Authentic Learning Activities for Enterprise Education- HEEG 2010
Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001
description
Transcript of Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001
![Page 1: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/1.jpg)
Translation-Memory-Technologie:Konzepte, ihre Realisierungen in
kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz
konkreter Systeme
Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH)EQUIVALENCES 01
Neuenburg, 19. Mai 2001
![Page 2: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/2.jpg)
1 Konzepte der Translation-Memory-Technologie
Recycling bestehender Übersetzungen Komponenten von Translation-Memory-
Systemen2 Kommerzielle Produkte
Produktpalette Systemeigenschaften
Terminologieverwaltung Retrieval im Referenzmaterial
3 Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme
Translation-Memory-Technologie
![Page 3: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/3.jpg)
Konzepte der Translation-Memory-Konzepte der Translation-Memory-TechnologieTechnologie
RecyclingRecycling bestehender bestehender ÜbersetzungenÜbersetzungen
![Page 4: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/4.jpg)
TraditionellerÜbersetzungsprozess
Quelltext-Dokument 1
Zieltext-Dokument 1
• Übersetzen• Nachschlagen/Recherchieren von
Terminologie• In Wörterbüchern• In Terminologiedatenbanken• Auf WWW-Seiten
• Suchen bereits erstellter Übersetzungen
• Im Ablagesystem• Auf Disketten• Im Dateisystem des Computers
Quelltext-Dokument 2
Quelltext-Dokument n
...
Zieltext-Dokument 2
Zieltext-Dokument n
...
![Page 5: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/5.jpg)
Recycling bestehender Übersetzungen Übersetzungsprozess mit Translation Memory
Quelltext-Dokument
Zieltext-Dokument
Pre-processing• Extraktion der Formatinformation• Abgleich der Quelltext-Sätze mit
dem Referenzmaterial (Matches)
Post-processing• Zusammenführen der
übersetzten Sätze mit der Formatinformation
• Speichern der Satzpaare im TM
• Übersetzen• Überprüfen der Matches
![Page 6: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/6.jpg)
Konzepte der Translation-Memory-Konzepte der Translation-Memory-TechnologieTechnologie
Komponenten vonKomponenten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
![Page 7: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/7.jpg)
Translation Memory (TM)Übersetzungsspeicher
• Multilinguales Text-/Satzarchiv
• Synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen
• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic
CAT
![Page 8: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/8.jpg)
Komponenten vonTranslation-Memory-Systemen
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
22Terminologie-
programm
33Text-/
Dokumenten-programm
44Alignment-programm
55Import-/Export-Filter
![Page 9: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/9.jpg)
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
• Morphologische Analyse
• Linguistisches Tagging
![Page 10: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/10.jpg)
22Terminologie-
programm
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
• Morphologische Analyse
• Eintragsmodelle• TM-Schnittstelle• Workflow
![Page 11: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/11.jpg)
33Text-/
Dokumenten-programm
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
![Page 12: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/12.jpg)
44Alignment-programm • Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen
in die Datenbank einzulesen• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
![Page 13: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/13.jpg)
55Import-/Export-Filter
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
![Page 14: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/14.jpg)
Eignung vonTranslation-Memory-Systemen
• Texte liegen maschinenlesbar vor
• Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial
• Umfangreiche Terminologie
• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)
![Page 15: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/15.jpg)
KKommerzielle Produkteommerzielle Produkte
ProduktpaletteProduktpalette
![Page 16: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/16.jpg)
Translation Memory-Systeme• Déjà Vu von Atril
• EPTAS TM von ALPNET Technologyhttp://www.epp.de/
• SDLX von SDL
• Transit von STAR
• Translation Manager von IBM
• Translator's Workbench von Trados
• ZeresTrans von Zereshttp://hermes.zeres.de/
• TRANS Suite 2000 von Cypresofthttp://www.cypresoft.com/
![Page 17: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/17.jpg)
TM-Technologie in MÜ-Systemen
• Personal Translator Office plus 2001(Linguatec)
• T1 (Langenscheidt)
![Page 18: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/18.jpg)
KKommerzielle Produkteommerzielle Produkte
Systemeigenschaften:Systemeigenschaften:TerminologieverwaltungTerminologieverwaltung
![Page 19: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/19.jpg)
Trados MultiTerm Trados MultiTerm ‘‘9595
![Page 20: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/20.jpg)
Trados MultiTerm ’95
http://www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
![Page 21: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/21.jpg)
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
![Page 22: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/22.jpg)
MultiTerm ’95Einbinden graphischer Elemente
![Page 23: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/23.jpg)
TermStar von StarTermStar von Star
![Page 24: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/24.jpg)
TermStar von Star
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
![Page 25: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/25.jpg)
TermStar
Kreuzreferenzen
Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich
![Page 26: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/26.jpg)
TermStar
Kreuzreferenzen
Integration grafischer Elemente
![Page 27: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/27.jpg)
KKommerzielle Produkteommerzielle Produkte
Systemeigenschaften:Systemeigenschaften:Retrieval im ReferenzmaterialRetrieval im Referenzmaterial
![Page 28: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/28.jpg)
Trados Translator's WorkbenchTrados Translator's Workbench
![Page 29: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/29.jpg)
Trados Translator's WorkbenchTrados Translator's Workbench
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect) oder TagEditor, T-Tagger oder S-Tagger
• Bei Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
• Einführung einer neuen Version: Trados 5
![Page 30: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/30.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchEdition 3
![Page 31: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/31.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchEdition 3
![Page 32: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/32.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchEdition 3
![Page 33: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/33.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 34: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/34.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 35: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/35.jpg)
TRADOS Translator‘s Workbench
Term einfügen
![Page 36: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/36.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche
![Page 37: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/37.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 38: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/38.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 39: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/39.jpg)
TransIt von StarTransIt von Star
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
![Page 40: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/40.jpg)
Transit von Star
![Page 41: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/41.jpg)
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Der Benutzer erhält Hilfestellung durch sogenannte Wizards
(Programm-Assistenten).
![Page 42: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/42.jpg)
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index
Fenster
Wörter-buch-
Fenster
Notiz- Fenster
Ziel-text-
Fenster
![Page 43: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/43.jpg)
TransIt von StarVersion 3
![Page 44: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/44.jpg)
TransIt von StarVersion 3
![Page 45: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/45.jpg)
Transit von Star
![Page 46: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/46.jpg)
SDLX von SDLSDLX von SDL
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
![Page 47: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/47.jpg)
SDLX — Version 2.0
![Page 48: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/48.jpg)
SDLXVersion 3.5
![Page 49: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/49.jpg)
SDLX
![Page 50: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/50.jpg)
SDLX
![Page 51: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/51.jpg)
SDLX
![Page 52: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/52.jpg)
SDLX
Übernahme der Übersetzung eines
Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100%-Matches
![Page 53: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/53.jpg)
Déjà Vu Interactive von AtrilDéjà Vu Interactive von Atril
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
![Page 54: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/54.jpg)
Déjà Vu InteractiveVersion 3.0.18
![Page 55: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/55.jpg)
Déjà Vu Interactive
FuzzinessJe niedriger der Wert ist, desto weniger Entsprechungen werden angezeigt.Mit dem Schieberegler lässt sich ein Wert im Bereich von 0 (nur genau übereinstimmende Entsprechungen) bis 9 wählen.
Minimum number of words in a sentence Sätze mit weniger Wörtern werden in den Datenbanken von Déjà Vu nicht gespeichert. Mit dem Schieberegler kann ein Wert im Bereich von 1 bis 9 gewählt werden.
![Page 56: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/56.jpg)
Déjà Vu Interactive
„Vorübersetzung“
![Page 57: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/57.jpg)
IBM — TranslationManager
• „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
![Page 58: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/58.jpg)
IBM — TranslationManager Filter
• MS Word• WordPerfect• Ami Pro• HTML• RTF• Ventura Publisher• Interleaf• FrameBuilder• BookMaster• IPF (Information Presentation Facility)
• ASCII
AlleFormat-
Informationen bleiben während
der Übersetzung erhalten, so dass Original und
Übersetzung dasgleiche Layout
haben.
![Page 59: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/59.jpg)
IBM — TranslationManagerVersion 2.6.1
Übersetzungsvorschlägeaus dem TM
![Page 60: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/60.jpg)
IBM — TranslationManager
Aktives Segment
copy & paste
![Page 61: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/61.jpg)
IBM — TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit
Ctrl + a
![Page 62: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/62.jpg)
IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
![Page 63: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/63.jpg)
IBM Translation ManagerGlobale Änderungen im TM
![Page 64: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/64.jpg)
Vergleich derRetrievalleistung
ReferenzsatzThis chapter is an introductionto X11 operations.
Testsatz TWB TransIt SDLX DejaVu TManager
1
1
5
5
7
7
This chapter is a brief introductionto X11 operations.
Chapter 2 of this manual is anintroduction to X11 operations.
See the introductionto X11 operations.
X11 operations are introduced inthis chapter.
Chapter 2 is an introductionto X11 operations.
X11 is introduced inthis chapter.
81 %
86 %
70 %
76 %
86 %
68 %
74 %
81 %
59 %
53 % 44 % 48 %
< 30 % 52 % 23 %
< 30 % 44 % 23 %
![Page 65: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/65.jpg)
Eigene Forschungenzum Retrieval in TMs
• Anreicherung des Referenzmaterials mit linguistischem Wissen durch Shallow Parsing.
• XML-basierter Ansatz zum linguistischen Retrieval im Translation-Memory.
• Berücksichtigung struktureller (Textebene) und syntaktischer Eigenschaften (Satzebene) von Texten.
• Retrievalergebnisse intuitiv plausibler.
![Page 66: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/66.jpg)
EntscheidungshilfenEntscheidungshilfenfür den Einsatz konkreter Systemefür den Einsatz konkreter Systeme
![Page 67: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/67.jpg)
Parameter zur Auswahl einesTM-Systems (I)
„Whenever I want to buy a pair of shoes I try them on and consider whether I feel comfortable wearing them, and whether they fit my needs. I will buy different shoes for different purposes: playing professional football, walking, or staying at home. I draw the possible scenario for using my future shoes and I buy accordingly.“
[Celia Ross in: Language International 12/2000,36]
![Page 68: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/68.jpg)
Parameter zur Auswahl einesTM-Systems (II)
EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“• ISO-Norm 9126• Adäquatheits-Evaluation
– Benutzerprofil– Aufgabenbereich– Leistungsmerkmale des TM-Systems
• Prüf-/Qualitätskriterien:– Funktionalität (functionality)– Zuverlässigkeit (reliability)– Brauchbarkeit (usability)– Leistungsfähigkeit (efficiency)– Wartbarkeit (maintainability)– Portierbarkeit (portability)
![Page 69: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/69.jpg)
Parameter zur Auswahl einesTM-Systems (III)
• Übersetzungsvolumen• Textsorten • Textsorten-Eigenschaften hinsichtlich
– Idiomatizität– Terminologie
• Erfordernis von Konsistenz zwischen den Übersetzungen• Dateiformate• Sprachen bzw. Sprachpaare• Benutzung anderer Übersetzungshilfen und
Notwendigkeit, diese in das TM zu integrieren• Einsatz in einem Team oder als Einzelarbeitsplatz• Wiederverwendbarkeit von TM-Material in anderen
Umgebungen• Umfang der verfügbaren Zeit zum Erlernen eines neuen
Werkzeugs
![Page 70: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/70.jpg)
Parameter zur Auswahl eines TM-Systems Anschaffungskosten
• Trados Translator‘s Workbenchhttp://www.Trados.com/US$/EUR 595 zzgl. Versandkoten und MWSt
• TranIt von Starhttp://www.star-ag.ch/Transit und TermStar Smart 3.0: EUR 695
• DéjàVu von Atrilhttp://www.atril.com/EUR 841,50 zzgl. MwSt
• SDLX von SDLhttp://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htmUS$ 50
• IBM Translation Managerhttp://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/
![Page 71: Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH) EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062411/56813e40550346895da82610/html5/thumbnails/71.jpg)
Resümee
Jedes der vorgestellten Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen.
Terminologie-Verwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei der Erstellung und Pflege von Terminologie.
Sowohl Terminologie-Verwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei.
Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.