Sundays 7

84
SUN RESORTS MAGAZINE N° 7 JULY 2013 Evolution Pre Press ISBN : 978-99903-38-38-6

description

 

Transcript of Sundays 7

Page 1: Sundays 7

SU

N R

ES

OR

TS

MA

GA

ZIN

E N

° 7

jUly

20

13

SUN RESORTS MAGAZINE N° 7 jUly 2013

Evol

utio

n Pr

e Pr

ess

isb

n :

978-

9990

3-38

-38-

6

Page 2: Sundays 7
Page 3: Sundays 7

Pub Grand Baie La Croisette.indd 1 18/06/13 16:15

Page 4: Sundays 7

sommaire / contents

Fabio Piccirillo Chief Executive Officer Sun Resorts

Plus qu’un rituel ancré autour des « high tea » et « low tea », le thé est devenu, à l’Ile Maurice, un mode de vie qui dépasse toutes les barrières. A toute heure de la journée, le thé rythme les rencontres familiales, les réunions formelles, la pause au travail… Nul ne saurait y échapper et très souvent, de petites sucreries et autres « gadjacks » savent fort bien agrémenter ces moments autour du thé.

Dans notre pays où se croisent les cultures et civilisations du monde entier, la rencontre et le partage sont au cœur de toute interaction. On retrouve cet esprit au sein de nos hôtels et parmi ces hommes et ces femmes qui y travaillent. Mais sans nos visiteurs, nos clients, ces échanges seraient incomplets.

Il est donc plaisant de retrouver, dans Sundays, des témoignages et des souvenirs que certains ont partagés avec nous. L’histoire de nos hôtels s’écrit surtout grâce à ces souvenirs. Ainsi, il n’est pas surprenant de voir nos clients réguliers venir célébrer les anniversaires de nos hôtels. La Pirogue a célébré en juin son 37e et Le Touessrok fêtera son 35e en novembre prochain.

On se sent chez soi à l’Ile Maurice, comme nous l’ont confié le peintre britannique Michael Adams et le cavalier professionnel Adrien Benhaddad. Les uns y viennent pour le bleu égyptien de la roche volcanique, les autres pour la gentillesse des gens. En tout cas, il s’agit là d’un atout que nous savons chérir et entretenir.

More than a mere ritual, tea drinking has become a way of life that stretches beyond social and geographical boundaries in Mauritius. The aromatic beverage is now integral to the people’s daily routine, from family reunions to breaks at work or business meetings. Often served with biscuits dipped in the hot liquid or flavourful gadjaks, local tea is traditionally consumed sweet and milky – without moderation.

In a country characterized by its rich tapestry of cultures and civilizations, meeting and sharing are at the very heart of social interactions. One can find the same spirit in the various hotels of the islands, where members of the staff value and nurture good relationships with their customers.

It is therefore pleasant to come across testimonies of visitors who unveiled their experience in the pages of Sundays. In fact, the history of our hotels relies very much on shared memories. In the light of these accounts, it is not surprising to see many returning clients travel to Mauritius to celebrate the birthdays of our hotels. La Pirogue celebrated its 37th birthday last June and Le Touessrok will be blowing out its 35 candles next November.

From the British painter Michael Adams to the professional horseback rider Adrien Benhaddad, everyone feels at home in Mauritius. While some are drawn to the Egyptian smalt of volcanic rocks, others treasure the kindness of the Mauritian people – an asset we surely know how to cherish and nourish.

SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125, route Ménagerie, Cassis, Port-LouisTel: +230 211 90 15

Managing Director: Jean-Marc Santucci

Supervision / Sun Resorts Ltd. : Clyde Vacher – www.sunresortshotels.comPublishing Director: Bertrand Meunier – [email protected] Director: Fabrice Tennant / OXO design&communicationAdvertising: [email protected] – Tel: +230 211 90 15Printing: South China Printing Co. LtdPhotographers: Sun Resorts, Michael Adams, Florence Maingard, Cazade/Jaffredou, Gilbert Soobraydoo, Ludovic Aubert, Elie Bernager, Jacques Caillaut et CIVB, Le Touessrok.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrival system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Evolution Ltd.

3 LoNg BEAch / MAkiNg ofGALA IN FAShION MOdEGALA EN MODE fAShION

8 DécoUvErtE / MAUricETEA TIME

18 ArtSMIChAEL AdAMS PAINTS ThE “JINGLE JuNGLE MORNING”

24 DécoUvErtEINdIAN OCEAN REGATTA

36 LifEStYLE / MichEL JAck chASSEUiLLE SANcTuAIrE DES GrANDS vINS

46 PortfoLio / LUDovic PANorAMic

60 PortrAit / DAviD coNStANtiNdEPTh OF FIELdPrOfONDEur DE chAMP

67 gAStroNoMiELE « GADjAk », rITuEL GOurMAND

72 SUN rESortS NEwS

Page 5: Sundays 7

Gala in fashion mode

texts by Bertrand Meunierphotos Elie Bernager

Long Beach

Page 6: Sundays 7

Charla Carter, wearing a white shirt and Denim Bermuda shorts, saves her best smiles for Rasmus Mogensen, a Paris-based photographer from Denmark with whom she has been working for years. Perched high up on a ladder, he is busy grabbing the last few shots around the white theme on their last working day. Everything went perfectly well during these last three days, and the Paris-based Fashion Manager for Gala magazine – a smart blonde and blue-eyed Californian woman with thin short hair - is just about completely relaxed. She is only teasing the camera operator once more to make sure that the fourth and last fashion subject is safely « in the bag ».

After the colours, the blues, then the iridescent tones all done and dusted in the early hours of the morning, before breakfast time, the last subject looks like a mere formality to this team of six people. Magali, the hair-dresser and make-up artist, has risen before dawn. So has Camille, the fashion assistant-designer. After long and careful preparations, the rest of the team may finally appear. Maja, the very fine and almost fragile Danish model, follows the rhythm imposed by Charla and Rasmus with astonishing ease. Simple and withdrawn before the photo shoot kicks off, she lightens up at the very first camera click. Perched up on breathtakingly high heels, the Scandinavian sweetheart brazenly takes a walk on a three-metre high ledge.

An electric blue sky evoking Cape Town in December, an architectural design playing on clear lines like those of Florida, on a bright and sunny June morning... A “Parisian” team at work, busy shooting for a fashion magazine. Not uncommon in such a place. But where exactly is this hypnotising “piazza”, this cinema decor?

Un ciel bleu électrique comme à Cape Town en décembre, une architecture au design épuré qu’on pourrait voir en Floride, un matin éclairé par le soleil de juin… Une équipe « parisienne » en plein travail pour un shooting pour magazine de mode. Rien d’étonnant sur un site pareil. Mais où se trouve cette « piazza » aux motifs hypnotisants, ce décor de cinéma ?

Charla Carter, chemise blanche et bermuda Denim, est tout sourire pour le photographe Rasmus Mogensen, un Danois basé à Paris avec lequel elle travaille depuis des années. Perché sur une échelle, il poursuit la dernière journée de production sur le thème du blanc. Tout s’est déroulé à merveille ces trois derniers jours et la Directrice de la Mode du magazine Gala à Paris est presque totalement détendue. La Californienne aux yeux malins d’azur, petit carré de cheveux blonds et fins, titille encore le cadreur et s’assure que le dernier des quatre sujets mode est aussi « dans la boîte ».

Après les couleurs, les bleus, puis les irisés finalisés au petit matin avant le petit déjeuner, le dernier sujet est presqu’une formalité pour cette équipe de six personnes. Magali, coiffeuse et maquilleuse, s’est levée avant l’aube, suivie de peu par Camille, l’assistante styliste. Après de longs et soigneux préparatifs, le reste du team peut émerger. Maja, le mannequin danois tout en finesse, presque fragile, suit le rythme imposé par Charla et Rasmus avec une étonnante facilité. Simple et effacée avant les séances photos, elle s’illumine rapidement au premier clic du boîtier. Perchée sur des talons vertigineux, la mignonne scandinave se promène sans complexe sur une corniche de trois mètres de haut.

4 - suNDAys mAgAziNe / ISSuE N° 7 july 2013

Long Beach / Gala en mode fashion

Page 7: Sundays 7

5

fashion / Long Beach

Page 8: Sundays 7

Mads, the assistant photographer, follows the shooting live on his screen. Another few shots and it’s a whole month’s worth of fashion photography that will brighten up the Parisian summer for Gala magazine, all completed in the space of four winter days in optimal conditions.

The long Beach has kept its promise. Ideal for photo shoots thanks to its architectural spaces and volumes that playfully welcome the shadows at dusk and dawn, and bask in clear daylight the rest of the time. A ukrainian magazine had sent one of their teams to Belle Mare the previous week. Mauritius: a fashion destination indeed!

Mads, l’assistant photographe, suit en direct l’avancée du shooting sur son écran. Quelques prises encore et c’est un mois complet de mode qui illuminera l’été parisien de Gala, bouclé en quatre jours d’hiver dans les meilleurs conditions.

Le Long Beach a tenu ses promesses. Idéal pour la photo grâce à ses espaces et ses volumes, jouant avec les ombres aux extrémités du jour et baignant dans la lumière le reste de la journée. La semaine précédente, un magazine ukrainien avait déployé une équipe à Belle Mare. Maurice : destination mode bien sûr !

6 - suNDAys mAgAziNe / ISSuE N° 7 july 2013

Long Beach / Gala en mode fashion

Page 9: Sundays 7

Pub Poncini Bijoux.indd 1 20/12/12 11:21Pub Poncini Bijoux.indd 1 18/06/13 16:21

Page 10: Sundays 7

8 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Page 11: Sundays 7

La découverte du thé à Maurice est une véritable invitation au voyage

Discovering tea in Mauritius can be an unexpected addition to the taste

of travelling

texts by Christian Le Comtephotos Florence Maingard, Gilbert Soobraydoo

découverte / Thé

9

Page 12: Sundays 7

Le thé et son cérémonial font leur grand retour. Outre ses qualités santé reconnues par les scientifiques, le thé nous procure des moments intimes, relaxants, conviviaux dont nous avons besoin pour ponctuer une vie trépidante. Comme le vin, le thé est un sujet infini, mais il sait se faire simple, petit bonheur à partager.

Tea, the drink and ceremony associated with it, has recently enjoyed a big comeback. In addition to its healthy qualities, which are regularly confirmed by scientific research, tea can provide us with these healthy special moments of thought, relaxation, delight, intimacy or good conversation, which we long for in our busy lives. Tea, like wine, is an infinite subject, and its understanding, tasting and familiarity, that is not difficult to achieve, can broaden and intensify the true joy of a good cup.

F. M

10 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Tea / thé

Page 13: Sundays 7

The Tea gardensTea is cultivated in gardens rather than fields. At 400 metres above sea level, surrounded by bush-like tea trees, the traveller to Mauritius will experience a very different atmosphere from the beaches which are just a few minutes drive away. The cool air and misty environment that are characteristic of tea growing areas are also found in the Mauritian central plateau and further south in Bois Chéri (where a Tea Museum is also found). Handpicking, which is carried out during the first hours of the morning, is still the only way to achieve a good quality yield. In the early hours, visitors can be rewarded by the sight of pluckers working in the plantations.

The tea plants grown in these areas were brought from Ceylon (now sri Lanka) at the end of the nineteenth century. China had controlled the monopoly of the production and a new variety of the plant was discovered growing wild in Indian Assam by the British. This variety of the tea plant called assamica, adapted better to the Indian climate. Trials in Ceylon were also successful. The case of Ceylon represents very well the fast development of the Indian assamica tea industry, from producing 12 kilos of tea in 1872 soaring to 22,900 tons in 1890.

It was around this time that assamica plants were introduced to Mauritius from Ceylon. This variety of tea plant, which is different from the Chinese and Indonesian type, is appropriate for the manufacture of black teas, although green tea can also be obtained from it. As in wine, the types of tea - white, green, blue or black - depend mainly on the fermentation process rather than on the variety of the plant.

Les jardins de théLes plantations de thé rappellent les jardins, pas les champs. A 400 mètres d’altitude, entouré de buissons, le voyageur découvre une atmosphère très différente de celle des plages. On retrouve l’air frais, parfois brumeux, caractérisant les zones de culture du thé, sur le plateau central mauricien et plus au sud à Bois Chéri (où se trouve également un musée du thé). La cueillette manuelle, pratiquée aux premières heures de la journée, constitue encore l’unique façon d’obtenir un rendement de haute qualité. De bonne heure, les visiteurs ont comme récompense la possibilité d’observer les cueilleuses au travail.

Les théiers de Maurice ont été importés de Ceylan (Sri Lanka) à la fin du xixe siècle. La Chine détenait alors le monopole de la production lorsqu’une nouvelle variété fut découverte à l’état naturel par les Britanniques, dans la région d’Assam en Inde. Cette variété, nommée assamica, s’adaptait mieux au climat indien. Les essais à Ceylan furent également une réussite. L’industrie du thé assamica indien, passe d’une production de 12 kilos en 1872 à 22 900 tonnes en 1890.

L’assamica du Ceylan est introduit à l’île Maurice à cette époque. Cette variété, différente de celles présentes en Chine et en Indonésie, convient particulièrement à la fabrication des thés noirs, même si du thé vert peut également être obtenu à partir de cette plante. Comme pour le vin, les types de thé – blanc, vert, bleu-vert ou noir – dépendent plutôt du processus de fermentation que de la variété de la plante.

Bois Chéri, Mauritius

G. S

11

découverte / Thé

Page 14: Sundays 7

Bois Chéri, Mauritius

12 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Tea / thé

Page 15: Sundays 7

Les différents thésLa variété la plus répandue à Maurice est le thé noir, obtenu par séchage des feuilles une fois le processus de fermentation entamé. L’infusion obtenue est robuste avec un corps et une saveur riches caractérisés par un goût de malt et une touche d’épices si propre aux thés indiens. Les meilleures variétés révèlent un arôme subtil typique de liqueur à la couleur dorée qui en font la première tasse idéale du matin. Ce type de thé se boit avec du lait, ce qui adoucit son goût ainsi que ses tanins. Vous pourrez toujours y ajouter du sucre parmi ceux produits localement.

Le thé orthodoxe est produit selon la méthode traditionnelle : on roule la feuille dans un tambour circulaire, pour obtenir des thés de première qualité. A Maurice, les feuilles passent par une machine constituée de rouleaux qui les écrasent, les déchirent et les enroulent (méthode CTC – Crushing, Tearing, Curling). Le thé obtenu est, dans la plupart des cas, vendu en sachet plutôt qu’en vrac. Cela donne un thé plus foncé et l’infusion en est plus rapide – environ trois minutes suffisent.

Les grades de thé commercialisés par les usines de Maurice sont principalement des feuilles brisées (broken pekoe) et des grades moins élevés appelés fannings. Celles-ci donnent une liqueur plus foncée et plus corsée que tous les autres grades. Le nom « pekoe » provient d’un terme utilisé par les Chinois dans leur propre classification. Pei Hao signifie « duvet blanc » et désigne la matière qui entoure les jeunes feuilles poussant autour du bourgeon.

Le thé mauricien traditionnel de feuilles brisées en vrac est néanmoins d’excellente qualité, et selon certaines compagnies, il serait même question d’une productionde thé orthodoxe très bientôt.

Tea varietyThe most widely available tea in Mauritius is black, produced by drying the leaves after the fermentation process has started. The infusion obtained is robust with a rich body and flavour with the characteristic malty taste and a hint of spiciness that is so distinctive of Indian teas. The best varieties have a golden-coloured liquor and a typical subtle aroma that make them the ideal first cup in the morning. This type of tea takes milk, which not only mellows the taste but also softens the tannins. sweetening, tasting some of the wide range of locally produced sugar, is always optional.

Orthodox tea, produced with a traditional method that rolls the leaf in a circular drum, although unusual nowadays, is still used for top quality teas. In Mauritius, the leaves are put through a machine consisting of rollers that crush, tear and curl them (CTC method). Tea obtained by this process is in most cases used for the production of tea bags, rather than loose tea. It creates a darker brew and infuses much more quickly; usually around 3 minutes are enough.

The grades of tea available are mainly broken pekoe (BP) and smaller grades called fannings (F) producing a darker and stronger liquor than the whole leaf grades. The name ‘pekoe’ originated from a term used by the Chinese for their own grades. The Chinese term Pei Hao means ‘white down’ and is the name given to the white fuzz covering the tender leaves around the bud.

Nevertheless the standard Mauritian BP loose-leaf tea is of a high quality and a recent move from some companies suggests that Mauritian orthodox tea might also be available soon.

G. S

13

découverte / Thé

Page 16: Sundays 7

F. M14 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Tea / thé

Page 17: Sundays 7

The mauritian styleFor the traveller to Mauritius, tea is an unavoidable experience which will strike the amateur as well as the connoisseur. Tea is ever present and drunk all day round. Different styles of tea are provided according to the situations.

For those who are familiar with the english tea ceremony, a cup of loose leaf tea could be the preferred option to appreciate the quality of the local blends. Infused in the tea pot, the loose leaves will express their rich flavour and complex aromas.

scented types of tea are established in Mauritius for almost a century and are worth tasting. Locals are very fond of their vanilla tea, which is drunk as a standard tea. It was introduced on the local market by Corson at the beginning of the twentieth century and has become a favourite. Other scented teas such as ‘ilayci’ (hindi for cardamom) or clove tea with its unique taste are served on special occasions. Coconut flavoured tea with its exotic fresh taste is another option than can be enjoyed in Mauritius.

The typical Indian ‘chay’ is also popular across the island. It is prepared by boiling the leaves together with spices (cinnamon, cardamom, clove and pepper) in milk, with plenty of sugar.

Le style mauricienPour celui qui voyage à l’île Maurice, le thé est une expérience inévitable qui frappera aussi bien l’amateur que le connaisseur. Le thé est omniprésent et se boit à toute heure.

Pour ceux habitués à la cérémonie à l’anglaise, une tasse de thé en vrac pourrait être le choix idéal. Les thés parfumés existent depuis presqu’un siècle à l’île Maurice et méritent d’être goûtés. Les Mauriciens sont de grands amateurs de celui à la vanille, introduit sur le marché par Corson au début du vingtième siècle. D’autres thés parfumés tels que celui à « l’ilãycì » ou Elaiti (mot hindi pour la cardamome) ou celui au clou de girofle à son goût unique sont servis lors d’occasions spéciales. Le thé parfumé à la noix de coco et sa saveur exotique fraîche est une autre option très appréciée. Le « chay », thé indien typique, est également très apprécié sur l’île. Il se prépare en faisant bouillir les feuilles avec des épices (cannelle, cardamome, clou de girofle et poivre) dans du lait et accompagné d’une bonne dose de sucre.

Saint AubinTea has always been a travelling companion. For those looking for a new experience, exploring the local varieties of tea would be a real sensation. The “Route du Thé” (Tea route) proposed by Saint Aubin is a must. Three fascinating visits make up the journey: the Domaine des Aubineaux, an old colonial residence; the Bois Chéri factory with tea tasting; a lunch in the residence of former directors of the Sugar Estate, now a table d’hôte. It’s also an opportunity to discover the famous Saint Aubin rum, yet another local asset...

Le thé a toujours été le compagnon du voyageur. Pour ceux qui sont à la recherche d’une nouvelle expérience l’exploration des variétés locales sera un pur plaisir. La « Route du Thé », proposée par Saint Aubin, est un must. Elle comprend trois visites successives passionnantes : Le Domaine des Aubineaux, une ancienne demeure coloniale ; l’usine de Bois Chéri avec une dégustation ; un déjeuner dans l’ancienne demeure des directeurs de la propriété sucrière, reconvertie en table d’hôte. Ce sera l’occasion de découvrir le fameux rhum Saint Aubin, une autre richesse du terroir…

www.saintaubin.mu

15

découverte / Thé

Page 18: Sundays 7

www.poncini.com

Pub Poncini Tagheuer_Sundays 6.indd 1 06/03/2013 12:54

Page 19: Sundays 7

A priceless Experience

Mauritius Tourism Promotion Authority5th Floor, Victoria House, Saint Louis Street, Port-Louis, Mauritius

Tel : (230) 210 1545 - Fax : (230) 2125142www.tourism-mauritius.mu

www.mtpa.mu

Pub MTPA_Sundays 7.indd 1 18/06/13 16:31

Page 20: Sundays 7

18 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Arts / Painter

Page 21: Sundays 7

texts by Mélissa Leclézio

19

arts /

Page 22: Sundays 7

Michael adaMs est un citoyen du Monde. né en Malaisie, il est élevé par un planteur de caoutchouc britannique et une chanteuse lyrique d’origine alleMande. au fil des années, Michael toMbe plusieurs fois aMoureux, d’abord de l’art en angleterre, ensuite d’heather denselow au Kenya, et finaleMent d’un charMant doMaine seychellois - anse aux poules bleues - où il vit encore avec sa faMille. Michael a étudié au royal college of art de londres et en 2001, il devient MeMbre de l’ordre de l’eMpire britannique. l’artiste décrit la couleur coMMe une « Musique visuelle ». ses tableaux aux tons chauds, délicateMent ornés de pigMents dorés, évoquent des jungles luxuriantes et inhabitées.

Michael adaMs is a citizen of the world. Born in Malaysia, he was raised By a British ruBBer planter and a half-GerMan opera sinGer. over the years, Michael fell in love several tiMes: first with art in enGland, then with heather denselow in Kenya, and finally with the ravishinG anse aux poules Bleues in seychelles where he still lives with his faMily. Michael studied at the royal colleGe of art in london and in 2001, he BecaMe a MeMBer of the Most excellent order of the British eMpire. colour for Michael is “visual Music”: his exquisite canvases, filled with Gilded and warM piGMents, typically depict lush junGles devoid of huMan BeinGs.

20 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Arts / Painter

Page 23: Sundays 7

Tell us abouT The foresT of heligan in Cornwall, where you firsT painTed.

heligan was my victorian jungle with its chaos being my creative darkness – before it was all cleaned up for gentle walk-abouting. heligan kept me in touch with my childhood jungle in Malaysia. i remember the rotting pong of Gunnera Manicarta (giant rhubarb) overruled by the powerful aroma of magnolias; the visual exuberance of rhododendrons bordering a folding path. i remember following the call of wood pigeons and listening to the double clap of their wings.

whiCh arT movemenT do you feel ClosesT To?

Manet’s isolation of black from the rainbow spectrum was amazing – so if you need a movement take the impressionists. it liberated painting from grim varnishes. Black seen in sunlight under a magnifying glass is full of rainbows.

you worked in easT afriCa for a long Time. have afriCan arTs inspired your work?

i taught fine art at Makerere university (uganda) for 5 years. My students were an inspiration to me so i became one again and left the university to paint full time, to practice what i had been preaching. it was physical africa that inspired me, not so much african art.

PArlez-nous de lA Forêt d’HeligAn en CornouAilles, où vous Avez CommenCé à Peindre.

Heligan était ma jungle victorienne, et son chaos ma créativité obscure – jusqu’à ce que l’endroit soit déblayé pour les promeneurs. Heligan me remémorait la jungle malaisienne de mon enfance. Je me souviens encore du chant des ramiers et du battement de leurs ailes, de l’arôme des magnolias, si puissant qu’il masquait la pestilente odeur du Gunnera Manicarta (rhubarbe géante) ; je revois le spectacle flamboyant des rhododendrons bordant les allées sauvages.

Quel mouvement ArtistiQue vous PArle le Plus ?

L’utilisation que Manet fait du noir est stupéfiante. Donc si vous voulez un mouvement, prenez les Impressionnistes. Ils ont libéré la peinture de son sinistre vernis. Observez le noir à travers une loupe, à la lumière du jour : vous y verrez un sublime arc-en-ciel.

vous Avez trAvAillé en AFriQue de l’est PendAnt longtemPs. Avez-vous été insPiré PAr les Arts AFriCAins ?

J’ai enseigné les Beaux-Arts à l’Université de Makerere (Ouganda) pendant 5 ans. Mes élèves m’inspiraient et c’est comme ça que j’ai trouvé ma voie. J’ai alors quitté l’université pour peindre à temps plein, afin de mettre en pratique ce que j’avais prêché. C’est l’Afrique tangible qui m’a inspiré, pas tellement les arts africains.

Comment remédiez-vous Au mAnQue d’insPirAtion ?

J’ouvre le frigidaire pour trouver du réconfort, sinon j’écoute un morceau de musique baroque. Celle-ci a le don de faire vibrer les couleurs jusqu’aux confins de mon âme. De même, une promenade à travers les bambous réveille en moi ce sentiment de culpabilité qui vous indique que vous avez passé trop de temps loin de vos pinceaux.

21

arts /

Page 24: Sundays 7

vous semblez FAsCiné PAr vos bAmbous à Anse Aux Poules bleues. PourQuoi ?

Le bambou vous donne de l’oxygène, c’est un arbre cher à notre famille. La lumière horizontale du crépuscule sur ses rameaux est parfaite : c’est le moment où la couleuvre loup à la peau ambrée se sent hors de danger. Après la pluie, les nœuds du bambou brillent comme des bracelets d’or. Les jeunes pousses portent des oreilles de gazelle. Finalement, aucun bambou ne se ressemble ! Quant à Anse Aux Poules Bleues, c’est un lieu sauvage et indomptable, un peu à l’image des chevelures rousses de Klimt. Après avoir été livrée à elle-même pendant 40 ans, la nature déborde de joies inattendues.

whaT’s your sTraTegy To deal wiTh laCk of inspiraTion? 

i open the fridge for reassurance, or i put on an early Baroque piece of music to jangle the colours in my brain. also a walk through the bamboos gives me the guilt feeling that hovers if i stay away from the brush too long.

you are fasCinaTed wiTh bamboos aT anse aux poules bleues. why?

Bamboos give you oxygen – they are a family tree, they can be seen to grow. horizontal evening light is the best – that’s when the wolf snake feels safe in its yellow skin. after rain, the joints in the bamboo shine like gold bangles. pre-teen bamboo shoots have gazelle ears to listen with. no two bamboos are the same.

as for anse aux poules Bleues, it has a wilderness, a bit like the red hair of Klimt models: a controlled overflow of nature with lots of unexpected joy. for 40 years, nature has been allowed to express itself with minimum human interference.

you have visiTed mauriTius many Times. whaT aTTraCTs you To our liTTle island?

your little island has three precious colours to recommend it: lapis lazuli, egyptian smalt and Malachite.

of the three, the egyptian smalt is the most important – the colour of volcanic rock. that smoky aerated grey colour permeates even into port louis, via the pavements and buildings. i have always felt at home in Mauritius.

vous Avez mAintes Fois visité mAuriCe. Qu’est-Ce Qui vous Attire dAns notre Petite île ?

Votre petite île a trois atouts : le lapis-lazuli (bleu outremer), le bleu égyptien et le malachite. Le bleu égyptien est incontournable car c’est la couleur de la roche volcanique. Ce gris charbonneux et aérien est visible au cœur même de Port Louis, sur les trottoirs et à travers la façade des bâtiments. Je me suis toujours senti chez moi à Maurice.

Michael adams and his family.

22 - sundays magazine / Issue N° 7 JuLY 2013

Arts / Painter

Page 25: Sundays 7

Tel: (230) 468 1089 – Fax: (230) 468 1098

“WELCOME TO OUR WORLD”

SUPEROCEAN CHRONOGRAPH II

The seven pilots of the Breitling Jet Team belong to the international

elite of aviation professionals. In performing their aerobatic fi gures at

almost 500 mph, fl ying 7 feet from each other and with accelerations

of up to 8Gs, errors are not an option. It is for these masters of audacity

and daring exploits that Breitling develops its chronographs: sturdy,

functional, ultra high-performance instruments all equipped with

movements chronometer-certifi ed by the COSC – the highest offi cial

benchmark in terms of reliability and precision. Welcome to the

Breitling world.

BJT_SuperoceanChrono_II_220x305_Pexim-BR14199.indd 1 13.06.13 08:41

Page 26: Sundays 7

24 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Indian Ocean Regatta / Voiliers

Page 27: Sundays 7

texts by Florence Maingardphotos Florence Maingard et Cazade/Jaffredou

25

découverte /

Page 28: Sundays 7

Amateur ou fanatique de la barre et du vent, lancez votre sac de marin sur le pont et embarquez.

« LaRguez Les amaRRes ! »

sailing fans and amateurs alike, throw your bags on deck and be ready to embark.

“Cast off!”

Montagne Rempart et Trois Mamelles observent le ballet nautique.

26 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Indian Ocean Regatta / Voiliers

Page 29: Sundays 7

“Catch!”, says Armand to jerry the skipper. The rope that kept the catamaran tied to the Port louis quay is thrown on board. As it does most saturdays, the Chaka leaves the harbour with passengers for a few days cruise around Mauritius. This 15-metre sailboat includes four double cabins and the most comfortable floating « living room ».

« Attrape ! », lance Armand à Jerry, le skipper. L’amarre qui retenait le catamaran au quai de Port Louis est jetée à bord. Le Chaka, comme presque tous les samedis, quitte le port avec ses passagers pour une croisière de quelques jours autour de Maurice. Ce voilier de 15 mètres possède quatre cabines doubles et tout le confort d’un salon flottant.

27

découverte /

Page 30: Sundays 7

Les plaisanciers se mettent à l’aise au soleil, sur le « trampoline ». Les matelots hissent les voiles et le bateau sort de la rade en passant devant les pétroliers. Le vent est léger, la mer calme et quelques passagers entament une sieste. Quelques minutes plus tard, le catamaran s’ancre derrière la barrière de corail au large de Mont Choisy. C’est le moment de sauter à l’eau avec masque et tuba pendant que Jerry lance quelques morceaux de pain pour attirer les petits poissons. Après cette mise en conditions, le bateau lève l’ancre à nouveau. Peu à peu les îles du nord se dévoilent dans une lumière chaude laissant apparaître le Coin de Mire, l’île Plate, l’île Ronde et l’île aux Serpents. Le spectacle est magnifique. Nous croisons des régatiers juste avant d’arriver à notre mouillage devant la plage de Merville où nous passerons la nuit. Armand met le dinghy à l’eau pour déposer les passagers sur le sable. Le coucher de soleil est féerique, enflammant le ciel d’un dégradé de rose.

Whislt the relaxed passengers begin to leisurely find their place under the sun on the « trampoline », the crew sets sail, and the boat moves alongside the oil tankers to finally leave the harbour. light wind, calm waters, a few people are ready for a nap. A few minutes later, the catamaran anchors itself beyond the coral reef of Mont Choisy. It’s time to go scuba-diving whilst jerry throws tiny pieces of bread in to attract the fish. But this was just a taster, and the boat is raising its anchor again. slowly but surely the northern islands come unveiled, bathed in warm sunlight that will soon reveal Coin de Mire island, Flat island, Round island and snakes’ island. The view is spectacular. We pass by other regatta men and women just before mooring close to the beach of the Merville hotel where we will spend a night. Armand gets the dinghy out to drop the passengers off on the shore. The magical sunset turns the burning sky into a wonderful palette of pink shades.

Hang loose!

28 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Indian Ocean Regatta / Voiliers

Page 31: Sundays 7

The boat will carry on its journey from North to south for seven days. A sea lovers, dream cruise for those who fancy discovering Paul and Virginie’s island in a truly original fashion. In the same vein, other sailing trips are organised over 12 days to saint Brandon for those who fancy Robinson Crusoe-like adventures.

These mini-expeditions are organised by yacht Management in partnership with Dream yacht Charter. Bertrand Hardy has been managing, selling and letting recreational boats in Mauritius for a dozen years. This industrial design engineer has been involved in the sailing world for over 25 years. He has spent 10 years abroad as a skipper on sailing boats or yachts in the Mediterranean and the West Indies. Back in Mauritius, he started off with a shipyard where motorboats were being built, then sold the business. He now runs the water sports section of la Balise Marina (IRs) in Black River. As part of the second phase of this project, he is also planning to open a nautical shop next year.

Le bateau poursuit sa route pour sept jours allant du nord au sud. Une croisière de rêve pour les amoureux de la mer et pour ceux qui veulent découvrir l’île de Paul et Virginie d’une manière originale. Des périples en mer dans le même esprit sont également organisés à Saint Brandon sur 12 jours pour jouer les Robinson Crusoé.

Ces petites expéditions sont organisées par Yacht Management en partenariat avec Dream Yacht Charter. Bertrand Hardy gère, vend et loue des bateaux de plaisance à Maurice depuis une douzaine d’années. Cet ingénieur mécanique en design industriel possède plus de 25 ans d’expérience dans le milieu nautique. Il a passé 10 ans à l’étranger en tant que skipper, en Méditerranée et dans les Caraïbes, sur des voiliers ou des yachts. De retour à Maurice, il ouvre un chantier naval qui construit des bateaux à moteur, puis il revend l’affaire. Il est également en charge de la partie nautique de La Balise Marina (IRS) à Rivière Noire et ouvrira une boutique dédiée au nautisme dans la deuxième phase du projet l’année prochaine.

29

découverte /

Page 32: Sundays 7

L’Édition 2012 de la Regatta, aux Seychelles.

Mauritius Regatta.

30 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Indian Ocean Regatta / Voiliers

Page 33: Sundays 7

In parallel, he is one of the organisers of the Mauritius Regatta race. Following the great success of previous editions staged in the seychelles, the 4th edition has recently taken place from the 18th to the 25th of May on the most beautiful stretches of water surrounding Mauritius. The concept: companies are invited to form a team of 4 to 8 passengers who then join a renowned professional skipper on a regatta that flies the company’s flag. For the first time, seven skippers from the mythical Vendée Globe race have answered the call : François Gabart (winner 2013), Michel Desjoyeaux (the only double winner of this non-stop round the world race without assistance), Franck yves escoffier, Dee Caffari, Romain Anttanasio, Kito Depant and Harry speeding. Bertrand Hardy hopes for another edition in 2014 as it also constitutes a way of promoting Mauritius. He would like to see proper infrastructures set up on the island to allow for nautical tourism to flourish.

so « Fair wind » !

En parallèle, il est co-organisateur de la Mauritius Regatta. Après le succès des éditions précédentes aux Seychelles, la 4e édition s’est tenue du 18 au 25 mai dernier sur les plus beaux plans d’eau de Maurice. Le principe de cette régate est d’inviter des entreprises à composer un équipage de 4 à 8 membres accompagnés d’un skipper professionnel de renom sur un bateau aux couleurs de l’entreprise. Pour la première fois, sept skippers, issus de la mythique course du Vendée Globe, ont répondu présent : François Gabart (vainqueur 2013), Michel Desjoyeaux (unique double vainqueur de cette course autour du monde sans escale et sans assistance), ainsi que Franck Yves Escoffier, Dee Caffari, Romain Anttanasio, Kito Depant et Harry Speeding. Betrand Hardy espère voir une prochaine édition en 2014 car c’est aussi une façon de promouvoir Maurice. Il aimerait que des infrastructures soient mises en place sur l’île pour que le tourisme nautique puisse se développer.

Alors « Bon vent » !

31

découverte /

Page 34: Sundays 7

TaCking wiTH MiCHeL DeSjoyeauxWhat are your memories of the indian ocean with the Regatta?The image usually associated with islands is rather idyllic: warm waters, sun, white sandy beaches, colourful little fish. So, when one gets a chance of combining a passion for the sea and for competing with the joy of sailing in such environments... reality matches the dream!

Would competitors be more motivated with you on board?our duty, for that type of venue is to make our contestants confortable with their own level. we want them to have fun and spread a contagious motivation around. we take care of everything else!

is mauritius a new nautical experience for you?i came here once as a tourist in 2001. Myself and my family had been invited to stay in a lovely hotel. we really enjoyed it! i just borrowed a small catamaran to go round the lagoon and it was great fun!

i’m glad to be back to go around the island this time.

What about your next race?it’s the « Solitaire du Figaro eric Bompard Cachemire » race on the 2nd of june. So, although i’m sailing on a boat sponsored by a Champagne brand, as was also the case in the Seychelles, i have to remain sober during my Mauritian week given the rather challenging race that is awaiting me after this overseas paradise...

Mauritius Regatta.

Le grand navigateur Michel Desjoyeaux.

32 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Indian Ocean Regatta / Voiliers

Page 35: Sundays 7

UN BoRD AVEC MICHEL DESJoYEAUxQuels sont vos souvenirs de l’océan Indien avec la Regatta ?L’image qu’on a des îles est plutôt idyllique : eaux chaudes, soleil, plages de sable fin, petits poissons de toutes les couleurs. Alors, quand on peut concilier notre passion pour la mer, la compétition, avec le bonheur de naviguer dans de tels environnements… la réalité est à la hauteur du rêve !

Les participants sont-ils plus motivés du fait de votre présence sur le bateau ?Notre métier sur ce genre d’événements est de s’adapter à ceux que l’on « emmène » avec nous. Le niveau zéro est accepté, la bonne humeur est de mise, la motivation est contagieuse, donc à nous de la générer !

maurice est une nouvelle expérience nautique pour vous ?Je suis venu une fois en touriste en 2001. Nous étions invités en famille dans un très bel hôtel. Nous nous sommes régalés ! J’ai juste emprunté un petit catamaran pour faire un tour dans le lagon, c’était chouette !

Je suis heureux de revenir pour en faire le tour cette fois.

Votre prochaine course ?La Solitaire du Figaro Éric Bompard Cachemire le 2 juin prochain. Durant ma semaine mauricienne, je dois rester sobre, bien que naviguant sur un bateau sponsorisé par une marque de Champagne, comme aux Seychelles, en prévision de la difficulté de la course qui m’attend après le paradis, sur mer…

33

découverte /

Page 36: Sundays 7

betWeen islandsFor its part, the grand Bay yacht Club runs the inter-islands race with La Réunion. about a dozen monohull regattas are mobilised for a round-the-island trip around Mauritius in april, and Réunion island in november. Mauritians must sail to their “sister island” where the race then starts. The same goes the other way round for those coming from Réunion to Mauritius.

yacht Management

www.yachtmauritius.com

InteRîLesLe Grand Baie Yacht Club organise de son côté des régates interîles avec la Réunion. Une douzaine de monocoques régatent en avril pour un tour de l’île Maurice et en novembre, même chose autour de la Réunion. Les Mauriciens font la traversée jusqu’à l’île sœur puis la course débute sur place et il en est de même pour les Réunionnais.

Yacht Management

www.yachtmauritius.com

34 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Indian Ocean Regatta / Voiliers

Page 37: Sundays 7

Pub Easterlies No6.indd 1 17/06/13 11:25

Page 38: Sundays 7

texts by Bertrand Meunier et Jack Chasseuilphotos © Jacques Caillaut et CIVB* .

* Conseil Interprofessionnel du Vin de Bordeaux36 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Le sanctuaire des grands vins / Michel Jack Chasseuil

Page 39: Sundays 7

When you are writing about a subject as vast as wine, you must inevitably approach it

from a specific angle, even if it means sacrificing some of its

complexity – unless you intend to produce an encyclopaedia… Wine is probably among the vastest of subjects in terms of products created by man.

Perhaps that is why it is known as the “drink of the gods” and

is not, in the end, simply a product…

À chaque fois que le vin est au centre d’un reportage, il faut

sacrifier la complexité au profit d’un angle précis, faute de récrire une encyclopédie.

Le vin est probablement le plus vaste des sujets lorsqu’on aborde un produit conçu par l’homme. C’est probablement pour cela qu’il est « breuvage des dieux » et qu’il n’est pas, en fin de compte, un produit.

© J

acq

ues

Cai

llau

t

37

Michel Jack Chasseuil /

Page 40: Sundays 7

© J

acq

ues

Cai

llau

t

© Photos CIVB38 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Le sanctuaire des grands vins / Michel Jack Chasseuil

Page 41: Sundays 7

L’angle choisi pour Sundays est celui des grandes caves privées. Comment fait-on, combien cela coûte-t-il, où et selon quelles conditions ? Là aussi, 50 spécialistes auraient pu donner autant d’avis, de recettes et d’idéologies plus ou moins sectaires, conservatrices ou hurluberlues tant le vin attise les passions. Comme souvent, c’est une rencontre, courtoise et franche qui vient simplifier cette approche. En parlant directement au créateur de la plus belle, la plus grande, la plus prestigieuse cave privée du monde, les réponses sonnent et percutent, bouleversent les guéguerres et les préjugés. C’est tout l’intérêt…

Rendons hommage à ce visionnaire, collectionneur, commerçant passionnel et désormais conservateur du seul musée vivant du vin mondial digne de ce nom : Michel Jack Chasseuil. L’homme est simple, ouvert, bavard, averti. Il a roulé sa bosse et connu la vie d’atelier, de cour et de basse-cour, de château. Mais son lieu fétiche, son antre vénérable, chapelle ardente et refuge absolu, est six pieds sous terre. C’est un peu comme si creuser sa tombe n’avait jamais été aussi vivifiant. À 70 ans, en pleine forme et

débarrassé de tout fardeau du commun des mortels, le pape des caves à vins s’enivre de rencontres avec les amateurs du monde : Bill Gates et d’autres grands encore, en Chine, en Russie, se l’arrachent, pour une conférence, une émission télé ; sans parler de dégustation.

Son ouvrage, édité par Glénat, qui a bien voulu nous confier quelques illustrations, est une hymne à l’universalité du vin. 100 bouteilles extraordinaires, un beau livre sans chichi, au design épuré, à l’image de l’auteur : il communique, fait le tour de la question, séduit par son ton vulgarisateur, populaire et désintellectualisé. Chasseuil est comme ça.

Depuis ses passages répétés sur les grandes chaînes de télévision françaises, entre autres, mais aussi Paris Match et partout, cet ancien Directeur commercial, vendeur d’avions Mirage chez Dassault, au CV unique en son genre et à l’expérience planétaire et pragmatique, se prend au jeu d’une notoriété très particulière : ils le veulent tous, cet homme qui a accumulé

en 40 ans 45 000 bouteilles, magnums, jéroboams et caisses estampillées « vins rares ».

Aujourd’hui ascète, mais bavard, « riche » et modeste, l’homme vit dans la maison de sa grand-mère, dans les Deux-Sèvres, avec ses animaux de ferme et un sous-sol inestimable mais tout de même chiffré à plus de 50 millions d’euros. L’ancien chaudronnier qui a changé son bleu contre une blouse grise, s’est mis au golf et à l’anglais, en Afrique du Sud, afin de prendre l’ascenseur social, raconte son aventure avec détails et fougue. Après quelques heures d’écoute, jalonnée de nombreux secrets qui n’ont finalement que peu de valeur aujourd’hui car personne ne pourra probablement jamais refaire son parcours d’acheteur de vin, Michel Chasseuil nous donne les bases de son art. Sa cave, il l’offre à l’humanité.

Sundays has chosen to focus on a prestigious private cellar – the methods used, how much it all costs and in what conditions the wine is stored. Here again, fifty specialists might offer the same number of opinions, recipes and ideologies, all more or less sectarian, conservative or fantastical, for nothing stirs up passions like wine. As often happens, a courteous and open-minded meeting simplifies matters. Face to face with the creator of the finest, biggest and most prestigious private wine cellar in the world, the answers ring out and convince, sweeping aside petty feuds and prejudices. And that is where the interest lies.

Let us pay tribute to a visionary, a collector who is also a business man full of passion for his work, and from now on the curator of the only wine museum worthy of the name in the whole world - Michel Jack Chasseuil. He is genuine, open, talkative and well-informed. He has lived in many different places and made his own way to the top, experiencing life in the workshop, the farmyard and the chateau. But his holy place, his sacred cavern and ultimate refuge is six feet under. It seems that digging your own grave has never been so invigorating. At 70, in perfect health and free of all the burdens of the common man, the high priest of the cellar enjoys nothing more than meeting the wine-lovers of this world, including well-known figures such as Bill Gates, and many others as far afield as China and Russia are queuing up for a lecture, a TV show – let alone a wine-tasting session. His book, published by Glenat, who has been so kind as to lend us some illustrations, is a hymn to the universal appeal of wine: 100 Extraordinary Bottles is a fine work, free of affectation and simple in design. As such it resembles its author. He communicates, explores his subject and charms the reader with his direct, easy-going tone, free of intellectualism. That’s the kind of man Chasseuil is.

Since his frequent appearances on the big TV channels in France and abroad, and also in the pages of Paris Match and other magazines, this ex-commercial director who once sold Mirage planes for Dassault has a CV which is unique of its kind. With worldwide experience in his field, he enjoys a very special kind of fame. Everyone is after this man who, in the space of 40 years, has collected 45,000 bottles, magnums, jeroboams and cases bearing the stamp ‘rare wines’.

Today, ascetic in his tastes but very talkative, rich in experience but modest in manner, he lives in his grandmother’s house in Les Deux-Sèvres with his farm animals and a cellar which, although its value is incalculable, has been estimated at 50 million euros .This one-time metal-worker who swapped his workman’s overalls for a foreman’s outfit now plays golf and has learned English in South Africa in order to rise in the social scale. He tells the story of his life in detail and with gusto.

After listening for a few hours during which we learn many secrets that are in the end of little value today as it is unlikely that anyone will manage to follow in his steps as a wine-buyer, Michel Chasseuil shared the basics of his art with us. As for his cellar, he will bequeath it to humanity.

© Glénat

39

Michel Jack Chasseuil /

Page 42: Sundays 7

michel Jack Chasseuil’s advice

I often drink wines that cost 10 to 25 euros a bottle, less often those between 25 and 100 euros and on special occasions those between 100 and 500 euros.

Creation and upkeep of a successful cellar

The site must be far away from vibrations such as those caused by the Metro. The climate should vary between 0 and 30 degrees Celsius. The cellar must be below ground level, well ventilated, humid (80%) and with a temperature between 8 and 16 degrees C.

Choosing the wines

Choose according to your own tastes and those of your guests – all sorts of wines from all sorts of countries. Don’t limit yourself. No need to be rich as you can start with wines costing between 10 and 50 euros. The best region to be in is definitely Bordeaux as a great variety of good wines at 15 euros a bottle can be bought there. In Burgundy there is not such a great quantity available and the good wines are more expensive at 60 to 150 euros a bottle. The wine-lover should also take a look at Languedoc-Roussillon where good quality wines are still cheap.

Finding the wines

I have been in direct contact with the owners of the vineyards for over 30 years. Sometimes I hold auction sales of rare wines. I also buy ‘new’ wines in Bordeaux.

author’s note: Michel Chasseuil has been on the preferred buyers list of some prestigious chateaux in the Bordeaux region for a long time. Vintage wines bought at 3,000 euros a bottle can sell for 30,000 a short time later. Chasseuil prefers not to do this. However some dealers are encouraged to buy large quantities of inferior Bordeaux for a reward of a few cases of rare wines for their specially privileged clientele.

© J

acq

ues

Cai

llau

t

40 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Le sanctuaire des grands vins / Michel Jack Chasseuil

Page 43: Sundays 7

Les conseils de Michel Jack Chasseuil.

« Je bois régulièrement des vins entre 10 euros et 25 euros, plus rarement entre 25 et 100 euros et exceptionnellement de 100 à 500 euros. »

Créer et entretenir une belle cave

Il faut un lieu loin des vibrations (du métro par exemple) et un climat avec des températures comprises entre 0 et 30 degrés Celsius. La cave doit être enterrée, bien ventilée, humide (80 %) et sa température variant entre 8° et 16 °C.

Choisir ses vins

En fonction de son goût personnel et de celui de ses invités : toutes sortes de vins et de pays. Il ne faut pas se limiter. Pas besoin d’être riche puisqu’on peut tout à fait démarrer avec des vins entre 10 et 50 euros. Certes la région la plus propice est le Bordelais car il y existe une très grande variété de bons vins à 15 euros.

En Bourgogne, la quantité est plus limitée et les bons vins sont déjà assez chers, entre 60 euros et 150 euros.

L’amateur peut aussi se tourner vers le Languedoc-Roussillon, sur les vins de qualité encore bon marché.

Trouver les vins

Je m’adresse à toutes les propriétés en direct depuis 30 ans, parfois je fais les ventes aux enchères pour les plus rares. Je fais aussi des achats en primeurs à Bordeaux.

Note de la rédaction : Michel Chasseuil est depuis très longtemps sur la liste des acheteurs préférentiels de certains très grands châteaux Bordelais. Des grands crus achetés 3 000 euros pourraient être revendus 30 000 euros peu de temps après. Ce qu’il ne fait pas. Par contre certains négociants, afin de pouvoir acheter ces « grandes » bouteilles se voient « encouragés » à acheter de très importantes quantités de « petits » Bordeaux afin de bénéficier de quelques caisses rares pour leur clientèle ultraprivilégiée…

Chasseuil père et fils

© J

acq

ues

Cai

llau

t

© C

IVB

41

Michel Jack Chasseuil /

Page 44: Sundays 7

© Jacques Caillaut42 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Le sanctuaire des grands vins / Michel Jack Chasseuil

Page 45: Sundays 7

anecdotes, preferences and producers

In 1990 I bought 12 bottles of Cros Parentoux Henri Jayer at 3,000 francs (500 euros). Today they are worth 6,000 euros each. People didn’t know what to do with their 1911-1928 champagne so they gave it to me. Today some of these bottles are worth 3,000 euros. Among his meetings with the best-known wine-growers he names Petrus, Romanée-conti, Yquem, Lafleur, Rayas, Bonneau… In Italy Gaja, Dal Forno, Contero. In California Screaming Eagle, Ridge, Harlow. In Germany Muller, Prûm, Denhoff. In Australia Grange, Hinchke. In Ukraine Massandra. In South Africa Constancia…

author’s note: Vosne-Romanée Premier Cru, Côte des Nuits is a red Burgundy among the most expensive wines in the world. It is produced on a small plot of about one hectare. A batch of 12 bottles of the 1985 vintage was sold at nearly 200,000 euros by Christie’s in Hong Kong in 2012. Of the 50 most expensive wines in the world, 36 are Burgundies and they hold the first three places on the list.

Little tips

When to uncork the bottle: six hours for a wine between two and ten years old, ten minutes for older wines.

Aperitif: Condrieu, Alsace.

Dinner: Bordeaux with white meat, Burgundy or Côtes du Rhône with red, a white Burgundy with fish.

Dessert: Sauternes, Tokay, Ice Wine.

With chocolates: Port.

For a lovers’ meeting: Bollinger Champagne.

For a Star: Salon Champagne.

To create a good cellar you need an extensive knowledge of wines and their producers over a long period of time, just as an antiques dealer needs to know his furniture.

The Chasseuil Foundation: saving wines from extinction.

I have taken the decision not to sell my wines, so as not to despoil such a treasure, and preserve all the finest rare wines, the vintages of the greatest growers that are going to disappear or go for sale to China, Brazil or India. It is important to be able to enjoy them with future generations and to preserve them as a reference, especially in the case of the renowned vintages. Four times a year I organise wine-tasting sessions for about a dozen people where the very best wines are served. And once a year a very special session which is free of charge. Sometimes people pay 1,000 euros to taste exceptional wines in a good restaurant. But I am not particularly fond of these 1,000 euros Jeroboam-fuelled sessions where the main purpose is to make money. My collection enables me to conserve the heritage of the greatest wine-growers in the world and wines which will have ceased to exist in ten years. They will be like holy relics. Today the ‘nouveaux riches’ of all countries are raiding the cellars to get their hands on the best wines. What used to be a privilege is now a luxury product. I would like them to be considered as works of art. Many of these wines such as those of Constancia from before the phylloxera blight and also those from Cotnari in Romania belong to history and should not be for drinking!

Anecdotes, préférences et producteurs, « en vrac »

En 1990, j’ai pu acheter 12 bouteilles de Cros Parentoux Henry Jayer trois mille francs (500 euros) alors qu’elles valent aujourd’hui 6 000 euros pièce. Les vieux Champagne 1911-1928, les gens ne savaient pas quoi en faire et me les donnaient. Certaines valent aujourd’hui 3 000 euros. Les rencontres avec les plus grands vignerons : Petrus, Romanée-conti, Yquem, Lafleur, Rayas, Bonneau… En Italie : Gaja, Dal Forno, Conterno. Californie : Screaming Eagle, Ridge, Harlow… Allemagne : Muller, Prûm, Dehhoff. Australie : Grange, Hinchke. Ukraine : Massandra. Afrique du Sud : Constancia…

N.D.l.R. : Vosne-Romanée Premier Cru, Côte de Nuits, est un Bourgogne rouge parmi les vins les plus chers au monde. Il est élevé sur une parcelle d’environ un hectare seulement. Un lot de 12 bouteilles millésime 1985 a été vendu près de 200 000 euros par Christie’s à Hong Kong en 2012. Il faut savoir que parmi les 50 vins les plus chers de la planète 36 sont des Bourgogne dont les trois premiers de la liste.

Les petits « trucs »

Ouverture des bouteilles : six heures pour un vin de deux à dix ans d’âge. Pour les vins anciens : dix minutes…

Apéritif à la campagne : Condrieu, Alsace.

Dîner : Bordeaux pour la viande blanche, Bourgogne ou Côtes du Rhône pour la rouge. Bourgogne blanc pour un poisson.

Dessert : Sauternes, Tokay, Ice Wine.

Chocolats : du Porto.

Rencontre amoureuse : Champagne Bollinger.

Avec une Star : Champagne Salon.

Pour créer une grande cave, il faut combiner une bonne connaissance des vins et des producteurs sur une longue période, comme un antiquaire pour ses meubles.

La Fondation Chasseuil : sauver de l’extinction.

J’ai choisi de ne pas vendre mes vins, de ne pas dilapider ce trésor, pour préserver tous les grands vins rares, les grands millésimes des meilleurs producteurs qui vont disparaître ou partir en Chine, au Brésil, en Inde. Il est important de pouvoir les déguster avec les générations futures et d’en garder comme référence, notamment pour les années mythiques : 1811, 1848, 1865, 1900, 1929, 1945, 1961, 1982, 1990, 2000, 2005…

J’organise tous les trimestres une grande dégustation de très bons vins avec une douzaine de personnes et tous les ans, une dégustation extraordinaire, gratuite.

Parfois j’organise une dégustation payante, environ 300 euros par personne pour 10 à 50 amateurs de vins d’exception, dans un grand restaurant. Mais je ne suis pas friand de ces dégustations à 1 000 euros avec des Jéroboams et qui sont destinées avant tout à faire de l’argent.

Ma collection permet de conserver le patrimoine des plus grands vignerons du monde et de vins qui n’existeront plus dans 10 ans. Ils seront des reliques. Aujourd’hui, les « nouveaux riches » de tous les pays du monde pillent les caves pour boire les meilleurs vins. Ce qui était autrefois un privilège est désormais un produit de luxe. Je fais en sorte qu’ils deviennent œuvres d’art. La plupart ne sont pas faits pour être bus. Ces reliques sont par exemple les vins de Constancia d’avant le phylloxera, mais aussi Cotnari, en Roumanie…

43

Michel Jack Chasseuil /

Page 46: Sundays 7

epilogue

Wines in such a collection can no longer be considered as private property but constitute a part of the historical, agricultural and scientific heritage of humanity. Relics and rare wines such as the bottle of Marie Brizard recovered from the Titanic are not for sale, or for drinking. Some of them are links with long-ago eras and ways of life. Others, less rare, will be enjoyed by our grand-children, From the three-dimensional maze where wine-growing, passion and history are intertwined, Michel Chasseuil has created a sanctuary that he would like to make accessible to everyone in order to teach the world about the great odyssey of wine. This does not prevent him from opening a ‘great bottle’ from time to time for his friends and family. Himself, he has tasted the best of them, many times… “I have enjoyed all the Latour of the 20th century and the Mouton 1945 vintage, the legendary wine of Pauillac, five times.”

Épilogue

Lorsque le vin appartient à une telle collection, il sort du domaine privé et constitue un monument, un patrimoine historique, chimique, viticole, humaniste. Ces reliques et ces vins rares, ou bouteille mythique comme la Marie Brizard du Titanic, ne sont plus à boire, ni à vendre. Certaines pourront témoigner d’époques et d’atmosphères lointaines. D’autres, moins rares, seront dégustées par nos petits-enfants. D’un labyrinthe inextricable, tridimensionnel où culture de la vigne, passion et histoire sont enchevêtrées, Michel Chasseuil a créé une voie royale, un sanctuaire qu’il souhaiterait accessible à tous, près du Louvres, afin d’éclairer notre monde à travers le grand voyage du vin. Cela ne l’empêche pas d’ouvrir régulièrement une « grande bouteille » pour ses proches. De son côté il a déjà dégusté les meilleurs, à maintes reprises ; « j’ai savouré tous les Latour du xxe siècle, cinq fois du Mouton 1945, la légende de Pauillac ».

© Jacques Caillaut

© Jacques Caillaut44 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Le sanctuaire des grands vins / Michel Jack Chasseuil

Page 47: Sundays 7
Page 48: Sundays 7

Panoramic images make it possible to get a unique perspective that the eye and the look would have to rove over in order to properly see. Thanks to a software and a bearing, they create anew, extrapolate, go beyond without really cheating. The effect is sometimes surreal, often simply spectacular. Ludovic Aubert has been making images for forty years. He has come to add this special skill to his photographic repertoire to the point of making some of his pictures “freehand” as his screen moves along a sometimes fictitious horizon over a very real orbit.The end result is already impressive in a magazine. As a wall poster it is simply stunning...

Place Vendôme, Paris.

46 - sundAys mAgAzine / Issue N° 7 july 2013

Page 49: Sundays 7

portfolio / Ludovic Aubert

Les images panoramiques permettent de montrer en un point de vue unique ce que l’œil et le regard ont besoin de balayer pour voir. Elles recréent, extrapolent, dépassent, sans réellement tricher, à l’aide d’une «  rotule  » et d’un logiciel. Parfois, le résultat est surréaliste, souvent tout simplement spectaculaire. Ludovic Aubert fait des images depuis quarante ans. Il a peu à peu ajouté cette spécialité à son répertoire photographique au point d’en réaliser une partie à « main levée », son boîtier parcourant un horizon parfois fictif sur une orbite bien réelle.Dans un magazine, le résultat est déjà impressionnant. Sur un mur, en poster, c’est simplement époustouflant…

47

Page 50: Sundays 7

Durban shore, Diplodocus look alike.

Durban, falaises aux faux airs de fossiles.

48 - sundAys mAgAzine / Issue N° 7 july 2013

Ludovic Aubert / photographer

Page 51: Sundays 7

Masai Mara, the shepherd and his cattle.

Masai Mara, le berger et son troupeau.

49

photographer /

Page 52: Sundays 7

Le Morne, mythical from evey side, night and day...

Le Morne, pile ou face, jour et nuit…

Ludovic Aubert / photographer

50 - sundAys mAgAzine / Issue N° 7 july 2013

Page 53: Sundays 7

photographer /

51

Page 54: Sundays 7

Rodrigues, the magical cove: Trou d’Argent.

Rodrigues, Trou d’Argent : la magie d’une crique.

Chamarel road, afternoon light.

La route de Chamarel, lumière rasante de l’après-midi.

52 - sundAys mAgAzine / Issue N° 7 july 2013

Ludovic Aubert / photographer

Page 55: Sundays 7

53

photographer /

Page 56: Sundays 7

Pereybère mermaid.

Sydney by night.

54 - sundAys mAgAzine / Issue N° 7 july 2013

Ludovic Aubert / photographer

Page 57: Sundays 7

55

photographer /

Page 58: Sundays 7

56 - sundAys mAgAzine / Issue N° 7 july 2013

Ludovic Aubert / photographer

Page 59: Sundays 7

Caudan Waterfront, rainy day.

Kanuhura, Maldives, where else?

57

photographer /

Page 60: Sundays 7

Invest In a Long Beach Ihs room and enJoy the prIvILege of BeIng one of the owners of a 5 star hoteL property In maurItIus

• A powerful sales and distribution network which guarantees very strong financial returns for the owner.

• 21 days of personal use at Long Beach or to be exchanged in any other Sun Resorts property in Mauritius or the Maldives.

• Access to all Sun Resorts hotels and 25% discount on Food and Beverages and Spa.

• The scheme is open to Mauritian residents and foreigners.

For more information, please contact:

Rhoy Ramlackhan, [email protected], +230 729 8822

as from Eur 230 00015 units stILL avaILaBLe

Voted one oF the ‘100 Best hoteLs In the worLd’ by the Sunday timeS tRaVel magazine

www.longbeachmauritius.com

Pub Sun Resorts_IHS.indd 1 25/03/2013 16:45

Page 61: Sundays 7

Long Beach Pro-am 10 – 17 November 2013

Le Touessrok TroPhY17 – 24 November 2013

sTandard Bank mauriTius oPen1 – 8 December 2013

ENJOY GOLF iN paradisE WiTH sUN rEsOrTs

www.sunresortshotels.com

To book or for further information: [email protected]

Pub Golf Events_No 6.indd 1 25/03/2013 16:10

Page 62: Sundays 7

60 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Profondeur de champ / David Constantin

Page 63: Sundays 7

The trajectory of a man who traces around his country’s history with well-rounded stories.

“Take one! and… Action. Cut!”

Parcours d’un homme qui donne à voir des traces de l’histoire de son pays à travers des fictions bien ficelées.

« Moteur ! Action. Coupez ! »

texts by Ariana Cziffraphotos DR

61

David Constantin / Profondeur de champ

Page 64: Sundays 7

if david Constantin started off as a painter like his father, he has now become a remarkable film-maker. His professional training at the Ecole Supérieure de l’Audiovisuel in Toulouse, followed by regular encounters with script-writers and film directors from all over the world will bring him to refine his technique, his writing skills and his viewpoint.

david’s moving images speak of here, there and elsewhere, of now and then, of the gaps between people and epochs, of tricky transitions from one logical time to another, but also of determining twists and turns. Quiet on the set, the camera’s rolling!

david Constantin’s experience in directing and producing began with films and documentaries like “Colas”, “Diego, The Forbidden Island” (awarded a special prize in montreal), and “Bisanvil” [The Bus]. This film was shown in 2007 during the first mauritian short film festival “Iles Courts” founded by him. This proved to be a turning point for mauritian cinema as it brought a fresh creative impulse to wannabe film-makers looking for experience.

david Constantin has also produced “Les accords de Bella”, a documentary on the place of the accordion in Rodrigues, and participated in the making of gopalen Chellapermal’s film “Ruz” [ Red ].

“Ruz” will be selected and shown in France, in Tunisia and in argentina where it is now being shown in schools as a medium for teaching. at last mauritian cinema is beginning to make its mark in the cinematographic world, and in the world at large.

The man holding the camera is patient, determined, even teasing, but he never loses his bearings. He seems to know how to compose between seriousness and light-heartedness, how to look relaxed whilst remaining thorough and focused, always ready to get in on an act that might otherwise take him by surprise.

Having travelled overseas to collaborate with alain gordon-gentil in the making of “Venus d’ailleurs”, a series of four documentaries tracing back the origins of mauritian people(s), david Constantin goes back to his own work. With “Made in Mauritius” he engages a process that is still unfolding. in seven minutes only, this short film condenses the issue that he will develop at length in “Lonbraz Kann” [shadows of the sugar cane]. This ongoing project will not only constitute his first full length movie, but also one of the first mauritian films that promises to be different. Let’s talk about it.

Bissoon – the main character from “Made in Mauritius” -, marco and the other ploughmen must face the closure of their factory. sugar cane alone cannot support the mauritian economy any more. suddenly, and rather abruptly, luxury villas with golf courses will replace the sugar mill. narrowed field, no transition. as the men’s landmarks begin to fall apart, devi, an enigmatic woman, settles down with her husband who is in charge of the site’s destruction. sweet times are over and social ties threaten to break down. But that threat will also produce new bonds. no other choice: the stakes are high.

Far from idealising a forever lost past, david Constantin’s gaze on the effects of social upheaval is relevant beyond the space and time that frame this particular fiction. He focuses on the ways in which each character will go through this key moment in mauritian history according to their own subjective stories.

Film making at Kanuhura.

Tournage au Kanuhura, Sun Resorts, Maldives.

62 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Profondeur de champ / David Constantin

Page 65: Sundays 7

Artiste peintre comme son père, David Constantin devient surtout un réalisateur hors pair. Sa formation à l’École supérieure de l’audiovisuel de Toulouse, puis ses frottements constants avec des scénaristes et cinématographes venus d’ailleurs lui permettront d’affiner à la fois sa technique, son regard et son écriture.

Les images (é)mouvantes de David parlent. Elles parlent d’ici et d’ailleurs, d’hier et d’aujourd’hui, du passage compliqué d’un temps à un autre, de décalages, mais aussi de tournants déterminants. Silence, on tourne !

A ses débuts, David Constantin réalise et produit plusieurs films courts et documentaires dont « Colas », « Diego l’interdite », (Prix spécial du jury à Montréal), et « Bisanvil » [L’autobus], qui sera projeté lors du premier festival mauricien de courts-métrages « Iles Courts » en 2007. Un tournant s’opère alors qui donnera un nouveau tour au cinéma mauricien, et aux réalisateurs en herbe en quête d’expérience.

En attendant que son grand projet arrive à maturation, David Constantin réalise notamment « Les accords de Bella », documentaire sur l’accordéon à Rodrigues, et collabore au tournage de « Ruz » [Rouge], écrit et réalisé par son ami Gopalen Chellapermal.

« Ruz » sera sélectionné et projeté en France, en Tunisie, et en Argentine où il est aujourd’hui utilisé comme support pédagogique dans les écoles. Le cinéma mauricien trouve donc enfin ses marques dans le monde du cinéma, et dans le monde tout court.

L’homme qui tient la caméra est patient, obstiné, parfois taquin, mais il ne perd jamais de vue son objectif. Il a la qualité rare de composer entre sérieux et légèreté, de sembler décontracté tout en restant rigoureux et focalisé, toujours prêt à ne pas manquer ce qui, de l’autre, pourrait le surprendre.

Après avoir parcouru les mers pour « Venus d’ailleurs », une série de quatre documentaires retraçant les origines de la population mauricienne, qu’il co-réalise avec Alain Gordon-Gentil, David Constantin revient à son œuvre personnelle. Il enclenche avec « Made in Mauritius » un processus qui n’a pas fini de se déployer.

« Made in Mauritius » condense en sept minutes la problématique qu’il va développer en long et en large avec « Lonbraz Kann » (l’ombre de la canne). Ce projet en cours constituera non seulement son premier long-métrage, mais aussi l’un des premiers films mauriciens dont on peut parier qu’il sera remarquable et remarqué. Parlons-en.

Bissoon – le protagoniste de « Made in Mauritius » -, Marco et les autres laboureurs doivent faire face à la fermeture de l’usine dans laquelle ils travaillent. La canne à sucre ne peut plus, à elle seule, faire tenir l’économie mauricienne. Des villas de luxe avec terrain de golf vont brusquement prendre la place du moulin à sucre. Champ réduit sans transition. Tandis que les repères de ces hommes s’écroulent, Devi, une femme énigmatique, s’installe avec son mari chargé de contrôler la destruction du site. Plus question de douceurs, le lien social menace de s’effriter. Mais il se resserre aussi du même coup. Question de survie.

Loin de prôner un retour en arrière idéalisant un passé révolu, le regard porté par David Constantin sur ces bouleversements sociaux est actuel. Il s’attarde sur la manière dont chacun des personnages va traverser ce moment charnière de l’Histoire mauricienne en fonction de sa propre histoire.

Aquarelles de David Constantin.

63

David Constantin / Profondeur de champ

Page 66: Sundays 7

It is the challenging time to pass, rather than the mere passing of time that his storytelling testifies to. Beyond the singularity of Mauritian landscapes, sounds and characters, the substance of this film bears a universal scope. It draws us back to the origin of an imposed disruption and zooms into its effects on those whose daily lives are at stake.

Aesthetically speaking, this artist films just like he paints. The shooting of “Made in Mauritius” makes it visible. just click on vimeo.com/36427071 to find out. Now freely accessible on the net, this short film has already been shown in various film festivals worldwide, including Cinema Africano (Italy) where it won the Pellegrini Foundation Prize. Knowing that it was just a snapshot of the very first draft of “Lonbraz Kann”, we can expect David to give his best shot to the filming of his big movie in November.

Far from Bollywood and Cannes, it is under the Mauritian sun that David Constantin has been reworking “Lonbraz Kann”’s original script with the help of sabrina Compeyron, a French script-writer. Now a co-author of the new scenario, she will support him till the film’s launch in March 2014.

A piece of fiction turning into a proper film, finely tuned and focusing at length on the traumatic effects (pre, post or otherwise) of unforeseen events. Retrospectively, of course, as it usually takes at least two or three twists and turns in time to be able to properly “realise” something…

up to date information about this project can be found on www.lonbrazkann.com

C’est le temps du passage, et non le passage du temps, qui le travaille. Ce film ne peut qu’avoir une portée universelle même si la singularité des paysages, des personnages et des sonorités le situe à Maurice. Il retrace les origines d’une rupture imposée et relate ses effets sur ceux qui jouent leur vie sans filet.

Sur le plan esthétique, l’artiste filme comme il peint. Les prises de vue de « Made in Mauritius » en témoignent. Un clic sur vimeo.com/36427071 vous en convaincra. Avant d’être accessible gratuitement sur internet, ce court-métrage a été projeté dans de nombreux festivals internationaux, dont Cinema Africano (Italie) où il a reçu le prix de la Fondation Pellegrini. Sachant qu’il constitue une séquence de la première version du projet de long-métrage, on peut attendre de David qu’il donne le meilleur de lui-même lors du tournage de « Lonbraz Kann » en novembre prochain.

Loin de Bollywood ou de Cannes, c’est au soleil de l’île Maurice que David Constantin a retravaillé le script original de « Lonbraz Kann » avec l’aide d’une scénariste française, Sabrina Compeyron. Véritable accoucheuse de scénarios, elle va l’accompagner dans sa réécriture jusqu’à la sortie du film prévue en mars 2014.

Un film qui, tout en finesse, s’interroge longuement sur ce qu’on n’a pas vu venir et qui, soudain, vous prend de court. Après-coup, bien entendu, car il faut au moins deux temps et trois mouvements pour vraiment « réaliser » quelque chose…

On peut suivre cette aventure sur le site www.lonbrazkann.com

Affiches des festivals de courts-métrages de Maurice.

64 - sundays magazine / Issue N° 7 july 2013

Profondeur de champ / David Constantin

Page 67: Sundays 7

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174

Email [email protected][email protected]

Séjournez un minimum de 3 nuits à Rodrigues dans un établissement listé

et bénéficiez du tarif exceptionnel de Rs 5,430 sur le billet d’avion

et jusqu’à 30% de remise sur l’hébergement

*le billet doit impérativevement être émis au moins deux semaines avant la date du départ

Pour tous vos renseignements et réservations contactezl’Office du Tourisme de l’île Rodrigues

Pub Rodrigues.indd 1 18/06/13 16:36

Page 68: Sundays 7

an Alteo & CIEL Group event

8kms

Ferney Fun TrailA partir de 8 ansPour découvrir le trail !Classement toutes catégories et 1 classement Fun Team Challenge pour la famille

14kms

L’Etoile ChallengeA partir de 14 ansPour les passionnés de course de nature !Classement toutes catégories et 1 classement Corporate pour les entreprises

32kms

Le Ferney TrailA partir de 18 ansUn Challenge au cœur de la chaine de montagne de Bambou !Pour les accros du Trail - La Course Internationale

www.ferneytrail.comInformations sur les 3 courses,

inscriptions et hébergement

Date limite des inscriptions : 20 août 2013

7 septembre 2013Domaine de l’Etoile

Informations et réservations auprès de la Conciergerie de Sun Resorts. Tel. +230 402 0100 - [email protected]

www.ambremauritius.com

Pub Sun Resorts_FERNEY.indd 1 26/03/2013 11:57

Page 69: Sundays 7

texts by Mélissa Leclézio photos Florence Maingard & Ludovic Aubert

gastronomie

Page 70: Sundays 7

Ask Anyone on the islAnd And they will tell you: you hAven’t grAsped the locAl culture As long As you hAven’t eAten “gAdjAks”. A MAuritiAn equivAlent to spAnish tApAs, MediterrAneAn Mezzes And cAntonese diM-suMs, these Appetizers tAste better in good coMpAny, with A cold beer.

TouT Mauricien qui se respecTe vous le dira : on ne connaîT pas noTre culTure TanT que l’on n’a pas goûTé aux « gadjaks ». l’équivalenT des Tapas espagnoles, de Mezzés MédiTerranéens eT de diM-suMs canTonnais, ces aMuse-bouches se dégusTenT de préférence en bonne coMpagnie, avec « enn ti la bière »…

Miroir du métissage mauricien et des riches influences culinaires de l’île, les gadjaks se déclinent en une multitude de couleurs et de saveurs qui s’adaptent à tous les goûts. Bhajas, croquettes de crevette, gâteau arouille, mulku, boulettes poissons ou encore saw mai (bouchées vapeur) – autant de noms évocateurs qui enchanteront votre imagination et vos papilles !

Mirroring the Mauritian melting pot and its rich culinary influences, gadjaks come in a myriad of colour and flavours. there is something for everyone: bhajas, prawn fritters, taro fritters, mulku, fish balls and saw mai… these suggestive names will delight your imagination and your senses!

© F.M

© F.M

68 - sundays magazine / issue n° 7 JulY 2013

Cuisine / Gadjaks

Page 71: Sundays 7

while clients wait for their main course, they find it enjoyable to taste various gadjaks, explains raju, chef at Falaise rouge. the latter likes to use seasonal ingredients such as taro and breadfruit, which he finds at the Mahebourg market or at the very heart of vallée de Ferney. other recipes such as prawn fritters and gato bringèle (eggplant slices in batter) are available throughout the year. the gadjaks raju prefers are possibly the ones that best epitomize the Mauritian snack: gato pima (chilli bites) and samosas.

of indian origins, these easy-to-make finger foods are savoured at any hour of the day, dipped in tomato sauce or even added to buttered bread. “Enn bon di pain di beurre gato pima avek enn bon dité chaud!” (tasty buttered bread with chilli bites and hot tea!) would say the disciples of this morning ritual. in the vibrant streets of port louis or on a sunny beach, eat these appetizers in small paper bags, straight out of the chip pan. piping hot, spicy and crunchy, they will make you discover the essence of the island – a tantalizing culinary journey!

jean-Michel Mériza

gadjaks « maison »like many other Mauritians, Jean-Michel Mériza loves to cook all sorts of yummy specialities when his family visits him in the coastal village of la Gaulette: corne frire (bluespine unicornfish fritters), ourite (octopus), prawn fritters, stuffed chilli peppers… although these appetizers take about half a day to prepare, the ritual is engrained in the local lifestyle and offers a taste of pure Mauritius.

comme de très nombreux Mauriciens, jean-Michel Mériza adore préparer toutes sortes de spécialités quand il reçoit la famille ou les amis de la gaulette, son village : Corne frire (licorne frite), ourite (poulpe), beignets de crevette, piments farcis. la demi-journée passée aux préparatifs fait partie du plaisir d’offrir ce bon moment de partage qui fait le charme des familles mauriciennes.

© F.M

© F

.M

69

gastronomie /

Page 72: Sundays 7

Chef Raju Reveals his secrets

on the south-east coast, nestled between Mahebourg and bois des Amourettes, Falaise rouge overlooks the historical bay of grand port. surprisingly perhaps, the major asset of this charming table d’hôte is neither its breathtaking view nor its luscious tropical garden, but rather the traditional Mauritian cuisine of raju. local and international foodies adore his succulent dishes that vary from one day to the next. trained at the constance Academy, this imaginative Mauritian strives to update classic recipes, but he remains fond of the culinary legacy of his country. raju specializes in meat, palm heart and seafood and he shared with us his flagship recipe: deer haunch roast with green pepper sauce, accompanied by taro purée.

Le Chef de Falaise Rouge nous livre ses secrets

Sur la route côtière du sud-est, nichée entre Mahébourg et Bois des Amourettes, Falaise Rouge surplombe la baie historique de Grand Port. L’atout majeur de cette table d’hôte pittoresque n’est pourtant, ni la somptueuse vue, ni la végétation tropicale luxuriante – mais plutôt la cuisine typiquement mauricienne du chef Raju. Gourmets locaux et internationaux raffolent de ses plats délicats aux variations quotidiennes. Formé à la Constance Academy, ce Mauricien innovateur cherche à faire évoluer les recettes traditionnelles mais reste attaché au patrimoine culinaire mauricien. Spécialiste du gibier, du cœur de palmiste et des fruits de mer, Raju nous livre les secrets de sa recette phare : rôti de cerf à la sauce au poivre vert accompagné de purée de violette.

Pour Raju, le chef du restaurant Falaise Rouge, les gadjaks offrent aux clients un instant de plaisir en attendant les plats principaux. Raju préfère utiliser des produits de saison comme l’arouille et le fruit à pain qu’il déniche au marché de Mahébourg ou au cœur même de la Vallée de Ferney. D’autres recettes comme les croquettes de crevettes et les gato bringèle (beignets d’aubergine) sont réalisables tout au long de l’année.

Les gadjaks que Raju préfère sont possiblement ceux qui incarnent le mieux le « snack » mauricien : les incontournables gâteaux piments et samoussas. D’origines indiennes, ces derniers sont faciles à préparer et se dégustent à toute heure – au naturel, accompagnés d’une sauce tomate ou même entre deux tranches de pain beurrées. « enn bon di pain di beurre gato pima avek enn bon dité chaud ! » (un bon pain beurré aux gâteaux piment avec un bon thé chaud !) vous diront les adeptes de ce rituel matinal. Dans les rues animées de la capitale ou encore près des plages ensoleillées, savourez ces amuse-bouches dans des petits sacs en papier blanc, lorsqu’ils sont tout juste sortis de la caraille. Épicés, croustillants et brûlants, ils vous feront découvrir l’essence même de l’île – une expérience culinaire sensuelle et succulente !

© l

.A

70 - sundays magazine / issue n° 7 JulY 2013

Cuisine / Gadjaks

Page 73: Sundays 7

ReCetteRôti de CeRF SauCe PoivRe veRtLe secret du rôti de cerf, c’est de le mariner pendant deux heures avec du vin rouge. Ajoutez à la marinade les légumes coupés en petits morceaux ainsi que le bouquet garni de fines herbes, sel et poivre. Lorsque la viande est prête, égouttez-la en réservant la garniture. Cuisez ensuite le gibier à feu vif. Assurez-vous de dorer toutes ses facettes avant de le laisser mijoter quelques minutes à feu doux, couvercle fermé. Pour la sauce, récupérez la garniture de la marinade et passez-la au mixer en rajoutant le poivre vert et, si vous le souhaitez, une touche de crème fraîche. Chauffez à feu doux jusqu’à obtenir une bonne consistance. Tranchez la viande finement et nappez-la de sauce.

Gibier• 1 ou 2 kg de cerf (cuissot de préférence)

Marinade• 2 poireaux• 250 g de carottes• 25 g de céleri• 25 g d’ail écrasé• 25 g de persil• 25 g de thym• 2 cuillères à soupe de sel• 25 g de poivre en poudre• 250 cl de vin rouge• 25 g de poivre vert• crème fraîche (optionnelle)

Purée de violette• 1 kg de violette• 25 cl de lait• 25 g d’emmental• 25 g de beurre• 2 jaunes d’œuf• sel et poivre

Faites bouillir la violette avant de la passer au mixer avec beurre, lait, œuf et fromage. Chauffez ensuite la mixture à feu doux en tournant régulièrement pour qu’elle ne colle pas. Utilisez un presse-purée si nécessaire et salez à souhait.

garnitureOrnez votre plat d’une rose de tomate ou d’une botte de persil frisé avec de la salade.

astuce : Habillez la couleur un peu terne du gibier avec des légumes de couleur vive, par exemple de fines lamelles de poivron rouge.

ReCipedeeR HaunCH Roast witH gReen peppeR sauCethe key to make the perfect roasted deer is to marinate it for two hours in red wine. Add shredded vegetables and herbs to the marinade, and season it with salt and pepper. when the marinade is ready, set aside the herbs, drain the meat and then sear it on all sides with open lid, until lightly browned. let it simmer for a couple of minutes. to prepare the sauce, use what is left of the herbs and blend them in a mixer with green pepper and, if you wish, a dollop of crème fraîche. reduce the mixture in a pan until you obtain a thick and flavourful liquid. cut the meat in thin slices and soak it with sauce.

meat• 1 or 2 kg of deer haunch

marinade• 2 leeks• 250 g of carrots• 25 g of celery• 25 g of squashed garlic• 25 g of parsley• 25 g of thyme• 2 spoonfuls of salt• 25 g of pepper• 250 cl of red wine• 25 g of green pepper• crème fraîche (optional)

taro purée• 1 kg of taro• 25 cl of milk• 25 g of emmental cheese• 25 g of butter• 2 egg yolks• salt and pepper

steam the taro before mixing it in a liquidiser with milk, butter, eggs and cheese. place the purée over low heat, stirring regularly. use a potato masher if needed.

garnishgarnish your plate with a tomato rose salad.

tip: hide the dull colour of the meat with colourful vegetables such as thinly sliced red peppers.

© l.A

© l

.A

chef raju, la Falaise rouge

www.cieletnature.com

71

gastronomie / Falaise Rouge

Page 74: Sundays 7

“My first steps as a toddler were at Le Touessrok, on its beach. Every year, since then, I come back with great joy to meet “my” family at this beautiful hotel. Each time, it’s the same overwhelming feeling, like when I get to ride a wonderful horse. I’m always stunned by the impeccable service and attention of the hotel’s team each time we arrive there. I also find this caring attitude within my team at home with my horses and during their training. At Le Touessrok, the smile and the kindness of its staff are so unique and much appreciated. During competitions, when I ride, proudly wearing Le Touessrok’s logo, I always try to do my best. It’s a way to thank Le Touessrok, my perfect holiday-partner. My preferred spot is at Barlen’s, with a caipirinha and memories of my best rides! After having enjoyed a stay at Le Touessrok, I always manage to get the best out of me. I am proud and happy of the support given by Le Touessrok. I hope to meet you there during my next trip, we will have some horse-talk, what else...”

Adrien Benhaddad, professional horse rider (1st category) in show jumping, was a member of the French national team at the Nations World Cup for young riders in the Netherlands. He now rides in the Senior Circuit with Le Touessrok branding during all major French and international competitions.

Adrien Benhaddad, professional horse riderand regular client at Le Touessrok

© D

R

news /

72 - sundays magazine / ISSuE N° 7 juLy 2013

Page 75: Sundays 7

J’ai fait mes premiers pas sur les plages du Touessrok et tous les ans, je retrouve avec plaisir toute l’équipe de ce merveilleux hôtel. Je le redécouvre dans toute sa splendeur à chaque visite et cela me procure une sensation que je compare parfois à celle que je ressens quand je monte un crack, un cheval qui a quelque chose de spécial... Et que dire de cette attention méticuleuse que toute l’équipe du Touessrok nous porte à notre arrivée. On croirait y retrouver l’attention portée dans les soins et dans l’entraînement des chevaux par les membres de mon équipe. Au Touessrok, j’apprécie particulièrement le sourire et la gentillesse du personnel qui fait de ce lieu un hôtel d’exception.

Parole à Adrien Benhaddad, cavalier professionnel et client régulier du Touessrok

Quand je porte les couleurs du Touessrok lors des compétitions, mon objectif est de réaliser un sans-faute pour rendre la pareille à mon partenaire de vacances irréprochable. Et quand je suis au Barlen’s, mon endroit préféré, je me remémore mes plus beaux parcours, un verre de caipirinha à la main ! Au Touessrok, je me ressource pour être encore meilleur. Je suis fier et heureux de la confiance que me fait Le Touessrok en me soutenant. J’espère vous y retrouver lors de mon prochain séjour, pour parler chevaux, bien sûr !

Adrien Benhaddad, cavalier professionnel de 1ère catégorie de Saut d’Obstacle, a représenté la France lors de la Coupe des Nations des jeunes cavaliers en Hollande. Il accède maintenant au Circuit Senior et arbore fièrement les couleurs du Touessrok lors des Grands prix français et internationaux.

© S

un

Res

ort

s

Sun Resorts has announced a few appointments in its properties and at its Head Office. After spending ten years in hotel operations, Nicolas de Chalain moves back to Sun Resorts Head Office and is appointed Chief Sales Officer. Nicolas de Chalain was previously General Manager of Long Beach.

Alessandro Cabella, lately General Manager of La Pirogue, has been seconded to the Maldives as General Manager of Kanuhura.

Clency Romeo has been appointed Resort Manager of La Pirogue. He joined Sun Resorts in April 1989 and was Food & Beverage Manager and Executive Assistant Manager at Le Touessrok in 2005 and 2007 respectively, and recently Resident Manager of La Pirogue.

Vladimir Scanu, General Manger of Kanuhura over the last two years, has taken over as General Manager at Long Beach. Vladimir joined Sun Resorts as Vice President Food & Beverage Operations before being appointed Resident Manager at Sugar Beach.

Marc Amelot has been appointed as Island and Golf Course General Manager as from 1st April 2013.

Sjefke jansen and Andrew Slome both remain General Manager at Le Touessrok and Sugar Beach respectively.

De nouvelles nominations ont été annoncées au sein du groupe hôtelier Sun Resorts, tant dans ses établissements qu’à son siège. Après une dizaine d’années dans les opérations hôtelières, Nicolas de Chalain a été nommé Chief Sales Officer. Avant cette nomination, Nicolas de Chalain était Directeur Général de Long Beach.

Alessandro Cabella, ancien Directeur Général de La Pirogue, a été promu Directeur Général du Kanuhura aux Maldives. Cet hôtel est un des fleurons de l’hôtellerie Maldivienne.

Clency Romeo a été nommé Resort Manager de La Pirogue. Il s’est joint au groupe Sun Resorts en avril 1989. Il a été Directeur de la Restauration et Directeur Adjoint Exécutif de l’hôtel Le Touessrok en 2005 et 2007 respectivement.

Vladimir Scanu, Directeur Général du Kanuhura ces deux dernières années, est nommé Directeur Général de Long Beach. Vladimir s’était joint à Sun Resorts comme Responsable de la Restauration au niveau du Groupe avant d’être nommé Resident Manager du Sugar Beach.

Marc Amelot a été nommé Directeur du Golf du Touessrok, de l’Ile aux Cerfs et de l’Ilot Mangénie.

Sjefke Jansen et Andrew Slome demeurent à leur poste respectif de Directeur Général du Touessrok et du Sugar Beach respectivement.

Nominations

news /

73

Page 76: Sundays 7

Le Touessrok has won the “ultratravel Best Hotel in Africa and the Indian Ocean” award by The Daily Telegraph’s luxury travel magazine, ultratravel, for the third year in a row. This feat is unprecedented in a category and a region where luxury hotels are known worldwide for their reputation and their competitive offers. Le Touessrok won against hotels like Banyan Tree in the Seychelles, Mount Nelson and Cape Grace in Cape Town, One&Only Reethi Rah in the Maldives and The Oberoi in Mauritius.

Le Touessrok a été désigné « Meilleur Hôtel Afrique et Océan Indien » à l’occasion des « Awards 2013 » du prestigieux magazine Ultratravel du Daily Telegraph, et ce pour la troisième année consécutive. C’est un fait sans précédent dans une catégorie et une région où les établissements hôteliers de renom et de grand standing sont connus dans le monde entier. Le Touessrok a devancé des hôtels comme le Banyan Tree aux Seychelles, le Mount Nelson et le Cape Grace de Cape Town, le One&Only Reethi Rah aux Maldives et The Oberoi à l’Ile Maurice.

Charles Starmer-Smith, Editor of Daily Telegraph’s Ultratravel; Jean Pierre Bosquet, Director of Sales & Marketing, Sun Resorts UK; Eamonn Holmes, an award winning journalist and broadcaster for ITV and Sky News, and Charlotte Hawkins, presenter for Sky News.

© S

un

Res

ort

s

© S

un

Res

ort

s

Awards

news /

74 - sundays magazine / ISSuE N° 7 juLy 2013

news /

Page 77: Sundays 7

Le Touessrok has been awarded the most coveted ‘Indian Ocean’s Leading Golf Resort’ and ‘Mauritius’ Leading Golf Resort’ titles at the 20th World Travel Awards, held in May 2013 in the Maldives.

Le Touessrok a été récompensé aux 20èmes World Travel Awards, qui ont eu lieu le 12 mai 2013 aux Maldives, en étant élu meilleur ‘Golf Resort’ de l’Océan Indien et de l’Ile Maurice (‘Indian Ocean’s Leading Golf Resort’ et ‘Mauritius’ Leading Golf Resort’).

Graham Cooke, founder World Travel Awards and Nicolas de Chalain, Chief Sales Officer, Sun Resorts.

© S

un

Res

ort

s

Récompenses

news /

75

Page 78: Sundays 7

Le Touessrok was recently the perfect setting for a happy and beautiful couple for their marriage and honeymoon. The bride, Liu Xuan, is a star in movies and TV serials in China. For many years, she was one of the best Chinese gymnasts: two medals at the Olympic Games, five at the World Championships and five more at the Asian Games. This brought her to the status of national star in her country. Liu Xuan was the first female gymnast to perform a one-arm giant swing at the uneven bars, which is named after her in the Gymnastics’ Code of Points.

Spring love

Le Touessrok a servi d’écrin d’amour à une star de la gymnastique et de la télévision chinoise : Liu Xuan. Un beau couple, un beau mariage, de belles vacances, un scénario que ne renierait pas celle qui tient le haut de l’affiche dans plusieurs films et séries télévisées en Chine. Deux médailles aux Jeux Olympiques, cinq aux Championnats du Monde et cinq autres aux Jeux Asiatiques, le palmarès de Liu Xuan lui assure une place au soleil dans cette Chine qui porte aux nues les sportifs qui la font gagner à travers le monde. En gymnastique artistique moderne, elle fut la première, et la seule pendant plusieurs années, à effectuer une rotation complète d’un bras aux barres asymétriques. Une figure tellement unique qu’elle porte son nom : une « liu xuan ».

© L

e To

ues

sro

k

news /

76 - sundays magazine / ISSuE N° 7 juLy 2013

Page 79: Sundays 7

© Le Touessrok

news /

77

Page 80: Sundays 7

le carnetadvertorial

ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions.

ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions.

ABC Car Rental

Car Rental service/ Location de voitureCounter at hotel / Comptoir à l’hôtel

Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058Email: [email protected]: abc-carrental.com

Book directly with Ilot Gabriel management for Exclusive offers. Trip to the Island on luxurious Catamaran or Speed Boat. Enjoy a Full day charter on the Island. Buffet Lunch and Open Bar (Unlimited). Snorkelling gears are provided & Island discovery on your own.

Réservation directe et exclusive avec le CONCESSIONNAIRE de l’ILOT GABRIEL. Traversée en catamaran ou Bateau Rapide. Passez une journée entière sur l’île. Déjeuner et boissons compris (à volonté) snorkelling et randonnée gratuite.

Ilot Gabriel

Booking / RéservationTel: +230 723 6555 / +230 499 5928Email: [email protected]/o Queen Dodo Restaurant,Sunset Boulevard, Grand Bay

Get in touch with your wild side at Safari Adventures – Walking with Lions, Interacting with lions and Cheetah and enjoy the big cat drive thru.

A once in a lifetime experience…

Safari Adventures

Reservation: +230 452 5546 or +230 452 2828

Email: reservation@safariadventures.muwww.safari-adventures-mauritius.com

Page 81: Sundays 7

le carnet /advertorial

La Vallée de Ferney shelters one of the very last nature sanctuaries in the island. It provides an unhoped-for safe haven to a great variety of indigenous species, many of which are rare or threatened. La Vallée de Ferney is not only a reference among eco-tourism sites but, above all, a 200-hectare reserve where ambitious projects to restore the flora and fauna of Mauritius are being conducted. Furthermore by visiting La Vallée de Ferney, you are actively contributing to the preservation of the biodiversity of Mauritius, one of the most threatened in the world.

La Vallée de Ferney has also a superb restaurant with a typical menu and a very good wine selection.

Wherever you are, we are present, for your car hire needs. In airport, hotels, private residence… for sightseeing, transfers, on special occasions.Choose Europe no 1, choose Europcar…

La Vallée de Ferney

Découvrez Maurice à votre rythme

Pour reservation : +230 634 0440 / + 230 729 10 80

Email : [email protected]

La Vallée de Ferney abrite aujourd’hui un des tous derniers sanctuaires naturels de l’île. Une grande variété d’espèces indigènes, souvent rares et menacées, y trouve un refuge inespéré. Elle est non seulement un site d’éco-tourisme de référence mais surtout une réserve de 200 hectares où d’ambitieux projets de conservation et de restauration de la flore et de la faune mauriciennes sont menés.

La Vallée de Ferney est aussi doté d’un très beau restaurant avec une nouvelle carte de menu et de vin.

Booking / RéservationTel: +230 286 0143Email: [email protected]

Dreams are meant to be driven.

Choose one of our prestige vehicles to make your dreams come true or ask for chauffeur driven.

Expertise comes with experience. We have the experience.

Xcellence Prestige Cars

Booking / RéservationTel: +230 286 0140

Conduisez la voiture de vos rêves ou laissez-vous conduire par un de nos chauffeurs-guide expérimentés et vivez l´expérience sans contrainte.

Où que vous soyez, nous sommes présents pour vos besoins en location de véhicules.A l’aéroport, à l’hotel, ou dans des résidences privées… pour vos besoins de visite, transferts, lors d’une occasion spéciale.Choisissez le No 1 en Europe, choisissez Europcar.

Page 82: Sundays 7

le carnet /advertorial

Pour découvrir l’île…

To discover the Island…

Rendez-Vous:Excursion Centre – Hotel lobby

www.summer-times.com

I am a dedicated and passionate fashion photographer and I enjoy every wedding photo shot with the same application and the same desire for perfection. I make sure that your special day is recorded for posterity. I am a priviliged witness of your emotions and moments of joy. My images are full of life where you appear relaxed and filled with the special happiness of this unique day.

Photographe spécialisé « mode et beauté » je construis mes reportages de mariage avec le même souci de perfection afin de réaliser des photos exceptionnelles de ce grand jour. Je privilégie la spontanéité, le hasard et vos émotions. Mes images sont gaies, pleines de vie, vous y apparaissez naturels, décontractés et heureux, remplis de la joie exceptionnelle qui vous habite en cette journée magique.

Contact : Elie BernagerTél : (+230) 499 0706 [email protected] – www.unmariageauparadis.com

UN MARIAGE AU PARADIS

Page 83: Sundays 7
Page 84: Sundays 7

SU

N R

ES

OR

TS

MA

GA

ZIN

E N

° 7

jUly

20

13