The influence of French on Middle English...
Transcript of The influence of French on Middle English...
The influence of French on
Middle English syntax
Julia Schultz
7/3/2014
DGfS 2014: AG6 „Language in Historical Contact situations
(LHC): diagnostics for grammatical replication“ (Carola Trips,
Richard Ingham, Achim Stein)
Agenda
I. Previous research on the impact of
French on Middle English syntax
II. The research question and
methodology of the present study
III. The linguistic situation in medieval
Britain
IV. The position of the adjective in Old
French and Middle English
V. Conclusion
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax– Julia Schultz 2
1. Previous research on the impact of
French on Middle English syntax
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax– Julia Schultz 3
Previous research on the impact
of French on Middle English
syntax
French influence on
English phrasing (Sykes1899, Prins 1952),
prepositions (Hornero-Corisco 1997, Iglesias-
Rábade 2000, 2003),
periphrastic comparatives (Gonzáles-Días
2008),
the position of adjectives (Fischer 2006, Trips
2014)
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 4
II. The research question and
methodology of the present study
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 5
The research question and
methodology of the present
study
Research question:
To what extent might French have influenced the structure of the noun phrase in Middle English, especially the position of adjectives?
Methodology:
Full-text analysis: perusal of La Somme le roi (1279) and its direct translation Ayenbite of Inwyt (1340) to compare syntactic structures in French and Middle English
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax– Julia Schultz 6
III. The linguistic situation in medieval
Britain
7/3/2014
The influence of French on medieval
syntax– Julia Schultz 7
The linguistic situation in
medieval Britain
Polyglot situation in medieval Britain
Anglo-French as an important linguistic medium for bilingual speakers in England up to and around Chaucer‘s time (c. 1066-c.1400) (Ingham 2012)
A considerable number of texts (mixed texts, translations etc.) reflect the linguistic situation in medieval Britain: interchange of languages (e.g. intercalation of French and English syntax)
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax– Julia Schultz 8
IV. The position of the adjective in Old
French and Middle English
7/3/2014
French influence on Middle English
syntax –
Julia Schultz 9
The position of the adjective in
Old French Old French: preposition of adjectives
comparatively common, especially with monosyllabic adjectives such as bon, bel or grand, as in:
(I) „[…] cil qui est si haut montez en prosperitez pense en son cuer premierement a sa grant digneté, […]“
(Somme le roi, chap. 32, §430)
[…] he who has obtained much prosperity thinks, in his heart, of his great dignity at first[…]
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax- Julia Schultz 10
The position of the adjective in
Old French In Old French, adjectives can occur in
rhematic postposition, as in: (II) „sire, la aval desoz vostre pales a un
perron grant que j ai veu floter par desus l eve.“
(cited from the Nouveau Corpus d‘Amsterdam, Stein et al. (2006))
Sir, here upstream above your palace is a big stone which I have seen floating over the water.
=> Did this pattern influence Middle English syntax?
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax– Julia Schultz 11
Adjective positions in La Somme
le roi and Ayenbite of Inwyt Correspondences: postpositive adjectives in distinctive or
highlighting contexts with rhematic function, e.g.
(III) a. „car li consentemenz d‘avoir com-[b]-paignie a fame qui n‘est seue par mariaige est pechiez mortiex, selonc la sentence de l‘Evangile que dit que […].“ (Somme le roi, chap. 10, §82)
b. „Vor þe grantinge / to habbe uelaʒrede ulesslich / mid wyfmen / þet ne is naʒt his be spouse: ys zenne dyadlich / be þe dome / of godes spelle / þet zayþ.“ (Ayenbite, p.10-11)
Since the consent to sleep with a woman to whom one is not married is a deadly sin according to the Evangel, which says […]
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 12
Adjective positions in La Somme
le roi and Ayenbite of Inwyt c. „Après touz ces dolereus poinz li done
li deables le coup mortel“
(Somme le roi, chap. 35, §210)
d. „Efter alle þise zorʒuolle poyns of sleuþe / him yefþ þe dyeuel / þane strok dyadlich“ (Ayenbite, p. 34)
After all these painful stabs, the devil gives him the deadly stroke.
7/3/2014
The influence of French on Middle
Englsh syntax – Julia Schultz 13
Adjective positions in La Somme
le roi and Ayenbite of Inwyt Deviations: adjectives that do not seem to fulfil any rhematic
function (i.e. thematic adjectives) can be used postpositively in the French text, but occur in preposition in the Middle English translation, as in:
(IV) a. „car tele ire longuement tenue et enveillie en cuer […] est haine ou rancune, qui est pechiez mortiex et contre ce commandement.“ (Somme le roi, chap. 10, §51)
b. „vor zuich wreþe / longe y-hyealde / and byuealde ine herte: is ine wreþe / and ine hate: þet is dyadlich zenne. and aye þise heste.“ (Ayenbite, 8)
Since this wrath kept and retained in the heart for a long time is hate or rancour, which is a deadly sin and against this commandment.
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 14
Adjective positions in La Somme
le roi and Ayenbite of Inwyt
The „French plural“:
(VI) a. Dont de la boiche a l‘envieus issent […] .III. manieres de paroles venemineuses;
(Somme le roi, chap. 33, §61)
b. Þanne of þe mouþe / of þe enuious / comeþ out / þri manere wordes uenimouses. (Ayenbite, p. 28)
Three types of venomous words come out of the mouth of envious people;
=> Contact-induced grammatical replication as a possible explanation for the occurrence of these types of phrase
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 15
Conclusion
Postposition of adjectives in Middle
English should be seen in the light of
language contact with French
Direct translations from the source into
the recipient language may reveal
instances of contact-induced
grammatical replication
Medieval texts may point to multilingual
situation in Britain after 1066
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 17
References
Brayer, E. – Leurquin-Labie, A. (eds.) (2008). La Somme le Roi par
Frère Laurent. Paris: Société des Anciens Textes Français.
Buridant, C. (1997): „La place de l‘adjectif épithète en ancien français:
Esquisse de bilan et perspectives.“ Vox Romanica 56: 109-145.
Buridant, C. (2000): Grammaire nouvelle de l‘ancien français. Paris:
Sedes.
Fischer, O. (2000): “The position of the adjective in Old English”. In:
Bermudez-Otto (et al.) (eds.): Generative Theory and Corpus
Studies: a Dialogue from 10 ICEHL. Berlin: de Gruyter, 153-181.
— (2004): “Developments in the category adjective from Old to Middle
English”. Studies in Medieval Language and Literature 19, 1-36.
— (2006): “On the position of adjectives in Middle English”. English
Language and Linguistics 10, 253-88.
González-Díaz, V. (2008): English Adjective Comparison. A Historical
Perspective. Amsterdam: Benjamins.
7/3/2014
The influence of French on Middle
English syntayx– Julia Schultz 18
References
Heine, B. (2009): “Identifying instances of contact-induced grammatical
replication”. In: Obeng, S. G. (ed.): Topics of Descriptive and African
Linguistics: Essays in Honor of Distinguished Professor Paul Newman.
Munich: Lincom Europa, 29-56.
Heine, B. – Kuteva, T. (2007): “Identifying instances of contact-induced
grammatical replication”. MPI Leipzig.
— (2008): Constraints on contact-induced linguistic change”. Journal of
Language Contact – Thema 2, 57-90.
Hornero-Corisco, A. (1997): “French influence on English prepositions: A
study of Ancrene Wisse”. Studia Anglica Posnaniensia 23, 33-45.
Iglesias-Rábade, L. (2000): “French phrasal power in Late Middle English:
Some evidence concerning the verb Nime(n)/Take(n)”. In: Trotter, D. (ed.)
(2000): Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: Brewer, 93-
130.
— (2003): “French influence in Middle English phrasing: Some evidence
from at-prepositional phrases.” Neuphilologische Mitteilungen 104, 281-
301.
The influence of French on Middle
English syntax – Julia Schultz 19
References Ingham, R. (ed.) (2010): The Anglo-Norman Language and Its Contexts.
York: York Medieval Press.
— (2012): The Transmission of Anglo-Norman. Language History and Language Acquisition. Amsterdam: Benjamins.
Morris, R. (ed.) (1866): Dan Michel’s Ayenbite of Inwyt or Remorse of Conscience. Vol I. [The Early English Text Society 23]. London: N. Trübner and Co.
Prins, A. (1952): French Influence on English Phrasing. Leiden: Universitaire Pers Leiden.
Stein, A. et al. (2007): Nouveau corpus d’Amsterdam. Corpus informatique de textes français (ca 1150-1350), établi par Antonij Dees (Amsterdam 1987), remanié par Achim Stein, Pierre Kunstmann et Martin-Dietrich Gleßgen. Stuttgart: Institut für Linguistik/Romanistik.
Sykes, F. (1899): French Elements in Middle English. Oxford: Horace Hart.
Trips, C. (2014): “The position proper of the adjective in Middle English: a result of language contact”. In: Adjectives in Germanic and Romance. Amsterdam, Benjamins, 73-93.
Wogan-Browne, J. (et al.) (eds.) (2009): Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c.1100-c.1500. Woodbridge: York Medieval Press.
7/3/2014
The influence of French on Middle English
syntax – Julia Schultz 20