanity.
Collaborators of the mural project: Foundation of Friends of Isla del Coco and Pinturas Sur.
Agradecimiento muy especial a los funcionarios del Parque Nacional Isla del Coco, Guardacostas, Misión Tiburón y Mar Viva por su gran trabajo en pro de la conservación de este sitio declarado Patrimonio de la Humanidad.
Colaboraron en el proyecto de murales: Fundación Amigos de la Isla del Coco y Pinturas Sur.
20
22
In pre-Colombian America, cacao was considered a sacred plant, which was venerated by many cultures as a divine gift, to the point that its name “Caca-huatl” in the Nahuatl language means just that, “Food from the Gods”. Its importance was such in those societies that for several centuries its sacred seeds were used as currency for bartering.
Following the arrival of the Spaniards, interest on the “Xocolatl” quickly became global, achieving an eternal place of honor among the 10 favorites delicacies of humanity.
It’s not surprising that the Mayas would consider it magic, since Cacao (Theobroma cacao) is not a common plant
spring directly from the stems and trunk.Meanwhile, its external pulp is not edible while its seeds and their external cover are.
The delicious sweet and sour pulp that surrounds each seed is eaten fresh when the fruit is harvest-ed.The seeds by contrast, will require more time and work before they reward us with the gift of its precious chocolate…
Hubo un tiempo en que el dinero SÍ crecía en los árboles!!!En la América precolombina, el cacao era considerado una
planta sagrada y venerada por muchas culturas como un envío divino, al punto que su nombre ‘Cacahuatl’ en
Dioses’. Y tal era el grado de importancia en estas sociedades, que sus sagradas semillas fueron utilizadas durante varios siglos como moneda de cambio.
Luego de la llegada de los españoles, el interés por el ‘Xocolatl‘ se globalizó rápidamente, ganándose un
eterno sitial de honor entre los 10 manjares favoritos de la humanidad.
No es raro que los mayas lo consideraran mágico, pues el Cacao (Theobroma cacao) no es para nada una planta común, partiendo
tallos y troncos. En tanto, su pulpa externa no es comestible, mientras que sus semillas y el recubrimiento de estas si.
La sabrosa pulpa agridulce que envuelve cada semilla, se come fresca al cosechar el fruto. Las semillas en cambio, exigirán bastante más tiempo y trabajo antes de regalarnos su preciado chocolate…
DID U KNOW?Sabías que...
There was a time when money... DID grow on trees!
www.superluperon.comwww.superluperon.com
www.superluperon.com
www.superluperon.com
Sport Fishing Pesca Deportiva
(506) 8863 3927 (506) 8877 [email protected]
www.MarlinNegroFishingTours.com
Hot Springs TermasA place to see some 50 varieties
botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot.
A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water…
Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa…Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas a ido ganando mucho prestigio. En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a una cascada de aguas celestes…
24
son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más.
splash safari
boat tour
Una buena aventura marítima manejando su propia lancha, partiendo de Playa Panamá y recorriendo la bella Bahía Culebra, haciendo paradas en playas escondidas del área para tomar un descanso, un refrescante refrigerio y si lo desea, practicar un poco de snorkel guiado.Hay dos excursiones al día, ambas con guía bilingüe. De 9:30 a 11:30 am y de 2:00 a 4:00 pm..Las lanchas son modernas y cuentan con diversas medidas de seguridad, por lo que ofrecen un paseo no solo muy agradable, sino también muy seguro.
Try a great ocean adventure piloting your own boat. Depart from Playa Panama and tour the beautiful Culebra Bay with stops at hidden beaches throughout the area to take a rest, have a snack and if you so wish, do some guided snorkeling.There are two daily tours, both with a bilingual guide. From 9:30 to 11:30 AM and from 2:00 to 4:00 PM.The boats are modern and equipped with a variety of security measures. As a result, they offer an outing that is not only pleasant and fun but also very safe.
Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste.
El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste.
Hacienda Guachipelín 2666 8075 / 2256 5693www.Guachipelin.com
Aventura en el Volcán
(506) 8887 7489 (506) 2670 [email protected] www.papagayosplash.com
Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com
Location / Ubicación: See map of page 4 /Ver mapa de pag 4.
VOLCANO
ADVENTURE
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas.
Sailing Navegar
Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com
Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these
you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.
El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas. Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo
mismo día.
Deep Blue diving: 2670 1004 P. del CocoDiving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa
Diving Buceo 10+
After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it!
Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del CocoSymbiosis Spa: 2666 8075 Rincón de la Vieja
Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece!
Canopy
Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422Papagayo Floating: 2665 8458
3+
the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.
Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.
25
ATV Tour
SPA Relax
18+
Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco
Xtreme Adventures.Tel: 2697 0387 / 8349 5822 XtremeAdventuresCR.com
Two locations: Matapalo beach and Panama beach.Guanacaste
Llénate las venas de adrenalina y aventura, montando un cuadra por senderos secretos en el campo y la montaña, descubriendo bellos paisajes, un increíble mirador al mar y observación de mucha vida silvestre,
como monos, pizotes, iguanas y aves. ¿O que tal un recorrido por varias playas para terminar refrescándose en una
combinación de aventura, adrenalina y contacto natural. Si quieres completar un día extremo, pregunta por los Xtreme combos de Cuadra + Canopy o Cuadra + Jet Ski, entre otros.
Fill your soul with adrenaline and adventure riding a quad into the countryside, discovering secret trails, beautiful landscapes, the hills, a breathtaking view of the ocean and a lot of wildlife watching, including monkeys, birds, coatis and iguanas. Or take a route that goes through several beaches and culminates with a splash in a waterfall!A great combination of adrenaline, fun and contact with nature. If you would like to partake in an Xtreme day, ask for their ATV+ Canopy combo, ATV + Jet Ski, or other special combo packages.
If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes.
Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.Hidden Garden art gallery 8386 6872 / 8386 6968 10 am to 4 pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport
Art tour Cultura
Foto
/Pho
to:
Ow
en B
. Shi
lling
- S
unke
nCam
era.
com
26
THE
master
A peek into the waters of the Gulf of Papagayo: One of the Top
20 places in the world to dive.
Guía maestra para el buceo
en Guanacaste.
Un viaje profundo por las aguas del Golfo de Papagayo: Uno de los sitios Top 20 para el buceo en el mundo.
Hhablar de grandes cardúmenes de peces, aguas casi siempre cálidas, un inmenso abanico de vida y muy especialmente, de la oportunidad inusual de tener cercanos encuentros con varios gigantes marinos como cetáceos, manta rayas, tiburones toro o un gentil tiburón ballena.
Curiosamente, esta riqueza de vida submarina parte con un
soplan desde el continente hacia el océano. Estos vientos ,
arrastrándola cientos de millas mar adentro. El retiro de esta gran cantidad de agua causa un vacío momentáneo en la costa, que se rellena mediante el ascenso de masas de agua fría desde las profundidades.
Y es aquí cuando sucede la magia, pues estas corrientes profundas suben cargadas de sedimentos cargados de nutrientes, huevos, larvas y microorganismos, desencadenando una intrincada cadena alimenticia entre decenas de especies
decenas de cetáceos, 4 especies de tortugas y miles de especies de moluscos, crustáceos, esponjas, corales, anémonas, medusas y algas.
En total, los mares de Costa Rica son hogar de 6.778 especies distintas, es decir, un 3,5% de toda la biodiversidad marina conocida. Dicho de otro modo, en este territorio marítimo que representa apenas un 0,0016 del total oceánico, se puede ver a 1 de cada 28 especies marinas del planeta.
Tis all about encountering big schools of large varieties
arrays of marine life and close encounters with giant marine creatures such as cetaceans, manta rays, bull sharks or a gentle whale shark.Curiously, this richness of marine life is a phenomenon that originates on land. The trade winds blow from the center of the continent towards the ocean and
hundreds of miles far out into the ocean.The displacement of this large amount of water causes a momentary vacuum effect on the coast, which is then replaced by the resurgence of masses of cold water from the depths of the ocean. This deep current emerges loaded with nutrients, eggs, larvae and other microorganisms, providing an elaborate concentration of food for those “higher up” on the food chain. This density of micro-life supports and nourishes tens of species of phytoplankton and zooplankton, hundreds of
and thousands of mollusks, crustaceans, algae, sponges, corals, medusas and anemone. The oceans of Costa Rica are home to a total of 6,778 different species, that is, 3.5% of all known marine life. In other words, this marine territory, represents barely 0.0016 of the total ocean volume, but encompasses 1 in every 28 marine species on the planet.
guide to
divingin Guanacaste
By: Andrés BenaventePhotos by:
Martin Van Gestel- RichCoastDiving.comOwen Shilling - SunkenCamera.com
Patrick Odermatt - SummerSalt.comOliver Bloemeke DeepBlue-Diving.comEdwar Herreño- EdwarPhotoVideo.com
Diego Mejías - Diegophotoart.comJavier Canciani
Tarn Yost
28
¿Visibilidad, cantidad, temperaturas, cercanía de sitios, variedad de especies?
Debido al ascenso de nutrientes desde el fondo y a la riqueza de vida microscópica, la visibilidad en la zona es muy variable (De 4 a 24 mts). Un día puede estar clarísimo y al siguiente encontrarte nadando en una gran caldo orgánico. Sin embargo, la abundancia de vida hace que incluso con muy poca visibilidad, la experiencia sea igualmente buena, llena de avistamientos y encuentros cercanos con muchas formas de vida, desde lo diminuto a lo monumental.
De Junio a Septiembre, se consigue la mejor visibilidad (De 12 a 25 mts), mientras que la más baja suele darse entre Octubre y Febrero (De 5 a 15
mts). Sin embargo, esta es a la vez la mejor época para gozar de contactos cercanos con los grandes especímenes pelágicos que hacen famosa al área.
Fondo. El fondo marino del Golfo de Papagayo está compuesto por islotes de roca volcánica, planicies de arena y frecuentes pináculos coralinos o rocosos. Las profundidades en los sitios de buceo van de los 6 hasta los 34 metros.
Temperatura. Con aguas que se mantienen casi siempre
una amplia rotación de especies en cada estación, Guanacaste es buceable todo el año. Sin embargo, por la frecuente presencia de termóclinas frías , se recomienda siempre usar un traje de 3 mm.
Centros de buceo. Con 6 operadores PADI en Playas del Coco, Playa Hermosa y Ocotal, una completa infraestructura de servicios turísticos y 25 sitios de inmersión muy cercanos, el Golfo de Papagayo es el epicentro indiscutido del buceo en Costa Rica. Aunque también se puede encontrar centros de buceo en otras
directo al Golfo.
Sitios de buceo. A los 25 sitios locales del Golfo de Papagayo, dentro del golfo hay otras 2 estrellas de nivel mundial: Las Islas Catalinas, un famoso centro de reunión de manta rayas (a 45 minutos en bote) y las Islas Murciélago, también conocidas como La Casa del Tiburón Toro (a 75 minutos en bote).
Visibility, quantity, temperature, proximity to dive sites and the variety of species?
Due to the emergence of nutrients from the bottom and the richness of microscopic life, the visibility in the area can be quite inconsistent (ranging from 13 to 80 feet). In some periods, on any given day it may
microorganism broth. Nevertheless, even with very poor visibility, the high concentration of life provides for an outstanding experience, full of sightings and close encounters, from the miniscule to the monumental. The best visibility is found from June to September (from 40 to 80
feet), while the lowest visibility usually occurs between October and February (13 to 50 feet), however this period provides for the best opportunity for close contact with large pelagic species.
The bottom. The marine bottom of the Gulf of Papagayo is made up of volcanic rock formations, valleys of sand and rocky and coral peaks. The depths at the dive sites range from 40 to 110 feet.
Temperature. With waters that most of the time range between 70ºF and 82ºF and with constant migration of species with each season, Guanacaste is ideal for diving year-round. However, due to
recommended.
Dive shops. With 6 PADI operators in Playas del Coco, Playa Hermosa and Ocotal, plus a complete infrastructure of tourist services and 25 close local diving sites, the Gulf of Papagayo is undisputedly the epicenter of diving in Costa Rica.
and the Central Valley, those who know go directly to the Gulf.
Dive sites. Beyond the 25 outstanding local sites in the Gulf of Papagayo, there are two additional world class dive locations in the Gulf: The Catalina Islands (Islas Catalinas), a site famous for manta ray encounters (50 minutes away by boat) and the Bat Islands (Islas Murciélago) also known as The House of the Bull Sharks (75 minutes away by boat).
www.richcoastdiving.com
www.richcoastdiving.com
New to diving?Not a problem. All of the dive shops offer beginner courses, which allow you to go diving in the ocean the same day. The morning consists of a class on theory and the
in the ocean! It’s that simple. There are also 3-4 day courses that train and certify you to dive anywhere in the world.
¿Nunca ha buceado? No es problema, pues todas las tiendas ofrecen cursos de iniciación que en un mismo día le permitirá estar buceando en el océano: Clases teóricas primero, seguido de una práctica en la piscina por la mañana. Por la tarde, ya estará sumergido en el océano.
cualquier parte del mundo.
Some Fish/Algunos Peces: Grunts / RoncadorJacks / Jurel
Horse-eye jacks / Jurel Blanco
Guinea fowl Puffer / Tamboril negro
Other / Otros:Octopus / Pulpo
Especies del Golfo de PapagayoPapagayo Gulf Species
Snapper / Pargo
Dog snapper / Pargo negro
It all start here...with abundant zooplankton and phytoplankton. Todo comienza aquí, en la abundancia de zooplancton y
Sea Urchins/ ErizosCrabs / Cangrejos
On the miniature side, harlequin-clown shrimp, beautiful nudibranchs, seahorses, Christmas tree worms, anemones,
Entre los pequeñines, destacan gran cantidad de nudibranquios, camarónes, caballitos de mar, anémonas, Gusanos, Ascidias, corales y muchos pequeñines peces tropicales.
Eels / Angulias:Moray eel / MorenasTiger snake eel / Anguila tigre.Green moray eel / Morena verdeGarden eel / Anguilas de jardín Zebra eel / Anguila zebraYewel eel / Morena lentiginosaStarry moray / Morena nudivomer.
Utopia MagazineRevistaUtopia.com
31
Rays / Rayas:Eagle ray / Raya águilaCow nose ray / Raya Nariz de Vaca.Manta ray / Manta raya.Devil ray/ Raya diablo.Southern Sting ray / Raya diamante
Bullseye ray / Raya DianaRound ray / Raya redonda
Sharks / Tiburones: White-tip reef shark / Tiburón de Aleta BlancaBull shark / Tiburón ToroNurse shark / Tiburon Gata NodrizaWhale shark / Tiburón Ballena.
Whales / Ballenas:Humpback whale / JorobadaPilot whale/ PilotoFalse Killer whale/Orca Falsa.Orcas (rare)/ Orcas (menos frecuentes)
Bottlenose / Delfín Nariz de BotellaCommon Dolphin / Delfín comúnPantropical spotted dolphins / Delfín Manchado tropical
Grouper / MeroTrigger Fish. / Cachudos
Tuna / Atun
Turtles/Tortugas: Lora / Olive RidleyGreen / VerdeBaulas / Leatherback
Utopia MagazineRevistaUtopia.com
Principales puntos de buceo en PapagayoVirador (de 8 a 24 mts.) Islote volcánico sumergido y siempre envuelto de vida. A 10 metros hay una cueva donde es normal encontrar tiburones de arrecife y tiburones gata-nodriza. Más abajo
hay una planicie junto a las rocas, que funciona como estación de limpieza para rayas y tiburones. También es usual ver aquí grandes escuelas de pargos, roncadores, cirujanos y peces ángel, entre muchos otros.Nivel: Fácil, con corrientes
moderadas. Cabeza de mono (de 9 a 22 mts.) Alrededor de este llamativo pináculo de roca volcánica erosionada, parecido a la cabeza de un gorila, se encuentran grupos de rayas águila y grandes escuelas de peces tropicales. También es el
tortugas lora. Nivel: Fácil, a
veces con corrientes cruzadas.
Meros (de 0 a 18 mts) Un hermoso pináculo sumergido cuya atracción principal es un velero hundido a 18 metros. Aquí se puede ver desde pequeñines nudibranquios a grandes meros. Su poca profundidad hace que sea un buen lugar para que los acompañantes que no bucean con tanque, puedan hacer snorkel o free diving. Nivel: Fácil
Sorpresa (de 13 a 33 mts) Un interesante sitio de buceo profundo alrededor de una gran roca sumergida. Es el hogar de rayas diablo, rayas águila y rayas nariz de vaca, además de grandes morenas de varias especies. Nivel: Avanzado.
Punta Argentina (de 7 a 27 mts) Este islote sumergido es uno de los sitos favoritos en la zona, donde siempre es posible ver caballitos de mar, camarones payasos, peces sapo y pulpos, entre otros.Si el agua está fría, se llena de rayas águila, rayas diamantes y pez guitarra . Cuando el agua está más templada, se puebla con tiburones. También se atraviesa un canal estrecho pero muy lleno de vida. Este uno de los puntos más cercanos donde con algo de suerte, se puede avistar tiburones ballena. Nivel: Fácil a intermedio.
Major dive sites in the Gulf of Papagayo
Virador (Spinner) (30-80 feet): A submerged volcanic isle permanently surrounded by life. At a depth of 33 feet there is a cave where it’s common to encounter reef sharks and nurse sharks. At a slightly deeper depth next to some rocks there is a plateau that functions as a cleaning station for rays and sharks. It is also usual to see large
here. Level: Easy, with moderate currents.
Cabeza de Mono (Monkey Head) (30-75feet)In the vicinity of this eye-catching pinnacle of eroded volcanic rock, that resembles the head of a
rays and large schools of tropical permanent
home of an Olive Ridley turtle. Level: Easy, sometimes with cross currents.
Meros (Grouper)(0-60 feet) A beautiful submerged peak whose main attraction is a sunken sailboat at a depth of 60 feet. Here you can see marine life ranging from tiny nudibranchs to large groupers. Its shallow depth makes this an ideal spot for snorkelers as well as divers. Level: Easy
Sorpresa (Surpraise) (45-110 feet) A large submerged volcanic rock that makes for interesting deep diving. This is home to devil, eagle and cow nose rays, and also to large moray eels and another half dozen species. Level: Advanced.
32
Cabeza de Mono (Monkey Head)Dive Site / Punto de Buceo
www.deepblue-diving.com
www.deepblue-diving.com
Tortuga (de 4 a 21 mts) : Otro sitio interesante y muy frecuentado. La estrella es un barco pesquero hundido a 18 metros. Tiene un canal arenoso entre las rocas, donde tiburones de punta blanca a menudo toman su siesta de media mañana. Entre los habitantes permanentes del barco, se cuentan caballitos de mar, peces globo, camarones payaso y un gigantesco mero, el capitán actual de este barco sumergido. Nivel: Fácil.
Punta Gorda (de 4 a 21 mts) : Un muy buen sitio para buceo apnea o snorkel. Siempre visitado por grandes escuelas de peces tropicales, diferentes variedades de rayas y abundancia de morenas y pulpos. También hay aquí una planicie de arena cubierta de anguilas de jardín. A un costado en la medida que se asciende, uno se encuentra con una pequeña cueva siempre llena de tiburones bebes. Nivel: Fácil
Tiburones (de 7 a 30 mts): En esta gran roca sumergida con rocas mas pequeñas alrededor, no solo es uno de los sitios favoritos de tiburones aleta blanca y gata nodriza, sino también un muy buen sitio para ver rayas águila y rayas diablo. Otro de sus atractivos es que es el hogar de las morenas más grandes del área y así como de varios pulpos y otros invertebrados. Nivel: Intermedio con corrientes.
Punta Argentina (25-90 feet)This small submerged isle is one of the most popular sites in the area. Here you can commonly observe seahorses, clown shrimp,
canal full of life. If the water is cold, the site is usually full of eagle rays, southern stingrays
it’s populated with more sharks than rays. This is one of the closest spots where sometimes one can see whale sharks. Level: Easy to midlevel.
Tortuga (Turtle) (15-70 feet)Another interesting and very popular site. The primary attraction here is a
sandy canal cuts through the rocks where white-tipped reef sharks often take their mid-morning nap. Among the permanent inhabitants of the boat are seahorses,
grouper who assumes the role as captain of this submerged boat. Level: Very easy.
Punta Gorda (Fat Point) (15-70 feet) This site is also a very good site for free diving or snorkeling. It’s frequented by schools
and an abundance of moray eels and octopus. The bottom is covered in Garden eels and there is a cave that is usually full of baby sharks. Level: very easy
Tiburones (Sharks) (25-100 feet)This large submerged rock with smaller rocks scattered around is one of the white-tip reef sharks and nurse sharks favorite places. It is also a good place to see eagle and devil rays. Another attraction to Tiburones is the large moray eels that make this location their home along with many octopus and other invertebrates. Level: Mid-level with currents.
Islas Catalinas:� Este es el paraíso de las rayas, con grandes grupos de rayas águila, diamante, redondas, nariz de vaca, diablo y las más buscadas, las gigantescas manta rayas… Para más sobre Catalinas,, vea este completo artículo anterior en: RevistaUtopia.com/Islas-Catalinas-Rayas-rayas-y-mas-rayas.aspx
Entre los puntos favoritos en Las Catalinas, se destacan:La Pared (40-70 pies): Se inicia el buceo por un canal donde descansan tiburones y se continúa bordeando
un área abierta donde pasean mantas gigantes, rayas águila y grandes escuelas de rayas nariz de vaca y ocasionalmente, tiburones ballena. Nivel: Intermedio a avanzado, dependiendo de las corrientes del momento, que a veces son muy fuertes.
La Punta (12 a 33 mts): En esta inmersión uno va a la deriva relajadamente al encuentro de las gigantes manta raya, dejando que la corriente lo lleve hacia aguas más profundas para encontrarse con muchos tiburones y rayas reposando. Nivel: Avanzado, con corrientes medias a fuertes.
Islas Murciélago: La casa del tiburón toro, es uno de solo 5 sitios en todo el mundo donde se puede bucear con total seguridad entre estos temibles escualos. Para más de Islas Murciélago, visite artículo anterior en: www.RevistaUtopia.com/Islas-Murcielago-la-casa-del-Tiburon-Toro.aspx
Mejores sitios de buceo en Islas Murciélago:Arcos (6 a 22 mts): Este sitio es atractivo no tanto por su abundancia de vida, sino por la aventura de bucear atravesando entre varios arcos de piedra, un tipo de formación muy inusual en esta zona. En el recorrido por los arcos, da la posibilidad de observar en calma las muchas formas de vida pequeña que se refugian en estas especiales formaciones rocosas. Nivel: Fácil a intermedio.
Bajo Negro (0 a 37 mts) Este pináculo bellamente esculpido por el mar, esta cubierto de corales, esponjas y algas danzarinas. Rodeando la roca de manera ascendente, uno se encuentra con los imponentes tiburones toro, grandes cardúmenes de peces tropicales y varias especies de rayas. Nivel: Avanzado, con fuertes corrientes.
Islas Catalinas (Catalina Islands): This is ray paradise, with large groups of eagle, diamond, round, cow nose, guitar, and the most sought after, the gigantic manta rays…For more about the Catalinas, read a complete article at: RevistaUtopia.com/Catalinas-island--Rays-rays-and-more-rays.aspx
The best dive spots at the Catalinas are: La Pared (The wall) (40-70 feet): The dive starts at a point where sharks are commonly at rest, and continues
open area where gigantic mantas, eagle rays and large schools of cow nose or golden rays like to swim. Level: Intermediate to Advanced, depending on the currents, which can be very strong.
La Punta (The Point) (40-110 feet): On this immersion
giant manta ray, allowing the current to carry you towards deeper waters to see reef sharks.Level: Advanced, with medium to strong currents.
Islas Murciélago (Bat Islands): Also known as, “The house of the bull shark”, The Bat Islands is one of 5 spots in the world where you can safely dive among these feared sharks. For more about Islas Murciélago, read our prior article at: .RevistaUtopia.com/Bat-Island-the-house-of-Bull-Sharks.aspx
Some notable sites at Islas Murciélago:Arcos (Arches) (20-72 feet): The reason this site is attractive is not for its abundance of life but for the thrill of swimming through rock arches, a very unusual type of formation in this area. On this trip through the arches there is the possibility of calmly observing the many forms of small life that takes refuge in these unique rock formations. Level: Easy to intermediate.
Bajo Negro (Black deep) (0-120 feet): This pinnacle, beautifully sculpted by the ocean, is covered in corals, sponges and dancing algae. Surrounding the rock in an
Level: Advanced, with strong currents
Guí
a m
aest
ra p
ara
el b
uceo
en
Gua
naca
ste.
34
Islas Catalinas
www.summer-salt.com
www.summer-salt.com
Gran Susto (Big Scare) (30-130 feet)
This site boasts the best opportunity at the Bat islands for one to come in close contact with bull sharks. The site’s name is due to the strong rush of adrenaline that one receives upon suddenly
yourself deeply submerged with a large number of adult sharks surrounding you. Level: Advanced.
Gran susto (9 a 39) Este es el sitio estrella de las islas, donde uno puede establecer un contacto cercano con los tiburones toro. Su nombre se debe al golpe de adrenalina que se recibe al
encontrarse a la vuelta de una roca y de un momento a otro, con una gran cantidad de tiburones adultos a solo unos metros y a veces… en plena faena alimenticia. Nivel: Avanzado.
Would you like to go pro?
There are PADI instructors in the area for all dive levels: basic, advanced, technical and professional. There is even a course director! (An instructor of instructors). All the dive shops have dive-master training programs that subsidize the cost of instruction in exchange for work with the company. The quality standards of the operators in the area are highly recognized, amongst PADI (Professional Association of Dive Instructors) and the dive community.
¿Y que tal hacerse buzo profesional?
En el área hay instructores PADI para todos los niveles básicos, avanzados, técnicos, o profesionales, e incluso un course-director! (Instructor de instructores). Todos los centros de buceo ofrecen programas de instrucción para divemaster, subsidiando en parte el costo las instrucción a cambio de trabajo en la empresa. Los estándares de calidad en todos los operadores de la zona son altamente reconocidos tanto por PADI (Asociación Profesional de Instructores de Buceo) como por la comunidad de buzos.
www.costaricadiving.net
www.costaricadiving.net36
Para el país como destino, el buceo representa un imán para un turismo de muy buen nivel que atrae a casi 50.000 visitantes por año. Es una importante actividad económica, de muy poca estacionalidad y de bajísimo impacto ambiental, siendo una de las actividades turísticas mejor reguladas y más sostenibles del país.
Muchos de los buzos que consultamos, nos resumieron más o menos así su percepción sobre el Golfo: ‘No son las aguas más transparentes del planeta, ni tampoco las inmersiones más baratas del continente, ni tampoco el fondo submarino más bonito que hayan visto. Pero todos coinciden en que eso poco importa y que lo que hace tan única y valiosa a esta área, es la increíble abundancia y variedad de vida que hay en ella, junto con lo impredecible y sorpresivo que es cada buceo’.
Déjese llevar a las profundidades del Golfo de Papagayo. Sumérjase y descubra todas las maravillas que hay en los otros 2/3 del planeta.
Diving acts as a magnet in Costa Rica, attracting some 35,000 tourists annually. This is an important economic activity that is not greatly affected by seasonality and has very low environmental impact. In fact, diving is one of the better-regulated and more sustainable tourist activities in the country.
www.costaricadiving.net
Many of the divers we interviewed summed their view of the area as follows: These waters are not the clearest waters on the planet, and the dives aren’t the cheapest on the continent, nor is the
However, the incredible food chain that results from the plankton soup enable you to encounter large marine life in incredible abundance. That’s why this area is unique. Each dive carries a great surprise of what large or macro life might unveil itself. Everyone knows that what awaits them on each dive is something uncertain, but whatever it may be, it will always be…a dive to remember.
Let yourself go into the depths of the Gulf of Papagayo. Dive in and discover all the wonders that await you in the other 2/3 of your planet.
www.cocobeachhotelandcasinocr.com
www.cocobeachhotelandcasinocr.com
37
38
views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites.
Daily specials are also offered and a Sunset Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm. Veggy options: 5 appet./ 4 mains.Extras: Área with A/C. Live music some days. 60 GuestsPrice Range: $8-16Note: Only credit cards or debit cards are accepted.
2670 2217
Pacifico Beach Club Restaurant & Bar Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.
10am - 6pm daily
Location of your chosen place at maps(pages 50 & 51 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 50y 51)
38
Best for Sunset MoJito
Picante International Bahía Pez Vela, Ocotal
Picante, a famous in the area, is back with familiar
tacos to elaborate specials made nightly with the freshest foods from land and sea! Delicious and affordable… with an unbeatable location.
Extras: Open air. A good place to go with kids. Live music on Tuesdays at 7pm with Alexis Jimenez.Veggy options: 2 Appet. / 5 Main75 guests Price range: $4- $18
2670 0129 12 pm - 8pm dailywww.bahiapezvela.com Picante is Back!
Dolce Vita Italian & Seafood
Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood and salad buffet. Veggy options: 6 appet./ 13 mains.Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list.App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. 100 guests.
Pueblito Las Palmas, Playas del Coco.
2670 1384 Delivery
Marco Zani(Italia)
Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pmAlw ay s p e r f e ct
39
A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music.
outstanding presentations and best sushi in town.Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 5 appet./ 7 main.100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
Tue-Sun, 11am to 11pm
2665 5037 / 2665 8901Available for private [email protected]
Rogelio Quiroz (CR)Itamae Malaki
Casa Verde Restaurant & Lounge
International and Fusion
The cooLest
7 am to 10:30 am12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm Every day
2654 4444
At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo
What a ni ce atmospher e. . .
Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of
offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too.Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake.Veggy options: 5 appet./ 4 mains.Extras: Área with A/C. . 120 GuestsPrice Range: App $8-10 Main $20-$30
Arenas Beach Restaurant
International and tropical
25 mts central park. Beach Front Playas del Coco
Donde Claudio y Gloria Mediterranean & Peruvian
The oldest restaurant in town with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay.Famous for: Peruvian ceviche, paellas and sea food.50 guestsVeget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, Beach Front Cabinas, Souvenirs store, extensive wine list.App: $4 - $25 / Main: $6- $45
Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm
2670 1514 DeliveryDondeClaudioyGloria.com
Beach Front
40
Este mail viral (e-mail masivo que busca ser reenviado para obtener direcciones de cuentas activas), es convincente con solo un par de frases incriminatorias: Titulado ‘Vergüenza en Costa Rica’, refuerza la culpa con la frase: ‘Después dicen que las tortugas están desapareciendo por el cambio climático’.
No aporta más información. Solo las fotografías.
Cada vez que lo echan a correr por la red, recibimos cartas de lectores y amigos del mundo buscando una explicación a tal aberración. La primera sorpresa que les damos es que no hay aberración alguna. Al creador del mail le faltó documentación o le sobró mala intensión.
Por ello, nos decidimos a completar su trabajo y explicar el contexto en que fueron tomadas las fotografías. En el camino, descubriremos que lo que parece un acto vandálico es en realidad un plan de
el mundo.
This viral e-mail (whose goal is to be forwarded to masses, to obtain
addresses of active email accounts), is very convincing using only a couple of incriminating phrases: With the subject, “Shame in Costa Rica” it further stresses the culpability with the phrase: “And then they say that the turtles are disappearing due to climate change”.
It provides no further information. Only a few photographs.
Every time it is forwarded and set loose over the Internet we receive letters from readers and friends around the world asking for an explanation for such aberration. They are surprised when we tell them that there is no aberration at all and explain that the creator of the e-mail either lacked documentation or had a
surplus of bad intention.
So we decided to complete the email creator’s work and explain the context in which these photos were taken. Along the way we will discover that what appears to be an act of vandalism is in reality a sustainability management plan praised by scientists around the world.
A shameful e-mail?
¿El e-mail de la
deshonra? Es muy probable que usted ya lo haya recibido en su correo y haya quedado impactado como todos con las imágenes de gente extrayendo miles de huevos de tortuga en una playa de Costa Rica.
You probably have received it in your inbox and like everyone else you were probably shocked by the images of people harvesting thousands of turtle eggs at a beach in Costa Rica.
By: Andrés BenaventePhotos by: Diego Mejías - Diegophotoart.com
Partamos por proveer lo que el mail omitió: Datos
- Cada año y durante todo el año, llegan a desovar a Playa Ostional millones de tortugas Lora (Lepidochelys olivacea) a veces en oleadas de decenas de miles en un mismo día. Fuente: PRETOMA (Programa de Restauración de Tortugas Marinas)
- En estas grandes arribadas, es tal la aglomeración, que 1 de cada 4 nidos termina dañado por otras tortugas que excavan sus incubadoras en las horas y días siguientes. Normalmente, los huevos de aquellas tortugas que llegaron primero, no llegan a ver la luz y terminan hundidos, aplastados, destruidos o expuestos sobre la arena. Fuente: Escuela de Biología de la Universidad de Costa Rica.
Let’s start by providing what was missing in the e-mail: FACTS.
- Each year and throughout the year, millions of Olive Ridley turtles (Lepidochelys olivacea) arrive to lay their eggs at Ostional Beach, sometimes in waves of tens of thousands in a single day. Source: PRETOMA (Restoration of Marine Turtles Program).
- During these large arrivals, the crowds are so large, that 1 out of every 4 nests ends up being damaged by the subsequent turtle trying to excavate their own incubator
do not reach the hatching stage and end up sunk, crushed, destroyed or exposed on the sand.Source: University of Costa Rica (UCR) Biology School.
- Each female in this species lays some 100 eggs once a year, on the same beach where she was born. It’s estimated that in Ostional Beach alone, about 200 million eggs are laid annually. Source: UCR
- The pictures in the email are in fact part of a larger
support. This plan allows for the gathering of these eggs
eggs which, if not harvested, would end destroyed by other turtles. Source: UCR
- Only townspeople accredited by the Ostional Integrated Development Association (ADIO) are permitted to collect eggs within controlled quotas. Source: Executive Decree No. 28203 Minaet-Mag of 1990.
- Cada hembra de esta especie, pone unos 100 huevos, una vez por año y siempre en la misma playa en que nació. Se estima que solo en esta playa de Ostional son depositados unos 200 millones de huevos anualmente. Fuente: UCR.
- Las imágenes del mail, corresponden en realidad a un plan
permite la cosecha de huevos durante las primeras 36 horas desde el inicio de las grandes arribadas, es decir, se está extrayendo los primeros huevos depositados, que de nos ser cosechados, serían igual destruidos por otras tortugas. Fuente: UCR.
- Solo las personas del pueblo, debidamente acreditadas por la Asociación de Desarrollo de Ostional (ADIO) pueden colectar estos huevos y en cuotas controladas.
41
A shameful e-mail?
local e inspectores del MAG y MINAET. Fuente: Decreto Ejecutivo
- A cambio de esta cosecha controlada y sostenible, el pueblo de Ostional protege la playa todo el año contra el robo de nidos ‘sanos’, así como también resguardan los nacimientos y la llegada de las tortuguitas al mar. Fuente: UCR
- Tanto el Refugio de Vida Silvestre de Ostional como la cosecha controlada de huevos, están respaldadas y reguladas por diversas leyes, como la Ley de Conservación de la Fauna
Silvestre de 1983, el Decreto Ejecutivo 16531 de 1985, el Decreto Ejecutivo 28203 de 1990, la Ley de Conservación de Vida Silvestre de 1992, el Decreto Ejecutivo 22551 de 1993, la Convención Interamericana para la Protección y Conservación de las Tortugas Marinas de 1999 y la Ley de Protección, Conservación y Recuperación de las Poblaciones de Tortugas Marinas del 2002.
Aunque el consumo de huevos de tortuga fue parte de la dieta en las comunidades costeras de Centroamérica desde tiempos precolombinos, en el 2002 se prohibió su venta y consumo en toda la región, castigando la comercialización de huevos con multas e incluso prisión.En Costa Rica, la excepción son los huevos que cosecha el plan de manejo de Ostional, la única comunidad del país autorizada
dentro de Costa Rica. Es decir, solo los huevos en bolsas selladas de la ADIO son legales. Cualquier otro consumo o comercialización es ilegal y penado por ley.
MAG and MINAET oversee the process. Source: Executive Decree
No. 28203 Minaet-Mag of 1990.
- In exchange for this controlled sustainable harvesting, the town of Ostional protects the beach year round against the theft of “healthy” nests and also protects the births and the trek of the newly born turtles to the ocean Source:
UCR
- Both the Ostional Wild Life Refuge and the controlled harvesting of the eggs are backed and regulated by several laws such as the Wild Fauna Conservation Law of 1983, Executive Decree 16531 of 1985, Executive Decree 28203 of 1990, the Wild Life Conservation Law of 1992, Executive Decree 22551 of 1993, the Inter American Convention for the Protection and Conservation of Marine Turtles of 1999, and the Protection, Conservation and Recovery of the Marine Turtle Population Law of 2002.
Although the consumption of turtle eggs was part of the diet of the coastal communities of Central America since Pre-Columbian times, in 2002 their sale and consumption was prohibited in the entire region, punishing the commercialization of the eggs with
In Costa Rica the exception are the eggs harvested under the Ostional management plan. This is the only community in the
their commercialization exclusively within Costa Rica. That is, only eggs in ADIO sealed bags are legal. Any other consumption or commercialization is illegal and punished.
42
www.incorporateincostarica.com
43
La Escuela de Biología de la UCR, que ideó este plan de explotación sostenible y de trabajo con la comunidad, ha venido monitoreando el proceso desde 1970. Luego
funcional del modelo y los diversos
población de estos quelonios. La mayoría concuerda con que al proveer de esta oferta controlada de huevos, se desestimula el saqueo en otras áreas y se evita la aparición de un mercado negro organizado, aunque algunos ambientalistas temen que se pueda dar el efecto contrario y en realidad se esté abriendo un portal para la demanda y venta de otros huevos de origen ilegal. La realidad es que esta formula se adoptó como un balance entre la conservación de las tortugas y la supervivencia de una comunidad que por décadas había dependido mucho de este recurso. La alianza se ha consolidado y ambos objetivos fueron logrados, haciendo del pueblo un gran aliado de las tortugas y de las tortugas, un gran aliado del pueblo.
The Biology School of Costa Rica, who developed the current plan of sustainable exploitation and community work, has been monitoring the process since 1970. Following
the functionality of the model and the
to the Chelonian population.Most scientists agree that by putting in the market this controlled offer, poaching is discouraged in other areas and that it prevents the immersion of an organized black market. Some environmentalists, though, fear that the opposite result could also occur and this may simply be opening a door for the demand and sale of other eggs of illegal origin.The reality is that this formula was adopted as a balance between the conservation of the turtles and the survival of a community that for decades has strongly depended on this resource. The alliance has been consolidated and both goals were attained, making the town a great ally of the turtles and the turtles a great ally of the town.
44
La comunidad de Ostional, injustamente denunciada en el mail, es en realidad una comunidad muy educada y comprometida con la conservación de
desean resguardar.
En la UCR estiman que el trabajo de los voluntarios locales ayuda a que nazcan y lleguen al mar 10 veces más tortuguitas que la cantidad de huevos extraídos, gracias a limpiezas de la playa, vigilancias nocturnas contra robos y el trabajo de escuadrones familiares que alejan a los depredadores de las crías en su rumbo al mar.
El Dr. Gustavo Gutiérrez de la Escuela de Biología de la UCR, revela que esta protección de la comunidad, salva la vida de 25.000 a 50.000 tortuguitas cada día.
The Lora and 3 more. Three other species of marine turtles also come to nest at Playa Ostional: Carey (Eritmochelys imbricata), Green (Chelonia agassizzi) and the giant Leatherback (Dermochelys coriacea). However the only species that comes in waves of big arrivals is the Lora, the smallest of the marine turtles.
species, they are completely protected and extraction of even one of their eggs is prohibited.
If you are interested in becoming a volunteer for this conservation project, visit: OstionalVolunteer.com
To learn more about this plan, we recommend watching
this 8 minutes documentary about the turtles at Ostional at:
OlivaFilms.com (or in this article in our website)
La Lora y 3 más. A Playa Ostional también llegan a anidar otras 3 especies de tortugas marinas: Carey (Eritmochelys imbricata), Verde (Chelonia agassizzi) y las gigantes Baulas (Dermochelys coriacea), aunque la única que llega en arribadas tan grandes, es la Lora, la más pequeña de las tortugas marinas.
esas otras especies, ellas están totalmente vedadas y no se permite extraer ni uno solo de sus huevos.
Si está interesando en ser voluntario para este proyecto de conservación, visite: OstionalVolunteer.com/es
Para conocer más del proyecto, recomendamos ver este documental de 8 minutos sobre las tortugas de Ostional en: OlivaFilms.com (o en este artículo en nuestra web)
DID U KNOW?Sabías que...
The community of Ostional, unjustly denounced in the email is actually a community that is very educated and committed to the conservation of a resource that is
The UCR estimates that the work of the local volunteers help to insure that 10 times as many young turtles are born and reach the ocean than the amount of eggs extracted. This is all thanks to the beach cleanings, the nocturnal vigilance against poaching and the work of family squadrons that keep predators away from the newborn turtles on road to the sea.
Dr. Gustavo Gutierrez of the Biology School of the UCR reveals the very impressing fact that this model of protection given by the community saves the lives of 25,000 to 50,000 baby turtles each day.
45
Best View in Coco
www.hotelvistaazul.com(506) 2670 0678 / 8887 8543Playas del Coco, Guanacaste
HOTEL V I S TA A Z U L* Spectacular Ocean View from all rooms
* Wireless Internet
* Personal Vault in all rooms
* Tranquil & Peaceful
* Hospitality in abundance
Reasonable ratesRooftop for private parties & sunset viewing (Lovely Sea Breezes)
Onsite Massages availableCali Café on site for lunches.Try the fabulous Cubano Sandwich!
Un áspero camino hasta el mar…La naturaleza se la puso dura a las crías de tortuga: Las mareas altas parten arruinando todos los nidos a su alcance (usualmente de novatas). Otras tortugas cavando destruirán otros cuantos nidos. Colonias de larvas se darán grandes banquetes en algunos. Perros, pizotes y otros cuadrúpedos, olfatearán, desenterrarán y comerán varios más. Y unos cuantos bípedos, pondrán algunos huevos en un sartén…
Al nacer y salir del nido, a algunas crías las recibirá una arena muy caliente y un sol demasiado intenso como para un recién nacido. En verano, muchas no logran atravesar ese peligroso y candente desierto de 20 metros que las separa del mar. Para colmo, aves y cangrejos cortarán el camino de otras tantas recién nacidas. A pesar del difícil panorama, para las tortugas no parece ser tan grave. Así (o peor) ha funcionado su mundo por millones de años y ellas siguen aquí. La naturaleza se las puso dura, pero también las hizo fuertes y luchadoras.
Por eso, a pesar de todo, son cientos de miles las que año tras año vuelven a anidar al lugar donde nacieron. Una playa que nosotros llamamos Ostional y que ellas llaman…hogar.
A rough road to the sea….high tides recede ruining all
the nests within their reach (usually belonging to the inexperienced). Other turtles while excavating their own will also destroy more nests. Larvae colonies will also feast on some of the nests. Dogs, Coatis and other quadrupeds will sniff, unearth and eat many more. And a few bipeds will put some eggs in the frying pan….
When they are born and leave the nest, some of the hatchlings will be met by sand that is way too hot and a sun that is too intense for the newborns. In summer, many will not make it across that dangerous and burning 20 meters desert that separates them from the sea. To top it all off, they will meet birds and crabs along the way that will eat many.
turtles. Thus has their world functioned during millions of years and yet, the marine turtles are still here. Nature made it tough for them but it also made the turtles strong and tenacious.
It is for this reason that, despite all, hundreds of thousands return year after year to
A beach that we call Ostional and they call…home.
46
SAN JOSÉAirport AeropuertoJuan Santamaría San José 2437 2626Tobías Bolaños 2232 2820
Airlines Lineas AéreasAlitalia 2295 6820American Airlines 2248 9010 Continental 0800 044 0005Copa 2223 2672Delta 0800 056 2002Iberia 2431 5633Lacsa 2299 8222Nature Air 2299 6000Sansa 2221 9414Taca 2299 8222
Banks Bancos Banco de Costa Rica 2287 9000BancoCuscatlan 2299 0299Banco Nacional 2212 2000Banco Popular 2211 7000BAC Credomatic 2295 9595
Buses Shutte ServiceCentral Line 2257 7214/ 2221 9115Gray Line 2232 3681/ 2220 2126Interbus 2283 5573Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas(country code/código de pais)Argentina (+54) 2234 6270Canadá (+1) 2242 4400Chile (+56) 2224 4243 Colombia (+57) 2283 6861France (+33) 2234 4167Germany (+49) 2232 5533Italy (+39) 2234 2326Nicaragua (+505) 2222 2373Panamá(+507) 2281 2442Spain(+34) 2221 7005Switzerland (+41) 2221 4829
United Kingdom (+44) 2258 2025United States(+1) 2519 2000
MuseosMuseo de Oro 2243 4202 Museo de Jade 2287 6034
Rent-a-Car Carros de alquilerAdobe 2258 4242 Avis 2293 2222Alamo 2242 7736 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Sol 800 765 7368 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797 ToursSwiss Travel 2282 4896 TAM San José 2256 0203
LIBERIAAirport AeropuertoDaniel Oduber 2668 1010
Banks BancosBanco Agrícola 2666 0611Banco de Costa Rica 2666 0148Banco Credomatic 2666 5252Banco Scotiabank 26663223 Banco Nacional 2690 9050
BusesPulmitan 2666 0458 /2666 3818Transporte La Pampa 2665 0642 Lodging HospedajesBest Western Hotel El Sitio 2666 1211Best Western Las Espuelas 2666 0144
Hotel Boyeros 2666 0995Hotel Bramadero 2666 0371Hostal Ciudad Blanca 2666 3962Hotel La Posada del Tope 2666 3876Hotel Guanacaste 2666 0085Hotel Liberia 2666 0161
PublicidadRevista Utopia 2670 0625Imaginaria Design 8705 0999G-Media 2665 0106
Real Estate / PropiedadesGuanacaste Country Club 8706 6390
Rent a Car / Alquiler de CarrosAdobe 2667 0608Mapache 2665 4444 Poas 2667 0214Sol 2666 2222 Thrifty 2665 0787Toyota 2668 1212
Restaurants & BarsBar LIB 2665 7101Casa Verde 2665 8901Café Liberia 2665 1660La Choza de Laurél 2668 1018
HOSPITALS / HOSPITALES Liberia 2666 0011Nicoya 2685 8400San Jose:Hospital de Niños 2222 0122Hospital Calderón Guardia 2257 7922Cruz Roja Liberia 2666 7666
AMBULANCE / AMBULANCIAEmergencias 2000 8380 4125La Fortuna 2479 9420Liberia 2666 7666San José 2233 7033Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167
CLINIC / CLINICASPlayas del Coco. Medical Assistance 2667 0707Liberia 2666 1881Santa Cruz 2680 2222San Rafael Arcangel Liberia 2666 1717 PSICOLOGY / PsicólogíaLicda. Patricia Rubinstein M. 8306-2149Licda. Milena Mendez 8990 1120 VETERINARIAN Dra. Giovana Bulgarelli. (Liberia) 8360 8767Veterinaria Sta Cruz 2680 1473Sharinne Alice (Playas del Coco) 8307 8400
OIJ (Police Special Branch)Liberia 2690 0128/2690 0129Santa Cruz 2681 4000Coco (Police/Policía) 2670 0258Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283
FIRE SERVICES / BOMBEROSGulf of Papagayo 2688 8733Liberia 2666 0279Santa Cruz 2680 0090
PHARMACY / FARMACIAFarmacia Aloe, El Coco 2670 2050Liberia 2666 0061Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210
PHYSICIAN/ MEDICO GENERALDr. Hanzel Larios 8308 9986
OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGODr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483
DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr. Isam Bagdham (Playas del Coco) 8832 7480 Dr.Erick Bussing (Liberia) 2666 4250 Dra. Daiana Morales (Playas del Coco) 2670 1234
Arenal: 2669 5270Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739Libera: 666 5187 - 2666 3330San José: 2224 7979 - 2221 8466Santa Cruz : 2680 8080 T
AX
I
ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208
PHO
NE D
IREC
TORY
/ Directorio Telefónico
62
00 1024111310241113
1115111911121193
47
Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency 2666 4772Swiss Travel 2667 0606TAM 2667 0657 ICT Instituto Costaricense de Turismo 2666 2978
Services / Otros Servicios AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567ICE 2690 1166 - 2690 1162Mechanic 2666 2695
GOLFO DE PAPAGAYOEl Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Art GalleryHidden Garden 8386 6872
Attorneys / Abogados Casafont y Estrada 2670 2246 Tax Advisors 8859 7872
Advertisement/ PublicidadInfo El Coco 2670 0786Revista Utopia 2670 0625Imaginaria Design 8705 0999
Banks / BancosNacional (Coco) 2670 0644BAC (ext 18881) 22959595Banco de Costa Rica 2670 0047
BusesPullmitan (Coco) 2670 0095
Computers & SoftwareDavide Grilli 2670 0770
ConstructionAdobe Construction 2697 1130Grupo Schneider 8886 8402
Developments / DesarrollosCoco Bay Estates 8886 9079 Hermosa Heights 2672 0173Isabella Resort 2670 0733Las Palmas 2670 1326Lomas del Mar 2697 0101
Lodging HospedajesPlayas del Coco:Hotel Coco Palms 2670 0367Hotel Casino Coco Beach 2670 0494Hotel Puerta del Sol 2670 0195Hotel Villa del Sol 2670 0085Hotel Villas Nacazcol 2670 0270Laura´s House B&B 2670 0751Playa Ocotal:Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518Ocotal Beach Resort 2670 0321Resort Bahía Pez Vela 2670 0129Playa Hermosa:Hotel El Velero 2672 1017Hotel La Finisterra 2672 0293Hotel Mangaby 2672 0048Hotel Bosque del Mar 2672 0063Villa del Sueño 2672 0026
Resorts
Blue River Resort 2206 5000Condovac 2672 0150Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000Occidental Grand Papagayo 2672 0191Villas Sol 2672 0039Hotel RIU 0800-052-1167
Real Estates / PropiedadesAll Guanacaste Properties 2670 1302Century 21 P.Hermosa 2672 0273Coldwell Banker 2670 0805C R Properties 2670 1401Remax Los tres Amigos 2672 4100Sunset Properties 8858 7478Tropical Homes 2670 1714Wendy Loves CR 8826 1211
Restaurants & BarsPlayas del Coco:Café del Playa 2670 1621Citrón 2670 0942Coco Palms 2670 0367Coconutz 2670 1982Dolce Vita 2670 1384Donde Claudio y Gloria 2670 1514Jinan 2670 0494Lizard Lounge 2670 0307Luna de Plata Crepería 8915 7170
Papagayo Sushi Boat 2670 0298Picante 2670 0129Señor Pizza 2670 0532Zi Lounge 8342 3087Father Rooster 2670 1246
Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood 2672 0050Ginger 2672 0041Villa del Sueño 2672 0026 Upper Deck Sport bar 2672 1276
SouvenirsPlayas del Coco:Souvenir & Boutique Sussy 2670 0569
Spa Playas del Coco:Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 84735 Star Spa 2670 0560Spa Nefertiris 26701524Playa Hermosa:Spa Aguas de Hermosa 2672 1386
ToursAfrica Mía 2666 1111Aguila Boat tours 8362 2077 Blue River Hot springs 2206 5000Arroyo Adventures 2670 2153Kayak tours 2665 5912Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422Deep Blue Dive Center 2670 1004Diving Safaris 2672 1260
Marlin Negro 8863 3927Haras del Mar Horseriding 2697 1722Guachipelin Adventures 2256 5693Kuna Vela Sailing 8301 3030Papagayo FloatingCanopy 2665 8458Rancho Humo preserve 2233 2233Rich Coast Diving 2670 0176Splash Safari Boats 2670 0495Summer Salt Dive Center 2670 0308
Vacation Rentals / Alquileres Tropical Gardens 2670 0229Pure Travel 8991 6814
Services / ServiciosPlaya del Coco:AYA Water Sardinal 2697 1464Amnet 2670 0010CARE Animal Rescue org. 2670 1646Catering & wedding cakes 2670 0432Coco Gym 2670 2129Papagayo Do it Center 2667 0667Home Center/ Ferreteria 2670 0261Ferretería San Carlos 2670 1211
Naomi Divine Design 8867 3467Immigration 2670 1133Lavanderia Lava Max 2670 1860Mechanic 2670 1224
Supermarket Luperon 2670 0950Palm 24hr Market 2670 0367
LA FORTUNA/ ARENAL
Banks / ATMsBanco Nacional 2479 9022Banco Popular 2479 9422BAC de San José 2479 8576Banco de Costa Rica 2479 9113
Restaurants
Las Brasitas 2479 9819La Choza de Laurel 2479 7063Pizza Luigi’s 2479 9636
Public Services / Servicios Públicos
Cruz Roja / Red Cross 2468 0143 Ambulance 2460 0101Clínica La Fortuna 2479 9142Laboratorio Clínico 2479 9461
Farmacias / PharmaciesLa Fortuna 2479 8155El Pueblo 2479 7264
ToursPuentes Colgantes de Arenal 2290 0259Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499Eco Centro Danaus 2479 7019
Lodging / HospedajesArenal Manoa 2479 1111La Pradera 2479 9597Las Colinas 2479 9305Los Lagos 2479 1000Magic Mountain Hotel 2479 7246Tabacón Resort 2479 2000Volcano Inn 2479 1122Volcano Lodge 2479 7246
PublicidadRevista Utopia 2670 0625Imaginaria Design 8705 0999
63
PHO
NE
DIR
ECTO
RY /
Dir
ecto
rio
Tele
fóni
co
48
PHO
NE D
IREC
TORY
/ Directorio TelefónicoBanks /Bancos
BAC San Jose 2653 0366Banco de Costa Rica 2653 1852Banco Nacional 2653 0366Scotia Bank 2663 3802
ConsultoresGepsa 2653 6635
PublicidadRevista Utopia 2670 0625Imaginaria Design 8705 0999
ToursFourtrax Adventure 2653 4040 Flying Crocodile (helicóptero) 2656 8048Black Stallion horseback 2653 1828Blue Dolphin Sailing 2653 0867Marlin del Rey Sailing 8899 8603Agua Rica Dive Center 2653 2032Xplore Costa Rica 2653 4130
Souvenirs and GiftsAlma Latina 2663 4017Bahia Sol 2653 4671Bahia Tamarindo 8331 2997Costa Rica Tropical 2653 0585La Tienda Rasta 2653 2235Galleria Conchal (Huacas) 2653 1227
SpasAgua Massage 2653 1182Cocó Spa 2653 2562Spa Barcelo Playa Langosta 2653 0363
Bushwacker (Brasilito) 8380 0167
RestaurantsCarolina’s 2653 1946Copacabana 2663 0872Coral Reef 2653 1709Don Fernando Steak House 2663 2264El Coconut 2653 0086La Laguna 2663 3897La Vita Bella 2653 2832Le Beach Club 2653 0178Le Petite Café 8395 8629Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222
Real EstatesRemax Ocean Surf 2653 0073ABC Real Estate 2653 1668
MONTEZUMA Lodging HospedajesHotel Amor de Mar 2642 0262Agua Vista 8349 4804Pasion Arenas 2642 0649El Tucan 2642 0284Hotel Luna Llena 2642 0390Hotel Lys 2642 0642La Cascada 2642 0057Los Mangos 2642 0076Moctezuma Hotel 2642 0058Ylang Ylang Resort 2642 0068
Real EstateTropisphere Real Estate 8836 1238Armonia, Nicoya Properties 8871 2719Emerald Forest 2642 0184
RestaurantsBakery Cafe 2642 0458Cafe Buen Provecho 2642 0717Congo Azul 2642 0090Taganga 8348 1690Las Palmeras 2642 0269Pizza connection 2642 0096Pizzeria L’Angolo Allegro 2642 1430Playa de los Artistas 2642 0920Sano Banano 2642 0638
SouvenirLucy’s Surf Shop 2642 0956Mango Rosa, Bikini Shop 2642 0489Macondo 2642 0684
ToursZuma Tours 2642 0024Chico’s Tours 2642 0556Cocozuma Traveller 2642 0911Eco Tours 2642 0467Montezuma Travel & Canopy 2642 0808Monkey’s Tours 2642 0308
POTREROBahía del Sol Hotel 2654 4671El Castillo Restaurant 2654 4271
Lent Eckhart Properties 2654 4291Maxwells Café & Bar 2654 4319Reserva Conchal 2654 6000
FLAMINGOLodging HospedajesEstela de Fuego 2654 4322Flamingo Beach Resort 2654 4444Flamingo Cove 2654 4912
Real EstateCentury 21 2654 4004
Remax 2654 4447
Restaurants & BarsArenas (Flamingo Resort) 2654 4444Happy Snapper 2654 4413Jazz Casino 2654 4444Mar y Sol 2654 4151ServicesEconomy Rent Car 2654 4543The Jungle Gym 2654 4686Tours
Brindisi Flamingo 2664 6514Equestrian Center 2654 4089The Edge Diving 2654 4946
TAMARINDOLodging / HospedajesTamarindo Rentals 2653 1668Barcelo Playa Langosta 2653 0363JW Marriott Resort & Spa 2681 2000Best Western Vista Villas 2653 0114Jardin del Eden 2653 0137Tamarindo Diria 2653 0031The Breeze 2653 2161Bula Bula 2653 0976Capitan Suizo 2673 0076Hacienda Pinilla Resort 2680 3000
Attorneys/AbogadosFallas & Fallas 2653 2340Facio Abogados 2663 1772Cordero y Cordero 2258 2525
Car RentalsThrifty Car Rental 2653 0829Nature Rovers-Land Rovers 2299 6000Hertz Rent a Car 2653 1358Europcar 2635 1809Economy Rent a Car 2653 0728Mapache Rent a Car 2653 1717
MAL PAÍSAccomodations
Villas Monarka 2640 0442Blue Jay Lodge 2640 0089The Place 2640 0001La Hacienda B&B 2640 0067Sunset Reef 2640 0012Vista de Olas Resort 2640 0183Star Mountain 2640 0101Moana Lodge 2640 0230Beija Flor 2640 1007Pachamama 2640 0195Tres Monos 8825 1381
RestaurantsLa Bella Napoli 2640 0073Mary’s 2640 0153Amparo 2640 0020Piedra Mar 2640 0069Kristel’s Restaurant 2640 0532Beija Flor 2640 1006
Tours & Travel AgentsIsla Red Snapper, Tours & Bikes 2640 0490
Chicos Tour 2640 0673
64
49
Potrero
Liberia
Tamarindo
TOWNMAPS
MAPAS DE
Guanacaste
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16
Real Estates Bienes Raíces
Hotel
Shop / Tienda
Restaurant
OcotalPLaya� Hermosa� /� playa� Panama
playas� del� coco
51
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16