Tout 25 august september 2013

132
W O R L D O F L U X U R Y PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2013 Lamborghini W Уникальные часы для благотворительного аукциона Only atch ONLY WATCH Unique timepieces for Monaco auction Баликоева Наслаждаюсь каждым пустяком в бытии женщиной MARIA BALIKOEVA “I enjoy every little bit about being a woman” Мария NOUVELLE VAGUE Collection CARTIER: hymn to the Parisian lady Cartier : парижанке Коллекция Nouvelle Vague Ретроспектива легендарного Knot Символ Bottega BOTTEGA VENETA Symbol Retrospective of iconic Knot Юбилей суперкаров и душа Aston Martin Veneta SUPERCAR ANNIVERSARY LAMBORGHINI hedonism… and ASTON MARTIN soul едонизм Г гимн

description

Check out our August-September issue!

Transcript of Tout 25 august september 2013

Page 1: Tout 25 august september 2013

W O R L D O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISH

August - September 2013

Lamborghini

WУникальные часы для

благотворительного аукциона

Onlyatch

Only WatchUnique timepieces

for Monaco auction

БаликоеваНаслаждаюсь каждым

пустяком в бытии женщинойMarIa BaLIKoEva

“I enjoy every little bit about being a woman”

Мария

Nouvelle vague Collectioncartier: hymn to the Parisian lady

Cartier: парижанке

Коллекция Nouvelle Vague

Ретроспектива легендарного

Knot

Символ Bottega

BOttega Veneta Symbolretrospective of iconic Knot

Юбилей суперкаров и душа Aston Martin

Veneta

SuPercar anniVerSarylamBOrghini hedonism… and aStOn martin soul

едонизм Г

гимн

Page 2: Tout 25 august september 2013

� /TOUT

www.blancpain.com

My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.

©P

ho

tog

rap

h: M

asa

Ush

iod

a, «

Rea

chin

g o

ut

», F

ifty

Fat

ho

ms

Edit

ion

20

09

Pristine Seas Expeditions

MISSION PARTNER OF

Fifty Fathoms Collection

Page 3: Tout 25 august september 2013

TOUT/ �

www.blancpain.com

My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.

©P

ho

tog

rap

h: M

asa

Ush

iod

a, «

Rea

chin

g o

ut

», F

ifty

Fat

ho

ms

Edit

ion

20

09

Pristine Seas Expeditions

MISSION PARTNER OF

Fifty Fathoms Collection

Page 4: Tout 25 august september 2013

� /TOUT

l’art de vivre by roche bobois

Сделано в Европе

Page 5: Tout 25 august september 2013

TOUT/ �

l’art de vivre by roche bobois

Сделано в Европе

Page 6: Tout 25 august september 2013

� /TOUT

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

18

28

34

40

4�

58

70

52

�4

64

52

28

18

34

FOCUSMonacoOnly WatchПрестижный благотворительный аукцион содействия Ассоциации Монако в борьбе против миопатии. Эксклюзивные часовые модели, созданные для only WatchOnly Watch an ultra-select charity auction organised in aid of the Monegasque association against Muscular Dystrophy… some of the exclusive timepieces created for the Monaco event

Monaco Yacht Showcобытие мирового значения для аудитории мирового уровня при участии престижных первоклассных мировых брендовMonaco Yacht Showa world-class event for a world-class audience, in partnership with prestigious high-quality world-class brands

MOTORЭкстремальный дизайнLamborghini и aston Martin отметили знаменательные даты выпуском самых современных пафосных моделей – cc100 и EgoistaRadical DesignLamborghini and aston Martin mark their respective milestones with the unveiling of two cutting-edge and emotion-charged models: cc100 and Egoista

Bentley MulsanneВ путь на потрясающей новой моделиBentley Mulsanneon the road with the stunning new model

Динамичный дизайнПрезентации новых моделей: Pininfarina Gran Lusso coupé, X5 SUV и мотоцикла concept ninetyDynamic DesignStriking presentation of three new models: Pininfarina Gran Lusso coupé, X5 SUV and concept ninety motorcycle

INTERVIEW Гламурный фервейЧтобы играть классно, не нужен безупречный совершенный свинг. Полагайтесь на себя и играйте осмысленноFairway Glamour“There is no need to have a perfect swing to play great: you can use what you have and play smart”

Прославляя великолепие жизниnikki Beach предлагает отличную еду, интересные развлечения, музыку для разных поколений и культур, модные показы и выставки произведений искусстваCelebrating the Beautiful Lifenikki Beach brings together great food, fun, entertainment, music, fashion shows and art to cater for a range of generations and cultures

FASHION & STYLEРетроспекция Knot – праздник Bottega VenetaЭто символ Bottega Veneta, связующее звено между ее прошлым и будущим…Retrospective Celebration of the Knotan iconic symbol of Bottega Veneta… a link between the company’s past and future

Burberry вернулся в Лондон с новой мужской коллекциейКристофер Бейли: «Мы горды тем, что сегодня представляем здесь свою мужскую коллекцию»Burberry Returns to London with New Collectionchristopher Bailey: “We are proud to show our men’s collection here today”

Page 7: Tout 25 august september 2013

TOUT/ �

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

TOUT/ �

Новый Continental Gt Speed

Сколько можНо уСпеть пережитьмежду ударами Сердца?

Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества.

Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.

Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella).тел: +34-661-575004. эл. почта: [email protected]. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.

BENTLEY MARBELLA

Page 8: Tout 25 august september 2013

� /TOUT

76

�2

�4

��

92

94

96

9�

100

102

110

112

84

104

76

98

104

110114

Утонченная элегантность от Eres Абсолютно элегантная и изысканная, яркая и сексуальная... очень легкие и мягкие ткани, словно вторая кожа…Refined elegance from Eres Absolutely stylish, luminous and sexy… extremely light and soft texture, like a second skin

Loewe представляет «Искусные руки Испании»Loewe создал потрясающие эспадрильи на плоской веревочной подошве в сотрудничестве с лучшей испанской мастерской“Best Hands of Spain” ShowcaseLoewe creates stunning flat espadrilles in collaboration with Spain’s top atelier

JEWELS & WATCHESКоллекция Nouvelle VagueГимн парижанке c ее секретами обольщения, ее стилю, многогранности и колоритности – нескончаемой истории любвиNouvelle Vague CollectionA hymn to the Parisian lady’s multiple nuances and hues, her secrets of seduction and style – a love story in motion

Mandarin Oriental, ЖеневаОтдохните в неизменно элегантном Mandarin Oriental и воздайте должное привилегированной экскурсии в мастерскую элитной часовой компании HublotMandarin Oriental, GenevaUnwind in the timeless elegance of the Geneva hotel and enjoy privileged access to luxury watchmaker Hublot’s workshop

Современный аксессуар от PorscheАвторучка P‘3135 Solid из цельного массива твердого титана с интегрированным пером из 18-каратного золотаCutting-Edge Porsche AccessoryThe P‘3135 Solid fountain pen is milled out of a single piece of solid titanium and rounded off by an integral 18-carat gold nib

HOME & ELECTRONICSBentley для домаКоллекция мебели и товаров для дома от кутюр для тех, кто обладает отменным вкусомBentley in the HomeA haute couture décor collection for discerning people

Реальные острые ощущенияЗахватывающая дух реальность гоночного трека на симуляторе CXC Motion Pro IIVirtual ThrillsHair-raising reality with the CXC Motion Pro II simulator

Дом мечтыУдобства, доступные благодаря новейшим техническим решениям в IT, мультимедиа и бытовой автоматизацииDream HomeAll the comforts offered by latest technology in IT, multimedia and home automation

Звуки галактикиМузыкальная шкатулка напоминает космический корабль инопланетянGalactic SoundsInnovative music box resembles an out-of-this-world spaceship

Креатив цветаЕдинственная компания в мире, где можно создать девайс на свой вкусCreative ColoursThe only company in the world where you can create your own bespoke electronic devices

TRAVELLERЧудесное многообразие ИндонезииСейчас самое лучшее время года для посещения этой удивительной страны – чтобы порадовать душу, тело и умIndonesia This is the best time of the year to visit this fascinating country – enriching the soul, body and mind

GOURMET Бокал шампанскогоСвежие впечатления от летней дегустации Moët & ChandonChampagne ToastNew summer tasting experience from Moët & Chandon

Изысканно сладкий вкус малаги от бодегиБодега, входящая в Jorge Ordoñez Group, прославилась оригинальным сортом сладкой малаги, созданной всемирно знаменитым виноделом Алоисом КрахеромElegantly sweet Aromas Part of the Jorge Ordoñez Group, the bodega is famous for its original denomination Málaga sweet wines, created by internationally renowned oenologist Alois Kracher

Особое юбилейное Krug RoséРозовое шампанское от Krug впервые доступно в 1,5-литровой бутылиAnniversary CelebrationKrug’s rosé champagne is available for the first time in a 1.5-litre magnum

Page 9: Tout 25 august september 2013

TOUT/ �

Наращивать скорость – вот наша основа.

Даже скорость прогресса

Новый Panamera S E-Hybrid.Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и

заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают

более высокую производительность. Автономное движение до 36 км.

Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от

технологического лидера.

Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911

www.porsche-marbella.com

Page 10: Tout 25 august september 2013

10 /TOUT

Editor’s letterThe world’s premier luxury watchmakers showcase their latest creations at various international exhibitions throughout the year, but one event is particularly special. To be held in Monaco in September, following a global tour, the 2013 Only Watch charity auction brings together 38 watch manufacturers, each donating an exquisite and unique timepiece to raise funds for the Monegasque Association against Muscular Dystrophy.

The auction will be held on the final day of the Monaco Yacht Show (25-28 September), an ultra-select gathering of leading yacht companies and designers and wealthy superyacht enthusiasts.

With this issue marking the final weeks of summer (in the northern hemisphere), and the start of autumn, we savour a new tasting experience from Moët & Chandon, Ice Imperial, and check out the latest collections of free-flowing sunwear from Eres, seductive jewellery from Cartier, cool espadrilles from Loewe and arty men’s crea-tions from Burberry – while admiring a retrospective presentation of Bottega Veneta’s famous Knot clutch.

For those who like a virtual thrill, we bring car racing into the lounge-room with a state-of-the-art simulator; and, for more traditional motoring enthusiasts, buckle up in two intrepid anniversary models from Aston Martin and Lamborghini.

Finally, we have exclusive interviews with Nikki Beach global founder and owner Jack Penrod, and stunning Russian golf star Maria Balikoeva (nee Verchenova)… and travel to exotic and enchanting Indonesia.

Masha Belozerskaya

Маша Белозерская

Письмо редактораЕжегодно ведущие мировые часовые бренды демонстрируют свои новинки на самых разных международных выставках. Но одно событие мира часовой индустрии стоит отметить особо – речь идет о благотворительном аукционе Only Watch. Завершая мировое турне, в сентябре коллекция эксклюзивных часов прибудет в Монако, где и состоится аукцион 2013 года. В нем участвуют 38 производителей, каждый их которых пожертвовал Only Watch изысканные и уникальные часы. Средства от продажи часов будут переданы Ассоциации Монако против миопатии.

Аукцион состоится в последний день Monaco Yacht Show (25–28 сентября). На это в высшей степени престижное событие соберутся ведущие яхтенные компании и дизайнеры, а также состоятельные любители суперъяхт.

Этот номер журнала наполнен ароматами последних недель лета (в Северном полушарии) и приближающейся осени. Мы насладимся дегустацией нового творения Moët & Chandon – шампанского Ice Impe-rial, познакомимся с последней коллекцией Sunwear от Eres, оценим соблазнительные украшения от Cartier, модные эспадрильи от Loewe и художественные творения для мужчин от Burberry, а заодно полюбуемся ретроспективным показом знаменитого клатча Knot от Bottega Veneta.

Любителей виртуальных приключений ждут автогонки в гостиной на сверхсовременном симуляторе; более традиционным поклонникам

автомобилей мы предложим пристегнутьcя ремнем безопасности в одной из двух юбилейных моделей – Aston Martin или Lamborghini.

Ну и напоследок – эксклюзивные интервью с Дже-ком Пенродом, основателем и владельцем мировой сети Nikki Beach, и очаровательной русской гольф-звездой Марией Баликоевой (в девичестве Верчено-вой)... а еще – путешествие в экзотическую и чарую-щую Индонезию.

18

Page 11: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 11

Page 12: Tout 25 august september 2013

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers,

or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.

Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,

а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительногоуведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Project Director Ivan K. Martínez / Директор проекта Иван К. Мартинез

Advertising Department [email protected] T: (+34) 672 879 979 Отдел рекламы [email protected] Tел.: (+34) 672 879 979

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756

Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 5288 Факс: (+7) 495 660 2040

Art Director Chris Fajardo / Арт директор Крис Фахардо

Managing Editor Peter Leonard / Ответственный редактор Питер Леонард

Production Manager Valeria Mazepa [email protected]Менеджер по производству Валерия Мазепа [email protected]

Feature Editors Francisco Acedo, Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva

Авторы Франциско Аседо, Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева

Contributors María Recena Soto, Anton Paramonov, Vasiliy SkripnikСотрудники Мария Ресена Сото, Антон Парамонов, Василий Скрипник

Proofreaders Lev Konov, Irina Kalt / Контрольныe редакторы Лев Конов, Ирина Кальт

Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

12 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

Thank youfor your love

MALLORCA · IBIZA · MARBELLA · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAIwww.grupocappuccino.com

CAPPUCCINO MARBELLA · C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELL A · T. 952 86 87 90

Page 13: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 13

Thank youfor your love

MALLORCA · IBIZA · MARBELLA · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAIwww.grupocappuccino.com

CAPPUCCINO MARBELLA · C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELL A · T. 952 86 87 90

Page 14: Tout 25 august september 2013

14 /TOUT

Page 15: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 15

Page 16: Tout 25 august september 2013

16 /TOUT

: +34 952 832 040www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · [email protected]

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

2

2 2

: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · [email protected]

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

2 2

Page 17: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 17

: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · [email protected]

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

2 2

Page 18: Tout 25 august september 2013

18 /TOUT

On

ly W

atc

h Уникальные часы для престижного благотворительного аукциона в Монако

Page 19: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 19

F O C U S M O N A C O

юбовь к роскоши – одно из самых дорогостоящих удо-вольствий, но ей всегда сопутствует чувство социальной

Enjoying a touch of luxury is one of life’s sumptuous pleas-ures – but it also comes with a sense of social responsibility to those who are less privileged. The elite exhibitors, clients and other guests who take part in the Monaco yacht Show have always shown a gener-ous commitment to the disadvantaged, as highlighted by the fact that this year will be the fifth edition of the only Watch charity auction, a high-end luxury event that tout Magazine is actively supporting and encouraging readers to enjoy as an admirable way of helping a tremendously worthy cause.

organised in aid of the Monegasque association against Muscu-lar Dystrophy, the event raises funds for research for Duchenne mus-cular dystrophy, a degenerative neuromuscular disease affecting one in 3,500 boys (i.e. a total of 250,000 children, adolescents, and young adults around the world).

Thirty-eight of the world’s leading watch manufacturers are each donating a unique timepiece for the auction, with the collection be-ginning a world exhibition tour from 6 September, visiting Singapore, hong Kong, Shanghai, Beijing, new york and geneva, before con-cluding with a special presentation during the Monaco yacht Show (25-28 September). The auction will be held on the final morning of the show in the hôtel hermitage‘s Salle Belle Epoque.

Donations can also be made directly to the association, with the funds raised used “to give scientific researchers, clinicians, altruistic and cooperative biotech, and international work groups the means of moving forward, day by day, to a therapeutic solution”.

charity auction: www.onlywatch.comMonegasque association against Muscular Dystrophy:

www.amm.asso.mc

at the time of going to press the following brands had been confirmed as auction participants: Backes & Strauss, Bell & ross, Blancpain, Breguet, chanel, chopard, chronoswiss, christophe claret, corum, cyrus, delacour, De Bethune, DeWitt, franck Muller, frédérique constant, girard Perregaux, glasshütte original, harry Winston, heritage Watch Manufactory, hublot, ikepod, jaquet Droz, julien coudray 1518, ladoire, laurent ferrier, louis Vuitton, Maurice lacroix, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, richard Mille, roger Dubuis, armin Strom, ulysse nardin, Vacheron constantin, Van cleef & arpels, Vulcain, Zenith.

Лответственности в отношении тех, кто нуждается в подде-ржке. Элитные экспоненты, клиенты и обычные посетители Monaco yacht Show всегда проявляли щедрость к обездоленным. Свидетельство тому – проводимый уже в пятый раз благотво-рительный аукцион only Watch. Журнал tout активно подде-рживает эксклюзивное лакшери-событие и приглашает читате-лей воздать должное этой превосходной возможности помочь в весьма достойном деле.

Аукцион содействия Ассоциации Монако в борьбе против миопатии собирает средства для исследований мышечной дис-трофии Дюшенна. Этот дегенеративный нервно-мышечный недуг поражает одного из 3500 мальчиков (т.е. на всей планете поражено 250 000 мальчиков, подростков и юношей).

Тридцать восемь ведущих часовых компаний мира пожерт-вовали уникальные часы для этого аукциона. Шестого сентября коллекция часов отправится в мировое турне, и до заключи-тельной презентации на Monaco yacht Show (25–28 сентября) ее увидят в Сингапуре, Гонконге, Шанхае, Пекине, Нью-Йорке и Женеве. Аукцион пройдет в последнее утро выставки в зале Belle Epoque отеля hermitage.

Также пожертвования можно направлять непосредственно в Ассоциацию, использующую привлеченные средства для того, «чтобы дать ученым, врачам, специалистам, работающим в сфере альтруистических кооперативных биотехнологий, и меж-дународным рабочим группам средства для движения вперед, день за днем, к победе над болезнью».

Благотворительный аукцион: www.onlywatch.comАссоциация Монако против миопатии: www.amm.asso.mc

На момент выхода номера в свет свое участие в аукционе под-твердили следующие бренды: Backes & Strauss, Bell & ross, Blancpain, Breguet, chanel, chopard, chronoswiss, christophe claret, corum, cyrus, delacour, De Bethune, DeWitt, franck Muller, frédérique constant, girard Perregaux, glasshütte original, harry Winston, heritage Watch Manufactory, hublot, ikepod, jaquet Droz, julien coudray 1518, ladoire, laurent ferrier, louis Vuitton, Maurice lacroix, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, richard Mille, roger Dubuis, armin Strom, ulysse nardin, Vacheron constantin, Van cleef & arpels, Vulcain, Zenith.

Unique timepieces created for ultra-select Monaco charity

auction

Launching Ceremony of the 5th edition of Only Watch on December 20, 2012 at Geneva; around HSH Prince Albert II of Monaco, from left to right: Gaëlle Tallarida (Managing Director of the Monaco Yacht Show), Luis Garcia (Scientific Director at CNRS), Monique Pettavino (Association Monégasque contre les Myopathies), Ju-lien Schaerer (Managing Director Geneva & Watch Expert at Antiquorum Auction-eers) and Peter Rigby (CEO of Informa group).

Page 20: Tout 25 august september 2013

20 /TOUT

Разработанные Piaget новаторские ультратонкие механизмы оставили

неизгладимый след в истории часового дела. Компания и сегодня обновляет

свое наследие, авангардистское и бросающее вызов всему привычному.

Piaget создал для Only Watch оригинальные часы Altiplano 38 mm

Only Watch Skeleton 1200S.www.piaget.com

Precious CreativityPiaget’s pioneering development of ultra-

thin movements has made an indelible imprint on watchmaking history – and

today the company continues to reinvent its avant-garde and trend-defying heritage.

For Only Watch, Piaget has created a unique timepiece, the Altiplano 38mm

Only Watch Skeleton 1200S. www.piaget.com

Изысканная креативность

Представляем некоторые эксклюзивы предстоящего

аукциона Only Watch...

Here we present some of the exclusive timepieces that will be auctioned at Only Watch…

Классическое совершенствоReference 5004 компании

Patek Philippe – первоклассный и традиционный хронограф с ручным подзаводом,

первая и единственная версия, изготовленная из титана.

www.patek.com

Classic SophisticationPatek Philippe’s Reference 5004 embodies traditional, manually wound chronograph at its highest level, with

this model the first and only version to have been produced in titanium.

www.patek.com

Page 21: Tout 25 august september 2013

Стильная инновацияПотрясающий пример внимания Chanel к простоте

формы, строгим цветам и инновационным материалам. Облик Première, вдохновленный восьмиугольной

геометрией Вандомской площади, перекликается с формой пробки от флакона духов Chanel № 5.

www.chanel.com

Stylish InnovationA stunning example of Chanel’s focus on simple

forms, rigorous colours and innovative materials, the Première’s shape was inspired by the octagonal

geometry of the Place Vendôme and echoed in the No.5 perfume bottle stopper.

www.chanel.com

Самобытное великолепиеVan Cleef & Arpels выпустила для Only Watch инкрустированные бриллиантами часы Lady

Arpels: A Journey to Monaco. Модель украшают женские фигурки из белого золота,

бирюзы и лазурита.www.vancleefarpels.com

Exotic Grandeur Released by Van Cleef & Arpels for Only Watch,

the diamond-encrusted Lady Arpels: A Journey to Monaco model features female figurines made of

white gold, turquoise and lapis lazuli. www.vancleefarpels.com

TOUT/ 21

Page 22: Tout 25 august september 2013

Сама утонченностьВ Classique Chronograph open-worked 5284 воплощены великие традиции

создания эксклюзивных часов Breguet, в их сердце бьется незаурядный механизм

с ручным подзаводом, гравировка выполнена полностью вручную.

www.breguet.com

Pure RefinementDesigned in the grand tradition of

exclusive Breguet timepieces, the Classique Chronograph open-worked 5284 is

animated by an exceptional hand-wound movement, beautifully engraved

entirely by hand.www.breguet.com

Волшебная механикаБлагодаря парящему турбийону,

снабженному новаторской ретроградной системой индикации часов и минут, часы

X-Trem-1 Pinball компании Christophe Claret коренным образом расходятся

с привычными условностями.www.christopheclaret.com

Magical MovementA flying tourbillon watch equipped

with an innovative retrograde hours and minutes display system, Christophe Claret’s

X-Trem-1 Pinball is radically different from existing watchmaking conventions.

www.christopheclaret.com

22 /TOUT

Page 23: Tout 25 august september 2013

Эстетика престижаУникальные часы La Monégasque – великолепная

иллюстрация ноу-хау Roger Dubuis, мастерства бренда в изготовлении часовых механизмов и его стремления к совершенству. В модели представлен эксклюзивный

фирменный механизм с парящим турбийоном.www.rogerdubuis.com

Aesthetic PrestigeThis unique timepiece, La Monegasque, admirably reflects the Roger Dubuis know-how, movement

mastery and quest for excellence, showcasing the maison’s exclusive automatic flying tourbillon movement.

www.rogerdubuis.com

Благородное великолепиеЭту модель женской коллекции Blancpain отличает циферблат, украшенный перламутровой мозаикой «маркетри» с бриллиантами, и ротор с отделкой,

выполненной вручную.www.blancpain.com

Bejewelled SplendourThis model from Blancpain’s women’s collection

features a dial adorned with a mother-of-pearl dial marquetry set with diamonds, and an entirely

hand-decorated oscillating weight.www.blancpain.com

TOUT/ 23

Page 24: Tout 25 august september 2013

24 /TOUT

Изящная роскошьBackes & Strauss, старейшая ювелирная компания

мира (основана в 1789 г.), представила для аукциона сияющие бриллиантами и рубинами эксклюзивные

часы Victoria Princess Red Heart, вдохновленные брошью 19-го века.

www.backesandstrauss.com

Delicate OpulenceThe world’s oldest diamond company (founded in 1789),

Backes & Strauss unveiled the Victoria Princess Red Heart as an exclusive creation for the auction, inspired by

a 19th century brooch and featuring glittering diamonds and rubies.

www.backesandstrauss.com

Спортивный шикБренд Richard Mille пожертвовал часы Tourbillon

Prototype – модель, в которой Йохан Блэйк завоевал три медали на Олимпийских играх 2012 года в Лондоне, а также победил на Бриллиантовой лиге в Лозанне,

где он стал третьим по скорости в истории спринта на стометровке.

www.richardmille.com

Sporty Chic The watch donated by Richard Mille is the Tourbillon

Prototype which Yohan Blake wore in winning three medals at the 2012 London Olympics Games, and also at the

Diamond League in Lausanne, where he became the third fastest 100-metre sprinter in history.

www.richardmille.com

Page 25: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 25

Page 26: Tout 25 august september 2013

Проверенная временем сложностьOne Week Skeleton Water Only Watch 2013 от компании

Armin Strom отличают эксклюзивная механика, сочетание современного подхода к скелетонированию и дизайна,

характерного для ранних версий калибра, а также сложнейшие элементы отделки.

www.arminstrom.com

Traditional IntricacyEquipped with exclusive inner mechanics,

the Armin Strom One Week Skeleton Water Only Watch 2013 features modern forms of skeletonising with designs integrated from early versions of the calibre, and highly

intricate component finishing. www.arminstrom.com

Художественное мастерствоЕдинственная в своем роде модель Patrimony

Traditionnelle World Time, воздавшая дань гравировке, эмали и ювелирным украшениям,

иллюстрирует эстетический опыт и широту подхода бренда Vacheron Constantin.

www.vacheron-constantin.com

Artistic MasteryThe one-of-a-kind Patrimony Traditionnelle World

Time model from Vacheron Constantin pays tribute to engraving, enamelling and gem-setting

– illustrating the brand’s aesthetic expertise and open-minded spirit.

www.vacheron-constantin.com

26 /TOUT

Page 27: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 27

Page 28: Tout 25 august september 2013

28 /TOUT

Monaco YaРоскошная выставка для элиты

Monaco Yacht ShowOpulent showcase

for the elite

Page 29: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 29

Monaco Ya cht Show

Page 30: Tout 25 august september 2013

30 /TOUT

Page 31: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 31

остоятельные любители морепла-вания и ведущие яхтенные ком-С

пании и дизайнеры вновь встретятся на сверхпривилегированной выставке Monaco Yacht Show. Выставка пройдет в 23-й раз и состоится 25–28 сентября.

Устроители намерены организовать «событие мирового значения для ауди-тории мирового уровня при участии престижных первоклассных мировых брендов», они готовятся к очередно-му сверхуспешному шоу – в прошлом году внушительная яхтенная флотилия выставки порадовала гостей и участни-ков 40 мировыми премьерами, кроме того, был поставлен рекорд посещае-мости – 33 тысячи человек.

«Мы предоставляем социальную и деловую платформу для общения миро-вой топ-клиентуры, заинтересованной в сегменте рынка суперъяхт, – отмечает Гаэль Таларида, управляющий директор MYS. – Стремитесь ли вы подняться на борт лучших суперъяхт, предлагаемых в этом году, или собираетесь познако-миться с лучшими инновационными и эксклюзивными товарами и услугами, благодаря которым роскошные яхты стали демонстрацией исключительно-го искусства жить, выставка в Монако – это то, что нужно».

В открывшемся в 2012 году Upper Deck Lounge площадью 650 м2 VIP-кли-ентов вновь ожидают роскошь и ком-форт – к их услугам официальный рес-торан выставки, шампань-бар и специ-альные помещения для деловых встреч с руководителями ведущих суперъях-тенных компаний.

WeaLthY boatIng enthusiasts will once again join the world’s leading yacht companies and designers for the 23rd edition of the ultra-select Monaco Yacht Show from 25 to 28 September.

Committed to delivering “a world-class event to a world-class audience, in partner-ship with prestigious high-quality world class brands”, the organisers are preparing for another resoundingly successful show: the impressive fleet on display last year in-cluded the world premiere of approximate-ly 40 new builds, and the show broke its at-tendance record with 33,000 participants.

as MYS managing director gaëlle tallarida notes, “We deliver a social and business networking platform for the world’s top clientele interested in the niche superyacht market. The Monaco show remains the place to be, whether you’re looking to step onboard this year’s finest superyacht offerings or discover the most innovative and tailor-made products and services that make luxury yachting the ultimate art of life.”

Page 32: Tout 25 august september 2013

32 /TOUT

Эксклюзивная площадка также станет местом проведения выставки роскошных часов от Ulysse Nardin – бренд отпразднует пятую годовщину официального спонсорства Monaco Yacht Show.

Ежегодный форум для обмена опытомНакануне открытия выставки (24 сентября) впервые состоится Monaco Yacht Summit. На форуме, назван-ном «Современный яхтинг, современное мышле-ние», соберутся эксперты, руководители компаний и ключевые фигуры мирового яхтинга, а также руко-водители и специалисты крупнейших компаний дру-гих областей, что позволит «всесторонне обсудить и расширить планы на будущее».

www.monacoyachtshow.com

Following its launch in 2012, the 650-square metre Upper Deck Lounge will again host the VIP clientele in lavish comfort, with the official restaurant, champagne bar and private areas for business meetings with the heads of the major superyacht companies.

This exclusive area will also feature an exhibition of luxury watches by Ulysse Nardin, celebrating their fifth consecutive year as official sponsor to the show.

Annual Forum for Sharing ExperiencesThe first edition of the Monaco Yacht Summit will be held on the eve of the show (24 September) at the Grimaldi Forum. Under the title “New Yachting, New Thinking”, the forum will bring together a panel of experts, company heads and leading figures from the yachting world, as well as business leaders and panel members from other spheres, “to enrich the debate and broaden perspectives for the future”.

www.monacoyachtshow.com

Page 33: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 33

Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella0034 951 775 518 / Mob : 670 770 [email protected] / www. oceanclinic.net

Page 34: Tout 25 august september 2013

34 /TOUT

Экстремальный

В честь юбилея двух классических брендов суперкаров

В этом году Aston Martin празднует столетие своих успехов в мире автомобильного спорта, а Lamborghini – пятидесятилетие. Знаменитые производители суперкаров отметили эти вехи выпуском

самых современных пафосных моделей – CC100 и Egoista.

With Aston Martin celebrating a century of motoring excellence this year, and Lamborghini 50 years, the renowned supercar manufacturers have marked their respective milestones with the unveiling of two cutting-edge and emotion-charged models: the CC100 and Egoista.

Radical designBold anniversary tributes for two classic supercar brands

дизайн

Page 35: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 35

M O T O R

Page 36: Tout 25 august september 2013

36 /TOUT

Lamborghini Egoista: любовь к самому себеДебют Lamborghini Egoista в Сант’Агата-Болоньезе походил на театральное действо – сцена, превращенная во взлетку, и рев двигателя V10, наполнив-ший парадный зал. «Наш автомобиль рассчитан на одного человека, – ска-зал его создатель Вальтер де Сильва. – В нем гедонизм доведен до предела. Это автомобиль без компромиссов. Одним словом, egoista (эгоист)».

www.lamborghini.com

Lamborghini Egoista: Selfish Passion

The debut of the Lamborghini Egoista in Sant’Agata Bolognese was appropriately theatrical, with the stage transformed into a landing strip as the roar of its V10 engine echoed around the gala hall. “This is a car made for one person only,” explained creator Walter De Silva. “It represents hedonism taken to the extreme. It is a car without compromises, in a word: egoista (selfish).”

www.lamborghini.com

Page 37: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 37

Page 38: Tout 25 august september 2013

38 /TOUT

Aston Martin CC100: мощное наследиеВ CC100 Speedster Concept с двигателем V12 воплощена душа Aston Martin – опора на прошлое в лице DBR1 и стремление к перспективным направлениям дизайна будущего. «Здесь представлено наше фантастическое спортивное наследие, наши исключительные конструкторские возможности, наши выдающиеся инженерные ноу-хау, но прежде всего, наша приверженность риску», – заявил генеральный директор д-р Ульрих Бец на дебюте автомобиля в Нюрбургринге.

www.astonmartin.com

Aston Martin CC100: Potent Heritage

Created with an eye to the past and the DBR1, and a glimpse of potential future design direction, the V12-powered CC100 Speedster Concept epitomises the soul of Aston Martin. “It represents our fantastic sporting heritage, our exceptional design capability, our superb engineering know-how and, above all, our adventurous spirit,” declared CEO Dr. Ulrich Bez at its Nürburgring debut.

www.astonmartin.com

Page 39: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 39

Page 40: Tout 25 august september 2013

40 /TOUT

Bentley MulsanneВ путь на потрясающей новой

Команде TOUT посчастливилось этим летом протестировать новый Bentley Mulsanne, доставленный из Лондона престижным автосалоном C. de Salamanca, дилерским центром Bentley. Автомобиль – великолепный образец стиля, элегантности, комфорта и абсолютной роскоши.

On the road with the stunning new

Bentley MulsanneThe TOUT team was privileged this summer to test the new Bentley Mulsanne, brought directly from London by the prestigious Bentley dealership C. de Salamanca. A magnificent showcase of style, elegance and comfort… absolute luxury.

Page 41: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 41

В путь на потрясающей новой

Page 42: Tout 25 august september 2013

42 /TOUT

сопровождении Виктора Корчева, менеджера по про-дажам Bentley в Марбелье, мы отправились в путе-В

шествие по побережью Коста-дель-Соль.Стоило нам оказаться за рулем 5,575-метрового автомо-

биля, как мы тут же удостоверились, что 512 л.с. его 6,75-литрового двигател V8 с двойным турбонаддувом придают Mulsanne изумительную быстроходность: ускорение до 100 км/ч всего за 5,3 секунды, максимальная скорость 296 км/ч.

Шумоизоляция, полное отсутствие вибраций и мяг-кость, с которой автомобиль преодолевает неровности на дороге, просто замечательны, все это обеспечивает води-телю максимальные комфорт и удобство.

«Mulsanne признана флагманской моделью Bentley. Среди ее владельцев – королева Елизавета II, сэр Элтон

Джон и актер Джеки Чан». Габриэль Руиз, менеджер C. de Salamanca

Page 43: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 43

AccompAnied by mArbellA’s bentley sales manager in marbella, Victor Kortscheff, we took off on our journey along the costa del Sol. As soon as we put ourselves behind the wheel of the 5.575-metre saloon we were able to confirm that the 512 hp generated by its twin-turbo, 6,750 cc V8 engine allows the mulsanne to move with astonishing agility, accelerating from 0 to 100 km/h in just 5.3 seconds – and reaching a top speed of 296 km/h. its sound insulation, the complete absence of any vibrations and the gentle manner with which it handles bumps or inconsistencies on the road are outstanding – providing maximum comfort and convenience to the driver.

Also worth highlighting is the experience for passengers in the back seats, an area where the mulsanne really comes into its own: sacrificing boot space for habitability is more than justified. The exquisite perfection of its finish, together with the extensive array of configuration and infotainment options, make the mulsanne an exceptional object of desire.

“Considered Bentley’s flagship model, Mulsanne owners include Queen Elizabeth II, Sir Elton John

and actor Jackie Chan.” Gabriel ruiz – c. de Salamanca manager

Page 44: Tout 25 august september 2013

44 /TOUT

Также стоит отметить впечатление от поездки на заднем си-денье – Mulsanne демонстрирует свой подход, жертвуя багажным отделением ради комфорта пассажира, и это более чем оправдано.

Изысканное совершенство отделки наряду с обширным набо-ром конфигураций и информационно-развлекательных возмож-ностей делают Mulsanne исключительно желанным.

Количество крайне ограничено. На момент выхода в печать C. de Salamanca продала пять Bentley Mulsanne... потрясающий успех, принимая во внимание стоимость - € 364 000.

www.cdesalamanca.com

The number of models being manufactured is extremely limited, and (at the time of going to press), C. de Salamanca had sold five Bentley Mulsannes… a resounding success bearing in mind the price of around €364,000.

www.cdesalamanca.com

«Несмотря на фантастические возможности и характеристики,

Mulsanne следует смаковать неторопливо, чтобы

по-настоящему насладиться им».Виктор Корчев, менеджер по продаже

Bentley в Марбелье

“In spite of its fantastic features and performance, the Mulsanne should be savoured

unhurriedly and allowed to be admired.”Victor Kortscheff – Marbella’s Bentley Sales Manager

Page 45: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 45

A7 - Km. 189,529604 - MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 76 01www.mobiledis.com

Тел.

Furniture & Interior Design

Дистрибьютор марок на Коста-дель-Соль - ´s Stockist for the Costa del Sol

Victor Kortscheff – Marbella’s Bentley Sales Manager

Page 46: Tout 25 august september 2013

46 /TOUT

В начале 2013-го BMW дала старт всемирной кампании, ориентированной на то, чтобы подчеркнуть верность бренда девизу «С удовольствием за ру-лем». Последовавшие презентации трех новых моделей – Pininfarina Gran Lusso Coupé, X5 SUV и мотоцикла Concept Ninety – стали отражением под-хода BMW и продемонстрировали динамику конструкторских решений.

Дина

мичн

ый д

изай

н

BMW: гармония мощи и стиля

Page 47: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 47

BMW launched a global campaign at the start of 2013 to highlight the brand’s commitment to “sheer driving pleasure”, a philosophy subsequently emphasised with the presentation of three new models that showcase the dynamics of design across the motoring spectrum: the Pininfarina Gran Lusso Coupé, X5 SUV and Concept Ninety motorcycle.

BMW: гармония мощи и стиля

DynaMic DesignHarmonious integration of BMW style and potency

Page 48: Tout 25 august september 2013

48 /TOUT

BMW Gran Lusso Pininfarina Coupé – итог профессионального сотрудничества двух компаний с богатым наследием, каждая из которых – настоящая легенда мира авто. Модель разраба-тывалась как новый автомобильный архетип. Концептуальное купе сочетает характерные черты BMW и узнаваемый почерк Pininfarina, воплощая стиль знаменитых брендов.

Просторный кузов со строгими контурами отличают ха-рактерные для BMW длинная колесная база, вытянутый капот, смещенная назад верхняя часть и внушительный двигатель V12. Салон в оригинальной цветовой гамме оформлен преимущест-венно вручную и отделан редкими материалами, в том числе дре-весиной каури – дерева, произраставшего более 48 000 лет назад, и кожей с завода Foglizzo.

BMW Pininfarina: Classic FinesseThe product of a high-end collaboration between two tradition-rich icons of the motoring world, the BMW Pininfarina Gran Lusso Coupé was created to represent a new automotive persona. Typically BMW while sporting the distinctive Pininfarina signature, the one-off coupé is brimming with character.

Liberal surface areas and taut contours are the distinguishing features of its body, with BMW’s characteristic long wheelbase, stretched bonnet and set-back greenhouse boosting its imposing V12 dynamics. The exclusive colour and material concept of the interior ambience is enhanced by extensive hand-craftsmanship, including the use of rare kauri wood aged more than 48,000 years and leather from the Foglizzo factory.

BMW Pininfarina: признанное мастерство

Page 49: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 49

Это третье поколение X5 от BMW – современного законодателя моды в сегменте SUV. Мощь, вместительность, маневренность автомобиля и удовольствие от вождения подняты здесь на новую высоту.

В результате эволюции конструкции корпуса предшествую-щей модели в новом xDive50i улучшена аэродинамика, элегантно вытянулся силуэт. Новая модель поставляется с тремя вариантами двигателя (бензиновый V8, шестицилиндровый рядный дизель и шестицилиндровый рядный дизель с трехступенчатым турбонад-дувом) и самым современным оснащением, в том числе инноваци-онной технологией BMW ConnectedDrive. Как обычно, компания демонстрирует стремление к снижению расхода топлива и выбро-сов, что достигнуто за счет минимизации веса; оптимизированы распределение воздушных потоков и технологические процессы, стандартная восьмиступенчатая коробка передач.

BMW X5: Luxurious AthleticismThis third-generation X5 from BMW – a cutting-edge pacesetter in the SUV segment – raises the bar even higher for power, spaciousness, versatility and driving enjoyment.

Featuring an evolutionary development of its predecessor’s body design, enhanced aerodynamic properties and an elegantly stretched silhouette, the new xDive50i comes with three engine variants (V8 pet-rol, six-cylinder in-line diesel and tri-turbo six-cylinder in-line diesel), state-of-the-art equipment options, additional innovations in the BMW ConnectedDrive range, and an ongoing commitment to fuel reduction and emissions through weight minimisation, optimised air guidance, engine technology and a standard-fitted eight-speed gearbox.

BMW X5: роскошный атлетизм

Page 50: Tout 25 august september 2013

50 /TOUT

BMW Concept Ninety: подлинная страстьВ этом году Motorrad, прославившаяся своим вкладом в историю мирового мотостроения, празднует 90-летие. Еще одна важная веха этого года – 40-летний юбилей BMW R 90 S. В честь двух знаменательных дат BMW Group представила Concept Ninety, созданный в сотрудничестве с Roland Sands Design, производителем кастомных байков.

Воскрешая мятежный дух супербайка линейки Stroke six, запу-щенной в 1973 году, Concept Ninety предлагает современную интер-претацию этой ранней модели, дополненную усовершенствованными деталями. Корпус изготовлен вручную из алюминия. Двухцилиндро-вый горизонтально-оппозитный двигатель с воздушным охлаждени-ем – неоспоримое свидетельство мощи и надежности. А все комплек-тующие детали позволят добиться максимальной эффективности.

www.bmw.comwww.bmw-motorrad.com

BMW Concept Ninety: Pure EmotionMotorrad’s celebrated heritage in the world of motorcycles dates back 90 years, and the BMW R 90 S is also commemorating a major milestone this year – its 40th anniversary. To pay tribute to the two anniversaries, the BMW Group has unveiled the Concept Ninety, built in partnership with custom bike company Roland Sands Design.

Resurrecting the rebellious spirit of the “Stroke Six” superbike range launched in 1973, the Concept Ninety translates the inspiration of that early model into a contemporary guise, with a battery of sophisticated details. The body is hand-crafted from aluminium, sitting above an air-cooled flat-twin boxer engine that eloquently symbolises power and precision, and all the components have been designed with top performance in mind.

www.bmw.comwww.bmw-motorrad.com

Page 51: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 51

Page 52: Tout 25 august september 2013

52 /TOUT

одобно Анне Курниковой и Марии Шараповой в теннисе, Мария Баликоева (в девичестве

Maria BalikoevaFairway Glamour

Russian star blends celebrity status with pacesetting golf career

Like Anna Kournikova and Maria Sharapova in tennis, Maria Balikoeva (nee Verchenova) has become famous for adding a touch of glamour to the Ladies European Tour – combining modelling with a classy game on the fairways. A former Russian, Austrian, Latvian and Slovenian amateur champion, and runner-up in the 2006 World University Championships in Turin, she was the first Russian to join the LET full-time (in 2007) after turning pro in December 2006. The game remains relatively unknown in Russian but 27-year-old Maria – who married Russian businessman Valery Balikoev last year – is helping to raise awareness through her high-profile fashion career and media appearances, including celebrity culinary programmes (she has a strong passion for cooking). Maria speaks exclusively to TOUT Magazine about golf, motherhood... and enjoying life.

What first attracted you to golf? And at what age?It’s an outdoor sport and beautiful – I love beautiful things. I was 12 years old.

What is your proudest golf achievement so far?Finishing in the top five in the Tenerife Open (2008).

Any special goal for the 2013 season? Perhaps your first LET title?To be honest, I wanted to get fit after I had a baby, and more stronger. To play as much as I can and win…

Have you played in Marbella? How do you like the quality of courses here?Last year I trained in Sotogrande for several months, having been invited by the JF academy. You know, in every country golf courses have their differences, but in Spain it is something very special. You start playing and see oranges growing. Or a spectacular view of the sea. Beauty. And wind. And Marbella is a very friendly town.

How does golf ’s status in Russia today compare with when you first started playing the game?We have more and more golfers and golf courses. For example, I played Agalarov Golf & Country Club a week ago and it’s as good as the best courses in Europe. It’s just that the season kills it!

Русская звезда: исключительная популярность и выдающиеся

достижения в гольфе

Мария БаликоеваГламурный фервей

ПВершенова) прославилась тем, что внесла нотку гламу-ра в Ladies European Tour – ведь она не только классный игрок на фервеях, но и стильная прекрасная женщина. Мария победила на любительских чемпионатах России, Австрии, Латвии и Словении, заняла второе место на Всемирной универсиаде 2006 года в Турине, а после пере-хода в профессионалы в декабре 2006-го первой из рус-ских спортсменок стала постоянной участницей LET (в 2007 году). Гольф относительно малоизвестен в России, и 27-летняя Мария, в прошлом году вышедшая замуж за российского бизнесмена Валерия Баликоева, популяри-зует игру благодаря своим нашумевшим успехам в мире моды и присутствию в медиа, в том числе в знаменитых кулинарных программах (она увлекается кулинарией). Специально для TOUT Мария рассказала о гольфе, мате-ринстве и... радости жизни.

Прежде всего, чем вас увлек гольф? И в каком возрасте?Красивый вид спорта на открытом воздухе. А я люблю все красивое. Мне было 12 лет.

Каким достижением в гольфе вы гордитесь и по сей день?Попадание в пятерку лучших на Tenerife Open (2008 год).

У вас были какие-то особые планы на этот сезон? Может, завоевать титул LET?Если честно, после рождения ребенка я хотела набрать хорошую форму и улучшить ее. Чтобы играть в полную силу и побеждать.

Вы играли в Марбелье? Как вам нравится качество здешних полей?Год назад я несколько месяцев тренировалась в Сотогранде по приглашению JF academy. Знаете, в каждой стране гольф-поля имеют свои отличия. Но в Испании это что-то совершенно особенное. Выходишь на лунку – апельсины растут. Или потрясающий вид на море. Красота. И ветер. А Марбелья – очень дружелюбный город.

I N T E R V I E W

Page 53: Tout 25 august september 2013

Гламурный фервей

TOUT/ 53

Page 54: Tout 25 august september 2013

54 /TOUT

Что вы скажете о современном российском гольфе в сравнении с тем, когда вы только начинали играть?У нас все больше игроков и полей для гольфа. Неделю назад, например, я играла в Agalarov Golf & Country Club – и он не хуже лучших полей в Европе. Но проблема в том, что климат убивает все!

Вы верите, что в России гольф когда-нибудь сравнится по популярности с теннисом?Не очень. Полагаю, для этого нужно лето круглый год или хотя бы не минус 30 зимой.

Что бы вы посоветовали молодым русским профи, только начинающим на Ladies European Tour или LPGA Tour?Чтобы играть классно, не нужен безупречный совершенный свинг. Полагайтесь на себя и играйте осмысленно.

А любителю, играющему с профессионалом?Пропустите бокал-другой и получайте удовольствие.

Каких гольфистов вы бы пригласили для идеальной партии по форболу?Тайгера, Адама Скотта и моего мужа.

Page 55: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 55

Почему такой состав? Вы в паре с мужем надеетесь выиграть у сильнейших гольфистов мира?Тайгер и Скотт – на них я равняюсь. Ну а мужа просто люблю. Я не надеюсь выиграть. Гольф для меня – работа. Но необязательно всегда рваться за победой. Я бы просто поиграла в удовольствие – редчайшая возможность.

Ну а теперь немного о личномВ чем прелесть – быть женщиной? И в чем – минусы?Нет ничего лучше, чем надеть красивое платье и драгоценности и с прекрасным настроением отправиться на праздничный ужин. Не вижу в ничего плохого в том, чтобы быть женщиной. Я наслаждаюсь каждым нюансом.

Что это значит для вас – быть мамой?Нет слов, чтобы передать мою любовь к малышке. Я помню каждую мелочь. Если же что-то забудется, есть фотки на моем iPhone!

Вы будете учить гольфу свою дочь? Желаете ей карьеры гольфистки?Я хочу, чтобы она была счастливой. Сомневаюсь, хочу ли я для нее профессионального гольфа – это тяжелая жизнь. Но я, конечно, буду учить ее гольфу. Ей 10 месяцев, и уже сейчас у ее кроватки стоят клюшки для гольфа и мячики. Она знает, что это для занятий ее мамы.

Ваша любимая музыка?Мне нравится Адель – она потрясающая. А из старой обймы... Адриано Челентано.

Do you believe golf could one day be as popular in Russia as tennis currently is?Not really. I guess we need summer all year around or at least not minus-30 in winter.

What advice would you give a young Russian pro just starting out on the Ladies European Tour or LPGA Tour?There is no need to have a perfect swing to play great. You can use what you have and play smart.

What tip would you give an amateur partner in a pro-am?Have a drink or two and have fun.

What other three golfers would make up your ideal four-ball?Tiger, Adam Scott, my husband.

Why such a line-up? You and your husband… do you hope to defeat the best golfers in the world?Tiger and Scott are the ones I look up to. And my husband is just the person I love. I’m not hoping to win. For me golf is work, but it’s not necessary to always go for victory. I would like just to play for pleasure, which is an extremely rare opportunity.

Page 56: Tout 25 august september 2013

56 /TOUT

Где в России вам нравится проводить отпуск или выходные со своей семьей?Никогда не отдыхала в России... Если честно, мне кажется, что в Европе отдыхать куда лучше.

Если бы вы могли путешествовать во времени, какую эпоху вы бы выбрали?Не думаю, что хотела бы отправиться в будущее или прошлое. Куда лучше остаться в настоящем и наслаждаться каждым мгновением.

Вы известны как лицо итальянской марки одежды для гольфа CHERVO, позировали для журнала Maxim. Планируете двигаться дальше в этом направлении?

On a more personal level…What’s the best thing about being a woman? And the worst?Nothing can be better then to put on a beautiful dress and jewellery, and go out for dinner feeling beautiful. I can’t see anything bad about it, because I enjoy every little bit about being a woman.

What is your most memorable moment as a parent?I can’t even describe how am I in love with my little baby girl, and I remember every little thing. Whatever I can’t remember I have pictures on my iPhone!

Will you teach your daughter to play golf? Do you wish her to follow a golfing career?I want her to be happy. I doubt that I wish her to take up professional golf – it is a hard life. But of course I will teach her to play golf. She is 10 months old and there are golf clubs and balls already by her baby cot. She knows that they are for her mum’s practice.

What is your favourite music?I like Adele – she is great. But from the old stuff… Adriano Celentano.

A favourite place in Russia where you like to spend holidays or weekend getaways with your family?Never been for a holiday in Russia… I honestly think Europe is much better for a holiday.

If you could travel in time, what era would you choose?I don’t think I would want to go into the future or past. The best thing is to stay in the present and enjoy every little moment.

You are known as the face of the Chervò golf clothing brand, and you have posed for Maxim magazine. Do you plan to continue moving in this direction? Shootings are just a part of my job. I have to do this, in sport magazines and other media. I don’t count myself as a model: it is just a part of my work.

If women could play in a US Masters-style tournament and, as the reigning champion, you were invited to choose the past champions’ dinner menu, what dish would you serve?Let’s start with champagne and oysters. Love it, love it, love it...

What’s one thing you don’t leave home without?My iPhone.

How would you like to be remembered?As a great friend and mother.

Finally…For you is golf a profession which provides great opportunities? Or the best deal of your life? Or something else? Or all these together? In other words, why do you play golf?It is the way I express myself. It is something I like. For me being a happy person means doing something you like. I have chosen golf and I don’t regret it.

Съемки – просто часть моей работы. Мне приходится это делать. В спортивных журналах, в других СМИ. Я не преподношу себя как модель, это просто часть работы.

Если женщины смогут играть турнире US Masters и вам как действующему чемпиону будет предложено выбрать меню ужина чемпионов прошлого, какое блюдо вы предложите?Давайте начнем с шампанского и устриц. Люблю его, люблю, люблю...

Вы никогда не выходите из дома без…Моего iPhone.

Какой бы вы хотели запомниться?Как хороший друг и хорошая мать.

Ну и последнее…Гольф для вас – профессия, дающая большие возможности? Или дело жизни? Или что-то третье? Или все вместе? Иными словами, почему вы играете в гольф?Я так выражаю себя. Это то, что мне нравится. Для меня быть счастливым человеком означает заниматься тем, что нравится. Я выбрала гольф и не жалею об этом.

Page 57: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 57

Page 58: Tout 25 august september 2013

Прославляя великолепие жизни в

58 /TOUT

Page 59: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 59

Когда вы открыли Penrod Beach Club в 1988 году, впоследс-твии трансформировав его в Nikki Beach в 1998-м, ограничи-вались ли ваши амбиции Майами, или у вас уже был бизнес-план и концепция международной экспансии? Как бы то ни было, вас удивил мировой успех?Nikki Beach – дань памяти моей дочери Николь. Вначале это был прекрасный сад на берегу моря в ее честь. Мы назвали этот сад Cafe Nikki. Там могли собираться и общаться друзья и члены семьи. Каких-либо планов на глобальный бренд у нас не было. Тем не менее некоторая магия между нашим семейным подхо-дом и нашими клиентами создала спрос.

Именно тогда мы приняли решение о стратегическом расширении по всему миру. При этом в основе всегда оставался фундаментальный месседж Nikki Beach – празднование жизни (celebration of life)*. Очень важно создать в каждом клубе нечто единое, сочетающее важнейшие составляющие – рестораны, развлечения, музыку, моду, кино и изобразительное искусство. Все, что, если не считать семьи и друзей, больше всего любила при жизни Николь.*Поминки в США проводятся зачастую как a celebration of life – по существу, как празднование счастья жизни, дарованного человеку на земле, и надежды на еще большее счастье посмерт-ной жизни на небесах.

Что предопределило успех этого начинания? Возможно, дело в том, что это не только пляжный клуб, но и многогранный люксовый бренд?Хотя наша компания разрослась чрезвычайно, чувство семьи и товарищества в команде такое же, как почти 15 лет назад, когда мы открыли наш первый Nikki Beach. На моих глазах вмес-те с моей семьей взрослела наша команда. Наша общая цель – непрекращающееся празднование жизни. Это наша работа. Мы создали плодотворную обстановку семейного единства, общих целей, дружбы и командного сотрудничества.

When you opened Penrod Beach Club in 1988, then transformed it into Nikki Beach in 1998, were your ambitions limited to Miami or did you already have a business plan and concept for international expansion? In any event, have you been surprised by its global success?Nikki Beach was born to celebrate the life of my daughter Nicole. It started as a beautiful garden by the sea which we called Cafe Nikki, where friends and family could get together and share great times. We did not have any plans for a global brand. However, the magic between our family concept and our customers created a demand.

It was then that we decided to strategically expand worldwide while always keeping the core message behind Nikki Beach (a celebra-tion of life) of utmost importance by ensuring each location combines the key elements of dining, entertainment, music, fashion, film and art into one; which, in addition to family and friends, are the things in life that Nicole loved most.

What have been the keys to this success? Perhaps the fact it is not just a beach club but a multi-faceted luxury brand?Even though our company has grown tremendously, the sense of fam-ily and camaraderie within our staff is the same as when we opened our first Nikki Beach – almost 15 years ago. I have seen our staff grow up with my family. We are all committed to a continuous celebration of life. This is our job. We have built a culture of family unity, common goals, friendship and teamwork.

Every year, all of our managers, chefs and marketing staff from all over the world come together with our corporate team for our annual managers’ conference and, let me tell you, it feels more like a family reunion than a corporate conference. I’ve seen Nikki Beach employees get married, have children, buy their first homes, get grey hair... it’s a wonderful gift and a beautiful thing to see.

Your own family is also very closely involved with the business. How much does that contribute to its success?

Прославляя великолепие жизни в

Едва клубы Nikki Beach по всему миру открыли очередной потрясающий летний сезон вечеринок, изысканной кухни и экзотических развлечений на побережье, журнал TOUT встретился с Джеком Пенродом, основателем и владельцем знаменитого мирового бренда роскошного образа жизни.

Celebrating the Beautiful Life at Nikki BeaCh

Nikki Beach

as Nikki Beach clubs around the world marked the start of another stunning summer season of seaside revelry, gourmet cuisine and exotic entertainment, TOUT Magazine spoke exclusively to founder and owner Jack Penrod about his renowned global luxury lifestyle brand.

Page 60: Tout 25 august september 2013

60 /TOUT

Каждый год наши менеджеры, шеф-повара и маркетинговый персонал со всего мира собираются вместе для проведения ежегодного корпоративного собрания, и поверьте, это больше похоже на воссоединение семьи, чем на кор-поративную встречу. Я видел, как сотрудники Nikki Beach выходили замуж, рожали детей, покупали свой первый дом, как седели их волосы… это настоя-щий подарок судьбы, и так прекрасно наблюдать за всем этим.

Ваша собственная семья также очень тесно связана с бизнесом. В какой мере это помогает его успешности?Мы всей семьей владеем и управляем бизнесом. Моя жена Люсия, сын Майк и зять Питер – действительные члены совета директоров. Каждый занимает-ся конкретным направлением. Еще у нас есть семья Nikki Beach, состоящая из руководителей и сотрудников команды, с которой мы начинали. Сильное чувс-тво семьи пронизывает всю организацию, и я верю, что этот месседж присутс-твует во всех наших заведениях.

У нас есть клиенты, посетившие все Nikki Beach на планете, потому что мы стремимся, чтобы им было комфортно и по-домашнему. Рядом с нашими сотрудниками они чувствуют, что они у себя дома. Кроме того, мы никогда не забываем, кто мы и чем занимаемся. У меня более 1000 сотрудников по всему миру, многие из них работают в компании с самого начала. И каждое решение, касающееся нашего бренда, основывается на простом вопросе: «Это хорошо для Nikki?» Дела не вертятся вокруг какой-либо персоны, речь всегда идет именно о бренде. На этом и стоит Nikki.

В июле Nikki Beach открылся на Ибице, в конце года откроется на Пхукете,, с учетом этих клубов Nikki Beach работает в настоящее время в 11 горо-дах в восьми разных странах, и у вас есть планы по расширению отельно-курортного направления – от острова Самуй до Мальдив, Турции, Греции, Хорватии и Кипра. Каковы основные критерии при выборе места для ново-го Nikki Beach (если не считать, что это должно быть побережье)?Если в этом месте понравится отдыхать моей семье, значит, оно подойдет и для клиентов Nikki Beach. Еще только начиная расширение, мы с женой решили открывать Nikki Beach лишь там, куда нам действительно хочется приехать, и где провести время. Это всегда соотносится с нашим образом жизни.

Как вы поддерживаете целостность и дух бренда на столь удаленных и раз-нообразных площадках?Мы храним верность истокам. Nikki Beach создавался для празднования и чествования красоты жизни. Мы не даем ходу самолюбованию. И у нас очень хорошая армия для охраны и защиты целостности и стандартов бренда.

Испания – единственная страна, где открыты три клуба Nikki Beach. Очевидно, несмотря на кризис, вы доверяете испанскому рынку?В Марбелье мы открыли наш четвертый клуб, и бренд пришелся ко двору на испан-ском рынке. Как оказалось, Марбелья и Майорка удовлетворяют различный спрос. Большая часть клиентуры в Марбелье – северные европейцы, русские и арабы, а на Майорке клиенты преимущественно из Германии и Великобритании.

Что конкретно говорило в пользу Марбельи? А также Майорки и Ибицы?Прекрасные пляжи и дружелюбные люди. Мы принесли бренд туда, куда элита уже приезжала, жила, развлекалась. Такова вся эта троица – Марбелья, Майорка, Ибица. Наши филиалы в Испании не тяготеют к центру города, мы располагаемся поближе к порту, чтобы все, кто путешествует на автомобиле или

яхте, могли без труда попасть в наши испанские Nikki Beach.

А существуют «местные» вкусы и пред-почтения, которые следует принимать во внимание в Марбелье? Или клиенты Nikki Beach везде рассчитывают найти нечто неизменное, где бы они ни находились?Меню каждого из наших клубов в чем-то специфично, в том числе благодаря про-дуктам и специям, характерным для той или иной страны. Мы работаем везде, и у каждого клуба есть блюда, входящие толь-ко в его меню, отвечающее местным вку-сам и привычкам.

Но наших клиентов всегда ожидает неизменный дух и неповторимая атмосфе-ра, создавшие уникальность Nikki Beach.

Mike and Jack Penrod

Noami Watts having dinner

Page 61: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 61

We are a family owned and operated business. My wife Lucia, my son Mike and my son-in-law Peter are active members of the board of directors. Each one of them handles a spe-cific area of the business. And then we have our Nikki Beach family, which is made up of managers and members of our staff that have been with us since the very beginning. There is a strong sense of family within the entire organisation and I believe this message is clearly present at all our locations.

We have customers who have visited every single one of our Nikki Beaches throughout the world because we strive in making them feel comfortable and at home. When they see our staff, they feel that they’re home. Also, we never forget who we are and what we are about. I have over 1,000 employees all over the world, many of whom have been with the company since the very beginning. Each decision that is made with regards to our brand is based on one simple question: “Is this good for Nikki?” It’s never about any

one individual person. It’s always about the brand; it’s always about our Nikki.

Nikki Beach is currently in 11 cities in eight different countries, with Ibiza opened in July and Phuket late this year, and you also have plans to expand the hotels and re-sorts division from the current Koh Samui to the Maldives, Turkey, Greece, Croatia and Cyprus. What are the main criteria when choosing a new Nikki Beach location (obvi-ously apart from being by the sea)?

If it’s a good vacation destination for my family, it’s good for our Nikki Beach customers. Back when we started expand-ing, my wife and I decided to only open a Nikki Beach in the places that we actually like to visit and spend time. It’s always about our lifestyle.

How do you maintain the integrity – and essence – of the brand with such a diverse and vastly extended range of locations?Staying grounded and true to our beginnings. Nikki Beach was founded to celebrate and honour a beautiful life. We have no room for egos. And we have a very good army of soldiers to protect and guard our brand’s integrity and standards.

Spain is the only country with three Nikki Beach clubs. Clearly you have confi-dence in the Spanish market, in spite of the crisis?Marbella was our fourth location to open and the Spanish market has been very loyal to our brand. We also found that Marbella and Mallorca catered to different markets. Marbella has a big customer base of northern Europeans, Russians and Arabic cus-tomers, and Mallorca has a lot from Germany and the UK.

What specifically appealed to you about Marbella? And Mallorca and Ibiza?Beautiful beaches and friendly people. We brought the brand where the jet-set travel, live and play. Marbella, Mallorca and Ibiza are all three of those places. We are not in the city centre of any of our Spain locations but we are near where ports are so those travelling by car or boat can access our Nikki Beach Spain locations easily.

Are there any “local” tastes and preferences that have to be taken into account in Marbella? Or are Nikki Beach clients essentially looking for the same formula all over the world?The menus at each of our locations all share signature items that include produce and

spices of the different countries we are in throughout the world but each location also has dishes that are just on that respective menu that cater to the local tastes and customs. But our Nikki Beach customer expects the same vibe and atmosphere that makes Nikki Beach unique.

In recent years, especially in areas such as Marbella, an increasing number of beach clubs have opened up. What makes Nikki Beach stand out from the crowd?Just being who we are and always striving to provide our guests with the best service. Seeing our customers’ smiling faces from the moment they arrive to the moment they leave is everything to us.

What prompted you to move into boutique hotels and resorts?After 15 successful years in the beach club and restaurant business, the hotels and resorts business was a natural progression for the brand. Our customers are so loyal and tend to go wherever in the world we go, so why not stay at a Nikki Beach Hotel & Resort?

Noami Watts having dinner

Mallika Sherawat, Ryan Gosling and Jamie Patricof

Eric Omores and Sean Penn

Page 62: Tout 25 august september 2013

62 /TOUT

В последние годы открылось много пляжных клубов, особенно в таких местах, как Марбелья. Что позволяет Nikki Beach выделяться на их фоне?Мы просто такие, какие есть, и неизменно стремимся наилучшим образом обслужить наших гостей. Главное для нас, чтобы клиент улыбался все то время, пока находится у нас.

Что побудило вас заняться бутик-отелями и курортами?Отельный и курортный бизнес естественен для бренда после 15 лет успеш-ной работы в клубном и ресторанном бизнесе. Наши клиенты лояльны к нам и склонны следовать за нами, куда бы мы ни отправились. Так почему бы им не остановиться в Nikki Beach Hotel & Resort?

А не планируете расширение и в другие секторы?Я всегда прислушиваюсь к нашим клиентам и даю им то, что они хотят. Так что, почему бы и нет?

Семьи, в том числе с маленькими детьми, хорошо принимают в Nikki Beach... Как вам удается поддерживать баланс между шумными вечерин-ками и атмосферой, подходящей для семьи?Кто-то однажды сказал мне, что наши вечеринки, проводимые во всем мире, стали другими. Так ли это, не берусь судить. Все, что мы обещаем – праздно-вание жизни. И шумная вечеринка для молодежи не застолбила на это права. В каждом Nikki Beach вы можете рассчитывать на отличную еду, интересные развлечения, музыку для разных поколений и культур, показы мод и произ-ведений искусства. Буйные вечеринки – это не о нас. У нас развлекаются с семьей и друзьями. Мы поддерживаем хороший баланс.

Новаторская гурманская кухня Nikki Beach хорошо известна, но вы ввели и более «обычный» гриль (курица-гриль, грудинка, сосиски). Что побуди-ло вас к этому? И как эта инициатива была принята?Что хорошо для моей семьи, хорошо и для моих клиентов. Курица-гриль, баранина, грудинка и сосиски – это домашняя еда. Бывает настроение как раз для чего-нибудь простого и привычного. И гриль имел большой успех. Теперь гриль-бары мы установили повсеместно!

А лично у вас есть любимое блюдо в Nikki Beach? И коктейль?Я настолько вовлечен в создание меню, что не могу назвать фаворита. Знаю лишь, что все, что мне нравится, присутствует в меню!

Вы начинали с повара в Макдоналдсе. Вам по-прежнему нравится при слу-чае заглянуть на кухню Nikki Beach, чтобы отбить бифштекс или пригото-вить порцию фри? Вы по-прежнему вникаете во все тонкости?Да, я целиком погружен во все. И мне действительно нравится готовить. Каждый год мы приглашаем всех шеф-поваров всех Nikki Beach на ежегодное собрание руководителей, и мы собираемся на кухне, обмениваемся идеями, рецептами, пробуем новые специи, и так три дня – мы только и делаем что готовим, дегустируем и пробуем, вот почему наше меню интересно и совре-менно. Это очень весело.

Как бы вам хотелось отдохнуть от работы?Улететь с семьей в наш дом на Багамах или на нашу ферму в Северной Каролине. Я бы научил моих 11-летних близнецов наслаждаться природой.

Не могли бы вы разъяснить, как появилась идея эмблемы Nikki Beach и что она означает?Я люблю природу. Мне нравится дайвинг, альпинизм, нравится проводить время на открытом воздухе и среди дикой природы. Я всегда испытывал осо-бый интерес к образу жизни, искусству и истории американских индейцев. Отсюда и этот вигвам.

«Расскажи только своим лучшим друзьям» – одна из главных кричалок Nikki Beach. А если бы вы рассказывали лучшему другу о Nikki Beach (если он не бывал там раньше!), как бы вы описали свои впечатления в пяти словах?В Nikki – настоящий праздник жизни.

Ну и в завершение... насколько важен русский рынок для Nikki Beach?Русские – прекрасные клиенты, они идеальны для Nikki Beach. Они веселы и исполнены жизни, что отлично сочетается с нашей концепцией бренда – празднование жизни.

Возможно ли, что однажды Nikki Beach откроется в России?Я никогда не говорю «никогда». Если это хорошо для Nikki, то как знать!

Any plans to expand into other sectors?I always listen to our customers and give them what they want, so maybe.

Families, including those with young children, are well catered for at Nikki Beach… how do you manage to maintain a balance between providing a robust party ex-perience and a family-appropriate atmosphere?Someone once told me that we changed the way people par-ty around the world. I am not sure if we did or not, but our commitment is to celebrate life, which is not reserved for robust partying for the young. Every Nikki Beach brings the elements of great food along with fun entertainment, music to cater to different generations and cultures, and fashion shows and art. We are not about heavy partying. It’s about having fun with your family and friends. We keep a very good balance.

Nikki Beach is well known for its innovative gourmet cuisine but you have also introduced a more “traditional” rotisserie (grilled chicken, ribs, sausages). What prompt-ed you to introduce that initiative? And has it been well received?If it’s good for my family, it’s good for my customers. Rotis-serie chicken, lamb, ribs and sausages are comfort foods. Sometimes you are in the mood for something simple and familiar. It’s been a great success. We now have the rotisserie installed at every location around the world!

On a personal level, what’s your favourite Nikki Beach dish? And cocktail?I am so personally involved in the menus that I could not tell you which is my favourite. All I know is that all of my favourites are on the menu!

You began working at McDonald’s as a cook. Do you still like to occasionally slip into a Nikki Beach kitchen to flip burgers or prepare a plate of fries? Are you still very much hands on in other areas of the operation?Yes, I am very involved. And yes, I like to cook. Once a year, we get all the chefs from all the Nikki Beaches around the world to attend our annual managers’ conference and we get in the kitchen and exchange ideas, recipes, try new spices, and we spend three days cooking and cooking and testing and trying, so we can keep our menus exciting and new. It’s a lot of fun.

How do you most like to unwind away from work?Flying with my family to either our home in the Bahamas, or our farm in North Carolina. I like to teach my 11-year-old twins to enjoy nature.

Can you explain to us the significance of the Nikki Beach logo – and how it came about?I love nature. I like diving, hiking, spending time outdoors and wildlife. I have always had a special interest in the American Indians’ lifestyle, art and history. That’s the rea-son for the teepee.

One of Nikki Beach’s main catchcries is, “Tell only your best friends”. If you were telling your best friend about Nikki Beach (assuming they hadn’t been there before!), how would you describe the experience in five words?It’s all about celebrating life.

Finally… how important is the Russian market to Nikki Beach?They are great customers and perfect for Nikki Beach. They are fun and live life to the full, which is perfect for our brand concept – a celebration of life.

Is there any possibility of a Nikki Beach opening in Russia one day?I’d never say never. If it’s good for Nikki, then who knows!

Page 63: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 63

2013 CATALOG come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist - www.grange.fr

EXCLUSIVE DEALERS IN SPAIN

BARCELONARANGO. C/URGELL, 43. TÉL. 934518532

MARBELLAEL CORTE INGLES EL CAPRICHO BOULEVARD ALFONSO DE HOHENLOHE,2 TÉL. 952902390EL CORTE INGLES PUERTO BANÚS TÉL. 952909990

MALAGAALDEA DECORACIÓN AVDA. DE LA AURORA,1. TEL. 952319119

MADRID EL CORTE INGLES C/PRINCESA,41 TÉL. 914546000EL CORTE INGLES C/CASTELLANA,85 TÉL. 914188800ESIL DE ALBA CTRA. VILLALBA-GUADARRAMA KM. 1,200 COLLADO VILLALBA TÉL. 918507026

MALLORCALA CASETA DE GRANGE C/.COTONER 38. PALMA DE MALLORCA TÉL. 971450190

GIRONADECOR MOBEL DE PAYRÁ CTRA. DE FIGUERES A ROSES KM.3 VILA-SACRA TÉL. 972506454DECOR MOBEL DE PAYRÁ AVDA LA CERDANYA 13-15 SANT ANTONI DE CALONGE TÉL. 972600767

RESPONSABLE OF SPANISH MARKET : Pepe ARCOS - 0034 918 037 017 - [email protected]

of

2013 CATALOG

since 1904TENDENCIES

CREATOR

GRANGE-Tout-062013.indd 1 21/06/2013 09:06:33

Page 64: Tout 25 august september 2013

64 /TOUT

Драгоценнаясокровищница

Ретроспекция Knot – праздник

Bottega Venetaа последние три десятилетия заветная Knot стала одной из самых известных З

и высоко ценимых сумочек Bottega Veneta. В честь 30-летия модели в апреле 2008-го в Милане открылась передвижная выставка «Knot: Ретроспектива»; в этом году выставка продолжила свое мировое турне. В элитных магазинах Bottega Veneta приглашенных гостей ждут коктейльный прием и захватывающая демонстрация более 50 версий легендарного клатча.

По словам креативного директо-ра Томаса Майера, одной из главных задач было найти клатчи 1980-х и 1990-х. «Компания никогда ничего специально не хранила, – объясняет он, – и, чтобы вос-становить историю Knot, пришлось разыс-кивать образцы в антикварных магазинах и частных коллекциях. Это напоминало охоту за сокровищами».

Treasure Trove

OVer the past three decades the Knot has become one of Bottega Veneta’s most famous and widely treasured handbags. In april 2008, a travelling exhibition was launched in Milan to commemorate its 30th anniversary, and this year “The Knot: a retrospective” continues its tour around the world, with cocktail receptions at select Bottega Veneta stores providing invited customers with a fascinating view of over 50 versions of the iconic clutch.

Retrospective celebration of Bottega Veneta’s Knot

Page 65: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 65

F A S H I O N & S T Y L E

Page 66: Tout 25 august september 2013

66 /TOUT

После своего вступления в должность в 2001 году креатив-ный директор компании Майер изучил особенности клатчей и создал новую застежку в виде узелка (knot) из кожи, давшую название модели (ранее использовалась защелка). С тех пор сумка выпускалась в самых различных версиях – от классически элегантных до причудливо авангардных. Многие сумочки выпу-щены ограниченным тиражом от 25 до 100 экземпляров в зави-симости от доступности различных используемых при изготов-лении материалов.

According to creative director Tomas Maier, one of the main challenges was to find examples from the 1980s and 1990s. “The company never kept archives,” he explains, “so to reconstruct the Knot’s history we had to look for them in vintage shops and private collections. It was like looking for a treasure.”

After taking over as creative director in 2001 Maier recognised the clutch’s special quality, and created a new closure in the form of a small leather knot, thus giving it its name (previously it had featured a clasp).

Page 67: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 67

Page 68: Tout 25 august september 2013

68 /TOUT

Since then, the bag has been presented in various different versions, from classically refined to whimsically innovative – many in limited editions of a minimum of 25 up to 100, depending on the availability of the widely diverse range of materials used.

For Maier, the Knot has as much historical significance as creative. “It’s a symbol of Bottega Veneta, a link between the company’s past and future. For me, personally, it is a pleasure to design it, an opportunity to enjoy a special kind of creative exploration.”

www.bottegaveneta.com

Для Майера историческая ценность Knot рав-нозначна творческой. «Это символ Bottega Veneta, связующее звено между прошлым компании и ее будущим. Для меня разрабатывать модель – одно удовольствие, это возможность насладиться неор-динарностью творческого поиска».

www.bottegaveneta.com

Page 69: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 69

cover-june.indd 1 21/07/13 00:54

Page 70: Tout 25 august september 2013

70 /TOUT

Creative energyBurberry returns to London

with arty men’s collection

Page 71: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 71

Творческая эне

ргия

Burberry вернулся в Лондон с претенциозной

мужской коллекцией

Page 72: Tout 25 august september 2013

72 /TOUT

Page 73: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 73

After 10 yeArs on the catwalks of Milan, Burberry has returned to London for its first fashion show featuring a men’s collection.

“London is our home,” said executive creative director Chris-topher Bailey, “a city charged with creative energy, and we are very proud to show our men’s collection here today.”

Among the special guests enjoying Burberry Prorsum’s “Writers and Painters” collection for spring-summer 2014 – held as part of the London Collections: Men event at Kensington Gardens – were musician tinie tempah, actors Jamie Campbell Bower and suki Waterhouse, sports stars serena Williams and Max Chilton, film producer Mohammed Al turki, and DJs Greg James and Dermot O’Leary.

осле 10 лет на подиумах Милана Burberry впервые вернул показ мужской коллекции в Лондон.П

«Лондон – наш дом, – сказал исполнительный креативный директор Кристофер Бейли. – Город исполнен творческой энер-гии, и мы очень горды тем, что сегодня представляем здесь свою мужскую коллекцию».

Показ состоялся в Кенсингтонском саду в рамках London Collections: Men. Среди специальных гостей, насладившихся созданной Burberry Prorsum весенне-летней коллекцией 2014, названной «Писатели и художники», – музыкант Тайни Темпа, актеры Джейми Кэмпбелл Бауэр и Суки Уотерхаус, звезды спор-та Серена Уильямс и Макс Чилтон, кинопродюсер Мохаммед аль-Турки, диджеи Грег Джеймс и Дермот О’Лири.

Page 74: Tout 25 august september 2013

74 /TOUT

Коллекция, «вдохновленная образами английского худож-ника Дэвида Хокни и сценариста Алана Беннета», – празд-ник художественного и интеллектуального духовного начала. Свободный мягкий крой, легкий лен, мешковатый кашемир, яркие аксессуары модных оттенков, художественный стиль.

А плащевики с капюшоном приглашают выйти на улицы, в лондонское лето.

www.burberry.com

The collection was described as a celebration of artistic and intel-lectual spirit, “with a nod and a wink to Alan Bennett and David Hock-ney”. Easy, relaxed tailoring sits alongside lightweight pieces in linen and slouchy cashmere, while accessories add bright pops of colour among the painterly tones. Weather-proof cagoules and sou’westers take the whole collection outdoors and into the British summer.

www.burberry.com

Serena Williams and Christopher Bailey

Max Chilton, Chen Kun, Suki Waterhouse, Hugh Dancy, Tinie Tempah, Douglas Booth and Serena Williams

Bolin Chen, Dermot O´Leary and Greg James

Page 75: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 75TOUT/ 43

Page 76: Tout 25 august september 2013

SunwearИ снова

Утонченная элегантность от Eres…

слияние Востока и Запада

76 /TOUT

Page 77: Tout 25 august september 2013

Timeless sunwearRefined elegance from Eres… blending east and west

TOUT/ 77

Page 78: Tout 25 august september 2013

т утреннего купания на Ибице до вечер-него коктейля в Пунта-дель-Эсте – новая

From a morning swim in the waters of ibiza to evening cocktails in Punta del Este, the new sunwear line from Eres has been created to provide women with the ideal travel wardrobe.

all about sophistication, with simple, clean lines and understated luxury, the collection appeals to “women who revel in their freedom, for whom travel is a real way of life”.

Олинейка sunwear от Eres предоставляет женщи-нам идеальный гардероб для путешествий.

Изысканная во всем, с простыми четкими линиями и сдержанной роскошью, коллекция заинтересует «женщин, наслаждающихся свободой, для которых путешествия – естественный образ жизни».

Автором кампании, представляющей кол-лекцию, вызывающую образы дальних берегов, стал Карл Лагерфельд, а его музой – актриса Беренис Марло. Героиня «Скайфолл», звезда последнего фильма о Джеймсе Бонде, Беренис так характеризует эту линейку: «Абсолютно элегантная и изысканная, яркая и сексуальная... очень легкие и мягкие ткани, словно вторая кожа… Мне нравится, что изделия коллекции пластичны, оригинальны и очень женственны».

78 /TOUT

Page 79: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 79

Page 80: Tout 25 august september 2013

80 /TOUT

Page 81: Tout 25 august september 2013

По словам арт-директора Валери Делафосс, «идея была в том, чтобы выразить нашу фило-софию, которая основана на “свободе тела”».

Гардероб Eres дополнили 12 туалетов: шелковый кафтан, отделанный принтами и вышивкой; брюки-саруэл из легчайшего шелка, шелковый и плисовый пеньюар с отде-лкой; комбинезон-саруэл с рукавами-кры-льями; «зонтичное» платье-юбка, расшитое медно-красными блестками, жемчугом и рафи-ей; кимоно с цветными узорами – оттенки фуксии, оранжевый или синий ультрамарин; платье из шелкового муслина, расшитое жем-чугом и разноцветными нитями из хлопка.

Все предметы коллекции можно комби-нировать на свой вкус в тон с купальниками весенне-летней коллекции 2013 года.

www.sunwear.eresparis.com

Evoking images of distant shores, the campaign was photographed by Karl Lagerfeld, with actress Bérénice Marlohe as his muse. The heroine star of the latest James Bond film, “Skyfall”, Bérénice describes the line as “absolutely elegant and refined, luminous and sexy… very light and soft texture, like a second skin… I love the fact that their pieces are like sculptures, atypical and extremely feminine.”

According to artistic director Valérie Delafosse, “the idea was to convey our philosophy, which is based on ´freedom of the body’”.

To that end, 12 pieces have been added to the Eres wardrobe: a silk kaftan with a positioned print and embroidered finishes; sarouel pants in ultra-lightweight silk; a silk and cotton velvet towelling robe with trim; a sarouel jumpsuit with wing sleeves; a parasol skirt-dress embroidered with copper sequins, pearls and raffia; “colour block” kimonos in shades of fuchsia and orange or ultramarine blue; and a silk muslin dress, embroidered with pearls and threads of brightly-coloured cotton

All the pieces have been designed to be mixed and matched with colours from the 2013 spring/summer swimsuit collection.

www.sunwear.eresparis.com

Bérënice Marlohe and Valérie Delafosse

TOUT/ 81

Page 82: Tout 25 august september 2013

82 /TOUT

родвигая специальный проект «Самые искусные руки Испании», топовый испанский бренд Loewe демонстрирует

Loewe Showcases “Best Hands of Spain”

Loewe презентовал

Top SpaniSh brand Loewe is highlighting its com-mitment to the country’s finest traditions with the promotion of a special project called “Best hands in Spain”. The aim of the initiative is to present a global showcase of craftsmen “whose creations embody several centuries of Spanish heritage and skill”. To that end, Loewe has created these stunning flat espadrilles, comprising two emblematic materials – Loewe golden suede and esparto grass – in collaboration with Spain’s top atelier. www.loewe.com

«Самые искусные руки Испании»

Пприверженность лучшим традициям страны. Цель инициативы – представить всему миру ремесленников, «изделия которых воплоща-ют многовековые традиции и мастерство Испании». Исходя из этого Loewe в сотрудничестве с лучшей испанской мастерской создал пот-рясающие эспадрильи на плоской веревочной подошве, состоящие из двух знаковых материалов – золотой замши Loewe и эспарто.

www.loewe.com

Page 83: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 83TOUT/ 107

Page 84: Tout 25 august september 2013

NouvelleColleCtioN

vague

Парижская обольстительность от Cartier

A flourish of Parisian seduction from Cartier

ариж и Cartier словно связаны незримой творческой нитью, они П

черпают друг у друга вдохновение и французский шарм, воплощенный в прекрасных парижанках.

Paris Nouvelle Vague, коллекция ювелир-ных изделий и вечерних колец в лучших традициях Cartier, задумана как гимн пари-жанке с ее секретами обольщения и стилем, гимн ее многогранности и колоритности, гимн нескончаемой истории любви.

Представим языком Cartier две линии этой коллекции: «Выразительная убедительность и женственность, капля утонченной фантазии, страстность, современность и знаменитое клеймо ювелирного совершенства».

SeemiNgly liNked by an invisible creative thread, Paris and Cartier draw inspiration and French charm from each other, embodied by the city’s elegant ladies.

The Paris Nouvelle Vague Collection, a gallery of jewellery and cocktail rings in the finest Cartier tradition, has been designed as a hymn to the Parisian lady’s multiple nuances and hues, her secrets of seduction and style – a love story in motion.

Here we feature two of the sets from the collection, in tune with Cartier codes: “graphic force rippling with femininity, a touch of sophisticated fantasy, spirit and modernity with the classic hallmark of jewellery excellence”.

84 /TOUT

Page 85: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 85

Affranchie: интеллектуальная соблазнительностьБраслеты из желтого золота для независимых леди отличают две полусферы многоступенчатой конструкции разных оттенков с чередующимися рядами дымча-того кварца, гематита, аметиста и калиброванных бриллиантов.

Affranchie: Intelligent Allure

Designed for emancipated ladies, these yellow-gold bangles feature two graduated half-spheres in a gradation of colours, ribbons of smoked quartz, haematites, amethysts and calibrated diamonds.

J E W E L S & W A T C H E S

Page 86: Tout 25 august september 2013

86 /TOUT

Pétillante: праздничная

экстравагантностьЭто кольцо, подчеркивающее

блистательную обворожительность манящей парижской ночи,

– настоящий фейерверк огней. Оно декорировано кистями из

золотых бусин, бриллиантами и розовыми сапфирами – взрыв чувственности, воплощенный

в дерзком творении ювелирного искусства.

Pétillante: Festive Extravagance

Highlighting the sparkling dazzle of a thrilling night in Paris, a blaze

of fireworks, this ring is flounced with gold bead frills studded with

diamonds and pink sapphires, a suggestive explosion for a

festive jewel.

www.cartier.com

Page 87: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 87

Page 88: Tout 25 august september 2013

Mandarin Oriental, ЖеневаSuiteОтдохните этим летом в неизменно

элегантном женевском Mandarin Oriental и отдайте должное привилегированному туру в мастерскую

элитной часовой компании Hublot.

uxury of TimeL

This summer, unwind in the timeless elegance of the Mandarin Oriental, Geneva, and enjoy privileged access

to the workshop of luxury watchmaker Hublot.

Mandarin Oriental, Geneva

88 /TOUT

Page 89: Tout 25 august september 2013

ремя, пожалуй, – величайшая роскошь в мире. Подлинным ценителям этого редкостного ре-В

сурса недавно отреставрированный Mandarin Oriental Hotel в Женеве и элитная швейцарская часовая компа-ния Hublot предлагают беспрецедентный пакет услуг. В него входит размещение в изысканно меблирован-ных апартаментах с видом на Рону, Старую Женеву и горы, а также приватный доступ в мастерскую Hublot. Лимузин доставит вас в близлежащий Ньон, где мас-тер часового дела проведет специальную персональ-ную экскурсию по мастерской и продемонстрирует вам процесс сборки часов на Watch Academy.

TiMe; it’s probably the world’s greatest luxury. For those that truly value this rare commodity, Mandarin Oriental’s newly renovated Geneva property has teamed up with Swiss luxury watchmaker Hublot to offer guests an unprecedented package. it includes not only accommodation in one of the hotel’s exquisitely furnished suites, with views of the River Rhône, Geneva Old Town, and the mountains beyond; but also private access to Hublot’s workshop. A limousine will whisk guests to nearby Nyon, where a master Horloger will offer a bespoke private tour of the workshop and provide a ‘Watch Academy’, showing how a watch is assembled.

TOUT/ 89

Page 90: Tout 25 august september 2013

90 /TOUT

Цена пакета Suite Luxury of Time – от 2310 швейцарских фран-ков (около 1850 евро) в сутки. Пакет включает:

• Размещение в люксе отеля Mandarin Oriental• Завтрак на двоих в Le Sud• Шампанское и специальный «часовой» комплимент• Личный лимузин для трансфера в аэропорт и Ньон• Мастерская Hublot: двухчасовая экскурсия с персональным гидом• Часовое занятие Watch Academy www.mandarinoriental.com/geneva

The ‘Suite Luxury of Time’ package is from CHF 2,310 (about 1,850 euro) per night and includes:

• Accommodation in a Mandarin Oriental Suite • Breakfast for two at Le Sud • Champagne and specially created Watch amenity • Private Roundtrip Airport & Nyon Limousine transfers • Two hour private guided tour of Hublot atelier • One hour ‘Watch Academy’

www.mandarinoriental.com/geneva

Hublot Big Bang Unico

Because we are not all born equal,Join us to help those in need.In the Sacred Valley of the Incas in Cusco Peru,in the District of Coya, there is a place where the poorest people of Southern Peru receive quality health care 7 days a week. The Kausay Wasi Clinic provides health services since 2005 and to date has served more than 124,000 patients, mostly in extreme poverty.

During the first 2 weeks of October 2013,Ocean Clinic is organizing a Plastic Surgery andDental Health Campaign at the Kausay Wasi Clinic.A team of 2 Plastic Surgeons, 2 Dentists, 2 Nurses and an Anesthetist will dedicate their holidays to help patients suffering from malformations, tumors, burn scars and dental problems. As it is a poor area and the clinic only providesthe space and basic equipment, we are asking for donations for Surgery materials, medications and other urgently needed things. You can see videos and get more information about the Kausay Wasi Health Clinic in Google and Youtube (QR code).

Donations can be made by bank transfer to the Bankinter Account : Peru : Account No. 0128 0799 32 0100005487 or directly at Ocean Clinic Marbella.

Help us help more people. Thank you!

Dr Kai Kaye - Director Ocean Clinic

Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 [email protected] - www.oceanclinic.net

Page 91: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 91

Because we are not all born equal,Join us to help those in need.In the Sacred Valley of the Incas in Cusco Peru,in the District of Coya, there is a place where the poorest people of Southern Peru receive quality health care 7 days a week. The Kausay Wasi Clinic provides health services since 2005 and to date has served more than 124,000 patients, mostly in extreme poverty.

During the first 2 weeks of October 2013,Ocean Clinic is organizing a Plastic Surgery andDental Health Campaign at the Kausay Wasi Clinic.A team of 2 Plastic Surgeons, 2 Dentists, 2 Nurses and an Anesthetist will dedicate their holidays to help patients suffering from malformations, tumors, burn scars and dental problems. As it is a poor area and the clinic only providesthe space and basic equipment, we are asking for donations for Surgery materials, medications and other urgently needed things. You can see videos and get more information about the Kausay Wasi Health Clinic in Google and Youtube (QR code).

Donations can be made by bank transfer to the Bankinter Account : Peru : Account No. 0128 0799 32 0100005487 or directly at Ocean Clinic Marbella.

Help us help more people. Thank you!

Dr Kai Kaye - Director Ocean Clinic

Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 [email protected] - www.oceanclinic.net

Page 92: Tout 25 august september 2013

92 /TOUT

вторучка P‘3135 Solid из цельного массива твердого титана с интегрированным пером из 18-каратного

Cutting-Edge

Milled out of a single piece of solid titanium and rounded off by an integral 18-carat gold nib, the P‘3135 Solid fountain pen is the latest luxury writing tool in Porsche Design’s accessories collection. The shaft’s plasma vacuum coating is made of 99.99 per cent pure titanium and produces a scratch-proof surface that is 10 times harder than steel; while another characteristic feature is a special converter-filling mechanism innovatively concealed in the shaft.

www.porsche-design.com

Современный Porsche-аксессуар

Porsche Accessory

Азолота – новейший люксовый письменный прибор в кол-лекции аксессуаров Porsche Design. Плазменно-вакуумное напыление ручки выполнено из 99,99-процентного чистого титана – такая защита от царапин в 10 раз прочнее сталь-ной. Еще одна характерная особенность – необычное уст-ройство заправки, новаторски скрытое в ручке.

www.porsche-design.com

Page 93: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 93TOUT/ 97

Page 94: Tout 25 august september 2013

94 /TOUT

мя Bentley вот уже более 90 лет отождествляется с рос-кошными автомобилями. Сегодня компания, создающая

«использованию самых красивых материалов в мире, перед покупателями предстанут выдающиеся образцы изящества и превосходной отделки».

Будет создана коллекция мебели и товаров для дома от кутюр для людей, обладающих отменным вкусом и ведущих изысканный образ жизни. Сегодня этот подход иллюстрируют апартаменты Bentley в нью-йоркском отеле St Regis.

Предварительный показ отдельных предметов коллекции состоялся на миланском Salone Internazionale del Mobile 2013 года. Премьера всей коллекции ожидается на парижской выстав-ке Maison et Object в январе 2014-го.

www.bentleymotors.com

Bentley для дома

Илучшие в мире интерьеры автомобилей ручной работы, осваива-ет новое направление, прокладывая путь в дома и офисы.

Bentley объявила о партнерстве с Club House Italia для созда-ния Bentley Home Collection. Эксклюзивная ультрасовременная коллекция, которой присуще прочтение «традиционных элемен-тов в современном контексте», обогатит интерьеры жилых, тор-говых и представительских помещений.

Благодаря сочетанию style of desire, отражающего суть подхо-да Club House Italia, c легендарным мастерством Bentley, а также

Новый первоклассный формат стиля и качества

Page 95: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 95

The name BenTley has been synonymous with luxury motoring for over 90 years. now the manufacturer of some of the world’s finest hand-crafted car interiors is heading in a new direction – into homes and offices.

The company has announced a partnership with Club house Italia to develop the Bentley home Collection. This exclusive, state-of-the-art collection will combine “traditional elements in contemporary contexts” to enhance today’s residential, commercial and executive office interiors.

Club house Italia’s essence, in expressing the style of desire, is being combined with Bentley’s own legendary craftsmanship to “offer rare examples of elegance and fine finishes, using the world’s most beautiful materials”.

The objective is to create a haute couture home collection for discerning people with sophisticated lifestyles, as showcased in the Bentley suite at St Regis hotel in new york.

a small selection of items was previewed at the 2013 Salone Internazionale del mobile in milan, and the full collection launch will be held at the maison et Object show in Paris in January 2014.

www.bentleymotors.com

Bentley in the HomeAn elegant new dimension of style and quality

H O M E & E L E C T R O N I C S

Page 96: Tout 25 august september 2013
Page 97: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 97

Virtual Thrills

State-of-the-art software has brought hair-raising reality as close at hand as a video screen and controls. Sometimes, however, the experience seems even closer – like with the CXC Motion Pro II simulator. as ferrari formula 1 driver and Le Mans winner Stefan Johansson notes, “I was amazed how real it feels. It’s a great tool for professional drivers to tune up or get familiar with a new track as well as pure entertainment for someone who wants to get as close to the real action as is humanly possible.”

one of the most advanced racing simulators available, the Motion Pro II is built with the same materials as real race cars (laser-cut steel, titanium, carbon fibre and aluminium) and comes standard with a 1080p and 60º field of view screen (with the option of upgrading to a panoramic set-up), as well as an ultra-powerful steering motor, pressure-sensitive pedals and multiple gear-change options.

Its cutting-edge LeD tV technology allows for almost seamless connection between the three screens, a 1500W Dolby 5.1 audio system with surround sound enables players to become “completely enveloped in the auditory sensations of the car”, and up to 24 people can race against each, either in the same room or online.

In less than five minutes the simulator can also be converted into a fully-featured flight Simulator, for airplanes and helicopters.

www.cxcsimulations.com

Breathtaking racing simulator for the home

Formula wheel

Flight simulator Racing simulater

Sequential shifter and hand brakeAdvanced dash display

Page 98: Tout 25 august september 2013

98 /TOUT

добства, доступные благодаря новейшим техническим решениям в IT, мультимедиа и бытовой автоматизации

Наслаждайтесь современными технологиями

Дом мечты

Впечатления существенно расширятся, если доступ ко всем фильмам и музыке вы сможете получить в любой части дома, причем мгновенно. Нет нужды искать диск CD или DVD и вставлять его в плеер: все, что вам нужно теперь, – чтобы ваш каталог хранился на сервере или был подключен к внешнему источнику – iPod, iPhone или USB-флэшке.

Специальные решенияКак и следовало ожидать, Audiosur проектирует и устанавливает системы, адаптированные к любым требованиям и пространству, и гармонично «впишет» любую систему в домашний интерьер.

Компания также специализируется на установке крупно-габаритных «скрытых» экранов – до 84 дюймов (213 см): когда такой экран выключен, видно лишь зеркало, но стоит вклю-чить – «магически» появляется изображение. Так называемый эффект «волшебного зеркала».

www.audiosur.comТел.: (+34) 951 21 72 36

У(«домовая электроника»), позволят сделать элитную недви-жимость еще более привлекательной для жизни. Мы попро-сили компанию Audiosur, специализирующуюся на внедрении полностью интегрированных технологий и высококачествен-ных мультимедийных систем, ознакомить нас с новыми трен-дами отрасли…

Автоматика, контроль и креативное освещениеВажно иметь возможность контролировать работу кондиционе-ров, жалюзи, систем безопасности, освещения и т.д. Особенно это актуально в большом доме. Рациональный проект домаш-ней автоматизации позволит нажатием всего одной кнопки выбирать подходящие настройки освещения для любой обста-новки, регулировать температуру в каждой комнате по отде-льности, а также управлять камерами видеонаблюдения. Это не только вопрос комфорта, но также и эффективности потребле-ния энергии.

При этом управление должно быть максимально неслож-ным – когда дружественный интерфейс позволяет взаимодейс-твовать с различными системами самым простым и интуитивно понятным способом.

Менеджер Audiosur Рауль Агунья отмечает: «При проекти-ровании системы домашней автоматизации важно подумать о легкости ее использования. В Audiosur мы разработали простую и доступную (локально или из любой страны мира) систему мониторинга окружающего пространства – от обычной элект-рической вилки контакта до iPad, смартфона или компьютера. Это то, что мы называем Custom Friendly Automation (“автома-тика, удобная для пользователя”)».

Домашние кинотеатры и мультимедийное оборудованиеДомашний просмотр фильма впечатлит намного больше, если вы располагаете системой высококачественного воспроизведе-ния видео и аудио. Системы домашнего кинотеатра, присутс-твующие сегодня на рынке, могут обеспечить даже более высо-кое качество воспроизведения, чем общественный кинотеатр.

Creston

Page 99: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 99

Dream HomeThe Pleasures of Cutting-Edge Technology

All the comforts currently offered by latest technology in It, multimedia and home automation (“domotics”) enable us to transform our luxury property into an even more attractive home. We asked Audiosur, a company specialising in the installation of fully integrated It and high-quality multimedia system to bring us up to date with new trends in the industry…

Automation, Control and Creative LightingIt is essential to be able to control such factors as lighting, blinds, air-conditioning, security systems, etc., especially when it is a large home. With an intelligent home automation design we can – with the touch of just one button – choose the most convenient lighting setting for any situation, individually regulate the temperature in each room, and control the security cameras. It’s not just a matter of comfort: this also means efficient energy consumption.

It is also important for the installation to be controlled in as easy a manner as possible, with a friendly interface that allows you to interact with the various systems in the simplest and most intuitive way possible.

As Audiosur manager raúl Aguña notes, “In designing a home automation system it is important to think about its ease of use. At Audiosur we design a monitoring environment that is simple and accessible – from a conventional electrical plug to an iPad, smartphone or computer – either localised or from any part of the world. It’s what we call ‘custom friendly Automation’.”

Home Cinemas and Multimedia Equipment enjoying a film at home is an even more satisfying experience if you have a high-quality video reproduction and audio system. The home cinema systems currently on the market can even provide higher quality reproduction than in a public movie cinema.

This experience is improved considerably when you are able to access all your films and music from any part of the home – instantly. It is no longer necessary to choose a cD or DVD and insert it into the player: now, all you need is to have your catalogue stored on a server or connected to an external source such as an iPod, iPhone or UsB flash drive.

Special SolutionsAs to be expected, Audiosur can design and install systems adapted to all requirements and spaces, harmoniously integrating any system into the home décor.

The company also specialises in installing large-sized hidden screens – up to 84 inches (213 centimetres) – in a way that, when switched off, you only see a mirror, with the image “magically“ appearing when you turn it on. This is what is known as the “magic mirror” effect.

www.audiosur.comtel. (+34) 951 21 72 36

Creston Goldmund

Page 100: Tout 25 august september 2013

100 /TOUT

Звуки галактики

альчишкой Максимилиан Бюссер только и занимался тем, что спасал мир. Ну а когда подрос, взялся за менее амби-М

циозную задачу – стал основателем и креативным директором творческой микротехнологической лаборатории MB&F. И вот сегодня ему удалось снова погрузиться в мир своих детских грез и фантазий, вдохновленных героическими образами Люка Скайуокера и капитана Джеймса Т. Кирка – в сотрудничестве с компанией Reuge, «джедаем музыкальных шкатулок».

Музыкальная шкатулка выпущена ограниченным тиражом (всего 66 экземпляров – 33 в белом и 33 в черном исполнении).

Музыкальная шкатулка – чудесное изобретение для поклонников научной фантастики

Она оснащена парными пропеллерами и двумя серебряны-ми цилиндрами, возвышающимися над гладкими консольны-ми шасси, и напоминает космический корабль инопланетян. Каждый из цилиндров играет три мелодии. Они отобраны лично Бюссером и вполне синонимичны «радикалистским и нонконформистским подходам» MB&F: тема «Звездных войн», «Имперский марш» из «Империя наносит ответный удар» и тема из «Звездного пути»; а также Another Brick in the Wall груп-пы Pink Floyd, Smoke on the Water группы Deep Purple и Imagine Джона Леннона.

www.mbandf.com / www.reuge.com

Page 101: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 101

As A young boy Maximilian büsser’s “full-time job” was saving the world. As he grew older, he took on less ambitious responsibilities as founder and creative director of artistic and micro-engineering laboratory Mb&F but he has now been able to delve back into his childhood dreams and fantasies, inspired by such heroes as Luke skywalker and Captain James T. Kirk, in an avant-garde collaboration with Reuge, “the Jedi master of music boxes”.

WiTh iTs duAL propellers and twin silver cylinders, mounted on sleek outrigger landing gear, the limited-edition MusicMachine (just 66 pieces – 33 in white and 33 in black) resembles an out-of-this-world spaceship. Each of the cylinders plays three tunes personally selected by büsser and synonymous with Mb&F’s “radical, non-conformist attitude”: the “star Wars” theme, “imperial March” from “The Empire strikes back” and the theme from “star Trek”; and Pink Floyd’s “Another brick in the Wall”, “smoke on the Water” from deep Purple and John Lennon’s “imagine”.

www.mbandf.com / www.reuge.com

Galactic SoundsMusic box tour de force for sci-fi aficionados

Page 102: Tout 25 august september 2013

102 /TOUT

редложить покупателям электронные девайсы, выгодно отличающиеся цветовым решением от базовой линейки производителя, – вот что легло

Кре

атив

цвета П

Оригинальная концепция товаров под заказ

в основу концепции ColorWare.Заявленная как «единственная компания в мире, где можно создать девайс

на свой вкус», ColorWare обеспечивает строгий контроль качества. Каждое изделие разбирают вручную, все его части разделяют, пульверизатором вруч-ную наносят базовый слой. Затем все части просушивают при низкой темпе-ратуре (что гарантирует полное и равномерное высыхание) и обрабатывают покрытием X2 (фирменный устойчивый к царапинам жидкий пластик), далее повторная просушка, шлифовка и сборка.

ColorWare работает с широким диапазоном изделий – от наушников, теле-фонов и чехлов из текстиля до компьютеров, планшетов и игровых консолей, вкючая роскошные Mac, iPad и камеры Leica D-Lux 6.

Корпоративный отдел ColorWare предлагает также индивидуально раз-рабатываемый брендинг на все случаи жизни – «возможности демонстрации рекламы вашей компании потрясают, они практически безграничны».

www.colorware.com

iPad Mini, Keyboard, Magic Mouse and MacBook

iPad Glamour Blush iPhone5 iPad Frostbite Crush

MacBook Air, Magic Mouse and Superdrive iPad Crush Diamond

Page 103: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 103

The concepT behind colorWare is to provide clients with electronic devices that are set apart from other products, featuring more appealing colours than the standard ranges offered by the original manufacturers.

billed as “the only company in the world where you can create your own bespoke electronic devices”, colorWare ensures rigorous quality control, with each product disassembled by hand, all parts compartmentalised and the device hand-sprayed with a base coat. it is then baked at a low temperature (to guarantee thorough and even drying) and given a final X2 coating – a proprietary, scratch-resistant, liquid plastic – before being baked again, polished and detailed, and reassembled.

colorWare works with products ranging from headphones, phones and soft goods to computers, tablets and gaming consoles – including the luxury Macs, ipads and leica d-lux 6 camera featured here.

colorWare’s corporate division also offers custom-designed branding for all occasions, “breathtaking displays of advertising for your company with nearly limitless possibilities”.

www.colorware.com

Creative Colours

Leica Multi

Leica Blush Diamond

Leica Steel Wet Caution Leica Smoke Zest

Bespoke products with unique appeal

Page 104: Tout 25 august september 2013

Чудесное

Индонезиимногообразие

Индонезия – четвертая по населенности страна в мире. В состав этого пересеченного экватором обширного архи-пелага входит более 17 000 островов. Национальный девиз страны отражает масштаб ее культурной и географической идентичности: Bhinneka Tunggal Ika – «Единство в многооб-разии», или, буквально, «Много, и еще один».

Сейчас самое лучшее время года для посещения этой удивительной страны – чтобы порадовать душу, тело и ум.

104 /TOUT

Page 105: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 105

Чудесное

The world’s fourth most populous country, a vast archipelago straddling the equator and comprising more than 17,000 islands, Indonesia’s national motto reflects its wide-ranging cultural and geographic identity: “Bhinneka Tunggal Ika – “Unity in Diversity” or, literally, “Many, yet one”. This is the best time of the year to visit this fascinating country – enriching the soul, body and mind.

Wonderfully Diverse Indonesia

T R A V E L L E R

Page 106: Tout 25 august september 2013

106 /TOUT

Храм Боробудур, известный среди яванских святынь как сад Явы, – самая посещаемая достопримечательность Индонезии. Он расположен на возвышенности между вулканами-близнецами и двумя реками. Величественный памятник сооружен в девятом веке во время правления династии Сайлендра в архитектурной стилистике эпохи Гуптов, что свидетельствует о влиянии Индии на этот регион. Храм украшают более 2500 рельефных панелей и более 500 статуй Будды, венчает его перфорированная ступа.

Курортный комплекс с видом на Боробудур, расположенный в природном амфитеатре Amanjiwo («безмятежная душа»), – лучшее место для отдыха в регионе. Гости могут полностью погрузиться в яванскую культуру, встречать рассветы и закаты в Боробудуре и посещать другие находящиеся неподалеку археологические памятники.

www.amanresorts.com

Located in an elevated area between twin volcanoes and two rivers, in a Javanese sacred site known as the “garden of Java”, the Borobudur tem-ple is the single most visited tourist attraction in Indonesia. The imposing monument was built in the ninth cen-tury during the reign of the Sailendra Dynasty, featuring a Gupta architec-tural design that marks India’s influ-ence on the region, decorated with more than 2,500 relief panels and over 500 Buddha statues, and topped by a perforated stupa.

With its many stunning vantage points it is, quite simply, one of the most enchanting places in the world to welcome the rising morning sun.

Overlooking Borobudur and set in a natural amphitheatre is the Amanjiwo (“peaceful soul”) resort – the best place to stay in the area. Guests can fully immerse themselves in Javanese culture, including pri-vate dawn and sunset visits to Borobudor and other archaeological monuments nearby.

www.amanresorts.com

Душа: магическая духовность на Яве

The Soul: magical spirituality in Java

Page 107: Tout 25 august september 2013

The Soul: magical spirituality in Java

TOUT/ 107

Page 108: Tout 25 august september 2013

108 /TOUT

Тело: безмятежный отдых на БалиС плодородной равнины Кеду мы отправимся на прекрасные пляжи Бали, а именно, на курорт Ayana и его «спа на скалах». Как и следует из назва-ния, спа-виллы расположены на скалах в окружении ослепительно лазурных вод Индийского океана.

Курорт спроектирован так, чтобы слиться с окружающей средой, – отсю-да использование индонезийского дерева мербау, традиционного балий-ского аланг-аланга, соломенных крыш, а также интерьеры, стилизованные под естественные очертания скал. Здесь вы найдете самые разные виды лечения, разработанные исключительно для спа.

Ayana Resort площадью 77 га раз-местился на вершине утеса всего в 10 километрах от аэропорта Бали, его субтропические сады растут на 35 мет-ров выше уровня залива Джимбаран. В составе известного курорта – отель на 290 номеров и 78 роскошных част-ных вилл, разбросанных по береговой линии длиной 1,3 км. Потрясающее сочетание величественной панорамы и идиллического покоя идеально для романтического отдыха, обещающего исключительное потакание человечес-ким слабостям.

www.ayanaresort.com

The Body: tranquil relaxation in Bali From the fertile Kedu Plain, we travel to the beautiful beaches of Bali – and specifically the Ayana resort and its “Spa on the Rocks”. As the name suggests, two breath-taking spa villas sit on rocks surrounded by the sparkling azure waters of the Indian Ocean.

Resourcefully designed to blend with the environment, highlighted by Indonesian “merbau” wood, traditional Balinese “alang alang” thatched roofs and interiors styled on the natural contours of the rocks, the villas offer lavish treatments created exclusively for the spa.

Just 10 kilometres from Bali’s airport, the Ayana Resort is set on 77 hectares of cliff-top sub-tropical gardens, perched 35 metres above Jimbaran Bay. The acclaimed resort comprises a 290-room hotel and 78 luxury private villas spread out along a 1.3-kilometre coastline – a stunning combination of majestic views and secluded tranquillity that is ideal for a completely indulgent romantic holiday.

www.ayanaresort.com

Page 109: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 109

Ум: роскошь в открытом мореКруиз на 46-метровой Alila Purnama называют «необы-чайная экзотика». Трехпалубное судно построено вручную в традиционном стиле Phinisi, применявшим-ся моряками бугисов, живущих на юге Сулавеси. Тур с заходом на Бали длится 10 дней.

Alila уделяет большое внимание экологичности и стилю. Соответственно, вся мебель на судне изго-товлена под заказ из тика, ротанга и других местных материалов. Размещение: пять хорошо оборудованных сьютов, в каждом кондиционер и двуспальная кровать, ванная комната с душем, отдельный туалет, двуствор-чатый шкаф и письменный стол; в обширном мастер-сьюте большие окна со 180-градусным обзором посто-янно меняющегося пейзажа, балкон и большая терраса с кушеткой и шезлонгами.

Среди роскошных удобств – библиотека, лаунж, бар, кондиционируемая кают-компания, множество кушеток в тени под зонтиком на верхней палубе.

Спа-терапевт предложит вам насладиться фир-менным массажем на борту Alila или на ближай-шем пляже. Alila Purnama располагает собственным полностью лицензированным дайв-центром PADI, предназначенным для квалифицированных дайве-ров. Любители активного отдыха могут позаниматься йогой, покататься на байдарках, порыбачить, заняться сноркеллингом, посетить местные острова и жемчуж-ные фермы, устроить пикник или барбекю на пляже.

В календаре морских туров: Komodo Island Expedition – до 1 сентября; Ambon Expedition – с 9 по 22 сентября; и Raja Ampat Expedition с 30 сентября (по 9 марта 2014 г.).

www.alilahotels.com

The Mind: luxury on the high seas Described as “surprisingly different”, cruise voyages on the 46-metre Alila Purnama – a three-deck vessel built by hand in the traditional style of a Phinisi, as used by the Bugis sea-farers from south Sulawesi – include a 10-day trip via Bali.

In keeping with Alila’s emphasis on style and sustain-ability, the furniture throughout the boat is custom-made from teak, rattan and other locally sourced materials, while the accommodation comprises five well-appointed suites, all air-conditioned with queen-size beds, en-suite bath-rooms with shower, separate toilet, double wardrobes and writing desk. The expansively designed master suite fea-tures large, wraparound windows offering 180-degree views of the ever-changing landscape, and a private balcony and large sundeck with daybed and deckchairs.

The luxury facilities include a library, lounge, bar, air-conditioned indoor dining area and main outdoor deck with large daybeds shaded by umbrellas.

A spa therapist offers the soothing pleasures of a signature Alila massage onboard or on a nearby beach, and the Alila Purnama also has its own fully licensed PADI dive centre, catering for qualified divers. Meanwhile, those with a taste for adventure can enjoy yoga, kayaking, fishing, snorkelling, visiting local islands and pearl farms, or a picnic lunch or barbecue dinner by the beach.

The sailing calendar includes the Komodo Island Expedition, available until 1 September; Ambon Expedition from 9 to 22 September; and Raja Ampat Expedition from 30 September (to 9 March 2014).

www.alilahotels.com

Page 110: Tout 25 august september 2013

oët & Chandon отпраздновал новый летний сезон выпуском первого в мире шампанского, созданного специально для

Бокал шампанскогоСвежие ощущения от летней дегустации Moët & Chandon

Mтого, чтобы наслаждаться им со льдом.

Отдыхаете ли вы в пляжном клубе на Ибице, смакуете аперитив перед ланчем в Марбелье или провозглашаете тост на вечеринке в Монако, Moët Ice Impérial идеально освежит праздник или фиесту в самых престижных местах. Необычные вкусовые ощущения испы-тают и искушенные ценители изысканного шампанского, и неофи-ты коктейльных вечеринок.

Вместе с Moët Ice Impérial известный бренд шампанского выпус-тил Summer Escape Trunk. Эксклюзивный бар limited-edition произ-веден под заказ также во Франции, и автором его фотосессии стал француз Винсент Гапайяр.

Этот аксессуар маст-хэв идеален для летнего отпуска на экзоти-ческом пляже или острове. В закрытом виде он похож на изящный чемодан, но стоит его открыть – и чемодан превращается в роскош-ный мобильный бар со всем необходимым для идеального коктейля.

Он вмещает до 20 бутылок Moët Ice Impérial, 24 фужера, два ведерка для охлаждения шампанского, три ведерка для льда. Есть отделения для льда и закусок, две съемные стеклянные полки.

www.moet.com

MoëT & Chandon has celebrated the new summer season with the launch of the first champagne specifically created to be enjoyed on ice.

Perfect for adding a refreshing touch of style to celebrations and fiestas in the most exclusive destinations, Moët Ice Impérial offers an original tasting experience for both seasoned lovers of fine champagne and new converts to the definitive party drink… be it chilling out at a beach club in Ibiza, savouring an aperitif before lunch in Marbella or toasting the evening in Monaco.

also launched by the famous champagne brand in conjunction with Moët Ice Impérial is the Summer Escape Trunk, a limited-edition accessory exclusively made-to-measure in France and photographed by French lensman Vincent Gapaillard.

This must-have trunk is ideal for summer getaways to an exotic beach or island. Closed, it looks like a sophisticated trunk: open it is transformed into a luxurious mobile bar with everything needed to create the perfect cocktail.

The trunk includes two removable glass shelves and holds up to 20 bottles of Moët Ice Impérial, 24 glasses, two champagne coolers, three ice buckets, and ice cubes and garnishes.

www.moet.com

Champagne ToasT

Moët & ChandonNew summer tasting experience from

110 /TOUT

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 (esquina Av. Ricardo Soriano), 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 I [email protected] I www.dmproperties.com

Modern Living, Marbella Sierra BlancaImpressive villa with spacious interiors defined by high quality materials and finishes. The property is designed to embrace open-plan living and maximise daylight, offering stunning sea views from upper floor, bedroom suites in both levels and a pristine manicured garden in a secure and sought-after area. DM3125. Bedrooms: 4, Bathrooms: 4, Built: 715m2, Plot: 1.501m2, Price: 3.495.000€

Современное жилье, Сьерра-Бланка, МарбельяВпечатляющая вилла с роскошными интерьерами, высокое качество материалов и отделки. Открытая планировка и максимальная естественная освещенность, потрясающие виды на море с верхнего этажа, спальни на обоих уровнях, старый ухоженный сад; охраняемая пользующаяся высоким спросом территория.DM3125. Спальни: 4, ванные комнаты: 4, площадь застройки: 715 м2, площадь участка: 1501 м2, цена: 3 495 000 €

Contemporary chic, Los Picos - Sierra Blanca areaFunctional and stylish home for year-round living in a gated complex, offering peace and seclusion in the Golden Mile. Generously proportioned rooms. Self-contained staff apartment and landscaped garden with pool-side gazebo. DM3043. Bedrooms: 5, Bathrooms: 4, Built: 1.088m2, Plot: 2.121m2, Price: 3.900.000€

Современная элегантность, Лос-Пикус – район Сьерра-БланкаФункциональный и стильный дом круглогодичного проживания, расположенный в жилом комплексе закрытого типа, предлагает покой и уединение на Золотой Миле. Просторная планировка. Автономное обслуживание апартаментов и ландшафтный сад с беседкой у бассейна.DM3043. Спальни: 5, ванные комнаты: 4, площадь застройки: 1088 м2, площадь участка: 2121 м2, цена: 3 900 000 €

Minimalist luxury, Reserva del AlcuzcuzDesigned for the ultimate 21st century lifestyle, this first class villa is situated in an exclusive secure complex bordering La Zagaleta. Impressive panoramic sea views with comfortable and spacious living areas. DM3270. Bedrooms: 8, Bathrooms: 6, Built: 1.427m2, Plot: 3.000m2, Price: 5.850.000€

Минималистская роскошь, Ресерва дель АлкускусПервоклассная вилла в эксклюзивном охраняемом жилом комплексе, граничащем с Ла-Загалета, соответствует наивысшим требованиям к образу жизни в XXI веке. Впечатляющие панорамные виды на море, комфортное и просторное жилое пространство.DM3270. Спальни: 8, ванные комнаты: 6, площадь застройки: 1427 м2, площадь участка: 3000 м2, цена: 5 850 000 €

G O U R M E T

Page 111: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 111

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 (esquina Av. Ricardo Soriano), 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 I [email protected] I www.dmproperties.com

Modern Living, Marbella Sierra BlancaImpressive villa with spacious interiors defined by high quality materials and finishes. The property is designed to embrace open-plan living and maximise daylight, offering stunning sea views from upper floor, bedroom suites in both levels and a pristine manicured garden in a secure and sought-after area. DM3125. Bedrooms: 4, Bathrooms: 4, Built: 715m2, Plot: 1.501m2, Price: 3.495.000€

Современное жилье, Сьерра-Бланка, МарбельяВпечатляющая вилла с роскошными интерьерами, высокое качество материалов и отделки. Открытая планировка и максимальная естественная освещенность, потрясающие виды на море с верхнего этажа, спальни на обоих уровнях, старый ухоженный сад; охраняемая пользующаяся высоким спросом территория.DM3125. Спальни: 4, ванные комнаты: 4, площадь застройки: 715 м2, площадь участка: 1501 м2, цена: 3 495 000 €

Contemporary chic, Los Picos - Sierra Blanca areaFunctional and stylish home for year-round living in a gated complex, offering peace and seclusion in the Golden Mile. Generously proportioned rooms. Self-contained staff apartment and landscaped garden with pool-side gazebo. DM3043. Bedrooms: 5, Bathrooms: 4, Built: 1.088m2, Plot: 2.121m2, Price: 3.900.000€

Современная элегантность, Лос-Пикус – район Сьерра-БланкаФункциональный и стильный дом круглогодичного проживания, расположенный в жилом комплексе закрытого типа, предлагает покой и уединение на Золотой Миле. Просторная планировка. Автономное обслуживание апартаментов и ландшафтный сад с беседкой у бассейна.DM3043. Спальни: 5, ванные комнаты: 4, площадь застройки: 1088 м2, площадь участка: 2121 м2, цена: 3 900 000 €

Minimalist luxury, Reserva del AlcuzcuzDesigned for the ultimate 21st century lifestyle, this first class villa is situated in an exclusive secure complex bordering La Zagaleta. Impressive panoramic sea views with comfortable and spacious living areas. DM3270. Bedrooms: 8, Bathrooms: 6, Built: 1.427m2, Plot: 3.000m2, Price: 5.850.000€

Минималистская роскошь, Ресерва дель АлкускусПервоклассная вилла в эксклюзивном охраняемом жилом комплексе, граничащем с Ла-Загалета, соответствует наивысшим требованиям к образу жизни в XXI веке. Впечатляющие панорамные виды на море, комфортное и просторное жилое пространство.DM3270. Спальни: 8, ванные комнаты: 6, площадь застройки: 1427 м2, площадь участка: 3000 м2, цена: 5 850 000 €

Page 112: Tout 25 august september 2013

112 /TOUT

етом мы с радостью приняли приглашение на специальную дегустацию вин от бодеги Jorge Ordoñez

Мы начали со Special Selection Nº1 2011 года, изготовленного из позднего урожая. Молодое вино с фруктовым и цветочным ароматом идеально для аперитива. За ним последовала бутылка Victoria Nº2 – это первое из испанских вин, выбранных для гала-ужина в Стокгольме по случаю вручения Нобелевской премии (2012 г.). Чтобы наполнить этим вином 375-миллилитровую бутылку, потребуется семь килограммов винограда. Вино очень хорошо сочетается с фуа-гра и острыми пикантными сырами, а также десертами и сладостями.

Затем пришло время дегустировать последнее, больше всего интриговавшее нас вино: Viñas Viejas Nº3 с комплексной структурой и богатым букетом получают из урожая 80–100-летних виноградников; отборный виноград ферментируется в бочках из французского дуба. Мы начали с карбонатных оттенков, которыми одаривают это вино сланцевые и кварцевые почвы с низким содержанием органики, но затем нами овладели медовые, цветочные и фруктовые ароматы.

Чем больше мы пили это золотистое вино, тем больше оно нам нравилось. Сладкое, как мед, с приятной кислинкой, вино хорошо сочетается с сыром, цитрусовыми, мороженым и шоколадными десертами, хотя его можно подавать и просто так.

В заключение мы можем сказать – попробовав в этой бодеге вина, созданные Алоисом Крахером, вы откроете для себя изысканные напитки с уникальными свойствами, оригинальные по вкусу и аромату.

www.grupojorgeordonez.comwww.jorgeordonez.es

Изысканно сладкий вкус малаги от бодеги

Л& Co в мишленовском ресторане El Lago в Марбелье. Бодега, входящая в Jorge Ordoñez Group, прославилась оригинальным сортом сладкой малаги, созданной всемирно знаменитым виноделом Алоисом Крахером (умер в 2007 году; его кресло технического директора перешло сыну Герхарду).

Вина производят из александрийского муската. Сладкий и ароматный сорт, выращиваемый в Аксаркии (район восточнее Малаги), получен от старых виноградников, высаженных на столь крутых склонах, что виноград приходится собирать вручную.

Под руководством менеджера ресторана El Lago Пако Гарсия мы начали дегустацию с Botani, попробовав вначале первосортное игристое освежающее вино с низким содержанием алкоголя и вкусом и ароматом винограда мускатель… подается перед ужином или с десертом. Затем последовало белое сухое – первосортное белое вино из Малаги, полученное из мускатного винограда. Это вино дает больше свободы при подборе блюд – превосходно сочетается с рыбой, морепродуктами, моллюсками и ризотто. На прощание с Botani нам подали единственное вино, полученное из винограда другого сорта – гренаш с виноградников Ронды... интересное вино с ярко выраженным дымным ароматом, особенно уместное под дичь и красное мясо.

Для второй части приватной дегустации были припасены три жемчужины бодеги из набора из четырех бутылок № 1 – № 4. К сожалению, вкусить Essence Nº4 нам не удалось – вино, выпущенное ограниченной серией, закончилось – до следующего сезона.

Page 113: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 113

This summer we had the pleasure of being invited to a special wine tasting at marbella’s michelin-star el Lago restaurant presented by the Jorge Ordoñez & Co bodega. Part of the Jorge Ordoñez Group, the bodega is famous for its original denomination málaga sweet wines, created by internationally renowned oenologist Alois Kracher (who died in 2007 and passed on his baton as technical director to son Gerhard).

The wines are made from the muscat of Alexandria grape, a sweet and aromatic variety grown in the Axarquía area east of málaga and obtained from old vineyards planted on hillsides that are so steep the grapes have to be picked by hand.

under the direction of el Lago restaurant manager Paco García, we began the tasting with Botani, first the sparkling, a refreshing wine with low alcohol content and all the flavour and fragrance of the muscatel grape… suitable for drinking before dinner or with dessert. This was followed by the dry white, the first white wine from málaga made from the muscatel grape. This wine offers a wider variety of options, combining extremely well with fish, seafood, shellfish and risottos. To conclude the Botani, we were served the only one that uses a different grape, a Grenache from the vineyards of ronda… an interesting wine with a pronounced smoky fragrance that goes particularly well with game and red meat.

Three of the bodega’s jewels were reserved for the second part of this private wine tasting: part of a selection of four bottles numbered 1 to 4. unfortunately we did not have the opportunity of trying the essence Nº4 as it was a limited edition that had run out until the next season.

We began with the 2011 special selection Nº1, made from a late harvest. A fresh wine with a fruity and flowery fragrance, ideal for savouring with an aperitif, it was followed by the Victoria Nº2, the first spanish wine chosen to be served at the 2012 Nobel Prize gala dinner in stockholm – and requiring seven kilograms of grapes to produce a 375-millilitre bottle. it combines very well with foie gras and intensely flavoured cheeses, as well as desserts and sweets.

Then it was time for the final wine of the tasting, the one which intrigued us most: the Viñas Viejas Nº3, a complex wine made from grapes selected from 80 to 100-year-old vineyards and fermented in French oak barrels. At first, we noticed a note of hydrocarbons that gave it a grounding of slate and quartz, low in organic content, but also possessing notes of honey, flowers and fruits.

The more we tasted this golden-coloured wine the more we liked it. it possesses a sweet taste like honey, with a lovely background of acidity, and it is a wine that goes well with cheeses, citrus fruit ice-cream and chocolate desserts, although it can also be enjoyed by itself.

in conclusion, we can say that anyone who has tasted wines created by Alois Kracher will find, at this bodega, elegant wines that are full of unique character, flavour and fragrance.

www.grupojorgeordonez.comwww.jorgeordonez.es

Elegantly sweet tastes from Málaga bodega

Page 114: Tout 25 august september 2013

114 /TOUT

Champagne celebrations for sensual Krug rosé

а протяжение нескольких лет в 1970-х ценители вина задавались вопросом:

Пра

здни

к шам

панс

кого

в ч

есть

чувс

твен

ного

Krug roséН«Почему дом Krug не производит розовое шампанское?» Ответ они получили в 1976-м, когда после исключительно жаркого и засуш-ливого лета Анри и Реми Круг решили риск-нуть. Первые бутылки розового шампанского поступили из погребов Krug в 1983 году.

Три десятилетия спустя компания отме-чает эту веху специальным юбилейным Krug Rosé. Розовое шампанское от Krug впервые доступно в 1,5-литровой бутыли, его описы-вают как «необычайно чувственный» и «без-упречный вызов».

Доступно только по заказу: Möet Hennessy España, +34 93 496 07 30

FoR Many yEaRs in the 1970s, wine lovers had been asking, “Why doesn’t the Krug family produce a rosé champagne?” Then in 1976, after an exceptionally hot and dry summer, they had their answer. Henri and Rémi Krug agreed to embark on a new adventure, and the first bottles of rosé champagne emerged from their bodegas in 1983.

Three decades later, Maison is celebrating this milestone with a special 30th anniversary Krug Rosé. Described as “pure provocation” and “prodigiously sensual”, Krug’s rosé champagne is available for the first time in a 1.5-litre magnum.

available only by order: Möet Hennessy España,

+34 93.496.07.30

Page 115: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 115

Page 116: Tout 25 august september 2013

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALetA® is renowned as one of the most exclusive addresses in europe. set high above marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALetA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Villa MarrakechЗдесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклю-зивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® распо-ложилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного запо-ведника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиден-циальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

Natural haven in the lap of luxury

116 /TOUT

Page 117: Tout 25 august september 2013

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALetA® is renowned as one of the most exclusive addresses in europe. set high above marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALetA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Villa MarrakechЗдесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклю-зивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® распо-ложилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного запо-ведника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиден-циальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

Natural haven in the lap of luxury

TOUT/ 117

Page 118: Tout 25 august september 2013

118 /TOUT

Вилла находится на большом участке, ориенти-рованном на юго-запад, отсюда открываются непов-торимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур.

Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застрой-щику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами.

Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы актив-ного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения.

Информация о виллеУчасток: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2

Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2

Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик)

Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондици-онирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

GIL

LES

LA

RR

OU

Y

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities.

It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home.

In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company.

ProPerty FilePlot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.mFirst floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.mCovered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area

Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • SpainTel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • [email protected]

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Page 119: Tout 25 august september 2013

W O R L D O F L U X U R Y

PYCCKИЙ / ENGLISH

August - September 2013

Lamborghini

WУникальные часы для

благотворительного аукциона

Onlyatch

Only Watch

Unique timepieces

for Monaco auction

БаликоеваНаслаждаюсь каждым

пустяком в бытии женщиной

MarIa BaLIKoEva

“I enjoy every little bit about

being a woman”

Мария

Nouvelle vague Collection

cartier: hymn to

the Parisian lady

Cartier:парижанке

Коллекция Nouvelle Vague

Ретроспектива

легендарного Knot

Символ Bottega

BOttega Veneta Symbol

retrospective of iconic KnotЮбилейсуперкаров

и душаAston Martin

Veneta

SuPercar anniVerSary

lamBOrghini hedonism…

and aStOn martin soul

едонизмГ

гимн

TOUT/ 119

BAHÍA DE LA PLATANUEVA MILLA DE ORO. ESTEPONA TEL.: 902 757 036www.residencial-bahiadelaplata.com

Вилла находится на большом участке, ориенти-рованном на юго-запад, отсюда открываются непов-торимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур.

Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застрой-щику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами.

Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы актив-ного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения.

Информация о виллеУчасток: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2

Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2

Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик)

Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондици-онирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

GIL

LES

LA

RR

OU

Y

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities.

It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home.

In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company.

ProPerty FilePlot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.mFirst floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.mCovered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area

Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • SpainTel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • [email protected]

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

W O R L D O F L U X U R Y

PYCCKИЙ / ENGLISHAugust - September 2013

Lamborghini

WУникальные часы для благотворительного аукциона

OnlyatchOnly WatchUnique timepieces for Monaco auction

БаликоеваНаслаждаюсь каждым пустяком в бытии женщинойMarIa BaLIKoEva

“I enjoy every little bit about being a woman”

Мария

Nouvelle vague Collectioncartier: hymn to the Parisian lady

Cartier:парижанке

Коллекция Nouvelle Vague

Ретроспектива легендарного Knot

Символ Bottega

BOttega Veneta Symbolretrospective of iconic Knot

Юбилейсуперкаров и душаAston Martin

VenetaSuPercar anniVerSary

lamBOrghini hedonism… and aStOn martin soul

едонизмГ

гимн

W O R L D O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISH

August - September 2013

Lamborghini

WУникальные часы для

благотворительного аукциона

Onlyatch

Only WatchUnique timepieces

for Monaco auction

БаликоеваНаслаждаюсь каждым

пустяком в бытии женщинойMarIa BaLIKoEva

“I enjoy every little bit about being a woman”

Мария

Nouvelle vague Collectioncartier: hymn to the Parisian lady

Cartier:парижанке

Коллекция Nouvelle Vague

Ретроспектива легендарного

Knot

Символ Bottega

BOttega Veneta Symbolretrospective of iconic Knot

Юбилейсуперкаров и душаAston Martin

Veneta

SuPercar anniVerSarylamBOrghini hedonism… and aStOn martin soul

едонизмГ

гимн

w w w . t o u t - m a g a z i n e . c o m

Page 120: Tout 25 august september 2013

120 /TOUT

new

s

Nikki Beach Marbella отметил свое 10-летие шикарной вечеринкой, которая подвела итог десятилетию роскоши, гламура и шампанского на морском побережье.

Владелец клуба Джек Пенрод и его сын Майк Пенрод взяли тайм-аут в подготовке открытия Nikki Beach на Ибице в июле, чтобы не пропустить это знаменательное событие.

Юбилейная фиеста в Nikki Beach Marbella

Founder and owner Jack Penrod with his son Mike

Page 121: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 121

Anniversary Fiesta at Nikki Beach MarbellaNikki Beach Marbella celebrated its 10th anniversary with a lavish party that defined a decade of luxury, glamour and champagne by the sea.

Founder and owner Jack Penrod and his son Mike Penrod made sure they didn’t miss the milestone celebrations, taking time out from preparing for the launch of Nikki Beach in Ibiza in July.

Page 122: Tout 25 august september 2013

122 /TOUT

Как и следовало ожидать, все самое яркое и незабываемое

случилось ночью. Гости прекрасного праздника в честь 10-летнего

юбилея Nikki Beach в Марбелье насладились великолепным

ужином в ресторане пляжного клуба и танцами ночь напролет

под живую музыку. Ослепительные огни, захватывающие шоу,

выступления и фейерверки – и все это под луной Марбельи. С

десятилетием! www.nikkibeach.com

As to be expected, the night was a memorable

highlight of Nikki Beach’s 10 years in Marbella, with

guests able to enjoy a magnificent dinner in the beach club

restaurant or simply dance the night away to live music,

dazzling lights, spectacular shows and performances,

and fireworks – all under the Marbella moonlight. Happy

10th birthday! www.nikkibeach.com

Page 123: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 123

Page 124: Tout 25 august september 2013

124 /TOUT

Roger Dubuis Excalibur Quatuor

Искусство летомВыставка мастеров в Пуэрто-БанусеЭтим летом престижная Jean Paul Perrier Art Gallery из Барселоны представляет выразительные и разноплановые работы мастеров XX–XXI вв. на серии выставок, органи-зованных Jean Paul Perrier в Пуэрто-Банусе.

В июле выставляются работы Микеля Арналя, Альфредо Викондоа и уроженца Малаги маэстро Пабло Пикассо; затем в Club del Mar до 11 августа – картины художника из Барселоны Герарда Розеса; а с 13 по 25 авгус-та – неповторимая графика и скульптура неукротимого испанского сюрреалиста Сальвадора Дали и прославлен-ного каталонского художника, скульптора и теоретика искусства Антони Тапиеса.

Дни с 27 августа по 8 сентября отданы молодому мад-ридскому художнику Хулиану Арагонесесу, грузинскому художнику и реставратору Артуру Джорухяну и худож-нику из Барселоны Карлосу Марине. 10–24 сентября лет-ний сезон с блеском завершат работы гения эксперимен-таторства Хуана Миро и выставка «Уголок коллекционе-ра» (Барсело, Кандинский, Магритт, Нольде, Паласуэло, Боско Соди, Вальдес и т.д. – живопись, рисунок, графика и скульптура).

Выставка открыта ежедневно с 12 утра до 9 вечера.www.jeanpaulperrier.com

Arthur Djoroukhian, Twin

Alfredo Bikondoa, Ajanta

news

Julian Aragoneses, Black and Red

Miquel Arnal, Quique VII

Page 125: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 125

Summer ArtMasters on show in Puerto Banús

Evocatively diverse work from masters of the 20th and 21st century are being featured in a series of exhibitions organised by the prestigious Barcelona Jean Paul Perrier Art Gallery in Puerto Banús this summer.

Following exhibitions by Miquel Arnal, Alfredo Bikondoa and Málaga-born maestro Pablo Picasso in July, Barcelona artist Gerard Rosés’ paintings will be on show until 11 August at the Club del Mar venue; and, from 13 to 25 August, original and graphic works and sculptures from the irrepressible Spanish surrealist Salvador Dalí and multiple award-winning Catalan painter, sculptor and art theorist Antoni Tápies.

Featured from 27 August to 8 September will be young Madrid artist Julián Aragoneses, Georgian painter and former restorer Arthur Djoroukhian and Barcelona artist Carlos Mariné; while the summer season will conclude in masterful style with experimentalist genius Joan Miró and The Collector Corner (Barceló, Kandinsky, Magritte, Nolde, Palazuelo, Bosco Sodi, Valdés, etc. – painting, drawing, graphic works and sculpture) from 10 to 24 September.

The exhibitions will be open every day from 12am to 9pm.www.jeanpaulperrier.com

Antoni Tàpies, Cushion

MASTERS OF THE XX & XXI CENTURY MASTERS OF THE XX & XXI CENTURY

ART EXHIBITIONSART EXHIBITIONS

SUMMER PROGRAM 2013SUMMER PROGRAM 2013

AUGUST

GERARD ROSÉSGERARD ROSÉS

from 30 July to 11 August

~·~

SALVADOR DALÍ - ANTONI TÁPIESSALVADOR DALÍ - ANTONI TÁPIES

from 13 to 25 August

SEPTEMBER

JULIÁN ARAGONESESJULIÁN ARAGONESES

ARTHUR DJOROUKHIAN - CARLOS MARINÉARTHUR DJOROUKHIAN - CARLOS MARINÉ

from 27 August to 8 September

~·~

JOAN MIRÓ & THE COLLECTOR CORNERJOAN MIRÓ & THE COLLECTOR CORNER

Barceló - Kandinsky - Magri�e - Nolde

Palazuelo - Picasso - Bosco Sodi - Valdés etc.

from 10 to 24 September

OPEN EVERY DAY FROM 12 a.m to 9 p.m

¡FREE ENTRANCE!

Exhibi�ons curated by

Jean Paul Perrier Art Gallery (+34 607270278)

CLUB DE MAR DE PUERTO BANÚS CLUB DE MAR DE PUERTO BANÚS

MUELLE DE HONOR s.n. - 29660 MARBELLAMUELLE DE HONOR s.n. - 29660 MARBELLA

Arth

ur D

jo

ro

uk

hia

n, O

IL F

LA

G - R

US

SIA

, 2

00

9, o

il o

n ca

nv

as, 1

62

X

1

30

cm

.

Proyecto2:Maquetación 1 06/06/2013 13:35 Página 1

Pablo Picasso, Helene chez Archimede

Page 126: Tout 25 august september 2013

126 /TOUT

newsЭксклюзивная история Knot на выставке в МарбельеПередвижная выставка в честь 30-летия легендар-ного клатча Knot прошла в бутике Bottega Veneta в Пуэрто-Банусе.

На выставке посетители могли насладиться исклю-чительным разнообразием сумочек и оригинальностью каждой из них. Коллекцию – от винтажных моделей 1980-х и до современных творений – отличают уникаль-ный дизайн и широкий диапазон материалов и моделей.

Ну а гости, принявшие приглашение на ужин, завер-шили вечер в Marbella Club в престижном Champagne Room с роскошью, достойной случая.

www.bottegaveneta.com

Exclusive Knot history on show in MarbellaA travelling exhibition commemorating the 30th anniversary of the famous Knot clutch was showcased at Bottega Veneta’s Puerto Banús boutique.

Guests had the opportunity of admiring the exceptional variety and exclusivity of each bag on show. From vintage models dating to the 1980s to the latest creations, the collection featured unique designs and a diverse range of materials and characteristics.

The evening culminated in an appropriately sumptuous style, with those attending invited to dinner at Marbella Club’s select Champagne Room.

www.bottegaveneta.com

Page 127: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 127

Page 128: Tout 25 august september 2013

-

128 /TOUT

news

Тысячи посетителей со всего мира съе-хались на четыре дня в Пуэрто-Банус, чтобы насладиться третьей Marbella Lu-xury Weekend.

Мода, ювелирные изделия, высокое часовое искусство, гастрономия… веду-щие мировые бренды лакшери-сегмента представили лучшие товары гостям экс-клюзивных презентаций и других мероп-риятий. Гвоздем программы стали новин-ки от таких ультрамодных брендов, как Ferragamo, презентация новой коллекции Paris Nouvelle Vague от Cartier, часов De Ville Ladymatic от Omega, выставка часов Blancpain в бутике Tourbillon.

Marbella Luxury WeekendШикарное празднество в Пуэрто-Банусе

Также посетители смогли насладить-ся представленной итальянским брендом Tod`s коллекцией мокасин Marbella – огра-ниченной серией знаменитых Gomminos, доступной только на этой Marbella Luxury Weekend. Счастливые обладатели пары Gommino Marbella могли познакомиться с познакомиться с обувным мастером обув-ным мастером Tod’s – он специально при-ехал в Марбелью, чтобы лично показать, как делаются мокасины.

Третья Marbella Luxury Weekend собрала рекордное число посетителей. Ожидается, что рекорд будет побит в следующем году.

Page 129: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 129

-

Page 130: Tout 25 august september 2013

130 /TOUT130 /TOUT

Marbella Luxury WeekendLavish celebrations in Puerto Banús

Thousands of visitors from around the world converged on Puerto Banús over four days to enjoy the third edition of Marbella Luxury Weekend.

Fashion, jewellery, haute horlogerie, gastronomy… the world’s most exquisite luxury segments showcased their finest wares to guests invited to a series of exclusive presentations and events. Among the stunning highlights were latest products from such ultra-prestigious brands as Ferragamo, the presentation of the new Paris Nouvelle Vague collection from Cartier and Omega’s De Ville Ladymatic, and an exhibition of Blancpain timepieces at the Tourbillon Boutique.

Visitors were also able to admire a memorable show-stopper from Italian brand Tod’s, who presented their Marbella moccasins, a limited edition collection of the famous Gomminos – only available during this edition of Marbella Luxury Weekend. The fortunate clients who purchased a pair of Gommino Marbella moccasins were able to have them personalised with their own name by Tod’s master shoe artisan, who travelled exclusively to Marbella to demonstrate, in person, how the moccasins are made.

The third edition of Marbella Luxury Weekend attracted a record number of visitors, with high expectations of topping that total next year.

Tourbillon boutique manager Carla Hijma (left) with special clients and Chef Dani García.

Tod´s shoe artisan

Page 131: Tout 25 august september 2013

TOUT/ 131

Page 132: Tout 25 august september 2013

132 /TOUT

cart

ier.c

om

LOVE. FRIENDSHIP. FIDELITY.TRINITY

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115