TAUS Roundtable Moscow, CAT or TMS Implementation-Calculation of the Number of Licenses and the...
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
341 -
download
0
Transcript of TAUS Roundtable Moscow, CAT or TMS Implementation-Calculation of the Number of Licenses and the...
THURSDAY, 22 May /14:30 – 15:00
CAT or TMS ImplementaAon: CalculaAon of the Number of Licenses and the Total
Cost of Ownership Renat Bikmatov, Logrus Interna4onal
TAUS ROUNDTABLE 2014 22 May/ Moscow (Russia)
TranslaAon AutomaAon Tools: The Use Case Big Data AnalyAcs in LocalizaAon Industry
The Presenta+on Topics:
• How LSPs could minimize the cost of ownership of the tools
• Live demo: the calculaAon of number of CAT licenses
• Which Big Data and business intelligence features LSPs might need
TranslaAon AutomaAon Tools: The Cost Factors How LSPs Could Minimize the Cost of Ownership of the Tools • Different types of licenses for different workflow roles:
o project manager o linguist (translator, editor, proofreader)
• Flexible licensing schemas: o fixed license bound to PC or user without expiraAon date o mobile license transferable between users o temporary license purchased on demand for limited period of Ame o license for online connecAon to the translaAon server o etc.
• OpportuniAes for LSP: o adjusAng the configuraAon of the pool of licenses o minimizing the total cost of licenses
TranslaAon AutomaAon Tools: The Live Demo CalculaAon of Number of CAT Licenses
• The Task: to minimize the annual cost of ownership of translator licenses
• The Method: to play around with modifying parameters of licensing
schema and calculate the number of translator licenses needed and their
annual cost in each case
• The Source Data: daily staAsAcs of translaAon tasks handed off to
translators and delivered back for all translaAon projects got from
selected client(s) during the past year(s)
TranslaAon AutomaAon Tools: The Live Demo CalculaAon of Number of CAT Licenses
TranslaAon AutomaAon Tools: The Live Demo The Summary of the Live Demo
The conclusions: • The rental longer than 30 days is not cost saving (the opAmal term of lease would be
5 days with 30% savings in total cost) • The minimal number of licenses in the rental package (5) is unessenAal factor
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases Big Data and Business Intelligence That LSPs Might Need
Big Data and Business Intelligence (BI) clear the way to further enhancements in LSP’s business. Let’s consider just a few possible benefits using the following template:
• The translaAon project/task parameters to be used as input data for BI tools
• The BI reports generated from the source data using business analyAc methods
• The business decisions that can be made using the generated BI reports
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) Comparison of Different CAT or TMS Products
Input data: • CAT tool: The name of CAT tool used by translators on given translaAon
project • Project cost: The invoiced price of the translaAon project
BI reports:
• DistribuAon of company revenue by CAT tools in use: o % of total revenue provided by each CAT tool o The volume of revenue provided by each CAT tool
The business quesAons to be answered:
• Which of CAT tools in use could be replaced by compeAtors (if any) to reduce the cost of the tool ownership?
• Which of TranslaAon Memory Server products would be the cheapest soluAon to support the given pool of CAT clients already in use?
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) UAlizaAon of Available Pool of Licenses
Input data: • CAT license ID: The unique idenAfier of each CAT license (if
supported by the license server) BI reports:
• DistribuAon of uAlizaAon percentages by CAT license IDs The business quesAons to be answered:
• For how many licenses is the uAlizaAon below a predicted threshold value?
• Does it make sense to adjust the licensing schema secngs so as to fit it to the usage scenario?
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) IdenAfying Bodlenecks in LocalizaAon Workflow
Input data: • Translator’s/Editor’s ProducAvity Measurement Log records
BI reports:
• DistribuAon of Ame spent by the translator or editor on different subtasks: translaAon of content; searching glossaries for term translaAons; reading style guides; reading other reference materials provided for parAcular project; searching Internet for addiAonal reference informaAon; filling in feedback or Issue Tracking forms; etc.
The business quesAons to be answered:
• Which acAviAes other than translaAng or ediAng as primary job take most of translator’s/editor’s Ame?
• How much Ame is spent on supporAng acAviAes if compared to translaAng or ediAng?
• Are there any supporAng acAviAes that might be further/beder automated to save more Ame?
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) Measuring Machine TranslaAon Quality and Post-‐editor’s ProducAvity
Input data: • Translator’s/Editor’s ProducAvity Measurement Log records
BI reports:
• DistribuAon of Ame spent by the post-‐editor on different TranslaAon Units containing machine translaAons
The business quesAons to be answered:
• What is the average personal producAvity of each of post-‐editors? This informaAon needed for planning resources for translaAon projects and calculaAng personal rates.
• Which pieces of MT output are worse and which are the best? The feedback on both data categories would help to enhance the MT engine.
• The average post-‐ediAng Ame normalized by personal producAvity could be used as indirect measure of MT quality.
• If any enhancements have been implemented in localizaAon workflow, is there any impact on the overall translator’s or editor’s producAvity?
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) Measuring Translator’s Skill Level and Domain of ExperAse Input data:
• Translator’s/Editor’s/Proofreader’s ID or Name • Reviewer’s feedback report as a set of quality metrics of output content
BI reports: • DistribuAon of quality raAng of given translator by the domains of translated
content
The business quesAons to be answered: • In which domains the translator produce translaAons with a quality score of
“good” or above? o This informaAon would allow to implement generally accepted translator’s
cerAficate of quality and domain of experAse. o The list of domains of experAse can be used for automated selecAon of
translators for incoming translaAon projects in TranslaAon Management System.
o The list of domains of insufficient experAse can be used as a guide for translator’s self-‐educaAon
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) UAlizaAon of Pool of Freelance Translators and Editors
Input data: • Translator’s/Editor’s/Proofreader’s ID or Name
BI reports: • % of uAlizaAon of given translator/editor in translaAon projects within
his/her domain of experAse
The business quesAons to be answered: • Are there any freelancers who are underused?
o Underused freelancers usually tend to cease cooperaAon with the employer. As a result, LSP might loose the money spent on selecAon and training of the translators and have to spend more to replace the leakage of employees
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) Automated Control of Quality of Service: NDA Agreements
Input data: • Client’s instrucAon not to transfer the content to any Cloud locaAons
(TMS, file sharing services, etc.) -‐ OR -‐
• Client’s instrucAon not to transfer the content to specific online machine translaAon service
BI reports: • An alert to be issued in case of improper configuraAon of any translaAon
project received from that client The business quesAons to be answered:
• Are the requirements of client’s NDA met in each translaAon project?
TranslaAon AutomaAon Tools: More Use Cases (Cont.) Automated Control of Quality of Service: ConnecAng Proper Style Guides and Glossaries
Input data: • Style Guide ID or Name: The client might have different style guides and
glossaries for different content domains
BI reports: • An alert to be issued in case of improper configuraAon of any translaAon
project received from that client. Typically, clients do not duplicate all the instrucAon in each handoff, so the project manager at LSP should keep an eye on projects secngs. The domain of the handoff might be specified in email or encrypted in project package name.
The business quesAons to be answered:
• Are the requirements of client’s translaAon instrucAons met in each translaAon project?
TranslaAon AutomaAon Tools CalculaAon of the Number of Licenses,
EvaluaAon of the Total Cost of Ownership, and Other ApplicaAons of Business Intelligence
THANK YOU!
QuesAons?