TEXTO DE Mt 28.19,20 EM HEBRAICO
-
Upload
carlos-colect -
Category
Documents
-
view
241 -
download
13
description
Transcript of TEXTO DE Mt 28.19,20 EM HEBRAICO
_______________________________________________________________________Por Carlos Coléct
TEXTO DE Mt 28.19,20 EM HEBRAICO
Gostaria aqui, de compartilhar algo de teor mais linguistico a respeito de Mt 28.19,20, texto
conhecido como " a grande comissão" no meio "cristão"
Bom, entende-se que o Livro de Mateus foi originalmente escrito em hebraico.E isto pode ser visto
no relato do Padre Epifanio no séc IV em sua obra denominada "panarion 29" , na qual ele declara que os
nazarenos tinham o livro de mateus(matityahu) em hebraico como originalmente foi escrito.
"Eles possuem as Boas Novas de acordo com Matitiyahu completamente em hebraico...Tal qual foram
escritas originalmente.” (Epifânio;Panarion.29)
Pois bem, os versos de Mt 28.19,20 traduzidos segundo o hebraico de Shem Tov ficam assim :
19- LeCHU ATTEM
20 - VeSHAMeRU OTAM LeKAYYEYM KOL HADDeVARIM ASHER TZIYVVEYTIY ATCHEM AD OLAM
19 - Vão vocês
20- e vocês guardarão para confirmar(cumprir, estabelecer) todas as palavras que vos tenho ordenado
para sempre
_____________________________________________________________________________________
A tradução do hebraico se diferencia das traduções mais comuns, como esta, por exemplo:
Mt 28:19,20 - Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho,
e do Espírito Santo; 20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou
convosco todos os dias até à consumação do século.
Sociedade Bíblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1993; 2005,
_____________________________________________________________________________________
Mas é de senso comum que houve nestes versos uma interpolação ou seja, um acréscimo da frase
"batizando-os em nome do Pai do Filho e do Espírito Santo", e este foi uma acréscimo por parte da Igreja
cristã Católica, para sustentar a doutrina da trindade.
Mas como visto, segundo o hebraico , é assim:
19- LeCHU ATTEM
20 - VeSHAMeRU OTAM LeKAYYEYM KOL HADDeVARIM ASHER TZIYVVEYTIY ATCHEM AD OLAM
19 - Vão vocês
20- e vocês guardarão para confirmar(cumprir, estabelecer) todas as palavras que vos tenho ordenado
para sempre
E percebe-se que no hebraico , muda-se um pouco o sentido da frase a respeito do "guardar as
palavras", na tradução do hebraico, o sentido está em que os discípulos guardam e cumprem as palavras de
Yeshua, mas no texto do grego, "o guardar e cumprir as palavras" de Yeshua está no sentido de que os
outros devem fazer isto, ou seja, devem ser discipulados, mas no hebraico, Yeshua está falando para que
seus discípulos guardem e não que façam os outros guardarem.Ou seja, Yeshua está falando de uma
ordenança específica que os discípulos precisavam guardar e cumprir.
Shalom
Carlos Coléct
www.centroteshuva.blogspot.com