TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana...
Transcript of TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana...
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG
IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA
‘THE AVENGERS’ DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’
Kajian Pragmatik pada Penerjemahan
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
pada Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
oleh
Alfian Yoga Prananta
S131208002
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG
IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA
‘THE AVENGERS’ DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’
Kajian Pragmatik pada Penerjemahan
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
pada Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
oleh
Alfian Yoga Prananta
S131208002
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG
IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA
‘THE AVENGERS’ DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’
TESIS
oleh
Alfian Yoga Prananta
S131208002
Komisi
Pembimbing
Nama Tanda
Tangan
Tanggal
Pembimbing I
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D
NIP. 196303281992011001
……………
…………
Pembimbing II
Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
NIP. 196003281986011001
……………
…………
Telah dinyatakan memenuhi syarat
Pada tanggal …………………2015
Mengetahui
Ketua Program Studi S2 Linguistik
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
AUT VIAM INVENIAM AUT FACIAM
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur kepada Allah SWT karena atas petunjuk dan bimbingan-
Nya penulisan tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Rasa hormat dan terima kasih
dari penulis juga terucap untuk:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana
UNS,
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kaprodi Program
Linguistik Program Pascasarjana UNS sekaligus pembimbing I,
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku pembimbing II,
4. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata
kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Pascasarjana UNS,
5. Semua karyawan Program Pascasarjana UNS yang telah membantu demi
kelancaran penyelesaian tesis ini,
6. Kedua orang tua (Ibu Nursianah dan Bapak Aswariyanto) yang selalu
memberikan doa, memberikan dorongan moril, dan memberikan bantuan
finansial, serta memberikan semangat,
7. Para rater, validator data, dan responden yang terlibat dalam penelitian ini
antara lain: Prof. Dr. Bambang Wibisono, M.Hum., Dr. Agus Sariono,
M.Hum., Dr. Heny Subandiyah, M.Hum., Sumardiono, S.S., M.Hum.,
Rahmat Wisudawanto, S.S., M.Hum., Ikke Dewi Pratama, S.S., M.Hum.,
Syah Seto Maulana, Adhiyasa Winendra, Rhodezio Arroya R., Resti
Sinansari, Huda Heri Himawan, Panji A. Kelana,
8. Sahabat-sahabat LP 2012: Toni, Ulum, Ucup, Bona, Maria, Vibry, Susi,
Judith, Ika, Rahma, Elis, Rini, Jiryan, Betty, Tika, Deka, Sofi, Maksud,
9. Ghanesya Harimurti dan Reza Pramuditya sebagai teman diskusi mengenai
teori-teori dan penelitian-penelitian Linguistik,
10. Sahabat-sahabat La Tansa: Rizki, Hasan, Yudhi, David, Yufa, Harun, Yoga,
Dio, dan Dimas serta pihak-pihak yang tak dapat disebutkan satu per satu
yang telah memberikan bantuan atas terselesaikannya penelitian ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL …………………………………………………………………… i
LEMBAR PENGESAHAN……………………. ……………………………………… ii
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI……………………. ……………………..……iii
LEMBAR PERNYATAAN…………………………………………………………….iv
MOTTO ………………………………………………………………………………....v
KATA PENGANTAR…………………………………………………………………..vi
DAFTAR ISI…………...……. ……………………………………………………......vii
DAFTAR GAMBAR…………………………………………………………………...xi
DAFTAR TABEL……………………………………………………………………...xii
DAFTAR LAMPIRAN………………………………………………………………..xvi
ABSTRAK……………………………………………………………………………xvii
ABSTRACT………………………………………………………………………….....xix
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ……………………………………………………………. 1
B. Batasan Masalah………... ………………………………………………………….. 9
C. Rumusan Masalah……………… …………………………………………………. 10
D. Tujuan Penelitian…………………… ……………………………………………...10
E. Manfaat Penelitian …………………….……………………………………………11
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA BERPIKIR
A. Kajian Teori…………………………… ………………………………………….. 12
1. Penerjemahan
1.1 Definisi Penerjemahan………………………………………………………12
1.2 Proses Penerjemahan ……………………………………………………….13
1.3 Teknik Penerjemahan ………………………………………………………15
1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ……………………………………………..20
2. Teks Audio-visual (Multimodalitas) dan Penerjemahannya (Subtitling) ………24
3. Kajian Pragmatik ……………………………………………………………… 28
3.1 Teori Tindak Tutur …………………………………………………………30
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
3.2 Implikatur Percakapan dan Penerjemahan …………………………………33
3.3 Penerjemahan Implikatur Percakapan pada Teks Audiovisual……………..38
4. Rating Film Berdasarkan Usia …………………………………………………40
B. Kerangka Berpikir ………………………………………………………………….42
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis penelitian.…..…………………………………………...……………...…… 44
B. Lokasi Penelitian ………..…………………………………………………………46
C. Data dan Sumber Data ……………………………………………………………...50
D. Sampel dan Teknik Sampling ………………………………………………………52
E. Teknik Pengumpulan Data ………………………………………………………….54
F. Validitas Data ………………………………………………………………………59
G. Analisis Data ……………………………………………………………………….62
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian
1. Jenis-jenis Implikatur ………………………………………………………….67
1.1 Temuan Jenis Implikatur dalam Bahasa Sumber (BSu) Film Kategori Remaja
The Avengers …………………………………………………………………..69
1.1.1 Implikatur Asertif ……………………………………………………...70
1.1.2 Implikatur Direktif ……………………………………………………..73
1.1.3 Implikatur Komisif …………………………………………………….76
1.1.4 Implikatur Ekspresif …………………………………………………...79
1.2 Temuan Jenis Implikatur dalam Bahasa Sumber (BSu) Film Kategori Dewasa
The Departed…………………………………………………………………...82
1.3 Temuan Jenis Implikatur pada Bahasa Sasaran (BSa) dalam Film Berkategori
Remaja The Avengers…………………………………………………………..85
1.3.1 Pergeseran Daya Pragmatis Implikatur pada BSa Film Berkategori
Remaja The Avengers ………………………………………………….85
1.4 Temuan Jenis Implikatur pada Bahasa Sasaran (BSa) dalam Film Berkategori
Dewasa The Departed ……………………………………………………….....87
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
1.4.1 Pergeseran Daya Pragmatis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori
Dewasa The Departed…………………………………………………..87
2. Teknik Penerjemahan ……………………………………………………….....88
2.1 Temuan Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film
Berkategori Remaja The Avengers…………………………..............................88
2.1.1 Varian Tunggal ………………………………………………………..89
2.1.2 Varian Kuplet ………………………………………………………….91
2.1.3 Varian Triplet………………………………………………………….101
2.1.4 Varian Kwartet………………………………………………………...107
2.2 Temuan Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film
Berkategori Remaja The Departed…………………………............................109
2.2.1 Varian Tunggal ……………………………………………………….110
2.2.2 Varian Kuplet …………………………………………………………110
2.2.3 Varian Triplet………………………………………………………….111
2.2.4 Varian Kwartet………………………………………………………...119
3. Perspektif Penerjemahan Implikatur ……………………………………..…...122
3.1 Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori Remaja The
Avengers………………………………………………………………………123
3.2 Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori Remaja The
Departed………………………………………………………………………126
4. Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur………………….127
4.1 Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film
Berkategori Remaja The Avengers……………………………………………128
4.1.1 Keakuratan……………………………………….…………………129
4.1.2 Keberterimaan………………………………………………………114
4.1.3 Keterbacaan…………………………………………………………131
4.2 Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film
Berkategori Remaja The Departed…………………………………………135
4.2.1 Keakuratan……………………………………….…………………135
4.2.2 Keberterimaan………………………………………………………136
4.2.3 Keterbacaan…………………………………………………………137
B. Pembahasan………………………………………………………………………138
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
1. Hubungan Teknik Penerjemahan dengan Perspektif Penerjemahan Implikatur
dan Pengaruh Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Daya
Pragmatis……………………………………………......................................141
2. Pengaruh Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan
Pergeseran Daya Pragmatis terhadap Aspek Keakuratan, Keberterimaan, dan
Keterbacaan Terjemahan………………………………………………..........153
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan………………………………………………………………………….165
B. Saran……………………………………………………………………………...170
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Proses penerjemahan menurut Nida dan Taber…………………………..13
Gambar 2.2 Kerangka Berpikir………………………………………………………..43
Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data………………………………………………..61
Gambar 3.2 Trianggulasi Metodologi…………………………………………………62
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan………………………………..56
Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan……………………………57
Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan………………………………57
Tabel 3.4 Kuesioner penilaian tingkat keakuratan terjemahan implikatur percakapan
film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The
Departed…………………………………………………………………….58
Tabel 3.5 Kuesioner penilaian tingkat keberterimaan terjemahan implikatur percakapan
film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The
Departed…………………………………………………………………..58
Tabel 3.6 Kuesioner penilaian tingkat keterbacaan terjemahan implikatur percakapan
film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The
Departed………………………………………………………………......59
Tabel 3.7 Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film
Berkategori Remaja The Avengers………………………………………….64
Tabel 3.8 Model tabel komponensial hubungan antara teknik penerjemahan dengan
pergeseran daya pragmatis, perspektif penerjemahan implikatur, dan
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan…………………...65
Tabel 4.1 Temuan Jenis Implikatur pada BSu dalam Film Berkategori Remaja The
Avengers…………………………………………………………………….70
Tabel 4.2 Temuan Jenis Implikatur pada BSu dalam Film Berkategori Dewasa The
Departed…………………………………………………………………..83
Tabel 4.3 Temuan Jenis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori Remaja The
Avengers…………………………………………………………………..85
Tabel 4.4 Tabel Temuan Pergeseran Daya Pragmatis pada BSa dalam Film Berkategori
Remaja The Avengers……………………………………………………..86
Tabel 4.5 Temuan Jenis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori Dewasa The
Departed…………………………………………………………………..87
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
Tabel 4.6 Tabel Temuan Pergeseran Daya Pragmatis pada BSa dalam Film Berkategori
Dewasa The Departed…………………………………………………......87
Tabel 4.7 Temuan Varian Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk Menerjemahkan
Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film The Avengers……………88
Tabel 4.8 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Tunggal dalam Film Bekategori Remaja The
Avengers…………………………………………………………………….91
Tabel 4.9 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Kuplet dalam Film Bekategori Remaja The
Avengers………..………………………………………………………...101
Tabel 4.10 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Triplet dalam Film Bekategori Remaja The Avengers…………...107
Tabel 4.11 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Kuartet dalam Film Bekategori Remaja The Avengers…………..109
Tabel 4.12 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Terjemahan Ujaran yang
Mengandung Implikatur di Film Berkategori Remaja The
Avengers………………………………………………………………….109
Tabel 4.13 Temuan Varian Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk
Menerjemahkan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film The
Departed…………………………………………………………………...110
Tabel 4.14 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Tunggal dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………110
Tabel 4.15 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Kuplet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………..110
Tabel 4.16 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Triplet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………..119
Tabel 4.17 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada
Varian Kuartet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed………….121
Tabel 4.18 Frekuensi Penggunaan Teknik pada Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur di Film Berkategori Dewasa The Departed………………….121
Tabel 4.19 Temuan Pola Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film The
Avengers……………………………………………………………………123
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
Tabel 4.20 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan
Implikatur Eksplisitasi pada Film Berkategori Remaja The Avengers…123
Tabel 4.21 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan
Implikatur Preservasi Implisit pada Film Berkategori Remaja The
Avengers…………………………………………………………..…….123
Tabel 4.22 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau
Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Eksplistasi pada
Film The Avengers…………………………………………………….124
Tabel 4.23 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau
Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Preservasi
Implisit pada Film The Avengers……………………………………...124
Tabel 4.24 Temuan Pola Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori
Dewasa The Departed……………………………………........................126
Tabel 4.25 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan
Implikatur Preservasi Implisit pada Film Berkategori Dewasa The
Departed………………………………………………………………….126
Tabel 4.26 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau
Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Preservasi Implisit
pada Film The Departed…………………………………………………127
Tabel 4.27 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……………….129
Tabel 4.28 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……………….131
Tabel 4.29 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……………….134
Tabel 4.30 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers………………..135
Tabel 4.31 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……………….136
Tabel 4.32 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……………….137
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
Tabel 4.33 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……………….137
Tabel 4.34 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung
Implikatur pada Film Berkategori Dewasa The Departed………………..138
Tabel 4.35 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,
Perpsektif Penerjemahan Implikatur, dan Kualitas Terjemahan pada Film
Berkategori Remaja The Avengers……………………………………..139
Tabel 4.36 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,
Perpsektif Penerjemahan Implikatur, dan Kualitas Terjemahan pada Film
Berkategori Dewasa The Departed…………………………………….140
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1: Data
Lampiran 2: Jenis Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers
Lampiran 3: Jenis Implikatur pada Film Berkategori Dewasa The Departed
Lampiran 4: Matriks Konteks Langsung Non Verbal Audio dan Visual dalam Film
Berkategori Remaja The Avengers
Lampiran 5: Matriks Konteks Langsung Non Verbal Audio dan Visual dalam Film
Berkategori Dewasa The Departed
Lampiran 6: Matriks Basis Pemaknaan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada
Film Kategori Remaja The Avengers
Lampiran 7: Matriks Basis Pemaknaan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada
Film Kategori Dewasa The Departed
Lampiran 8: Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan
Pergeseran Daya Pragmatis pada Film Berkategori Remaja The Avengers
Lampiran 9: Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan
Pergeseran Daya Pragmatis pada Film Berkategori Dewasa The Departed
Lampiran 10: Rekapitulasi Nilai Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Film
Bekategori Remaja The Avengers
Lampiran 11: Rekapitulasi Nilai Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Film
Bekategori Dewasa The Departed
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
ABSTRAK
Alfian Yoga Prananta. S131208002. 2015. Perbandingan Terjemahan Ujaran yang
Mengandung Implikatur Percakapan pada Subtitle Film Kategori Remaja The
Avengers dan Film Kategori Dewasa The Departed. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Tesis. Pascasarjana
Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.
Penelitian ini merupakan penelitian dengan orientasi produk penerjemahan yang
membandingkan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada
subtitle film berkategori remaja The Avengers dan film berkategori dewasa The
Departed. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan
pragmatik dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1)
mengidentifikasi jenis-jenis implikatur pada dua film yang berbeda kategori usia
tersebut (2) mengetahui jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan (3)
memetakan pola perspektif penerjemahan implikatur (4) mengeksplorasi pergeseran
daya pragmatis terjemahan ujaran yang mengandung implikatur (5) menjelaskan
hubungan penggunaan teknik penerjemahan dengan perspektif penerjemahan implikatur
dan pergeseran daya pragmatis serta terhadap keakuratan, keberterimaan, dan
keterbacaan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur.
Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Selain itu,
penelitian ini merupakan studi kasus ganda. Data diperoleh dengan beberapa metode
yaitu metode catat simak, kuesioner, dan wawancara dengan para informan. Data dalam
penelitian ini berupa ujaran yang mengandung implikatur dan diperoleh dari
keseluruhan dialog dalam film kategori usia remaja The Avengers dan film kategori usia
dewasa The Departed dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia,
sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari rater dan responden.
Perspektif penerjemahan implikatur tercermin dalam pemilihan teknik
penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ujaran implikatur. Perspektif
eksplisitasi merupakan pengeksplisitan daya ilokusi yang dilakukan pada implikatur
yang basis pemaknaannya berpremis implisit dan konteks unsur non verbalnya hanya
berfungsi sebagai pelengkap dialog saja. Sedangkan perspektif preservasi implisit
merupakan pemertahanan bentuk implisit ilokusi pada implikatur yang berbasis
pemaknaan premis konteks langsung unsur non verbal berfungsi sebagai pemakna
utama yang setara dengan unsur verbalnya. Perspektif eksplisitasi tercermin dalam
penggunaan teknik amplifikasi (eksplisitasi ilokusi) untuk menerjemahkan implikatur.
Perspektif preservasi implisit tercermin dalam penggunaan teknik kesepadanan lazim,
modulasi, dan amplifikasi yang bersifat menambah atau memperjelas informasi,
mengeksplisitkan unsur linguistik. Penggunaan teknik-teknik tersebut tidak
menyebabkan adanya pergeseran daya pragmatis pada terjemahan. Semua jenis
implikatur yang ditemukan pada kedua film, yaitu Asertif, Direktif, Komisif, dan
Ekspresif, tetap sama jenis kategori dan jenis ilokusinya pada terjemahannya. Pada
konteks non verbal tersebut, teknik amplifikasi (eksplisitasi) menghasilkan terjemahan
yang akurat, berterima, dan memiliki nilai keterbacaan tinggi. Teknik kesepadanan
lazim menghasilkan terjemahan yang memiliki nilai keakuratan tinggi, nilai keakuratan
tinggi dan sedang, serta nilai keterbacaan yang tinggi, sedang, dan rendah. Teknik
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
amplifikasi dan mengasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, nilai
keberterimaan yang tinggi, dan tingkat keterbacaan yang tinggi. Teknik modulasi
menghasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi, dan
keterbacaan tinggi.
Kesimpulan yang diperoleh dari penelitian ini adalah bahwa perspektif
penerjemahan implikatur dicerminkan oleh teknik penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan ujaran yang mengandung implikatur. Teknik penerjemahan
mempengaruhi bergeser atau tidaknya daya pragmatis, dan juga kualitas terjemahan
ditinjau dari keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Tidak bergesernya daya
pragmatis terjemahan yang diakibatkan penggunaan teknik yang tepat berdampak
positif pada keakuratan. Nilai keberterimaan dipengaruhi oleh kealamiahan dan
kesesuaian terjemahan dengan kaidah bahasa sasaran. Kemudian, perspektif
penerjemahan implikatur sangat mempengaruhi tingkat keterbacaan terjemahan.
Perspektif penerjemahan implikatur pada film kategori remaja The Avengers adalah
eksplisitasi dan preservasi implisit. Perspektif penerjemahan implikatur pada film
kategori dewasa The Departed hanya berjenis preservasi implisit. Selain dipengaruhi
oleh komposisi basis pemaknaan implikatur, perspektif penerjemahan implikatur
tersebut dipengaruhi oleh tema film.
Kata kunci: teknik penerjemahan, pergeseran daya pragmatis, perspektif penerjemahan
implikatur, film kategori remaja, film kategori dewasa, keakuratan, keberterimaan,
keterbacaan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
ABSTRACT
Alfian Yoga Prananta. S131208002. 2015. A Comparative Study on the Translation
of Utterances Containing Conversational Implicature in the Subtitle of Teen-age-
category-based Film ‘The Avengers’ and Adult-age-category-based Film ‘The
Departed’. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs.
Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Thesis. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring
in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.
This research is a translation product oriented study that compares the
translation of utterances containing conversational implicature in the subtitle of teen-
age-category-based film ‘The Avengers’ and adult-age-category-based film ‘The
Departed’. The approach implemented in this study is pragmatics on translation. The
research objectives are to: (1) identify the types of implicature in the utterances
containing implicature found in the two age-category-based films (2) identify the
exerted translation techniques in translating utterances of implicature (3) unravel the
translation perspectives on implicature in each film (4) map the pragmatic force shifts in
the translation of implicatures (5) explain the relation between translation techniques
and translation perspective on implicature and pragmatic force shifts on the quality of
the translation of utterances containing implicature, in terms of its accuracy,
acceptability and readability.
The research method applied in this study is qualitative descriptive. In addition
to that, it is multiple case study. Data were collected with methods such as documentary
analysis, questionnaires, and in-depth interview with informants. The data are utterances
that embody implicature and were garnered from the dialogues in the teen-age-category-
based film ‘The Avengers’ and adult-age-category-based film ‘The Departed’ and their
translation in the form of Indonesian film subtitle. The assessment of translation quality
was obtained from raters and respondents.
Explicitation perspective is a method that explicates illocutionary force of
utterances containing implicature of which meaning-making basis is implicit premises
and the non verbal context only functions as a dialogue supplementary in the film. On
the other hand, implicit preservation perspective is method that preserves the
implicitness of the illocutionary force of utterances containing implicature of which
meaning-making basis is immediate contextual premises in which the non verbal
aspects become the primary source of meaning-making, equally paired with the verbal
aspects. Explicitation perspective is manifested in the use of amplification
(explicitation) technique, that explicates the illocution of the implicature. While,
implicit preservation perspective is evinced by the use of established equivalent,
modulation, and amplification that functions to add or elucidate information; explicate
meaning based on linguistic context. The use of those techniques do not cause any
pragmatic force shifts on the translation. All types of implicatures found in the
translation (Assertives, Directives, Commissives, Expressives) are the same with those
found in the source text, either in the type of category or in the type of illocution. In the
given context of audio and visual, amplification (explicitation) technique produces
translation of high accuracy, high acceptability, and high readability. Established
equivalent generates translation of high accuracy, high and medium acceptability, and
high, medium, and low readability. Amplification produces translation of high accuracy
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xx
and acceptability, and high and medium readability. Modulation results in translation of
high accuracy, high acceptability, and high readability.
The study concludes that the translation perspectives on implicature are
indicated by the chosen translation techniques that are used in translating utterances of
implicatures. Translation techniques that are correctly used do not make pragmatic force
shift and they affect translation quality in terms of accuracy, acceptability and
readability. Principally, the nonexistence of pragmatic force shifts that are realized by
the proper use of translation techniques have a positive effect on the accuracy;
acceptability is manifested in the language of translation that is appropriate and
according to the culture and usage in target language; translation perspectives on
implicature have a strong influence on the readability of the translation in films. The
implicature translation perspectives of teen-age-category-based film ‘The Avengers’ are
explicitation and implicit preservation. Adult-age-category-based film ‘The Departed’
only resorts to one perspective, which is implicit preservation. Other than being
governed by the meaning-making premises, translation perspective on implicature in the
two films are controlled by the theme of the film.
Keywords: translation perspective on implicature, translation techniques, pragmatic
force shift, teen-age-category-based film, adult-age-category-based film, accuracy,
acceptability, readability.