The Scope of Translation Theory Neslihan Kansu-Yetkiner ETI 301.
Translation Strategies ETI 301 Translation Theory Neslihan Kansu-Yetkiner
description
Transcript of Translation Strategies ETI 301 Translation Theory Neslihan Kansu-Yetkiner
TRANSLATİON STRATEGİESETI 301TRANSLATİON THEORYNESLİHAN KANSU-YETKİNER
ON TRANSLATION STRATEGIES Chesterman (1997) defines strategies as
processes with which translators seek to conform to norms.
Taking the behavioural nature of strategies into account, they can be seen as forms of textual manipulation. They are operations a translator will perform when formulating the target text in a way that the desired relation between the source and the translation, or translation and other similar target texts can be achieved.
Strategies can be directly observed in a translation by comparing it with the source text. (Chesterman 1997: 88-89)
SEMANTIC TRANSLATION STRATEGIES Chesterman (2000) introduces translation
strategies on three levels. He restates the main differences between them, by comparing pragmatic strategies with syntactic/grammatical and semantic strategies in the following manner:
“If syntactic strategies manipulate the form, and semantic strategies manipulate meaning, pragmatic strategies can be said to manipulate the message itself.” (Chesterman, 2000, p. 107)
LET’S REMEMBER SYNTACTIC/GRAMMATICAL STRATEGIES 1-Borrowing2-Calque3-Literal Translation4-Transposition5-Modulation6-Equivalence7-Adaptation
SEMANTIC STRATEGIES SYNONYMY: This strategy selects not the obvious
equivalent of a word, but a synonymy or near synonymy for it.
“The present issue of SKY LIFE SKY LIFE’ın şimdiki (yeni/bu) baskısı” “page 89 of SKYLIFE Magazine” “Derginin 89. sayfası”.
ANTONYMYThe translator selects an antonym and
combines this with a negation elements.
Prices exclude tips and service charges.
Fiyatlara bahşiş ve hizmet bedeli dahil değildir.
HYPONYMY
A) ST superordinate becomes TT hyponymy
“Among other companies I preferred Turkish Airlines.
Diğer havayolları arasında Türk Hava yollarını ercih ettim”.
HYPONYMYB-ST hyponymy becomes TT superordinate
“She had lost her dearest lipstick”
“En sevdiği makyaj malzemesini kaybetmişti.
C-ST hyponymy X becomes TT hyponymy Y.“En sevdiği parlatıcısını kaybetmişti”.
CONVERSES Converses are pairs (USUALLY) of verbal structures
which expresses the same state of affairs from opposing viewpoints, such as buy and sell.
“If the item to be returned was not sold by Amazon.com, you will need to contact the seller directly.
“İade edilecek olan ürün Amazon.com’dan satın alınmadığı taktirde,……”.
ABSTRACTIONA different selection of abstraction level may
either move from abstract to more concrete or from concrete to more abstract.
“From all over the world”“Her ülkeden”, “dünyanın her köşesinden”
“The day you left me it was raining ”.“Beni terk ettiğin gün gökyüzü ağlıyordu”.
DISTRIBUTION CHANGEThis is a change in the distribution of the
“same” semantic components ove more items (expansion) or fewer items (compression).
-Could you please shut the door?-Kapıyı kapatabilmeniz mümkün mü acaba diye
sorsam?-Do you mind if I open the window?-Pencereyi açabilir miyim?
.
EMPHASIS CHANGE This strategy adds to, reduce of alters the
emphasis or thematic focus for one reason or another.
GDP per capita increased by 5% in 2003 was expected to rise further in the course of 2004 due to substantial increase in tourism revenues.
Turizm gelirlerindeki büyük artış nedeniyle 2003 yılında % 5 oranında artan kişi başı GSYİH 2004 yılında daha da yükselmesi beklenmiştir.
PARAPHRASING The result of this strategy is a TT that is
'free'. The meanings of the individual words are disregarded, in favour of the pragmatic sense of some higher unit. Filtering of wordplay into the target text is often
realised with this strategy.
“Bir yandan köftesini yerken bir yandan nargilesini tüttürüyordu.
While he was eating his Turkish grilled lamb meat balls, he was smoking his Turkish water pipe.
TROPE CHANGE This strategy refers to the kind of changes the translator makes
when translating rhetorical tropes, i.e. figurative expressions, e.g. metaphors.
A. ST trope X-> TT trope X For example, a ST pun is retained as a pun in TT. The TT trope can be (i)semantically identical, (ii)semantically related or (iii)not semantically related but still the same type of trope as the ST trope. B. ST trope X^ TT trope Y The figurativeness is retained but the trope changes, e.g. a ST
pun is translated as a metaphor in TT. C. ST trope X^ TT trope- The trope is dropped in the translation. D. ST trope - -» TT trope X There is no trope in the ST but one is created in the TT.
IN VINOYağmur kadehini kaldırımlara çarptı:Şimdi cam kırıkları içinde, bak,Sarhoş fareler koşuyor. (Can Yücel)
IN VINOThe rain smashed its drinking cup on the
pavement.Look now, look at the drunkun miceScurrying amongst the litter of broken
glass(Trans:F.K. Fergar)
KIRKSEKİZ
Adalet kazanBiz kepçe (C. Yücel)
COOPERATIONJustice is a great big potAnd we are its laddle (Çeviri: F.K. Fergar)
Belkim Bir KertenkeleydimÇatal matal kaç çataldım kimbilirBir dereden bir kendimi getirdimHaydan gelip huya giden bir huysuzHeyheyler içinde bir heydim. (Can Yücel)The Song og A Lizard PerhapsWas I Fork, was I knife, was my edge sharp
enoughOut of thousand excuses I moulded myselfA restless boy easy in his coming, easy in his
goingI was a fretting nest of festering fits.
IMPORTANCE OF BEING ERNEST ST: "You have always told me it was Ernest. I
have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. It's on your cards. Here is one of them. (Taking it from case.) 'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.‘ I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to anyone else." p.98
TRANSLATING POETRY: SEVEN STRATEGIES AND A BLUEPRINT phonetic translation, which attempts to reproduce the SL sound in the TL while at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense; literal translation, where the emphasis is on a word-for-word rendering of the original; metrical translation, where the dominant criterion is the reproduction of the SL metre; poetry into prose; rhymed translation, where the translator ‘enters into a double bondage’ of metre and rhyme; blank verse translation; and, interpretation, either ‘versions’, where the substance of the SL text is re- tained but the form is changed, or ‘imitations’, where the translator produc- es a poem of his own which has ‘only title and point of departure, if those, in common with the source text’
THERE WAS A LITTLE GIRLBY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
There was a little girl, Who had a little curl, Right in the middle of her forehead. When she was good, She was very good indeed, But when she was bad she was horrid.
Some exercises…