University of the East Presentation: Travel and Communication
-
Upload
jm-mariano -
Category
Travel
-
view
233 -
download
0
Transcript of University of the East Presentation: Travel and Communication
J M M A R I A N O
T H E B R O W N M E S T I Z O
B E T T E R C O M M U N I C AT I O N S K I L L S F O R A B E T T E R T O U R O P E R AT I O N
A D V O C A T E S O F T O U R I S M
E S PA Ñ AM A D R I D
S PA I NM U S E O D E L P R A D O , M A D R I D
E S PA Ñ AT O L E D O
T O L E D OE S TA C I Ó N D E T O L E D O
T O L E D OA L C Á Z A R D E T O L E D O
T O L E D OC A T E D R A L D E T O L E D O
T O L E D OE L P U E N T E D E S A N M A R T Í N
T O L E D OM O N A S T E R I O D E S A N J U A N D E L O S R E Y E S
S PA I NL A P I E D R A D E L R E Y M O R O , T O L E D O
E S PA Ñ AS E G O V I A
S E G O V I AC A T E D R A L D E S E G O V I A
E S PA Ñ AS A L A M A N C A
S A L A M A N C AE L C O N V E N T O D E S A N E S T E B A N
I N D I AJ A I P U R
J A I P U RH A W A M A H A L ( PA L A C E O F T H E W I N D S )
J A I P U RT H E M O N K E Y T E M P L E
I N D I AN E W D E L H I
N E W D E L H II N D I A G A T E
N E W D E L H IQ U TA B M I N A R
I N D I AA G R A
F R A N C EPA R I S
S R I L A N K AD A M B U L L A
S R I L A N K AS I G I R I YA
S I G I R I YAT H E A N C I E N T C I T Y O F S I G I R I YA
S I G I R I YAT H E L I O N ’ S R O C K
S I G I R I YAS I G I R I YA L A D I E S , D A M S E L S
S R I L A N K AP I N N A W A L A
S R I L A N K AK A N D Y
T H A I L A N DB A N G K O K
B E T T E R C O M M U N I C AT I O N S K I L L S F O R A B E T T E R T O U R O P E R AT I O N
A D V O C A T E S O F T O U R I S M
C O M M U N I C AT I O N
C O M M U N I C AT I O N I N T O U R I S M
• Interdisciplinary perspective
• Differing cultural and religious attitudes
• Tourists with disabilities
• Gender aspect
• Sports tourism
• Age-specific tourism
• Crisis
• Language
• Cultural
• Religion
• Food (Halal)
C U LT U R A L , R E L I G I O U S P E R S P E C T I V E
• Government infrastructure
• Gov-private enterprise collaboration
T O U R I S T S W I T H D I S A B I L I T I E S
• Male / Female
• LGBT
G E N D E R A S P E C T
• Infrastructure
• Transportation
• Travel accommodation
S P O R T S T O U R I S M
• Children
• Young adults
• Adults
• Senior citizens
A G E - S P E C I F I C
• Emergencies
• Accidents
• Catastrophes
C R I S I S C O M M U N I C A T I O N
L A N G U A G E
Instituto Cervantes de Manila
S PA N I S H
Universidad de Castilla La-Mancha
S PA N I S H I N S PA I N
• English
• Foreign languages
• Spanish and Chinese in contemporary tourism
L A N G U A G E
W H Y S PA N I S H ?
• More than 500 million speakers (329 million native speakers)
• Spoken in 44 countries
• Used in commerce around the globe. (BPO and foreign relations)
FA C T S A B O U T S PA N I S H
• Pablo Neruda .
• Gabriel García Márquez
• Miguel de Cervantes Saavedra
• José Rizal
FA M O U S S PA N I S H W R I T E R S
“ V E I N T E P O E M A S D E A M O R Y U N A C A N C I Ó N D E S E S P E R A D A . S A N T I A G O " ( 2 0 P O E M S O F L O V E A N D A S O N G O F D E S PA I R )
PUEDO escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
- H . J A C K S O N B R O W N , J R .
"Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language."