The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
-
Upload
sammis-reachers -
Category
Documents
-
view
217 -
download
1
Transcript of The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
1/28
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
2/28
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
3/28
3
DEAR FRIENDS,
Hooting, chanting, and dancing, Ketengban
men and women in Southeast Asia greeted
translators Andrew and Anne Sims as they
returned to the rural mountain village afer
a long absence.
Although Andrew and Anne were responsible or the Ketengban translation
project, and this was Annes first visit since the New estament dedication
eleven years earlier, they hadnt expected such an exuberant welcome.
At the edge o the crowd, Andrew and Anne saw a small group o young
men. Covered in white mud rom head to toe, they stood silent and
expressionless, in stark contrast to the rest o the crowd.
Village elders explained:
oday we celebrate your return, Andrew and Anneyou who broughtGods words to us in our own language. But we dont want to orgetwhat lie was like beore we had the Word, so we asked these youngmen to cover themselves with mud and to stand apart, silent andsomber. Tey represent the lives o all o us beore we understood
Gods words to us. We were like dead men walking. We didnt knowGod or His Son. We lived in guilt and ear and constant warare,always under the power o the evil spirits who terrified us and causedus to ear one another.
Now we are alive in Christ and ree rom our dark past. But ourchildren dont remember what it was like to be outsiders and walkas dead men, because they were born afer the coming o Gods words.
We want them to understand our past so they will ully value whatthey have with Jesus and always give thanks to God.
What a privilege it is to share Gods Word with millions o people like the
Ketengban, in a language and orm they can clearly understand, and to see
the hope and transormation it brings to entire communities.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
4/28
4
Te people groups represented in this issue o Te Finish Linewill soonshare this lie-changing experience as their translation projects are
completed. Tis important time requires much prayer as projects ofen
experience significant setbacks leading up to the completion o Scripture.
We stand at a pivotal time in the history o Bible translation. Te currentrate o Bible translation is truly unprecedented. God has sanctified His
Word and, I believe, is multiplying our efforts. Faithul partners like
you stand with us and are paving the way or Wycliffes mission: to see
a Bible translation program in progress or every language still needing
one by 2025. Tank you or your dedication to the Bibleless people o the
world. Tis year, lets continue to pray that God will bring new hope to
communities as they receive His Word or the first time in a languageand orm they can clearly understand.
Warmly,
Bob Creson
PresidentWycliffe USA
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
5/28
5
We were sitting on woven mats in the central room o the village pastors home.
Tere were thirteen o us, mostly media proessionals on a trip to Southeast Asia,
gathering stories, images, and video ootage o translation projects in the area.
Several village women had prepared lunch or us: taro ried in coconut oil,
tou and garden greens served with chili-peanut sauce, and sweet coconut
tea. We paused, waiting or the pastor to bless the ood.
What language shall I pray in? he asked.
Your heart language, we answered in unison. Afer all, thats what our work
is all about; thats what we love to hear.
No, I cant. I wont, he answered solemnly. Ill pray in the regional
language. And he did.
Later our translator told us why the pastor reused to talk to God in thelocal language.
Te people in that obscure, wooded place are ofen ridiculed by others in
the region or being poor coconut armers. As a result o the derision, they
have become ashamed o their identitytheir cultureand they blame it
on their language. While it is the language o their ancestors, it is also the
identiying eature that makes them most obviously different rom others,
and so it is the one thing that causes them the most shame.
Consequently, they speak the local language only among themselves. Tey
are uncomortable using their language in public, and they are particularly
embarrassed to use it when they speak to God. Tey believe their language is
too rough, too lowly or Gods noble ears; it would pain Him to have to hear it.
Te person telling us this ended by saying, Tereore no one will pray in
the local language.
Yet! interjected the young man working on the New estament translation.
Yes, yet, indeed.
Too Ashamed to Speakby Dawn Kruger
5
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
6/28
6
How will their situation change when they discover the high value Christ
places on them or who they are? How will they eel about their language
when God Himsel speaks it through the translated Word? What impact
will that have on their sel esteem and on their prayer lie?
And one day this pastor and others rom the village will stand beore theheavenly throne, praising God in their mother tonguewithout shame.
How will that eel?
Dawn Kruger is the director o Monsoon Communications, a Wycliffe Asia Pacific
communications hub based in the Philippines.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
7/28
7
How to use this prayer guide
Te language projects listed in this guide are arranged first by location, then
alphabetically by language name. You can pray through the projects one by
one, or ocus on a particular country or area or a given time. Te map on
the next page serves as an index or the languages listed by country.
Tere are a number o components included in each project listing to help
you pray more specifically.
NAHUAL, SOUHEASERN PUEBLA; Americas; 92,000; Ralph and Judy.
Prayor the audio recordings o the 22 different voices in the New estament.
Prayor the typesetting o the New estament in 2010 and or subsequent
publishing and recording.Ask Godto use His Word to enrich the lives o the
Southeastern Puebla speakers.
www.faithcomesbyhearing.com; www.jesusfilm.org
Language name
Web sites or additional inormation
Location
Population
Partners
Suggested prayer topics
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
8/28
8
INDONESIA
Pages
MEDITERRANEANPages
RUSSIAPage
PAPUAPage
EAST ASIAPage
SOUTH ASIAPages
SOUTHEASTASIA
Pages
PHILIPPINESPages
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
9/28
9
How do I Pray for TranslationProjects Nearing Completion?
9
Every translation project is unique, but many ace similar challenges and obstacles.
You are welcome to use this list o prayer points to help you begin and ocus.
PRAY FOR THE PEOPLEranslation teams and their amilies are vulnerable at this time. Pray or their
stamina and health. Pray that their ocus would remain on Jesus, despite the
challenges that will come. Pray or their hearts to be encouraged by one another.
PRAY FOR THE PROCESSPray or trained consultant checkers. Pray or the involvement and
consensus o church denominations on the wording, writing, and printing
o the translation. Pray or the final prooreading process, asking God to
correct any errors that would mar the translation. Pray or the technology
involved in every project so that it would not hinder the finished product.
PRAY FOR PROTECTIONPray or those involved with translation projects operating in secrecy. Pray
or peace in areas affected by subversive political orces. Pray or provision in
the event o hurricanes, cyclones, floods, earthquakes, and volcanic eruptions.
Pray or the courage and strength o mother-tongue speakers in the event
o persecution.
PRAY FOR THE PRINTINGPray or the typesetters, who ofen work in a language they do not understand,
that they may be accurate and maintain the integrity o the translation. Pray
or availability o paper. Pray or the printers as they work to ensure that
inking, pagination, and binding result in clear and durable books. Pray that
the published books will be delivered in Gods perect power and timing.
It is the same with my Word. I send it out, and it alwaysproduces fruit. It will accomplish all I want it to, and itwill prosper everywhere I send it. Isaiah 55:1011 (NLT)
For more tools to guide you in your prayers or projects nearing completion,
as well as other helpul prayer resources, visit www.wycliffe.org/pray.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
10/28
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
11/28
11
NOE: Te Finish Lineis a quick-access resource to help you pray more effectively
or translations that are within three years o publication or arrival to a language
group. For deeper prayer points and updated inormation, visit a Web site(s) is listed
under some language group. Unless otherwise noted, each project is or a complete
translation o the New estament.
ASHAK; Asia. Prayor the effective distribution o Old estament Scriptureportions on DVDs. As the translation team prepares or final publication,
prayor Gods perect guidance in every decision. Praise Godthat His Word
will soon be available to this people group in a language they can understand.
BROOKE; Asia. Te Brooke translation team is working in partnershipwith Faith Comes By Hearing to record the New estament in an audio
ormat. Once recorded, digital players loaded with the audio Scriptures will
be distributed among the Brooke language community. Prayor productivetimes together and or saety in travel or all the members o this project
team, especially since most o the work takes place outside the language
area. Praythat the translation will be published in 2013.
www.faithcomesbyhearing.com
DK; Asia. A read-through o the manuscript is in progress; prayor goodconcentration or team members during this process. Praythat the meaning
o the text comes across clearly and naturally, so that it can be prepared or
publication in 2011.
M; Asia. Prayor spiritual growth and strength or new believers inChrist and or them to boldly share their new lie in Christ with others.
Praythat the Holy Spirit will work in the hearts o the people so they will
see their need or a Savior and realize the importance o Gods Word in
their language. Prayor translation team members to reach their goal opublishing Scripture in 2013.
MADRIGALcluster; Asia. ranslation teams working on this project aretranslating the Old estament or one language in the cluster and the New
estament or another. Prayor these team members as they continue to
Asia
11One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
12/28
12
listen to Gods guidance and receive His daily encouragement to reach their
goal to publish in 2012. Prayor good ocus and attention to detail as they
begin to assess their work in light o its upcoming publication.
MEEJAKE;throughout Asia. Praythat the Meejake Bible will be readyor publication in 2012.Ask Godto give this team one heart and one mindconcerning their work. I have given them the glory you gave me, so they
may be one as we are one (John 17:22, NL).
NAVA; Asia. Prayor endurance and encouragement or the Nava Bibletranslation team. Te team has aced numerous difficulties and trials over
the past two years, causing an extended delay in the project. Prayor the
Lords strength or each team member to keep moving toward the finishline, which could be two years away.
NGOCHANG; Asia; 35,000. Prayor the unding needed to support thisBible translation project so publication o translated Scripture can take place
this year. Praise Godor His promise: And this same God who takes care o
me will supply all your needs rom his glorious riches, which have been given
to us in Christ Jesus (Philippians 4:19, NL).
PAZE; Asia; 20,000. Dedicated on September 18, 2010.www.theseedcompany.org
ROM; Asia. Praise Godthat the New estament is scheduled to bepublished beore 2014. Te team also plans to add Old estament portions,
sopraythat they can complete these in time or the publication. Prayor
continued momentum to move this project to the finish line.
SIYA; Asia. Prayor accuracy and attention to detail or those making last-minute corrections to the translation during the publication process. Praise
Godthat unding was available to cover extra printing costs involved in
some changes to the layout.
TD;Asia. As the October 2011 target date or submitting the Newestament to the publisher draws closer,prayor the translation team as
they work with a consultant to finalize the translated books. Prayor good
communication between the consultant and the team.
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
13/28
13
EAST ASIA
ET; East Asia. Project team members are very busy with accuracy checking.Tey are revising where necessary, choosing pictures and maps to include,
and checking book introductions. Praise Godor doing great things tobring the project to this point. Prayor the team as they visit local villages
to conduct literacy classes and train new teachers and supervisors. Some
translators have suffered rom health issues;prayor Gods complete healing
or all o them.
INDONESIA
AMARASI; imor, Indonesia; 80,000. Prayor the Amarasi translationteam as they work with an advisor who is preparing them or the next
phase o their project: a consultant check o their most recently translated
Scripture portions. PraiseGod that six New estament books are now ready
or printing. Praythat this team achieves their completion goal o 2012.
www.theseedcompany.org
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
14/28
14
DHAO; imor, Indonesia; 7,000. Praise Godor providing a consultantto check the Dhao translation. Prayor the team as they do the exegetical
checking. Teyre also preparing a glossary or the New estament. Pray
or accuracy in all o their work. Some o the translators have struggled
with health issues; ask Godto protect them and keep them healthy.
www.theseedcompany.org
HAWU;imor, Indonesia; 110,000. Praise Godor His help in completingmany o the translation tasks.Ask Godto continue providing more people
to help with the remaining translation work. Praythat the translation
team will agree on an ideal time to meet with their advisor to begin the
consultant-checking process. www.theseedcompany.org
HELONG; imor, Indonesia; 20,000. Te project team is motivated bytheir great anticipation o the Scriptures publication in 2011. In act, they
have already written songs to sing at the dedication ceremony! Prayor
team members as they make final revisions and prepare the manuscript or
publication. Prayor Gods perect timing o the Scripture dedication
and the production o the Lukevideo, which will accompany the printedNew estament. www.theseedcompany.org
TETUN BELU; imor, Indonesia; 300,000. September 2011 will be declaredHoly Bible Month as the community plans to hold a dedication ceremony or
this translation. Prayor the translation team members as they make final
revisions, prepare a glossary, and write some etun hymns. Praythat the New
estament will be well received. www.theseedcompany.org
TII; imor, Indonesia; 14,000. eam members are excited by the dynamicScripture theyve already translated into their language. Praise Godor the
completed portions o Scripture, andprayor His provision as translators
continue to work on more Scripture. Members o the team are armers;pray
or sufficient rainall in this area rom November to March so their crops
produce much and earn the income they need to support their amilies.
www.theseedcompany.org
MEDITERRANEAN
ARAMAIC MSOUTH; Mediterranean; 15,000. Members o thistranslation project expect to publish their work in 2011. Prayor team
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
15/28
15
members as they check the text and review all that has been done so ar.
Pray, too, or progress in translating Old estament portions.
www.theseedcompany.org
PAPUA
KIMYAL; 8,000; Papua; World eam. Dedicated on March 16, 2010.www.kimyaltribe.com; www.worldteampapua.org/translation.html
MOMUNA; Papua; 2,000. Dedicated in September 2010.http://www.worldteampapua.org/translation.html
PHILIPPINES
BALANGINGI; Philippines; 80,000. Praise Godthat a preliminary editiono the whole New estament was published, along with Old estament
portions. Praythat the people will use them extensively. Prayor the
translators as they draf Psalms.
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
16/28
16
BOLINAO; Philippines; 50,000. Prayor translation team members asthey check the accuracy o key terms and prepare introductory material,
outlines, headings, and ootnotes.Ask Godto lead the team throughout the
project, andpraythat the Bolinao Scriptures will be published in 2012. Pray
or a hunger and thirst among the Bolinao people or Gods Word in their
language. A Scripture Use and Distribution Coordinator is needed;prayor
the right person to fill that role.
IFUGAO, AYANGAN BATAD; Philippines; 43,000. Bible dedicatedon October 29, 2010.
INAKEANON;Philippines; 395,000. Praise Godthat the Scripture
publication is scheduled or 2011, a year earlier than expected! Tank himor blessing the team with a promo room, an extra space to produce
Scripture promotional materials.Ask Godto protect and strengthen the
team as they continue through this final phase o revising to their work.
http://petbet.multiply.com; http://petbet.multiply.com/journal/item/3
KALINGA, BUTBUT; Philippines; 8,000. Prayor divine protection and
good health or team members and their amilies as they continue to workacross denominational boundaries. Praise Godor the promotion o literacy
and music in local villages. Praythat the people o this language group will
assist the translation team by checking the Scripture translation or clarity
and naturalness. www.theseedcompany.org
KALINGA, LUBUAGAN;Philippines; 14,000. Prayor encouragementor the translation team. Due to major snags in translation work over the
past ew years, the team now anticipates completion o the New estamentin 2012. Praythat literacy and Scripture-use training will help the
translation make a lasting impact on the entire language community.
MAJUKAYONG; Philippines; 10,000. Currently, team members areexamining their Scripture translation by sharing portions with the
community;prayor good eedback rom everyone who checks the
translation. Praythat a translation consultant will be available to helpthis project move orward. Te team needs consultant approval o the
New estament letters. www.theseedcompany.org
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
17/28
17
MANOBO, OBO; Philippines; 60,000. Praise Godor the developmento audio materials using translated Scripture portions. Praythat these audio
programs will promote spiritual growth among local people. Praythat this
translation will be ready to publish in 2011. Pray, too, or a production
o the JESUS film or this language group.
MATIGSALUG; Philippines; 30,000. Praise Godor the triumphantculmination o 21 years o work on the Matigsalug Scripture translation!
Ask Godto protect the printing process, which begins in December 2010.
Prayor those who are planning a dedication celebration in 2011, and more
importantly,prayor the spiritual strengthening o this people group as
the Word becomes available to them in their own language.
www.theseedcompany.org
PARANAN; Philippines; 15,000. Several churches in the area began acampaign to raise and sell pigs to help pay or the printing o the New
estament. Praythat sales will increase so more community members can
receive their own copy when the Scriptures are ready or distribution. Pray
or the motivation needed by the nine translators to begin a translation o
the Old estament. Praise Godor church leaders who support this project.
www.theseedcompany.org
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
18/28
18
SUBANEN, NORTH; Philippines; 85,400. A final consultant check othis translation is underway, and soon it will be ready to typeset. Praise
Godor providing the unds or printing and publication in 2011. An Old
estament translation will begin in January 2011;prayor strength or the
translators. www.theseedcompany.org
RUSSIA
KHAKAS;Russia; 20,000; Institute or Bible ranslation Russia/CIS.Completed in February 2010. www.ibtrussia.org
UVIN; Russia; 244,000; Institute or Bible ranslation Russia/CIS. Praise
Godor providing the unds needed to print the uvin Bible. Prayorspiritual ruit among members o this people group as the Word o God
is made available in their own language. www.ibtrussia.org
YUPIK, CENRAL SIBERIAN; Russia; 300. Prayor the team as they revise
their work and complete a final read-through o the translation. Teyre also
working to complete audio recordings o the New estament in both Cyrillic
and Roman scripts. Praise Godor the opportunity to make His Wordavailable through multiple ormats and in different languages!
SOUTH ASIA
DAGRIA;South Asia; 10,000. Dedicated in May 2010.
GUAN; South Asia; 700,000. Praise Godor the eagerness o Guan peopleto learn His Word while the translation team works through revisions othe material. Prayor strengthened literacy efforts and Scripture promotion
within the community.Ask Godto allow team members to accomplish their
goal o completion in 2013. www.theseedcompany.org
ISOMA; South Asia; 150,000. Dedicated on February 10, 2010.
KHASI;South Asia; 865,000. Te Khasi Old estament translation wasalmost finished when both translators died. Tey had worked or 20
years, almost completing the project. Prayor those who have taken on
the remaining work, and ask Godto reward their commitment to seeing
His Word made available in this language. Prayor the project to finish
by December 2011. Pray, too, or a good partnership between Te Seed
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
19/28
19
Company and the Bible Society o India or the benefit o this project and
many others in South Asia. www.theseedcompany.org
KUTCHCHHI; South Asia; 866,000. Tis translation team is working on
multiple projects: the New estament, a Childrens Bible, composing songs,and producing Scriptural tools in oral, audio-visual, and print media.Ask
Godto protect this team and inspire all that they do. Prayor them to finish
these projects in 2011. www.theseedcompany.org
MAGU;South Asia; 400,000. Prayor good results rom the teamstranslation and literacy efforts. Praise Godor providing more people to
help with the translation. Praythat the teams equipment will be ree o any
technical problems so they can ocus on revisions to their work and movequickly toward publication. www.theseedcompany.org
MAL PAHARIA; South Asia; 111,000. Mal Paharia believers are a tinyraction o the population. Prayor those who remain indifferent to the
message about Christ. Praythat when they have Gods Word available in
their own language, their hearts will be open to His love and salvation.
Prayor Gods provision o every resource the Bible Society o India needsto complete and publish the New estament. www.theseedcompany.org
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
20/28
20
MALAYALAM; South Asia; 35,894,000. Prayor the Malayalamtranslators as they work to finish the remaining twelve New estament
books within two years, which will complete the Malayalam Bible. Praythat
the message o Christs redemption will pierce hearts and minds as it speaks
clearly to each individual. www.theseedcompany.org
NAGA, NOKTE; South Asia; 48,000. In this project, the translation teamexpects to finish our remaining books o the New estament and to publish the
whole manuscript by the end o 2011. Praythat church leaders in this language
group will use these translated Scriptures. Praythat the members o their
congregations will apply Gods Word to their lives, andprayor open doors or
urther translation work to begin in this area. www.theseedcompany.org
PRIAU; South Asia; 301,000. Prayor spiritual enrichment in thecommunity as the number o believers increases and Scripture portions
are made available to local people. Publication o the New estament is
expected in 2013. www.theseedcompany.org
RIVALI; South Asia; 600,000. Dedicated in 2010. www.theseedcompany.org
SADRI; South Asia; 1,970,000. Prayor a small group o believers in thiscommunity as they testiy to the power o Gods Word in their language.
Praythat this New estament translation project will finish in 2011.
www.theseedcompany.org
TARGHA;South Asia; 15,000,000. Tank the Lordthat a consultant hascompleted a final check o the New estament. Prayor the team as they
make final revisions, conduct a read-through, and look to finish in 2011.Prayor peace and perseverance or team members in the ace o adversities.
www.theseedcompany.org
TIVANTI; South Asia; 500,000. Prayor accuracy or the translation teamas they prooread their work, part o the final process o preparing the
transaltion or printing. Prayor endurance and strength or each team
member, and ask Godto bring this project to completion in 2011. Pray, too,or sustainable literacy training in the area. www.theseedcompany.org
TRABHAT; South Asia; 600,000. Prayor the team as they aithully worktoward their completion target o 2012. Prayor encouragement or each team
membermuch work remains to be done. www.theseedcompany.org
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
21/28
21
WALMI;South Asia; 1,100,000. Praise Godor the cooperation o manychurch denominations in support o this translation. Prayor accuracy
and endurance or translation team members as they complete revisions
and prepare or typesetting and printing in 2011. Praise Godor Walmi
radio programs broadcasting Scripture in their mother tongue.
www.theseedcompany.org
SOUTHEAST ASIA
AMBAI; Southeast Asia; 10,100. Dedicated on March 30, 2010.
BALANTAK; Southeast Asia; 30,000. Dedicated on June 4, 2010.
ENULA;Southeast Asia; 17,200. Tis translation team must contend withlimited electronic access to their work as they make final preparations or
the publication o the New estament in 2012. Prayor them as they check
the consistency o key terms, styles, and discourse markers. Also, they are
editing glossaries and prooreading all 27 books. Prayor Gods help in all the
details o recording the JESUS film script in the Enula language, and in the
ormation o a Scripture-dedication committee. www.theseedcompany.org
21
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
22/28
22
INOAWA;Southeast Asia.Ask Godto encourage the translation teamas they work through the final revisions o the New estament. Pray
specifically or the team advisor, who works remotely, and or his amily.
Praythat translated Scripture portions will be read by people both within
and outside the church. Praythat believers will find natural ways to share
the good news with others. Praise Godthat believers are looking orward to
their dedication ceremony in 2011.
IYARU; Southeast Asia. Praise Godor a committed team o mother-tonguetranslators who have a vision to see nearby language communities receive
Gods Word. Tese nationals have ormed an organization that enables the
production and ongoing use o translated Scripture or their region. Pray
that the Iyaru team will persevere in their work and reflect Jesus as theytrain mother-tongue translators and complete the New estament. Praythat
computers, satellite phones, and other equipment will continue to unction
properly so that communication stays open between team members.
KETNING; Southeast Asia; 15,000. Praise Godthat the team is makingexcellent, steady progress on an Old estament volume. Tank the Lord
or a resolution to visa issues that allows translators to return to their work
location. Prayor this community to experience deeper ellowship with God
through Scripture use and music programs.
MANMALcluster projectJOMANA, NUNE, WOLOLA, and
KOKOAN; Southeast Asia; 2,260,000. Praise Godor the teams goodprogress in translating Scripture or each o these languages. Also, thank
himor the additional team member who was added to their ranks. Pray
or the teams as they test Scripture portions in local villages and receiveeedback on clarity and naturalness.Ask Godto use these Scriptures to
touch the hearts o each people group. www.theseedcompany.org
MANTIVEcluster projectEJE, ERE, GEST, GOM, IRO, RABA,
UCHU; Mainland Southeast Asia; 307,000 in seven languages. Praise Godthat the Eje and Gest teams have finished their New estament translations.
Prayor the Ere and Uchu as they continue their work and hope to completeit in 2011. Te Gom and Iro teams are projected to finish in 2012. Prayor the
Raba team members as they translate the Old estament during 2011. Praise
Godthat by working together in a cluster project, these translation teams are
mutually supporting and encouraging one anotherand that, as a result, they
will produce high-quality translations much aster. www.theseedcompany.org
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
23/28
MELICHI; Southeast Asia; 20,000. Praythat many local people willrespond to the salvation message ound in Romans. Praise Godthat the
team expects to print the New estament by the end o 2011. Prayor team
members as they prepare remaining books or consultants to review and
or more testing among the community. Prayor valuable eedback rom
the people regarding the translations naturalness and clarity. Also, in this
area there are problems with pest inestations that threaten crops and bring
diseases; ask Godto protect this people group rom urther inestations.
www.theseedcompany.org
SISU; Southeast Asia. Prayor team members as they conduct a read-through o their work and check or any final corrections to the translation
beore it is typeset. Following publication in early 2011, a dedicationcelebration is expected to take place in June or July. Te JESUS film has
been well received, butprayor more opportunities to show it.
SOBA; Southeast Asia.Ask Godto encourage Soba translation workersas they begin final revisions to the translation. Praise Godor the good
responses received when team members shared the translated Scripture in
local villages.Ask Godto provide unding so that more Scripture copies
can be given to community members in order to get additional eedback.
23
One o the 20 countries with the greatest remaining translation need.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
24/28
24
Te team believes they could complete the work by 2012. Prayor consistent
good health or the project advisor, as she also checks material or five other
translations in the area.
TOBELOlanguage, TUGUTILpeople; Southeast Asia; 2,590; New ribesMission. Prayor the availability o a consultant to check the translationteams work, in order to complete the project in 2011. Praise Godor His
gracious power every day in bringing more o His Word to remote regions
o our world. www.ntm.org
VAGAS; Southeast Asia. Te New estament is on track or publication in2013. ranslators are dealing with noisy rogs that keep them up during the
night. In spite o the noise,praythat they will have peaceul nights o sleepand renewal. Pray, too, or a good location or the team to work that will
not require elderly colleagues to travel as much.
YAKAH;Southeast Asia. Dedicated November 27, 2010.
YAWA; Southeast Asia; 6,000. Dedication scheduled or June 28, 2011.
Arrows denote translations that were recently completed.
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
25/28
25
Whats Next?
25
Choosing to spend time in prayer or the language projects presented in
Te Finish Lineis hard work as well as heart work. Once people make thisinvestment in the building o Gods kingdom, they are likely to ask the
question, Whats next? Many want to expand their involvement into the
areas o donating and serving.
For those individuals able to provide unding or a language project,
online giving is available by writing [email protected] can also contact us at 1-800-WYCLIFFE (1-800-992-5433 ext. 3705).
Some o our prayer partners have rallied their Sunday school
classes to organize a undraising event. We never cease to be amazed
by the creativity o Gods people.
Interested in taking a short-term trip to witness translation work up close?
We encourage you to visit www.wycliffe.organd click on theGosection.
Youll find a variety o programs, all designed to help you dig deeper intothe world o Bible translation and literacy work.
You might be ready to take the first step toward membership. Go to
www.wycliffe.org and click on Go. Ten click the button titled Ready to Serve.
Your continued prayers are always welcome. Wycliffes Prayer Ministries
department can equip you to pray or a language community where there
is no work in progress. You can sign up or the Bibleless Peoples PrayerProjectonline by visiting www.wycliffe.organd clicking on the Pray
section, or by calling 1-800-WYCLIFFE (1-800-992-5433 ext. 3870).
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
26/28
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
27/28
-
7/27/2019 The Finish Line - Asia - 2011 Wycliffe Translators
28/28
Wycliffe Bible TranslatorsP O B
1-800-WYCLIFFE( )
PMPUB1275
The Bible itself is now clearly out of
control in many parts of the world....
Once people get the Bible in their own
language, you can readily expect what
in most cases will be an explosive
growth of faith movements to Christ.
Ralph Winter, ounder o the
U.S. Center or World Mission,
Mission Frontiers, Sept./Oct. 2006