The conversation between singaporeans and foreigners due to

20
PRESENTED BY MISS KANOKWHAN SAMPHAN 550132002

Transcript of The conversation between singaporeans and foreigners due to

Page 1: The conversation between singaporeans and foreigners due to

PRESENTED BY

MISS KANOKWHAN SAMPHAN 550132002

Page 2: The conversation between singaporeans and foreigners due to

To find out the features and differences of pronunciation and word use between Singlish and Standard English.

To find out the effects which are occurred during the conversation

To find out the solution of misunderstanding from Singlish in conversation. Moreover, to solve the disrupting in communication and also understand its culture through their language.

Page 3: The conversation between singaporeans and foreigners due to

The data was collected by opened conversations of 5 Singaporeans and 5 foreigners (3Thais, 1 Indonesian, and 1 Australian), and other interesting conversations

The research study of “Emerging South-East Asian Englishes and intelligibility” by DAVID DETERDING and ANDY KIRKPATRICK

Page 4: The conversation between singaporeans and foreigners due to

THE INTERVIEWEE

Page 5: The conversation between singaporeans and foreigners due to

SINGAPORE

BRITISH ENGLIS

H

ENGLISH AS A LINGUA FRANCA (ELF)

MALAY

HOKKIENCANTONESE

Page 6: The conversation between singaporeans and foreigners due to

GEOGRAPHICALLY

ETHNICALLY - CHINESE, MALAYS, INDIANS, EURASIANS, AND OTHER ETHNIC GROUPS

THE DISTINCT ACCENTS

Page 7: The conversation between singaporeans and foreigners due to

IPA CHART

Page 8: The conversation between singaporeans and foreigners due to

1) MONOPHTHONGSSSB 12 monophthongs

which are 5 long vowels = /i:, a:, Ɔ:, u:, :/ᴈ

7 short vowels = /I, e, æ, Ʌ,

Ə, Ʊ, ɒ/

SEP pronounce the same (neutralized)ex. / i:/ and / I/ or / u:/ and / Ʊ/ or /e/ and / æ/

EX. Fsing: Take a seat, please. You can sit close to me if you want.

Page 9: The conversation between singaporeans and foreigners due to

SSB /eI/, /aI/, /ƆI/, /ƏƱ/, /aƱ/, /IƏ/, /eƏ/, /ƱƏ/ SEP SAME

/eI/,/ƏƱ/ [e:] and [o:]

Ex. Msing: I learn English in a natural way [we:] Fsing: You visit here for your holiday [hɒlIde:]

The result = does not cause much of a problem

Page 10: The conversation between singaporeans and foreigners due to

In unstressed SSB syllables, short vowels are most often pronounced as a schwa

In SEP, it lacks of reduced vowels

The use of /Ə/ SSB SEP

ex. “affect” /Əfekt/ /æfekt/“from” /frƏm/ /frɒm/

Prepositions (to, of, for) Conjunctions (and, or, but)

Page 11: The conversation between singaporeans and foreigners due to

“staccato” or “jerky”Ex. FSing: the communicative

[kɒmju:nIkeItiv] officially [ɒfIʃƏli] The result = clear enunciation

British English baby-talk, TV commercial slogans, showing irritation or sarcasm, rap chanting

Page 12: The conversation between singaporeans and foreigners due to

1) DENTAL FRICATIVESIt was shown that in syllable-initial

position, many Singaporean speakers use

[d] and [t] in place of /ϴ/

Ex. MSing: “think” [tiŋk] , “three” [tree]

“then” [den]

Page 13: The conversation between singaporeans and foreigners due to

DETERDING Estuary English Ex. three [fri:] nights free nights, free life

something [s2mfIN]

take (bus number) three three is heard as “dig tree tree” !!!

cannot be found!!

Page 14: The conversation between singaporeans and foreigners due to

SEP, Singaporean speakers omit the final

Ex. “impact” has a consonant cluster with 2 consonants

/k/ and /t/ /pæk/ Final consonant cluster can represent some

grammatical distinctions. - between plural and single can be neutralized.

Ex. “shops”, “customers”, “cats” loss of final “-s” but not loss of information

Page 15: The conversation between singaporeans and foreigners due to

1) SemanticsEx. slippers = open sandals (BrE/AmE flip-flops)

to bathe = to have a shower to send sb. = to drive/accompany sb.

wash room = toilet - there is a high occurrence rate for

initialisms in Singapore Ex. MRT ‘Mass Rapid Transit’ (the

underground metro system), NS ‘National Service’

PIE ‘Pan-Island Expressway’

Page 16: The conversation between singaporeans and foreigners due to

ta pau = ‘take-away’ (Cantonese) roti = ‘bread’ (Malay) Makan = ‘food, to eat’ (Malay Kopitiam ‘caf´e’ (Malay kopi ‘coffee’ +

Hokkien ti`am) Bee See = nurse Kiwi = to polish

INTERESTING WORD

Lend/borrow shift of meaning

Page 17: The conversation between singaporeans and foreigners due to

- various accents and pronunciations due to each ethnics identity

- The communication seems not have many problems.

well-educated Singaporeans = GOODmerchants and labors = QUITE

GOOD - With lack of reduced vowels easy to

understand > natives - Pronunciation is caused some

misunderstanding; however, contexts in conversation can help to understand more.

Page 18: The conversation between singaporeans and foreigners due to

- GIVING EDUCATION IS THE BEST !!!

Page 19: The conversation between singaporeans and foreigners due to

https://www.dropbox.com/s/k9g2whihr4cw68t/Deterding%26Kirkpatrick%282006%29.pdf

http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/papers/sst-rhythm.pdf

http://en.wikipedia.org/wiki/Singapore_English

Page 20: The conversation between singaporeans and foreigners due to