STPV-ASTF TM 2007-2

56
Die Tambouren- und Pfeiferszene Schweiz La scène du tambour et du fifre en Suisse Swiss Drums and Fifes T ambour M ajor KODO Lebendige Tradition / Tradition vivante 8 Juca 2007 12 Nachahmenswert / A valeur dexemple 18 Holz und Klang / Bois et sonorité 48/49 Fronleichnam in Savièse / La Fête Dieu à Savièse 52 2 2 2007 6. Jahrgang CHF 8.50

description

KODO – Lebendige Tradition - Nachahmenswert - Holz und Klang - Fronleichnam in Savièse

Transcript of STPV-ASTF TM 2007-2

Page 1: STPV-ASTF TM 2007-2

DDiiee TTaammbboouurreenn-- uunndd PPffeeiiffeerrsszzeennee SScchhwweeiizzLLaa ssccèènnee dduu ttaammbboouurr eett dduu ffiiffrree eenn SSuuiissssee

SSwwiissss DDrruummss aanndd FFiiffeess

Tambour Major

KKOODDOO –– LLeebbeennddiiggee TTrraaddiittiioonn // TTrraaddiittiioonn vviivvaannttee 88JJuuccaa 22000077 1122NNaacchhaahhmmeennsswweerrtt // AA vvaalleeuurr dd’’eexxeemmppllee 1188HHoollzz uunndd KKllaanngg // BBooiiss eett ssoonnoorriittéé 4488//4499FFrroonnlleeiicchhnnaamm iinn SSaavviièèssee // LLaa FFêêttee DDiieeuu àà SSaavviièèssee 5522

22 22000077

66.. JJaahhrrggaannggCCHHFF 88..5500

tambour_major_2_07.indd 1 29.11.2007 13:43:52 Uhr

Page 2: STPV-ASTF TM 2007-2

Tambour Major 2/2007

ImpressumTambour Major

Herausgeber/Editeur Schweizerischer Tambouren- und Pfeiferverband

Association Suisse des Tambours et Fifres Kontakt/Contact:Präsident/Président

Norbert Kalbermatten [email protected] Chef Kommunikation/Chef communication Erik Julliard [email protected]

www.stpv-astf.ch Redaktion/Rédaction Werner Blatter Bernhard Clemenz Christoph Gnägi Martial Gumy Erich Pürro Flavio Razzino Giovanni Razzino Christine Rüegsegger Babette Voisard Kontakt Deutschschweiz: Christine Rüegsegger Näfelserstrasse 25, 4055 Basel [email protected] Contact Romandie et Valais: Bernhard Clemenz Hofen, 3922 Stalden [email protected]

Übersetzungen/Traductions Pascal & Claude Grezet Séverine Voisard

Auflage/Edition ca. 4'500 Ex. Tambour Major erscheint/paraît zweimal jährlich, ca. Mai und November

deux fois par an, mai et novembre

Anzeigen und GratisinserateAnnonces et insertions gratuites Preise auf Anfrage/Prix sur demande büro Script, Näfelserstrasse 25, 4055 Basel

Redaktionsschluss Clôture de rédaction jeweils 5. April und 5. Oktober 5 avril et 5 octobre, resp.

Abonnemente/Abonnements Einzelpreis/Prix par exemplaire CHF 8.50 Jahresabo/Abonnement annuel CHF 15.–

Gestaltung/Présentation büro Script, Basel

Druck und VersandImpression et expédition Jobfactory AG Basel

Die Wiedergabe von Artikeln mit Quellenangabe ist gestattet. Die Tambour Major Redaktion freut sich in jedem Fall über ein Belegexemplar. Danke. La reproduction d’articles est autorisée avec indica-tion de la source. La rédaction du Tambour Major s’intéresse dans tous les cas à une copie de votre document. Merci.

Inhalt / Sommaire Editorial 3

International KODO – 25 Jahre / 25 ans 8 Ce qui relie les Américains et les Suisses 24 Was Amerikaner und Schweizer verbindet 25 Surfdrummers unterwegs / en voyage 38 Basel Tattoo 2007 40 TSDC in Hamburg / à Hambourg 41

Kommunikation / Communication Jurykurs STPV / Cours de jury ASTF 6 News aus dem Zentralvorstand 4 News du Comité central 4 Showband.CH 5 SMS, Mails 7 Grosse und kleine Pfeifen 15 Grands et petits tuyaux / 15 Nachahmenswert/A valeur d’exemple 18 Rückschau / Regard rétrospectif 26 Excel adieu! 27 Marktplatz / Place du marché 30 Leserbriefe / Lettre de lecteurs 31

Knowhow Juca 2007 12 Bildergalerie / Galérie d’images 28/29 Project Cliffhangers 36 Qvirus 37 Mission Riibörf – EJTPF / FFJTF 2008 46 Holz und Klang / Bois et sonorité 48/49

Traditionen / TraditionsPortrait - Tambourenverein Murten 32

Société des tambours de Morat Fronleichnam in / La Fête Dieu à Savièse 52

Agenda Die Tambouren- und Pfeiferszene Schweiz 55 La scène du tambour et du fifre en Suisse

OTV Gossau 2007 – grossartiges Fest 22

OWTPV Staldenried 2007 – in Bildern 34

URSTFC Fribourg 2007 – en images 16

ZTPV Laupersdorf 07 - Soft-Ice und Deltaflieger 42 Glaces et deltaplanes Vorschau Biberist 2008 45

VV / UV Unterwegs / En route 50

Foto Cover / Photo de couverture Martial Gumy:La Bertholdia - Fribourg 2007 (siehe Seiten/voir pages 16/17)

22 SSTTPPVV AASSTTFF

tambour_major_2_07.indd 2 29.11.2007 13:43:53 Uhr

Page 3: STPV-ASTF TM 2007-2

Editorial Das Fest für Junge - La Fête pour les jeunes

Keine 365 Tage dauert es noch und wir werden wissen, wer als Schweizermeister oder Schweizermeisterin am 1. Eidgenös-sischen Jungtambouren- und Jungpfei-ferfest vom 12. - 14. September 2008 in Zofingen gekrönt wird. Unter dem Motto: das Fest für Junge stellt das OK ein attrak-tives Programm zusammen, damit es den TeilnehmerInnen optimale Voraussetzun-gen bieten wird und damit die Mädels und Jungs ihren ersten eidgenössischen Anlass in bester Erinnerung behalten wer-den.

Das Grobprogramm steht. Am Samstag-abend gibts Event-Highlights zur Unterhal-tung, in der historischen Altstadt öffnet die Treffbar und erstere lädt zum Gässlenein. Als weiterer Höhepunkt findet am Sonntagmorgen ein trommelträchtiger Umzug statt.

Die Tausender-Marke sprengen… Das OK basiert auf einer geschätzten Teilnehmerzahl von tausend Jugendli-chen. Da es bekanntlich um den ersten eidgenössischen Anlass für unsere Ju-gend geht, liegen auch keine Erfahrungs-zahlen vor. In den nächsten Tagen wer-den die Voranmeldungen verschickt. Das OK erhofft sich eine rege, termingerechte Rückmeldung. Liebe Instruktoren, motiviert eure Jung-mannschaft, wir vom OK sind gerüstet, die Infrastrukturen sind vorhanden. Kna-cken wir gemeinsam die 1000er-Marke für das Fest für Junge.

Sponsoring und Gastrobereich… Gerne nutzen wir die Gelegenheit und ru-fen die Aktiven und Passiven auf, das Festfür Junge mit einem finanziellen Zustupf, Sponsoring, evtl. einem Weihnachtsbat-zen zu unterstützen. Es liegt uns am Her-zen, der jungen Generation, unserem Nachwuchs, ein kostengünstiges Fest or-ganisieren zu können. Kontakt: [email protected].

Der Gastro- sowie der Infrastrukturbereich warten gespannt auf die Zahlen der Rückmeldungen. Wir freuen uns, dass uns der Zivilschutz im Infrastruktursektor unter die Arme greifen wird.

Als OK Präsident danke ich der gesamten Crew für die bisher erarbeitete Knochen-arbeit und ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit in der Feinplanung bis zum Fest für Junge.

Der Countdown läuft... Übrigens die genaue Anzahl Tage bis zum Festbeginn ist auf www.zofingen2008.chersichtlich. Alles Wissenswerte können Sie dort mit einem einfachen Klick erfahren.

Viel Spass und herzlich willkommen in Zo-fingen zum ersten eidgenössischen Anlass für unsere Jugend.

Il ne reste même pas 365 jours avant de savoir qui sera couronné en tant que championne ou champion suisse lors de la 1ère Fête Fédérale des Jeunes Tam-bours et Fifres du 12 au 14 septembre 2008 à Zofingue. Sous la devise : la Fête pour les jeunes, le comité d’organisation prépare un programme attractif pour que les participantes et les participants retrouvent des conditions idéales et afin que filles et garçons gardent le meilleur souvenir de leur premier événement fédéral. Le programme provisoire est prêt. Le sa-medi soir, le divertissement sera haut en couleurs. Dans la vieille ville, le Treffbarouvrira et cette magnifique cité histori-que nous invitera au Gässlen (défilé de rue). Le dimanche matin, un autre point fort est prévu, à savoir un cortège avec plein de tambours.

Dépasser le quota de mille… Le comité d’organisation se base sur un nombre estimé à mille jeunes partici-pants. Comme il s’agit notamment du premier événement fédéral pour notre jeunesse, il n’existe pas de chiffres indica-tifs par expérience. Les pré-inscriptions se-ront envoyées ces prochains jours. Le comité d’organisation espère obtenir de très nombreuses inscriptions dans les dé-lais fixés. Chers instructeurs, motivez vos jeunes. Dépassons ensemble le quota des 1000 participants pour la Fête des jeunes.

Beat Strasky OK Präsident EJTPF Zofingen 08 /

Président du CO de la FFJTF Zofingue 08

Le sponsoring et la restauration… Nous profitons volontiers de l’occasion qui se présente pour lancer un appel aux membres actifs et passifs, afin de soutenir la Fête des Jeunes par un don, un spon-soring ou même par un cadeau de Noëlfinancier. Il nous tient à cœur de pouvoir organiser une fête à faibles coûts pour la jeune génération, notre relève. Contact: [email protected].

Les secteurs de la restauration et de l’infrastructure attendent avec impatien-ce le nombre des inscriptions. Nous nous réjouissons que la protection civile nous aide pour le secteur de l’infrastructure. En tant que président du comité d’or-ganisation, je remercie l’équipe entière pour le dur travail accompli jusqu’ici et je me réjouis de la collaboration future dans la planification détaillée, jusqu’à la Fête pour les jeunes.

Le compte à rebours a commencé… Même le nombre de jours restants jus-qu’au commencement de notre fête peut être visualisé sur www.zofingen 2008.ch. Vous y recevrez également tou-tes les informations nécessaires par un simple clic.

Nous vous souhaitons beaucoup de plai-sir et une cordiale bienvenue à Zofingue pour la première manifestation fédérale en faveur de notre jeunesse.

SSTTPPVV AASSTTFF 33

tambour_major_2_07.indd 3 29.11.2007 13:43:53 Uhr

Page 4: STPV-ASTF TM 2007-2

Newsaus dem Zentralvorstand / du Comité central

Norbert Kalbermatten

Das 25. Eidgenössische Tambouren und Pfeiferfest 2010 findet vom 17. bis 20. Juni 2010 in Interlaken statt. Der TV Matten und das OK Interlaken haben dem Zen-tralvorstand das Bewerbungsdossier vor-gestellt. An der nächsten Delegierten-versammlung wird dieses den Delegier-ten vorgelegt und durch das OK präsen-tiert.

Die SUISA Meldungen erfolgen nur noch alle 2 Jahre. Die Vereine müssen bis spä-testens 31. Dezember 2007 die aufgeführ-ten Werke bezüglich der Jahre 2006 und 2007 melden. Les annonces à la SUISA n’auront désor-mais lieu que tous les 2 ans. Les sociétés doivent annoncer jusqu’au 31 déc. 2007 au plus tard, les morceaux interprétés durant les années 2006 et 2007.

Die Jahresrechnung 2006/07 wurde dem Zentralvorstand vorgelegt und von der Rechnungsprüfungskommission revidiert. Das Zwischenjahr weist in der Bilanz einen Gewinn von CHF 9'853.65 auf. Les comptes annuels 2006/2007 ont été présentés au comité central et révisés par la commission de vérification des comptes. Au bilan, il en résulte un béné-fice de CHF 9'853.65.

Das 9. Juniorencamp 2007 war sehr er-folgreich. Die Tournee zeigte die Vielfalt und das ganze Spektrum unseres Tromm-ler- und Pfeiferwesens. Aufgrund des ho-hen Niveaus und der guten Organisation, wird eine Ad hoc Formation aus den Teil-nehmern gebildet. Erste Einsätze für 2008 sind in Planung. Der Zentralvorstand hat der Durchfüh-rung des 10. Juniorencamps 2009 zuge-stimmt. Am 1.8. wird ein spezieller Anlass auf dem Programm stehen und in Interla-ken endet das Camp mit dem Abschluss-konzert. Eingeladen sind alle Jugendli-chen ab Jahrgang 1996 bis 1990. Reserviert Euch bereits heute das Datum des Jubiläums JUCA: Link:www.stpv.ch.

La 25ème Fête fédérale des tambours et fifres 2010 se tiendra du 17 au 20 juin 2010 à Interlaken. La Société de Tambours Matten et le CO Interlaken ont présenté le dossier de candidature au comité cen-tral. Celui-ci sera également soumis aux participants lors de la prochaine assem-blée des délégués et présenté par le CO.

(Red.) Was in Japan seit Jahren funktio-niert, nämlich obligatorischen Musik- unterricht an den Schulen, sollte mit dieser Initiative auch in der Schweiz

möglich werden (Vgl. Seite 8, Kodo). (Réd.) Ce qui fonctionne depuis ans

déjà et est même obligatoire au Japon, à savoir l’éducation de la

musique dans les écoles, devrait être possible en Suisse également, grâce à

cette initiative (Voir page 8, KODO).

Die Vereins- und Verbandsadministration (VVA) oder besser bekannt als Daten-bank des Verbandes ist bereit zur Einfüh-rung (siehe Seite 27). L’Administration des sociétés et asso-ciations (ASA), ou mieux connue en tant que banque de données de l’Associa-tion, est prête à être introduite. (Voir pa-ge 27).

Le 9ème camp des juniors 2007 fut un grand succès. La tournée a montré de la diversité et tout le spectre de notre art du tambour et du fifre. Au vu du niveau éle-vé et de la bonne organisation, une for-mation ad hoc va être sélectionnée par-mi les participants. Les premiers engage-ments sont prévus pour 2008. Le comité central a décidé d’organiser le 10ème camp des juniors 2009. Le 1er août fera l’objet d’un programme spécial et le camp se terminera à Inter-laken avec le concert final. Tous les jeu-nes à partir de l’année de naissance 1990 jusqu’à 1996 sont invités. Réservez aujourd’hui déjà cette date du JUCA an-niversaire. Link: www.stpv-astf.ch.

„jugend+musik“ ist die Volksinitiative wel-che vom Schweizerischen Musikrat getra-gen wird. Auch unser Verband unterstützt das Anliegen der Initiative. Alle Vereine sind aufgefordert so viele Unterschriften wie möglich zu sammeln. Entsprechende Unterlagen werden zugestellt. Alle Rück-meldungen sind an die jeweiligen Präsi-denten der Regionalverbände zu sen-den. Der Zentralvorstand dankt für eure Unterstützung.

«jeunesse+musique» est une initiative po-pulaire qui est soutenue par le Conseil Suisse de la Musique. Notre Association soutient également le bien-fondé de cet-te initiative. Toutes les sociétés sont invi-tées à rassembler le plus grand nombre de signatures possible. Les documents correspondants seront distribués. Tous les renvois seront à adresser aux présidents respectifs des fédérations régionales. Le comité central vous remercie de votre soutien.

10. Juniorencamp 09 10ème Camp des Juniors 09 25. Juli/juillet - 4. August/août

Kontakt / contactDaniel Frey - [email protected]

44 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

Newsaus dem Zentralvorstand / du Comité central

Norbert Kalbermatten

Das 25. Eidgenössische Tambouren und Pfeiferfest 2010 findet vom 17. bis 20. Juni 2010 in Interlaken statt. Der TV Matten und das OK Interlaken haben dem Zen-tralvorstand das Bewerbungsdossier vor-gestellt. An der nächsten Delegierten-versammlung wird dieses den Delegier-ten vorgelegt und durch das OK präsen-tiert.

Die SUISA Meldungen erfolgen nur noch alle 2 Jahre. Die Vereine müssen bis spä-testens 31. Dezember 2007 die aufgeführ-ten Werke bezüglich der Jahre 2006 und 2007 melden. Les annonces à la SUISA n’auront désor-mais lieu que tous les 2 ans. Les sociétés doivent annoncer jusqu’au 31 déc. 2007 au plus tard, les morceaux interprétés durant les années 2006 et 2007.

Die Jahresrechnung 2006/07 wurde dem Zentralvorstand vorgelegt und von der Rechnungsprüfungskommission revidiert. Das Zwischenjahr weist in der Bilanz einen Gewinn von CHF 9'853.65 auf. Les comptes annuels 2006/2007 ont été présentés au comité central et révisés par la commission de vérification des comptes. Au bilan, il en résulte un béné-fice de CHF 9'853.65.

Das 9. Juniorencamp 2007 war sehr er-folgreich. Die Tournee zeigte die Vielfalt und das ganze Spektrum unseres Tromm-ler- und Pfeiferwesens. Aufgrund des ho-hen Niveaus und der guten Organisation, wird eine Ad hoc Formation aus den Teil-nehmern gebildet. Erste Einsätze für 2008 sind in Planung. Der Zentralvorstand hat der Durchfüh-rung des 10. Juniorencamps 2009 zuge-stimmt. Am 1.8. wird ein spezieller Anlass auf dem Programm stehen und in Interla-ken endet das Camp mit dem Abschluss-konzert. Eingeladen sind alle Jugendli-chen ab Jahrgang 1996 bis 1990. Reserviert Euch bereits heute das Datum des Jubiläums JUCA: Link:www.stpv.ch.

La 25ème Fête fédérale des tambours et fifres 2010 se tiendra du 17 au 20 juin 2010 à Interlaken. La Société de Tambours Matten et le CO Interlaken ont présenté le dossier de candidature au comité cen-tral. Celui-ci sera également soumis aux participants lors de la prochaine assem-blée des délégués et présenté par le CO.

(Red.) Was in Japan seit Jahren funktio-niert, nämlich obligatorischen Musik- unterricht an den Schulen, sollte mit dieser Initiative auch in der Schweiz

möglich werden (Vgl. Seite 8, Kodo). (Réd.) Ce qui fonctionne depuis ans

déjà et est même obligatoire au Japon, à savoir l’éducation de la

musique dans les écoles, devrait être possible en Suisse également, grâce à

cette initiative (Voir page 8, KODO).

Die Vereins- und Verbandsadministration (VVA) oder besser bekannt als Daten-bank des Verbandes ist bereit zur Einfüh-rung (siehe Seite 27). L’Administration des sociétés et asso-ciations (ASA), ou mieux connue en tant que banque de données de l’Associa-tion, est prête à être introduite. (Voir pa-ge 27).

Le 9ème camp des juniors 2007 fut un grand succès. La tournée a montré de la diversité et tout le spectre de notre art du tambour et du fifre. Au vu du niveau éle-vé et de la bonne organisation, une for-mation ad hoc va être sélectionnée par-mi les participants. Les premiers engage-ments sont prévus pour 2008. Le comité central a décidé d’organiser le 10ème camp des juniors 2009. Le 1er août fera l’objet d’un programme spécial et le camp se terminera à Inter-laken avec le concert final. Tous les jeu-nes à partir de l’année de naissance 1990 jusqu’à 1996 sont invités. Réservez aujourd’hui déjà cette date du JUCA an-niversaire. Link: www.stpv-astf.ch.

„jugend+musik“ ist die Volksinitiative wel-che vom Schweizerischen Musikrat getra-gen wird. Auch unser Verband unterstützt das Anliegen der Initiative. Alle Vereine sind aufgefordert so viele Unterschriften wie möglich zu sammeln. Entsprechende Unterlagen werden zugestellt. Alle Rück-meldungen sind an die jeweiligen Präsi-denten der Regionalverbände zu sen-den. Der Zentralvorstand dankt für eure Unterstützung.

«jeunesse+musique» est une initiative po-pulaire qui est soutenue par le Conseil Suisse de la Musique. Notre Association soutient également le bien-fondé de cet-te initiative. Toutes les sociétés sont invi-tées à rassembler le plus grand nombre de signatures possible. Les documents correspondants seront distribués. Tous les renvois seront à adresser aux présidents respectifs des fédérations régionales. Le comité central vous remercie de votre soutien.

10. Juniorencamp 09 10ème Camp des Juniors 09 25. Juli/juillet - 4. August/août

Kontakt / contactDaniel Frey - [email protected]

44 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

Newsaus dem Zentralvorstand / du Comité central

Norbert Kalbermatten

Das 25. Eidgenössische Tambouren und Pfeiferfest 2010 findet vom 17. bis 20. Juni 2010 in Interlaken statt. Der TV Matten und das OK Interlaken haben dem Zen-tralvorstand das Bewerbungsdossier vor-gestellt. An der nächsten Delegierten-versammlung wird dieses den Delegier-ten vorgelegt und durch das OK präsen-tiert.

Die SUISA Meldungen erfolgen nur noch alle 2 Jahre. Die Vereine müssen bis spä-testens 31. Dezember 2007 die aufgeführ-ten Werke bezüglich der Jahre 2006 und 2007 melden. Les annonces à la SUISA n’auront désor-mais lieu que tous les 2 ans. Les sociétés doivent annoncer jusqu’au 31 déc. 2007 au plus tard, les morceaux interprétés durant les années 2006 et 2007.

Die Jahresrechnung 2006/07 wurde dem Zentralvorstand vorgelegt und von der Rechnungsprüfungskommission revidiert. Das Zwischenjahr weist in der Bilanz einen Gewinn von CHF 9'853.65 auf. Les comptes annuels 2006/2007 ont été présentés au comité central et révisés par la commission de vérification des comptes. Au bilan, il en résulte un béné-fice de CHF 9'853.65.

Das 9. Juniorencamp 2007 war sehr er-folgreich. Die Tournee zeigte die Vielfalt und das ganze Spektrum unseres Tromm-ler- und Pfeiferwesens. Aufgrund des ho-hen Niveaus und der guten Organisation, wird eine Ad hoc Formation aus den Teil-nehmern gebildet. Erste Einsätze für 2008 sind in Planung. Der Zentralvorstand hat der Durchfüh-rung des 10. Juniorencamps 2009 zuge-stimmt. Am 1.8. wird ein spezieller Anlass auf dem Programm stehen und in Interla-ken endet das Camp mit dem Abschluss-konzert. Eingeladen sind alle Jugendli-chen ab Jahrgang 1996 bis 1990. Reserviert Euch bereits heute das Datum des Jubiläums JUCA: Link:www.stpv.ch.

La 25ème Fête fédérale des tambours et fifres 2010 se tiendra du 17 au 20 juin 2010 à Interlaken. La Société de Tambours Matten et le CO Interlaken ont présenté le dossier de candidature au comité cen-tral. Celui-ci sera également soumis aux participants lors de la prochaine assem-blée des délégués et présenté par le CO.

(Red.) Was in Japan seit Jahren funktio-niert, nämlich obligatorischen Musik- unterricht an den Schulen, sollte mit dieser Initiative auch in der Schweiz

möglich werden (Vgl. Seite 8, Kodo). (Réd.) Ce qui fonctionne depuis ans

déjà et est même obligatoire au Japon, à savoir l’éducation de la

musique dans les écoles, devrait être possible en Suisse également, grâce à

cette initiative (Voir page 8, KODO).

Die Vereins- und Verbandsadministration (VVA) oder besser bekannt als Daten-bank des Verbandes ist bereit zur Einfüh-rung (siehe Seite 27). L’Administration des sociétés et asso-ciations (ASA), ou mieux connue en tant que banque de données de l’Associa-tion, est prête à être introduite. (Voir pa-ge 27).

Le 9ème camp des juniors 2007 fut un grand succès. La tournée a montré de la diversité et tout le spectre de notre art du tambour et du fifre. Au vu du niveau éle-vé et de la bonne organisation, une for-mation ad hoc va être sélectionnée par-mi les participants. Les premiers engage-ments sont prévus pour 2008. Le comité central a décidé d’organiser le 10ème camp des juniors 2009. Le 1er août fera l’objet d’un programme spécial et le camp se terminera à Inter-laken avec le concert final. Tous les jeu-nes à partir de l’année de naissance 1990 jusqu’à 1996 sont invités. Réservez aujourd’hui déjà cette date du JUCA an-niversaire. Link: www.stpv-astf.ch.

„jugend+musik“ ist die Volksinitiative wel-che vom Schweizerischen Musikrat getra-gen wird. Auch unser Verband unterstützt das Anliegen der Initiative. Alle Vereine sind aufgefordert so viele Unterschriften wie möglich zu sammeln. Entsprechende Unterlagen werden zugestellt. Alle Rück-meldungen sind an die jeweiligen Präsi-denten der Regionalverbände zu sen-den. Der Zentralvorstand dankt für eure Unterstützung.

«jeunesse+musique» est une initiative po-pulaire qui est soutenue par le Conseil Suisse de la Musique. Notre Association soutient également le bien-fondé de cet-te initiative. Toutes les sociétés sont invi-tées à rassembler le plus grand nombre de signatures possible. Les documents correspondants seront distribués. Tous les renvois seront à adresser aux présidents respectifs des fédérations régionales. Le comité central vous remercie de votre soutien.

10. Juniorencamp 09 10ème Camp des Juniors 09 25. Juli/juillet - 4. August/août

Kontakt / contactDaniel Frey - [email protected]

44 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

tambour_major_2_07.indd 4 29.11.2007 13:43:56 Uhr

Page 5: STPV-ASTF TM 2007-2

showband.CH - eine Zwischenbilanz Vor einem halben Jahr wurde im Tambour Major erstmals über das Projekt showband.CH informiert. Sabrina Sigrist, Projektdrehscheibe und zuständig fürs Sekretariat, zieht eine erste Bilanz. Philipp Kleiser

Konnten die anfänglichen Ideen umgesetzt werden? Grösstenteils ja! 130 der 150 geplanten Teilnehmer-Innen im Bereich Tanz, Trommel- und Blasmusikwe-sen sind gecastet und haben die ersten Probe-weekends in Chur, Schaffhausen und Worb mitge-macht. Attraktive Auftrittsplattformen sind unter Dach und Fach, besonders stolz sind wir auf das Engagement am Basel Tattoo 2008. Wir freuen uns auch auf den Auftritt am 1. Eidgenössischen Jung-tambouren- und Jungpfeiferfest in Zofingen.

Wie ist das Feedback der Teilnehmenden? Die ersten Probeweekends waren toll. Innert kür-zester Zeit hat die showband.CH-Community ein Gesicht bekommen. Zusätzlich organisierte Treffen und neue Ideen der Teilnehmenden für unser Pro-jekt zeugen vom showband.CH-Virus, der ent-brannt ist.

Sind auch Probleme aufgetreten? Ein Projekt dieser Grössenordnung kostet neben Zeit auch viel Geld. Dieses Geld aufzutreiben und Prioritäten zu setzen ist nicht einfach. Auch Probe-weekendpartner werden noch gesucht. Hier hof-fen wir auf Unterstützung durch Musikvereine, Ge-meindebehörden und das lokale Gewerbe.

Wie gehts weiter in den nächsten Monaten? Die Teilnehmenden mussten die Showstücke aus-wendig lernen. Nach dem musikalischen Feinschliff werden jetzt die Choreografien einstudiert. Ziel ist es, nach dem Neujahrsprobelager in Heiden die Show anlässlich einer Neujahrsgala zum ersten Mal aufzuführen.

showband.CH - un bilan provisoire Il y a six mois de cela, le Tambour-Major évoquait pour la première fois le projet showband.CH. Sabrina Sigrist, au centre du projet et responsable du secrétariat, dresse un premier bilan. Philipp Kleiser

Les idées de départ ont-elles pu être réalisées? Pour la plus grande partie oui! 130 des 150 par-ticipant(e)s prévu(e)s dans les domaines de la danse, du tambour et de la musique d’instruments à vent ont été sélectionnés et ont pris part aux premiers week-ends de répétition à Coire, Schaff-house et Worb. Des plateformes attractives de mise en scène ont été fixées et nous sommes parti-culièrement fiers de l’engagement pour le Tattoo de Bâle 2008. Nous nous réjouissons également de notre présentation à l’occasion de la 1ère Fête fédérale des jeunes tambours et fifres à Zofingue.

Quelle est la réaction des participants? Les premiers week-ends de répétition ont été magnifiques. En très peu de temps, la communau-té du showband.CH a connu son vrai visage. Des rencontres supplémentaires et de nouvelles idées pour notre projet de la part des participants prou-vent que le virus showband.CH se répand.

Des problèmes se sont-ils également posés? Un projet d’une telle envergure prend du temps et coûte beaucoup d’argent. Cet argent, il faut le trouver et ce n’est pas facile de fixer des priorités.

De plus, nous recherchons toujours des partenaires pour les week-ends de répétition. A ce sujet, nous espérons obtenir le soutien des sociétés de musi-que, des autorités communales et du commerce local.

Comment le projet va-t-il évoluer durant ces prochains mois? Les participants ont dû apprendre les morceaux du show par cœur. Après le fignolage musical, les chorégraphies seront désormais étudiées. Notre but est de présenter le show pour la première fois à l’occasion d’un gala de nouvel an, après le camp de répétition de Heiden.

CCoommmmuunniiccaattiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 55

[email protected]

Möchten auch Sie showband.CH-Luft schnuppern? An unseren Probe-weekends bietet sich jeweils um 15.00 Uhr bei öffentlichen Proben die Gele-genheit dazu! Informationen finden Sie auf unserer Homepage showband.CH.

Souhaitez-vous également vivre l’at-mosphère de show-band.CH? L’occasion vous en est offerte lors de nos week-ends de répétition, durant les séances publiques de 15h00! Des informations supplémentaires sont accessibles sur notre site showband.CH.

tambour_major_2_07.indd 5 29.11.2007 13:43:57 Uhr

Page 6: STPV-ASTF TM 2007-2

Erster gesamtschweizerischer Jurykurs STPV Premier cours suisse de jury ASTF Fränzi Humair Fotos: Martial Gumy

Die Nervosität ist meine treue-ste Wettkampfpartnerin. Unein-geladen steht sie jeweils mitten im Jurylokal und trommelt mit. Hin und wieder übernimmt sie sogar die Führung und lässt mich nicht mehr mitspielen. Schreckliches Gefühl! Die Hoff-nung, die Jury habe dieses oder jenes nicht gehört, ist in der Regel vergebens. Zum Glück juriert das Jurorenteam jeweils differenziert und bewer-tet wegen nervös-gepresster Wirbel oder verschlagener Schlepps nicht gleich den gan-zen Vortrag in den Keller hinun-ter.

Zum Glück? Wäre die Notengebung reine Glücksache, könnten wir auch gleich Lose ziehen. Differenzier-tes Jurieren, also das Auseinan-derhalten von Technik, Rhyth-mik und Dynamik - notabene ohne das Gesamtbild aus den Augen zu verlieren - ist die Basis einer ausgewogenen Bewer-tung. So weit alles klar, in der Theorie tönt das logisch und einfach, ganz im Gegensatz zur Praxis. Die vier Jurykurs-Tage in der Kaserne Aarau haben mir, und wohl auch meinen Kollegen, eindrücklich gezeigt, dass das Wissen um die Theo-rie, Notenkenntnisse und vielleicht ein bisschen Wett-kampfpraxis noch lange kei-nen guten Juror ausmachen.

Mut und Fleiss Vielmehr ist ein intensives Aus-einandersetzen mit den Wett-kampfstücken VOR dem Anlass unerlässlich. Welche Taktarten und Tempi werden verlangt, wo setzt der Komponist beson-dere rhythmische Akzente, wel-ches sind die technisch kniffli-gen Stellen, wo ist Raum für Interpretation? In der Wett-kampfsituation bleibt keine Zeit, über diese Fragen nachzu-denken. Alle paar Minuten steht eine neue Kandidatin/ein neuer Kandidat vor der Jury und erwartet zu Recht, dass sich diese genauso mit dem Stück auseinandergesetzt hat, wie sie/er selbst. Ist der Vortrag beendet, muss schnell eine No-te gesetzt werden.

Im Jurykurs durfte ich lernen, dass es dazu nebst Fachkennt-nissen auch Entscheidungsfreu-de braucht - und Mut, hinter seiner Entscheidung zu stehen. Kann ich alle diese Anforderun-gen erfüllen? Durch Fleiss und unter Anleitung erfahrener Jury-Mitglieder werde ich die-sem Ziel hoffentlich immer nä-her kommen. Ich wünsche mir dabei, objektiv zu bleiben und dennoch den Menschen hinter dem/der Vortragenden nicht zu vergessen. Denn ich bin si-cher, dass die Nervosität auch bei anderen uneingeladen mitspielt.

La nervosité est ma partenaire la plus fidèle lors des concours. Sans y avoir été invitée, elle se trouve à chaque fois au milieu de la salle du jury et elle joue du tambour avec moi. De temps à autre, c’est même elle qui dirige et ne me permet plus de jouer avec elle. Quelle ter-rible sensation ! L’espoir que le jury n’ait pas entendu ceci ou cela est en principe vain. Heu-reusement, l’équipe du jury ju-ge à chaque fois de manière nuancée et n’évalue pas la performance entièrement nulle en raison d’un fla mal battu ou d’un roulement nerveusement envoyé.

Heureusement?Si les notes attribuées se ba-saient uniquement sur la chan-ce, nous pourrions tout aussi bien tirer au sort. Le jugement nuancé, qui fait donc la diffé-rence entre technique, rythme et dynamique – sans pour au-tant perdre de vue l’impression générale – est la base d’un jugement équilibré. Jusqu’ici, tout est clair, la théorie paraît logique et simple contraire-ment à la pratique. Les quatre jours du cours de jury à la ca-serne d’Aarau m’ont démon-tré de façon impressionnante, ainsi qu’à mes collègues je suppose, que les connaissan-ces de la théorie, des notes et peut-être un peu d’expérience des concours ne font de loin pas encore automatiquement un bon membre de jury.

Courage et application C’est plutôt l’étude approfon-die des morceaux de concours AVANT l’événement qui est in-dispensable. Quelles sortes de mesures et tempi sont deman-dées, à quel endroit l’auteur a-t-il mis un accent rythmique particulier, quels sont les pas-sages techniquement difficiles, où y a-t-il de la place pour l’in-terprétation ? En situation de concours, il n’y a pas de temps pour réfléchir à ces questions. Tout les tant de minutes, un nouveau candidat/ une nou-velle candidate se présente devant le jury et attend avec raison que celui-ci ait étudié le morceau aussi bien que le candidat/la candidate lui-/elle-même. Lorsque la perfor-mance est terminée, la note doit tomber rapidement. Au cours de jury, j’ai pu appren-dre que pour cela, il faut tout autant posséder les connais-sances techniques, qu’une aptitude à des décisions rapi-des – et avoir le courage de soutenir son jugement. Suis-je capable de remplir toutes ces exigences? Grâce à de l’appli-cation et avec l’assistance des membres de jury expérimentés, j’espère pouvoir m’approcher constamment de ce but. Je me souhaite de rester objecti-ve, mais tout en n’oubliant pas le côté humain derrière la per-formance du candidat/de la candidate. Car j’en suis sûre: la nervosité accompagne les autres également sans y avoir été invitée.

66 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

Ein paar Eindrücke

Quelques impressions

tambour_major_2_07.indd 6 29.11.2007 13:43:59 Uhr

Page 7: STPV-ASTF TM 2007-2

…you’ve got mail…SMS…yyoouu’’vvee ggoott mmaaiill…SMS...

NeuentdeckungNouvelle découverte (me) In der uns bekannten Fachliteratur übers Trommeln und Pfeifen wird ausschliesslich über die Eidg. Pfeiferordonnanz von 1819 geschrieben. Die Kontakte von Markus Estermann mit Urs Klauser, hat eine Neuentdeckung ans Tageslicht geführt. Es ist die „Schweizerische Pfeifer-Ordonnanz ap-probiert in dem eidgenössischen Neutralitäts-Feld-zug“ von 1809. Darin sind folgende Kompositionen enthalten: Pa-rade Marsch, Sammlung, Fahnentrupp, General-Marsch, Zapfenstreich, Berlog, Kirchenmarsch, Flankenmärsche Nr. 1 bis 7, der 7. Vers wurde zu-sätzlich mit Grenadier überschrieben, die Tag-wacht Nr. 1 und 2. Das Original befindet sich im Staatsarchiv des Kantons Appenzell Ausserrhoden in Herisau (StAAR: Ca.H5-9 Publikationen, Regle-mente, Ordonnanzen). Eine Kopie davon befindet sich im Pfeifer-Notenarchiv des STPV bei Thierry Julliard, Basel. (me) Dans la littérature spécialisée qui nous est connue sur le tambour et le fifre, il est exclusive-ment fait mention de l’ordonnance fédérale du fifre de 1819. Les contacts de Markus Estermann avec Urs Klauser nous ont amenés à une nouvelle découverte. C’est «L’ordonnance suisse du fifreagréé lors de la campagne fédérale de neutra-lité» de 1809. Les compositions suivantes y sont contenues: Para-demarsch, Sammlung, General-Marsch, Fahnen-trupp, Zapfenstreich, Berlog, Kirchenmarsch, Flan-kenmärsche no 1 à 7, de plus, la 7eme strophe a été intitulée Grenadier, les dianes no 1 et 2. L’ori-ginal se trouve dans les archives de l’Etat du can-ton d’Appenzell Rhodes-Extérieures à Herisau (StAAR: Ca.H5-9 publications, règlements, ordon-nances). Une copie se trouve dans les archives des partitions de fifres de l’ASTF chez Thierry Jul-liard, à Bâle.

(cr) Baslerstab Aug. 07, Nico & Mirek,: Lautloses Trommeln UND Pfeifen? Finden wir das toll? Und wer findet den Fehler im Comic? :-) Qu'est-ce que le mal ici?

Gelesen - Lu (me) Immer noch werden Tambourenvereine ge-gründet... Trommeln ist attraktiv!!! Aargauer Zeitung, 19.9.07: „Trommeln melden sich lautstark zu Gehör“. Dabei handelt es sich hier um den Tambourenverein Oberntfleden-Muhen. Herz-ihe Gratulation, die Redaktion! (me) Toujours plus de socié- tés de tambours sont créées… Le tambour reste attractif!!! «Aargauer Zeitung» du 19.9.07: «Les tambours se font entendre haut et fort». Il s’agit en cela de la création de la nouvelle société de tambours d’Oberentfleden-Muhen. Félicitations, la rédac-tion!

Neu - NouveauCD STPV Juniorencamp 2007 CD Camp ASTF des juniors 2007 Shop STPV/ASTF - CHF 30.–

Zu Hören - A écouterRADIO EVIVA: „Brillantes Böh-men”: jeweils 2.1. und 6.2.08 hö-ren Sie deutsch-böhmische Stil-richtung und am 19.12.07, 16.1. sowie 20.2.08 die böhmisch-mährische Stilrichtung RADIO EVIVA: «Brillante Bohême»: les 2.1. et 6.2.08 vous entendrez des interprétations du style alle-mand-bohémien et les 19.12.07, 16.1. ainsi que le 20.2.08 des in-terprétations du style bohémien-morave

Neu - Nouveau(cpm) Le groupe des Fifres et Tambours du CPM Genève est heureux de vous annoncer la sortie de son deuxième album: répertoire très varié, composé de 18 titres, interprété par 28 fifres et 14 tambours. Die Tambouren und Pfeifer des Conserva-toire Populaire de Musi-que Genf haben ihr zweites Album heraus-gebracht! Bon de Comman-de/CD zu bestellen bei: Tél. & Fax 022 328 87 90 [email protected]

Gesehen - Vu(cr) In einem Schau-fenster eines Foto-geschäftes in Basel: Sogar Grillen üben sich im Trommelspiel...!Dans la vitrine d'un magasin de photos à Bâle: Même les grillons s'exercent au jeu du tambour...!

MMaarrkkttppllaattzz -- PPllaaccee dduu mmaarrcchhéé SSTTPPVV AASSTTFF 77

tambour_major_2_07.indd 7 29.11.2007 13:44:03 Uhr

Page 8: STPV-ASTF TM 2007-2

KODO 25 Jahre - 25 ans Eine lebendige Tradition - Une tradition vivante Rosula Blanc Traduction: Véronique Deshayes

Quelle:Bender, Shawn Morgan. "Drumming between Tradition and Modernity: Taiko and Neo-Folk Performance in Contemporary Japan." Unpublished dissertation, University of California San Diego, 2003

Das legendäre japanische Perkussions-Ensemble KODO, das die japanische Trommel Taiko mit ihren vielen Tourneen weltberühmt gemacht hat, kommt im März 2008 wieder in die Schweiz für sieben Konzerte in Montreux und Luzern. Seit über 20 Jahren tritt dieses dynamische En-semble nun schon in der Schweiz auf, Grund ge-nug hier den geschichtlichen Hintergrund und die Vision dieser einzigartigen Gruppe etwas näher zu beleuchten.

2006 hat KODO sein 25-jähriges Jubiläum gefeiert, doch die Anfangsidee zu KODO reicht zurück bis in die 50er Jahre und muss im sozialen, kulturellen und intellektuellen Klima der Nachkriegszeit ange-siedelt werden. Nach Ende der amerikanischen Besetzung 1952 wurde in Japan die wirtschaftliche Entwicklung mit grossem Einsatz vorangetrieben. Die Landflucht war sehr stark. In den Städten bil-deten sich neue anonyme Quartiere ohne Verwur-zelung in traditionelle soziale Zusammenhänge und Bräuche. Während der grösste Teil der Ge-sellschaft seine gesamte Energie in diesen Wieder-aufbau nach amerikanischem Modell steckte, gab es jedoch auch Stimmen, die sich über das Verschwinden der Volkskultur sorgten und sich für den Erhalt der traditionellen Künste einsetzten.

Tagayasu Den (1931-2001), ein Aktivist aus der linksgerichteten Studentenbewegung, liess sich, nach ausgedehnten Reisen durch Japan, auf der Insel Sado nieder mit der Vision, eine Hochschule für traditionelles japanisches Handwerk und Volks-kunst zu gründen. Er plante, die Finanzierung für diese Schule mit Taiko-Konzerten zu verdienen, und schrieb dazu 1970 einen ersten Workshop aus. Von den Teilnehmern dieses Workshops schlossen sich zehn junge Leute Den an und zogen zu ihm nach Sado. Den war überzeugt, dass die Vitalität der traditionellen Volkstanz- und Musikperforman-ces darin gelegen habe, dass sie von Handwer-kern ausgeführt wurden, die durch ihre tägliche harte Arbeit einen kraftvollen Körper hatten. So begannen die jungen Leute mit einem harten physischen Training um den Körper für das Taiko-Spiel zu stärken. Täglich liefen sie einen Marathon. Auch luden sie die besten Musik- und Tanzlehrer nach Sado ein, um von ihnen Trommelkunst, Tanz und Musik zu lernen. Einige Mitglieder der Gruppe reisten durch Japan, um traditionelle Rhythmen und Techniken dort zu erforschen, wo die Volks-feste noch lebendig erhalten waren. Mit diesem Material schufen sie ihre Bühnenstücke.

En mars 2008, KODO s’arrêtera une fois de plus en Suisse pour sept concerts exceptionnels à Montreux et Lucerne. Depuis plus de 20 ans que cet ensemble se pro-duit en Suisse, nous avons eu envie de nous pen-cher d’un peu plus près sur les origines de ce lé-gendaire groupe de percussionnistes japonais qui a fait connaître le „taïko“, le tambour japonais traditionnel, dans le monde entier.

En 2006, KODO fêtait ses 25 ans d’existence mais il faut remonter aux années 50 pour déceler les pré-mices de ce groupe qui s’inscrivent dans le climat social, culturel et intellectuel d’après-guerre. En 1952, à la fin de l’occupation américaine, l’éco-nomie japonaise se développe à un rythme effré-né. La majeure partie de la société place toute son énergie dans la reconstruction du pays sur le modèle américain. L’exode rural est considérable. Dans les villes surgissent de nouveaux quartiers qui n’ont plus aucun enracinement dans les coutu-mes et les rapports sociaux traditionnels. Certaines voix s’élèvent alors pour se soucier de la dispari-tion de la culture populaire et s’engagent pour la sauvegarde des arts traditionnels.

Après avoir traversé le Japon de long en large, Tagayasu Den (1931-2001), un activiste issu de la gauche estudiantine, s’installe sur l’île Sado avec pour objectif d’y fonder une haute-école des arts et de l’artisanat japonais. Il envisage de subven-tionner ce projet en donnant des concerts de taï-ko et ouvre son premier atelier-workshop en 1970. Parmi les participants, dix jeunes se rallient avec enthousiasme aux idées de Tagayasu Den et vien-nent le rejoindre sur l’île Sado. Comme il était per-suadé que l’intense vitalité, qui se dégageait des spectacles de danse et musique folkloriques, pro-venait de la force physique de ses protagonistes (tous des travailleurs manuels endurcis par leur labeur quotidien), Tagayasu Den décide d’entraî-ner son groupe de jeunes dans un training physi-que intensif, afin de renforcer les corps à l’exerci-ce et au jeu du taïko. Tous les jours, ils courent la distance d’un marathon. Il invite d’autre part les meilleurs professeurs de musique et de danse pour leur enseigner l’art de la percussion, de la danse et de la musique. Quelques membres du groupe sillonent le Japon à la recherche de tous les lieux où la tradition est encore vivace, afin d’y apprendre, en direct, les rythmes et les techniques spécifiques à chaque région. C’est avec toute cette matière vivante que le groupe va créer les musiques de scène de ses tambours.

88 SSTTPPVV AASSTTFF IInntteerrnnaattiioonnaall

tambour_major_2_07.indd 8 29.11.2007 13:44:03 Uhr

Page 9: STPV-ASTF TM 2007-2

Traditionellerweise war die Taiko ein Begleitinstru-ment für Zeremonien, Volksfeste, Tanz oder Ge-sang und vor dem zweiten Weltkrieg hatten Musik-stücke mit der Taiko im Zentrum nicht existiert. 1951 hatte der Jazzmusiker Daihachi Oguchi, als er den Taiko-Rhythmus eines lokalen Festivals rekonstru-ieren sollte, den „Kumidaiko-Stil“ (Ensemble-Taiko-Stil) erfunden, bei dem, nach dem Vorbild des westlichen Drumsets, verschiedene Taikos zusam-men ein Ensemble bilden. Oguchi fand, dass dies ansprechender war und mehr dem Geist der mo-dernen Zeit entsprach. Die junge Gruppe auf Sa-do waren die ersten, welche die Taiko vom Ge-schehen der lokalen Volksfeste loslösten und zum Zentrum einer künstlerischen Bühneninszenierung machten. 1973 trat Ondekoza, wie die Gruppe sich da-mals nannte, zum ersten Mal in Kyoto auf. Im selben Jahr spielten sie auch an der Ziellinie des Boston-Marathons sofort nach Absolvierung des Laufes und schufen damit eine Sensation. Von da an kamen regelmässig Anfragen für Konzerte. Die kontinuierlichen Auftritte, das Training, die Recher-chen und das Arrangieren der traditionellen Stü-cke für die Bühne liess die jungen Leute langsam zu Profimusikern heranreifen, die sich ganz dem Ausloten der musikalischen Möglichkeiten der japanischen Trommel widmen wollten. Der Initiator der Gruppe, Den, hingegen begann sich immer mehr auf Dokumentarfilme zu konzentrieren. 1981 trennten sich die Spieler von Tagayasu Den, der nach Nagasaki übersiedelte und dort eine neue Ondekoza-Gruppe gründete.

Die Spieler blieben auf Sado und formierten sich neu unter dem Namen KODO. KODO machte sein internationa-les Debut 1981 an den Berliner Festwochen, wo das begeisterte Publikum über eine Stunde lang Zugabe um Zugabe forderte. Seither hat KODO über 3000 Auf-führungen in mehr als 45 Län-dern gegeben und sind das am meisten im Ausland auftretende japanische Ensemble gewor-den.

Traditionnellement, le tambour taïko n’était utilisé qu’en accompagnement pour des cérémonies, des fêtes folkloriques, des danses ou des chants. Il existait peu de pièces de musique centrées sur le taïko avant la deuxième guerre mondiale. Or, en 1951, un musicien de jazz, Daihachi Oguchi avait formé un groupe de plusieurs tambours et créé ainsi le style „Kumidaiko“ (style de taikos ensemb-les). Il s’inspirait des ensembles de percussions oc-cidentaux et trouvait cela plus plaisant et plus en conformité avec l’esprit des temps modernes. Mais ce sont les jeunes musiciens de Sado qui, les premiers, vont dissocier le taïko des fêtes et évé-nements folkloriques pour en faire un instrument à part entière, au centre d’une mise en scène cho-réographique et artistique. En 1973, le groupe de Sado se produit pour la première fois à Kyoto sous le nom de Ondekoza. La même année, les jeunes musiciens jouent sur la ligne d’arrivée du marathon de Boston, après avoir eux-même couru le marathon. Ils font sen-sation et c’est alors qu’arrivent les premières de-mandes de concerts. L’entraînement musical et physique, les études et recherches, les représen-tations en continu et les arrangements de pièces traditionnelles pour la scène transforment les jeu-nes musiciens en de véritables professionnels. Ils décident de se consacrer entièrement à l’étude des possibilités musicales du tambour japonais, à l’encontre de l’initiateur du groupe, Tagayasu Den, qui, lui, se tourne de plus en plus vers les films documentaires. En 1981, c’est la rupture: Tagayasu Den part s’installer à Nagasaki où il crée de nouveau un groupe Ondekoza.

Les musiciens restent à Sado, choisissent le nom de KODO et font leurs débuts internationaux aux Festwochen de Berlin, où le public fasciné sollicite rappel sur rappel pendant plus d’une heure. Aujourd’hui, KODO compte plus de 3000 représentations à son actif, dans plus de 45 pays, et il est devenu l’ensemble japonais qui s’expor te le plus à l’étranger.

Source:Bender, Shawn Morgan. "Drumming between Tradition and Modernity: Taiko and Neo-Folk Perfor-mance in Contemporary Japan." Unpublished dissertation, University of California San Diego, 2003.

Apropos20. und 21. März 2008, 20.15 Uhr, Auditorium Stravinski, Montreux 20 et 21 mars 2008, 20h15, à l’Auditorium Stravinski de Montreux

23. bis 27. März 2008, 19.30 Uhr, KKL, Luzern Du 23 au 27 mars 2008, 19h30, au KKL de Lucerne

.

IInntteerrnnaattiioonnaall SSTTPPVV AASSTTFF 99

tambour_major_2_07.indd 9 29.11.2007 13:44:05 Uhr

Page 10: STPV-ASTF TM 2007-2

Der eindrückliche Auftritt von Daihachi Oguchis „Kumidaiko-Ensemble“ an den Olympischen Spie-len in Tokyo 1964 sowie der weltweite Erfolg von KODO haben in Japan einen regelrechten Taiko-Boom ausgelöst. Heute gibt es in Japan über 4000 Taiko-Clubs und im Jahre 2002 wurde traditionelle japanische Musik – und damit auch das Taikospiel - in das offizielle Schulprogramm der Grund- und Mittelstufe integriert. Bis dahin war nur westliche klassische Musik unterrichtet worden. Dies zeigt wie weit sich das japanische Bewusstsein gegenüber ihrer Kultur in den letzten 50 Jahren geändert hat. Die Taiko-Trommeln und ihr internationaler Erfolg spielten dabei sicher eine grosse Rolle.

Trotz den vielen internationalen Tourneen ist KODO den lokalen Wurzeln treu geblieben und hat die Anfangsidee, das kulturelle Leben auf Sado zu erhalten und zu dynamisieren, nie verges-sen. Sie haben ihr eigenes Übungs- und Manage-ment-Zentrum „Kodo Village“ gebaut und 1997 die „Kodo Cultural Foundation“ gegründet, wel-che Taiko-Workshops organisiert, das jährliche in-ternationale Festival „Earth Celebration“ auf Sado durchführt, eine Bibliothek betreut und den „Ap-prentice Center“, die Schule der jungen Nach-wuchstrommler, führt. Durch dieses breit gefä-cherte Engagement konnte die Gruppe eine sta-bile Kontinuität aufbauen, ohne ihre kreative Dy-namik zu verlieren oder sich auszubrennen. Junge, talentierte Spieler wachsen während einer drei-jährigen Lehrzeit in die Vision der Gruppe hinein und für ältere Spieler, die nicht mehr auf Tournee gehen, gibt es in den Aktivitäten auf Sado neue Herausforderungen und Aufgaben, bei denen ihr Wissen und ihre Erfahrung der Gruppe erhalten bleiben. Nicht Altes zu erhalten, sondern eine ge-genwärtige lebendige Tradition zu schaffen, dies ist der Herzschlag von KODO.

La prise de conscience des japonais par rapport à leur propre culture s’est fortement transformée au cours de ces dernières 50 années. Avec l’impres-sionnant concert de Daihachi Oguchi aux Jeux olympiques de Tokyo en 1964 et le rôle qu’a cer-tainement joué le succès mondial de KODO, c’est un véritable boom du taïko qui s’est déclenché au Japon. On y recense plus de 4000 clubs de taikos et en 2002 l’enseignement de la musique japo-naise traditionnelle (et par conséquent aussi du taïko) a été introduite dans le cursus scolaire offi-ciel des classes primaires et secondaires (jus-qu’alors on n’y enseignait que la musique classi-que occidentale).

KODO quant à lui est resté fidèle à ses racines lo-cales et n’a jamais oublié son objectif initial qui était de sauvegarder et de dynamiser la vie cul-turelle sur Sado. Le groupe y a construit le „village KODO“, un centre de répétitions et de manage-ment, et créé en 1997 la „Fondation culturelle KODO“ qui organise des ateliers de taïko, admi-nistre le festival international annuel „Earth Cele-bration“, gère une bibliothèque ainsi que le „Cen-tre d’apprentissage“, qui forme les percussionistes de demain. Cet engagement dans des domaines diversifiés a permis au groupe de se stabiliser sans rien perdre de son dynamisme et de sa créativité. Les apprentis talentueux acquièrent la vision du groupe au cours de leurs trois années d’appren-tissage et les joueurs plus anciens, qui ne partent plus en tournée, s’engagent dans les nouveaux challenges qu’offrent les diverses activités à Sado. Ainsi, leur savoir et leur expérience restent au bénéfice du groupe. Il ne s’agit pas de conserver l’ancien, mais de créer une tradition vivante d’aujourd’hui et ça, c’est aussi le battement de cœur de KODO.

1100 SSTTPPVV AASSTTFF IInntteerrnnaattiioonnaall

tambour_major_2_07.indd 10 29.11.2007 13:44:07 Uhr

Page 11: STPV-ASTF TM 2007-2

IInntteerrnnaattiioonnaall SSTTPPVV AASSTTFF 1111

tambour_major_2_07.indd 11 29.11.2007 13:44:08 Uhr

Page 12: STPV-ASTF TM 2007-2

Juca 2007 Gluringen Daniel Frey Bilder Babette Voisard, Lydia Stoffel

Bereits zum 9. Mal innert 20 Jahren wurde das Ju-niorencamp durchgeführt. In der Vorbereitung wurde grossen Wert auf eine hohe Innovation gelegt. Nebst der Aus- und Weiterbildung sollte das Camp auch als Plattform für Komponisten dienen. Die TeilnehmerInnen und LeiterInnen ka-men gleichenteils aus allen Regionen. Unter diesen Voraussetzungen begrüssten wir am 21. Juli 166 Jugendliche, 20 Leiter und 12 Be-treuer. Gleich darauf gingen die 114 Tambouren, 29 Natwärisch- und 13 Piccolo-SpielerInnen mit ihren Leitern ans Werk. Bereits in den Abendstun-den konnten die ersten Musikstücke gehört wer-den. In den nächsten 5 Tagen oder 38 Stunden ging die Vorbereitung der Konzertstücke rassig voran.

Während des Lagers war auch für Abwechs-lung gesorgt: Vorträge eines Trommelbauers und Gehörschutzspezialisten bereicherten den Lager-alltag und der Lagerabend mit einem Grillfest und Spielen gaben dem Lager die richtige Lager-romantik. Am traditionellen Veteranentag durften wir das einstudierte Konzertprogramm vortragen. Mit grossem Applaus wurden den jungen Musikan-ten/-Innen für Ihre Leistung gedankt.

Gut vorbereitet und vor vollem Haus konnte die Konzert-Tournee in Raron (mit CD Aufnahme) gestartet werden. Tagsdarauf erfreute das Konzert in Ovronnaz - nach dem Besuch der Therme - vor der imposanten Kulisse der Walliser Berge viele Touristen und unsere Freunde aus der Union Ro-mandie. In der Nacht fuhren wir nach Zofingen, unser Ausgangspunkt für die Konzerte in der deut-schen Schweiz. Am Sonntag folgte in der schönen Schaffhau-ser Altstadt ein eindrückliches Konzert. Unsere Trommelkollegen des Tambourenvereins Schaff-hausen empfingen uns mit ihren gut ersichtlichen gelben T-Shirts bereits am Stadteingang und be-gleiteten uns während unseres Aufenthaltes.

Le camp de juniors a été organisé pour la 9ème fois déjà en 20 ans. Lors des préparatifs, un accent particulier a été mis sur une grande innovation. Outre la formation et le perfectionnement, le camp devait également servir de plate-forme pour les compositeurs. Les participants/partici-pantes et les moniteurs sont également venus de toutes les régions.

Dans ces conditions, nous avons pu souhaiter la bienvenue à 166 jeunes, 20 moniteurs et 12 ani-mateurs le 21 juillet. Tout de suite après, les 114 tambours, les 29 fifres Natwärisch et les 13 joueu-ses de piccolo ont commencé le travail avec leurs moniteurs. Le soir même, on pouvait déjà en-tendre les premiers morceaux musicaux. Durant les 5 jours ou 38 heures qui suivirent, la préparation des morceaux de concert a avancé rapidement.

Pendant le camp, il y eu également du diver-tissement: des exposés d’un constructeur de tam-bours et d’un expert de la protection de l’ouïe ont enrichi le quotidien du camp et le soir, une partie de grillades et des jeux ont contribué à rendre l’atmosphère romantique. Lors de la traditionnelle journée des vétérans, nous avons pu exécuter le programme de concert étudié. Les musiciens/mu-siciennes ont été remerciés pour leur performance par de forts applaudissements.

Bien préparée et devant un vaste public, la tournée de concerts a pu commencer à Raron (avec l’enregistrement d’un CD). Le jour suivant, le concert à Ovronnaz – après une visite aux bains – a fait plaisir à beaucoup de touristes et à nos amis de l’Union Romande, dans le décor impo-sant des montagnes valaisannes. Durant la nuit, nous nous sommes rendus à Zofingue, notre point de départ pour les concerts en Suisse aléma-nique. Le dimanche, un concert impressionnant s’est déroulé dans la belle vieille ville de Schaffhouse. Nos collègues tambours de la Société des Tam-bours de Schaffhouse nous ont accueillis à l’ent-rée de la ville dans leurs t-shirts jaunes bien visibles et nous ont accompagnés durant notre séjour.

1122 SSTTPPVV AASSTTFF KKnnoowwhhooww

tambour_major_2_07.indd 12 29.11.2007 13:44:11 Uhr

Page 13: STPV-ASTF TM 2007-2

Juca 2007

Ein wenig gehöre ich ja auch noch zum TV Schaff-hausen, der in diesem Jahr sein 75-jähriges Jubi-läum feiern kann. Es ist deshalb Ehrensache, dass ich mir den Aufmarsch der Musikanten und das Konzert auf dem Fronwagplatz anhöre. Die schmucken Häuser mit ihren Erkern bilden eine gu-te Kulisse.

Wenn man die Vorliebe der Schaffhauser für das Trommeln und Pfeifen kennt, dann war man ganz einfach sprachlos, denn mehrere hundert Zu-schauer aller Altersgruppen füllten den Platz. Das war auch für den TV Schaffhausen eine grosse Überraschung, haben sie doch optimistisch mit et-wa 100 Personen gerechnet. Für die musizierenden Jugendlichen war es natür-lich ein Erlebnis und ein grosser Erfolg. Das Üben hat sich gelohnt!

Sicher trägt dieses Konzert dazu bei, dass die Schaffhauser dem Trommeln und Pfeifen etwas positiver gegenüber stehen, und vielleicht ent-scheiden sich auch wieder Junge für das Piccolo, jetzt wo man gehört hat, dass man darauf nicht nur Basler Märsch blasen kann.

Vielleicht hätte es sich gelohnt, etwas über die Natwärisch Pfeifen zu sagen. Die wenigsten Zuhö-rer dürften über das Instrument und das Brauch-tum etwas wissen.

Je fais encore un peu partie de la société des tambours de Schaffhouse qui fête son 75e anni-versaire cette année. C’est donc une question d’honneur pour moi que d’assister au défilé et au concert des musiciens à la Fronwagplatz. Les jolies maisons avec leurs encorbellements forment un cadre idyllique.

Celui qui connaît l’amour des Schaffhousois pour le tambour et le fifre était simplement stupéfait, car plusieurs centaines de spectateurs de tout âge remplissaient la place. Même pour la TV Schaffhausen, qui avec grand optimisme ne comptait que sur une centaine de personnes en-viron, ce fut une énorme surprise. Pour les jeunes musiciens, ce fut bien entendu une bonne expé-rience et un grand succès. L’entraînement aura porté ses fruits!

Je suis sûre que ce concert contribuera au fait que les Schaffhousois aient une attitude plus posi-tive envers le tambour et le fifre et peut-être qu’il y aura à nouveau plus de jeunes qui apprendront à jouer du piccolo, après avoir entendu qu’il ne faut maintenant pas seulement y jouer des mar-ches bâloises.

Peut-être aurait-on également pu dire un mot sur les fifres Natwärisch. Seule une minorité du public connaît quelque chose de cet instrument et de cette tradition.

KonzertSchaffhausen

29.7.07

Babette Voisard

Concert à Schaffhouse

le 29.7.07

KKnnoowwhhooww SSTTPPVV AASSTTFF 1133

tambour_major_2_07.indd 13 29.11.2007 13:44:15 Uhr

Page 14: STPV-ASTF TM 2007-2

9. Juniorencamp 07 STPV vom 21.-31. Juli

9ème camp de juniors 07 ASTF du 21 au 31 juillet

Daniel Frey

…Juca 2007…

Am Montag ging’s nach Schwyz und Brunnen. Hier beglückten wir mit den Pro-pagandamärschen unsere Innerschwei-zer Kollegen. Viele Ausflügler schätzten den gelungenen Auftritt auf der Ausland-schweizerwiese in Brunnen. Am Abend fand das Konzert im Seebad in Seebach statt, inkl. wundervollem gratis Sonnen-untergang! Viele Besucher genossen den tollen Abend mit uns Tambouren und Pfeifern. Auf dem Postplatz in Zofingen und bei schönstem Wetter trugen unsere Tam-bouren und Pfeifer zum letzten Mal ihr ganzes Können vor. Mit herzlichem Dank und viel Applaus verabschiedeten wir alle TeilnehmerInnen.

(Siehe auch Bildergalerie - zum Her-ausnehmen - in der Heftmitte. / Voir aussi la galerie d'images à dé-tacher en milieu de cahier.)

Das Lager darf als grosser Erfolg be-zeichnet werden. Der Elan muss für die nächsten zwei Jahre übernommen wer-den. Eine Formation muss unbedingt den Verband repräsentieren. Als Werbeträger und Botschafter für unser Hobby haben wir ein wichtiges Instrument geschaffen. An dieser Stelle gilt der Dank allen an diesem Erfolg Beteiligten.

Le lundi, nous sommes allés à Schwyz et à Brunnen. Là-bas, nous avons fait le bon-heur de nos collègues de la Suisse cen-trale avec nos marches de propagande. Beaucoup de touristes ont apprécié no-tre performance réussie à la Prairie des Suisses de l’étranger à Brunnen. Le soir, le concert à la station balnéaire de See-bach a eu lieu, avec un superbe cou-cher de soleil également gratuit! De nombreux visiteurs ont pu profiter de la formidable soirée avec nous, les tam-bours et les fifres. Sur la place de la Poste à Zofingue et sous un brillant soleil, nos tambours et nos fifres présentaient pour une dernière fois tout leur savoir-faire. Après des remercie-ments chaleureux et beaucoup d’ap-plaudissements, nous avons pris congé de tous les participants.

Le camp peut être décrit comme un énorme succès. Un tel élan doit être maintenu pour les deux ans à venir. Une formation ad hoc doit absolument repré-senter l’Association. En en faisant de la publicité et en tant qu’ambassadeurs pour notre hobby, nous en avons créé un instrument important. Nos remerciements vont à tous ceux qui ont contribué à ce succès.

1144 SSTTPPVV AASSTTFF KKnnoowwhhooww

tambour_major_2_07.indd 14 29.11.2007 13:44:19 Uhr

Page 15: STPV-ASTF TM 2007-2

Grosse und kleine Pfeifen Grands et petits tuyaux

Dreikönigsfest in der Stadtkirche Wil

La fête des Rois en l’églisede Wil

Werner Baumgartner

Sich auf Neues einlassen Dass es sich durchaus lohnt, auf dieser Welt zu leben und sich daran zu erfreuen, was das Leben auf der Welt an Köstlichkeiten zu bieten hat, war in der Stadtkirche Wil ohrenfällig.

Eine ganz neue musikalische Erfahrung machten dabei nicht nur die BesucherInnen des Gottesdienstes, sondern auch die PiccolospielerInnen des Pfeifervereins Wil. Für sie war das Zu-sammenspiel mit der Kirchenorgel ganz neu. Und trotz aller Frömmigkeit liess man sich mit Freude auf dieses musikalisch irdische Vergnügen ein. Der Pfeiferverein Wil, an der grossen Mathis-Orgel von Werner Baumgartner begleitet, spielte tra-ditionelle Pfeiferstücke. Melodien von Bach und Händel wussten genau so gut zu gefallen, wie originelle Tanzweisen. Beein-druckend war, wie sich die kleinen Holzflöten der Pfeifer mit der gewaltigen Klangfülle der über vierzig Register zählenden Orgel zu majestätischem Jubilieren vereinigten.

S’engager dans la nouveautéDans l’église de Wil, il a été démontré qu’il valait la peine de vivre dans ce monde et de se réjouir de ce que celui-ci nous offre comme délices.

Non seulement les participants au service religieux ont vécu une expérience musicale toute nouvelle, mais les musiciens de la société de fifres de Wil aussi. Pour eux, le jeu avec l’orgue de l’église a été une nouveauté absolue. Et malgré toute la piété requise, cet amusement musical d’ici-bas a été accepté avec plaisir. La société des fifres de Wil, accompagnée par Werner Baumgartner au grand orgue de Mathis, a joué des morceaux traditionnels de fifres. Tout comme les danses originelles, des mélodies de Bach et Händel ont procuré beaucoup de plaisir. Il fut impressionnant de constater à quel point les petites flûtes en bois des fifres se sont assemblées avec la puissante sonorité de l’orgue comptant plus de 40 registres, dans une majestueuse jubilation.

STPV Bläserkommission Leiter Bläserkommission / Chef Commission fifresDaniel Rollier St. Jakobs-Strasse 149, 4132 Muttenz [email protected] P 061 312 25 57 G 079 679 87 93

Commission fifres ASTF BK stv. Leiter / Chef rempl. CF Roger M. Zehringer Florastrasse 8, 4057 Basel [email protected] P 061 683 17 85 G 061 286 28 71 Fax 061 272 85 87 N 076 582 17 85

Anruf genügt! - Ihre Kontaktperson Un coup de fil, c’est facile! – Votre personne de contact

Notenkommission / Commission notationThierry P. Julliard Hutgasse 4, 4001 Basel [email protected] P 061 264 40 40 G 061 264 40 41

BK OTV / CF OTVWilli Dill [email protected] P 052 365 29 14 N 079 718 26 62

BK OWTPV / CF OWTPVDidier Furrer Obscha, 3935 Bürchen [email protected]

BK URSTFC / CF URSTFCNadia Crausaz rte du Village 78, 1724 Oberried [email protected] N 079 321 07 32

BK ZTPV / CF ZTPVStephan T. Münch Hammerstrasse 50, 4058 Basel [email protected] P 061 691 54 75 N 079 793 12 48

BK Mitglied / Membre CF Markus Heule Jurastrasse 20, PF 450, 4603 Olten [email protected] P 062 212 21 22 N 079 501 53 26

KKoommmmuunniikkaattiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 1155

tambour_major_2_07.indd 15 29.11.2007 13:44:21 Uhr

Page 16: STPV-ASTF TM 2007-2

Fribourg 2007 en images Martial Gumy

1166 UURRSSTTFFCC 1188ee FFêêttee RRoommaannddee ddeess ttaammbboouurrss,, ffiiffrreess eett ccllaaiirroonnss

tambour_major_2_07.indd 16 29.11.2007 13:44:29 Uhr

Page 17: STPV-ASTF TM 2007-2

FFrriibboouurrgg 22000077 UURRSSTTFFCC 1177

tambour_major_2_07.indd 17 29.11.2007 13:44:39 Uhr

Page 18: STPV-ASTF TM 2007-2

NachahmenswertA valeur d’exemple

Kulturerlebnis für Freiburger SchulkinderAnimation culturelle pour les écoliers fribourgeois Olivier Fasel

Guido, Lexi, Tabitha, Katya, Anne-Sophie, Yvan, Greg, Fafa, Camille! All diese Aktivmitglieder der Bertholdia ermöglich-ten es, die Kunst des Trommelns und Pfeifens den Schuldkindern Fribourgs vorzustellen.

Am Rande der Einzel-wettspiele des 18. Fête Romande in Fribourg wurden am 29. Juni die 120 Schulkinder des Quartiers l’Auge in der Altstadt in zehn Work-shops willkommen geheissen.

Um die Schulzimmer für die Wettspiele nützen zu können, verpflichtete sich die Bertholdia einen Anlass für die 7-12-Jährigen an den Schulen zu organisieren. Auf dem Programm dieses kultu-rellen und musikalischen Morgens: Geschichte und Entwicklung des Trommelns und Pfeifens, Teil-nahme an einigen Wettspielen mit einer verein-fachten Wertetabelle für die Bewertung der Leis-tungen der Musiker, Schnellkurse, um die Technik des Trommelns und des Pfeifens auszuprobieren und zu entdecken, und sogar Geschichten! Eine Herausforderung für die Zweisprachigkeit: Von 08.15 - 11.15 Uhr besuchten die Schulkinder und ihre LehrerInnen die verschiedenen Workshops, 5 Klassen in Französisch und 5 in Deutsch, wobei jeder Workshop ungefähr 25 Minuten dauerte. Die Zusammenarbeit, welche zuerst über die Kultur-direktion mit Herrn Schaller und Frau Bulliard statt-fand, profitierte von der Begeisterung und dem perfekt ausgearbeiteten Belegungsplan der Loka-le durch Herrn Philipona.

Für alle Teilnehmer des Anlasses stand am Ende eine erfreuliche Erfahrung: die Bertholdia machte das Trommeln und Pfeifen bei der Jugend be-kannt, die Schulleitung kam zu einem lokalen Kul-turtag und die Kinder haben intensive Momente mit der Entdeckung einer sehr lebendigen Tradi-tion verbracht, vielleicht sogar ihrer Eignung zum Tambour oder Pfeifer!

Ein Abenteuer das an den nächsten Wettspielen wiederholt werden sollte damit die Jugend unsere Kunst schätzen lernen kann!

(Anm. Redaktion: Wie wärs, solche Workshops, bzw. „aktive Jugendförderung“ in der Vorberei-tung auf jedes Fest in der ganzen Schweiz als festen Bestandteil zu integrieren?)

1188 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

Auch die Kinder waren neugierig und gespannt auf das, was auf sie zukom-men würde

Ein Höhepunkt des Konzertes war der Auftritt der ganzen Perkussionsgruppe

Trotz der brütenden Hitze im Festzelt, folgten die zahlreichen Kinder den Ausführungen von Olivier Fasel

tambour_major_2_07.indd 18 29.11.2007 13:44:43 Uhr

Page 19: STPV-ASTF TM 2007-2

Guido, Lexi, Tabitha, Katya, Anne-Sophie, Yvan, Greg, Fafa, Camille! Tous ces membres actifs de la Bertholdia ont rendu possible la présentation de l’art du fifre et du tambour aux écoliers de Fri-bourg. En effet, en marge des concours individuels de la 18ème fête romande à Fribourg, dix ateliers ac-cueillaient le vendredi matin 29 juin les 120 éco-liers du quartier de l’Auge en Vieille-Ville.

Afin de bénéficier des salles de classes pour les concours, la Bertholdia s’est engagée à proposer aux écoles une animation adaptée aux enfants entre 7 et 12 ans. Au menu de cette matinée cul-turelle et musicale: histoire et développement du fifre et du tambour ; assister à quelques concours avec une tabelle simplifiée pour évaluer les per-formances des musiciens; cours accéléré pour dé-couvrir et tester la technique du fifre et du tam-bour; et même des contes! Un défi aussi pour le bilinguisme: de 08h15 à 11h15 les écoliers et leurs instituteurs/trices sont passés dans les divers ateliers, 5 en français et 5 en alle-mand, chaque atelier durant environ 25 minutes.

La collaboration avec les écoles qui a d’abord passé par la direction culturelle avec M. Schaller et Mme Bulliard, a bénéficié de l’enthousiasme et de la précision dans l’organisation de M. Philipo-na, chef de bâtiment.

Au final, une expérience réjouissante pour tous les partenaires de cette ac-tivité: la Bertholdia a fait la promotion du fifre et du tambour auprès de la jeunesse; la direction des écoles a bénéficié d’une matinée culturelle locale; les enfants ont passé des mo-ments intenses à la découverte d’une tradition bien vivante et, peut-être d’une vocation de fifre ou de tambour!

Une aventure à renouveler lors de prochaines fêtes de Fifres et Tam-bours, afin que notre art soit apprécié par la jeunesse!

(Rem. de la rédaction: De tels ateliers ne pour-raient-ils pas faire partie intégrante des prépa-ratifs lors de chaque fê-te dans toute la Suisse,p. ex. dans le cadre de la «promotion active de la jeunesse»?)

CCoommmmuunniiccaattiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 1199

Hocherfreut und motiviert waren die Kinder mit dem Ausprobieren der verschiedenen Instrumente

Das Engagement der Lehrpersonen für den Parcours mit den Kindern war sehr gross

Die freiburgische Formation „Bertholdia“ stellte in verschiedenen Stücken Musik und Stil der Pfeifer und Tambouren vor.

tambour_major_2_07.indd 19 29.11.2007 13:44:46 Uhr

Page 20: STPV-ASTF TM 2007-2

...einige Reaktionen der Schüler

Einige Reaktionen der Schüler

Ich habe viel über die Pfeife und die Trom-mel gelernt.

Ich habe es gemocht, ausser die Pfeifen, die waren etwas schrill.

Es war gut organisiert, mir waren die Tam-bouren lieber als die Pfeifer.

Ich fand die Aktivitäten gut und denke, dass man solche in der Schule anbie-ten sollte.

Ich kannte bisher die Pfeifer nicht - Ich fand es sehr toll. Ich wünsche mir, dass es im nächsten Jahr wieder stattfindet.

Tamburen und Pfeifer, es war cool! Wir konnten Märsche hören, Trommel und Piccolo spielen. Es war spitze

die Posten zu machen! Wenn ich sie wäre, würde ich mit der Schule

tauschen, für ein Paar Stunden.

Es hat sehr viel Spass gemacht, schade, dass wir manche Posten nicht richtig machen konnten. Aber sonst gefiel mir alles!

Die Organisation war super! Und es war sehr interessant! Hoffentlich gibt es das noch einmal!

Eine tolle Erfahrung - Alles war gut präsen-tiert, erklärt und instruiert - Die Technik des Pfeifens ist schwierig, aber sehr interessant.

In den Wettspiellokalen war es sehr ruhig, seriös, optimale Konzentration, man glaubte sich in der Schule...

Die Posten die sie extra für uns organisiert haben gefielen mir. Es war sehr lustig durch die Statd zu wandern um Tam-bouren und Pfeifer besser kennen zu lernen.

Quelques réactions des élèves

J’ai appris beaucoup de choses sur le fifre et le tambour.

J’ai bien aimé, sauf que c’était trop bruil-lant (les fifres).

C’était bien organisé et j’ai bien aimé, j’ai préféré les tambours que les fifres.

J’ai bien aimé les activités et je trouve bien que l’on propose des activités comme celles-ci aux écoles.

J’ai beaucoup aimé les activités et je ne connaissais pas les fifres.

2200 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

tambour_major_2_07.indd 20 29.11.2007 13:44:49 Uhr

Page 21: STPV-ASTF TM 2007-2

...quelques réactions des élèves

J’ai bien tout aimé, surtout les contes: bravo pour l’organisation.

Ateliers très intéressants: ils ont appris des tas de choses.

Une technique de souffle difficile à maîtri-ser à l’atelier fifres, mais néanmoins très intéressante.

GesuchtDie Tambourenvereinigung Wettingen und Umgebung sucht

per sofort einen Tambourenleiter/

Gesamtleiter

für 7 erwachsene und 15 junge Mitglie-der. Das Pensum kann mit einem vor-handenen Jungtambourenleiter geteilt werden. Interessiert? Gerne nimmt der Präsi-dent, Raffael Hotz Ihre «Bewerbung» entgegen. Telefon 044 751 15 48, [email protected]

Bonne expérience - Tout était bien présen-té, expliqué et instructif.

Les musiciens ont bien joué - Ils ont appré-cié participer au concert (devinettes).

Ateliers concours: trop calme, sérieux; concentration optimale! On se croirait à l’école...».

CCoommmmuunniiccaattiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 2211

www.agner-sticks.com

tambour_major_2_07.indd 21 29.11.2007 13:44:50 Uhr

Page 22: STPV-ASTF TM 2007-2

Grossartiges Fest Gossau 2007

Nadio Giger

Zum 75-jährigen Vereinsjubiläum lud der Tambourenverein Fürstenland Gossau am 22. und 23. September zu den OTV-Jugendwettspielen. Eine ausgezeichnete Organisation, hochklassige Wettspiele und eine fulminante Jubiläumsshow machten diese zu einem grossartigen Fest.

Das Wettspiel Am Wettspiel das Beste geben, am Fest neue Bande knüpfen: Dieses Credo galt an den Jugendwettspielen des OTV in Gos-sau einmal mehr für 300 junge TrommlerInnen aus rund 50 Tambourenvereinen. Und sie gaben das Beste, denn die musi-kalischen Leistungen, die sie zu erbringen hatten, waren hoch-klassig. So wurden im Einzelwettspiel Kompositionen wie „Glo-bitrotter“, „SyncopAction“ und sogar „Funky Spirit“ vorgetrom-melt. In allen drei Kategorien (T1, T2 und die Einsteigerkategorie T3) winkten den besten 35 Prozent der Teilnehmer eine Kranz-auszeichnung. Der hohen Teilnehmerzahl wegen bestanden die Kategorien T1 und T2 aus je zwei Vorrundengruppen. Der neue Modus, der nur noch die besten zehn anstatt der besten zwan-zig Teilnehmer dieser beiden Kategorien zum Final zuliess, sorgte für zusätzliche Spannung.

Die Resultate In der Kategorie T1 spielten am Samstag 74 Trommlerinnen und Trommler um die begehrten Finalplätze. Im Finale schwang

Jan Künzle von den Stadttambouren Wil obenaus.

Die Kategorie T2 erlebte mit insgesamt 114 Teilnehmern einen ähnlich spannenden Fight um die Startplätze zum Finalwettspiel am Samstagabend. Dieses gewann

Pascal Grossmann, Glarner Tambourenverein Näfels.

Als Sieger der Kategorie T3, in welcher knapp 100 Trommler-Innen ihr Können demonstrierten, konnte sich

Jay Gradolf aus Domat/Ems feiern lassen.

Zum besten Einzel-Pfeifer wurde Kai Frehner, Mitglied der Pfeifergruppe Burlesco Elgg,

gekürt.

Das Wettspiel der Einzel-Claironisten gewann Pascal Mader vom Fanfarenkorps Lenggenwil.

Im Sektionswettspiel der höheren Stärkeklasse gelang es dem Tambourenverein Domat/Ems

unter der Direktion von Andri Seglias, den letztjährigen Wett-spieltriumph zu wiederholen.

In der Stärkeklasse 2 schwangen die Kadettenmusik Horgen

unter der Leitung von Marc Stämpfli obenauf.

Infos, Bilder sowie Rangliste: www.gossau07.ch

Die neuen Bande Die erbrachten Leistungen zeigen aber nur die eine Seite der Jugendwettspiele in Gossau. Die andere Seite ist diejenige des Fests als sozialer Anlass, der den Jugendlichen die Möglichkeit bot, über den eigenen Verein hinaus mit Gleichgesinnten neue Bande zu knüpfen und Freundschaften zu schliessen, die noch lange über die Jungtambourenzeit hinaus andauern können. Auch dafür war der zweitägige Anlass in Gossau eine wunder-bare Plattform. Damit das zweitägige Festerlebnis Wirklichkeit werden konnte, bedurfte es der umsichtigen Planung des organisierenden Vereins, des Tambourenvereins Fürstenland Gossau um OK-Präsident Kurt Heim. Diese Planung war offen-sichtlich perfekt, denn was die Gastgeber aus Gossau ihren Gästen an diesem Wochenende präsentierten, war in jeder Hinsicht ausgezeichnet.

Die Jubiläumsshow Der Tambourenverein Fürstenland Gossau nahm das Fest zum Anlass, um mit den Gästen in Form eines Unterhaltungsabends das 75-jährige Bestehen des Vereins zu feiern. Die „Swing Kids & Dai Kimoto“ begeisterten die Zuschauer dabei musikalisch, die „5 Fortis“ akrobatisch. Zudem gratulierten die Tambouren der aktuellen Rekrutenschule mit hochklassigen Präsentationen. Und schliesslich präsentierten die Gossauer selbst eine fulmi-nante Trommelshow, in der sie in Wort und Bild die wichtigsten Etappen ihrer 75-jährigen Geschichte Revue passieren liessen und mit den aktuellen musikalischen Highlights ihres Repertoires verknüpften. Stücke wie „Globitrotter“, „Röhrensamba“ oder „Quasikodo“ – geprägt von der unverkennbaren Handschrift Roman Lombrisers – waren ein Hochgenuss fürs Auge wie fürs Ohr.

2222 OOTTVV 3311.. OOssttsscchhwweeiizzeerr JJuuggeennddwweettttssppiieellee aamm 2222.. uunndd 2233.. SSeepptteemmbbeerr 22000077

tambour_major_2_07.indd 22 29.11.2007 13:44:52 Uhr

Page 23: STPV-ASTF TM 2007-2

Die schönste Seite In den Reihen der Gäste, welche den Jugend-wettspielen in Gossau beiwohnten, gehörten auch so illustre Personen wie STPV-Präsident Norbert Kal-bermatten, Thomas Imesch (Chef Ressort VBS), OTV-Präsident Giovanni Razzino und Oliver Fischer (TK-Obmann des STPV). Sie alle erlebten am Sonn-tag – gemeinsam mit zahlreichen Ehrenmitgliedern des OTV und allen anderen Festbesuchern – einen

Une fête fantastique à GossauPour son 75e anniversaire, la Société de tambours «Fürstenland Gossau» a invité les jeunes de l’OTV les 22 et 23 septembre à un concours. Une excellente organisation, des concours de haut niveau et un show d’anniversaire brillant ont fait de cette compétition une fête extraordinaire. Nadio Giger

Le concours Donner le mieux de soi-même lors des concours, nouer de nouveaux contacts: une fois de plus, ce fut le credo pour plus de 300 jeunes joueurs et joueuses de tambour d’environ 50 sociétés de tambours, lors des ces concours de jeunes de l’OTV à Gossau. Et ils ont fait de leur mieux, car les performances musicales à prouver étaient d’un haut niveau. Ainsi, pour les concours individuels, des compositions tel que «Globitrotter», «Syn-copAction» et même «Funky Spirit» ont été jouées. Dans les trois catégories (T1, T2 et la catégorie des débutants T3), 35 pour cent des meilleurs partici-pants ont été finalement récompensés d’une cou-ronne. En raison du grand nombre de participants, les catégories T1 et T2 ont été scindées en deux groupes préliminaires. Le nouveau concept qui n’admet en finale plus que les dix meilleurs au lieu de vingt dans ces catégories a bien sûr augmenté la tension.

Les résultats Dans la catégorie T1, 74 joueurs et joueuses de tambour ont participé afin d’obtenir une place si convoitée en finale. Lors de cette dernière, Jan Künzle des «Stadttambouren Wil» a dépassé tout le monde. La catégorie T2, avec 114 participants au total, connaissait une lutte similaire pour les places en finale du samedi soir. Celle-ci fut rem-portée par Pascal Grossmann de la «Glarner Tam-bourenverein» de Näfels. Le vainqueur de la caté-gorie T3, dans laquelle presque 100 joueurs et joueuses ont démontré leur savoir-faire, fut Jay Gradolf de Domat/Ems. Kai Frehner, membre du groupe de fifres Burlesco Elgg, a été couronné en tant que meilleur fifre. Le concours individuel des clairons a été gagné par Pascal Mader du «Fan-farenkorps Lenggenwil».

weiteren Höhepunkt des Fests: den grossen, farbenfrohen Festumzug, bei dem sich viele Sektionen punkto Uniform von ihrer schönsten Seite zeigten. Auch Gossau selbst zeigte sich der Trommelwelt von seiner schönsten Seite, und dies dank der grossartigen Organisation der Wettspiele durch den Tambourenverein Fürsten-land Gossau.

Au concours de sections de la meilleure ca-tégorie, la société de tambours Domat/Ems, sous la direction d’Andri Seglias a renouvelé son triomphe de l’année passée. Dans la catégorie 2, la «Kadettenmusik Horgen», sous la direction de Marc Stämpfli, a surpassé tous les autres.

Les nouveaux contacts Les prestations fournies ne montrent toutefois qu’une seule face du concours des jeunes de Gossau. L’autre face consiste dans le fait que la fête, en tant qu’événement social, a offert aux jeunes la possibilité de nouer de nouveaux contacts avec d’autres, au-delà des sociétés et de contracter des amitiés qui peuvent persister longtemps encore après la fin de l’époque des jeunes tambours. L’événement étendu sur deux jours a également permis d’offrir une plate-forme à cela. Afin qu’une fête de deux jours devienne réalité, il a fallu une planification soignée de la société organisatrice, la société de tambours «Fürstenland Gossau», sous la direction du prési-dent du comité d’organisation Kurt Heim. Cette planification a apparemment été parfaite, car ce que l’hôte de Gossau a offert à ses invités fut excellent à tout point de vue.

Le show d’anniversaire La société de tambours «Fürstenland Gossau» a profité de cet événement pour fêter avec ses invités son 75ème anniversaire sous la forme d’une soirée récréative. Les «Swing Kids & Dai Kimoto» ont passionné les spectateurs en musique et les «5 Fortis» en acrobatie. De plus, les tambours de l’é-cole de recrue en cours ont exécuté des presta-tions de haut niveau. Finalement, ceux de Gossau ont présenté eux-même un brillant show de tam-bours, dans lequel ils ont passé en revue, en mot et en image, les étapes les plus importantes de leur histoire des 75 ans, qu’ils ont liée avec les points forts de leur répertoire musical. Des mor-ceaux comme «Globitrotter», «Röhrensamba» ou encore «Quasikodo» – marqués de l’empreinte bien connue de Roman Lombriser – furent un déli-ce aussi bien pour les yeux que pour les oreilles. (...pp.)

Informations, photos ainsi que classement:www.gossau07.ch.

3311eemmee ccoonnccoouurrss ddeess jjeeuunneess ddee SSuuiissssee oorriieennttaallee 22000077 OOTTVV 2233

tambour_major_2_07.indd 23 29.11.2007 13:44:52 Uhr

Page 24: STPV-ASTF TM 2007-2

...Gossau2007

Le plus beau côté Parmi les invités présents aux concours des jeunes de Gossau se trouvaient des personnalités aussi illustres que le président de l’ASTF Norbert Kalber-matten, Thomas Imesch (chef Ressort DDPS), le président de l’OTV Giovanni Razzino et Oliver Fi-scher (chef CT de l’ASTF). Tous ensemble – avec de nombreux membres d’honneur de l’OTV et tous les autres visiteurs de la fête – ont vécu di

manche un autre point fort: Le grand cortège haut en couleurs, au cours duquel grand nombre de sections se sont montrées sous leurs plus beaux atours. Gossau également de son côté s’est mont-ré sous ces plus beaux jours envers le monde du tambour et ceci grâce à l’excellente organisation des concours par la société de tambours «Fürsten-land Gossau».

Les Swiss Mariners inter-prètent le jeu tradition-nel américain des tambours et des fifres. Tous les deux ans – depuis 1978 – ils se rencontrent avec leurs égaux, le corps des Ancient Mariners of Guilford, Connecticut, pour un grand concert, une fois au Connecticut et une fois dans la ré-gion de Bâle. Le 14 août, leurs amis américains étaient à nouveau en visite à Bâle et le concert commun, dans un dé-cor historique, l’amphi-théâtre romain rénové d’Augst, a attiré des milliers de spectateurs enthousiastes.

Le grand succès du Tattoo de Bâle contribue à ce que la musique militaire interprétée selon la tra-dition américaine, comme le font les Swiss Mari-ners, devienne de plus en plus populaire dans notre région. Les drapeaux et les uniformes tradi-tionnels – ceux de Mariners correspondent à l’uni-forme de la marine américaine vers 1810 – font tout autant partie du corps que les tambours et fifres. Ces instruments sont spéciaux; ils se différen-cient du tambour et du fifre bâlois traditionnels. On joue sur un «Ten-hole-Fife» (fifre à dix trous) en bois, sans clefs, comme il en est d’habitude dans la musique américaine des «Fife and Drum». On joue du tambour sur des caisses claires aussi bien que sur des grosses caisses, qui sont également en bois et habituellement recouvertes d’une peau de veau. Les mélodies peuvent avoir une origine irlan-daise, écossaise ou anglaise. Dans quelques mor-ceaux, on perçoit de plus des chansons tradition-nelles de marins. Outre les mélodies traditionnelles, on trouve également dans le répertoire des Mari-ners certains arrangements qui leur sont propres. «Ils sont appelés Medleys et seuls les Mariners savent exactement comment les jouer» souligne Walter Bücher, chef des Swiss Mariners. Des «Chanteys» (chansons de marin), comme on les appelle, ainsi que des solos de fifre et de tambour enrichissent et complètent le cadre musical du corps. La musique et le fait de pouvoir en jouer en-semble sont au premier plan de la vie de société des Mariners. Mais ils ne veulent pas simplement être une société ou un groupe de musique. «Nous sommes liés par un très fort lien d’amitié – la fas-cination qui en découle ne peut pas être décrite par des mots – Mariner une fois, Mariner toujours» déclare Walter Büchler.

2244 SSTTPPVV AASSTTFF IInntteerrnnaattiioonnaall

Ce qui relie les Américains et les Suisses c'est bien sûr le tambour et le fifre... Babette Voisard (Source: Daniel Schindler, aho, Baz)

tambour_major_2_07.indd 24 29.11.2007 13:44:54 Uhr

Page 25: STPV-ASTF TM 2007-2

Was Amerikanerund Schweizer verbindet

natürlich das Trommeln und Pfeifen...

Linkswww.swissmariners.chwww.ancientmarinersct.com

Die Swiss Mariners interpretieren das tra-ditionelle amerikanische Trommeln und Pfeifen. Alle zwei Jahre - seit 1978 -treffen sie sich mit ihrem Brudercorps, den An-cient Mariners of Guilford, Connecticut, zu einem grossen Konzert, mal in Con-necticut, mal im Raum Basel. Am 14. Au-gust waren ihre amerikanischen Freunde wiederum in Basel zu Besuch und das ge-meinsame Konzert vor historischer Kulis-se, im restaurierten Römertheater Augst, zog tausende begeisterte Zuschauer an.

Die grossen Erfolge des Basel Tattoo tragen mit dazu bei, dass sich in unserer Region die angelsächsisch geprägte Mili-tärmusik wie sie die Swiss Mariners spie-len, immer grösserer Beliebtheit erfreut. Die Fahnen und die traditionellen Unifor-men – die der Mariners entspricht jener der US Navy um 1810 – gehören genauso zum Corps wie die Trommeln und Pfeifen.

Babette Voisard (Quelle: Daniel Schindler, aho, Baz)

Die Instrumente sind speziell; sie unter-scheiden sich von der traditionellen Bas-ler Trommel und dem Piccolo. Gepfiffen wird auf einer Ten-hole-Fife aus Holz ohne Klappen, wie sie in der amerikanischen Fife and Drum -Musik üblich ist. Getrom-melt wird sowohl auf Snare- wie Bass-trommeln die ebenfalls aus Holz gefertigt und für gewöhnlich mit Kalbfellen bezo-gen sind. Die Melodien können irischen, schotti-schen oder englischen Ursprungs sein. In etlichen Stücken klingen zudem traditio-nelle Seemannslieder nach. Neben den Traditionals finden sich im Repertoire der Mariners auch etliche eigene Arrange-ments. “Sie werden Medleys genannt, und nur Mariners wissen, wie sie genau zu spielen sind“, betont Walter Büchler, Chef der Swiss Mariners. So genannte Chan-teys (Seemannslieder) sowie Pfeifer- und Trommelsoli erweitern und ergänzen den musikalischen Rahmen des Corps. Natürlich steht die Musik, das gemein-same Musizieren im Vordergrund des Ver-einslebens der Mariners. Sie wollen aber nicht einfach nur ein Verein, eine Musik-gruppe sein. Walter Büchler: „ Uns hält im Innern ein starkes Band der Freundschaft zusammen – die davon ausgehende Fas-zination lässt sich nicht mit Worten be-schreiben. Einmal ein Mariner – immer ein Mariner.“

IInntteerrnnaattiioonnaall SSTTPPVV AASSTTFF 2255

tambour_major_2_07.indd 25 29.11.2007 13:44:55 Uhr

Page 26: STPV-ASTF TM 2007-2

Der ehemalige STPV-Präsident schaut zurück Regard rétrospectif de l’ancien président Christoph Gnägi

Markus Estermann präsidierte den STPV von 2000 bis 2006 – auf den Tag genau sechs Jahre lang. In dieser Zeit hat er viel erreicht und manches bewegt. Ein Jahr nach seinem Rücktritt blickt er zusammen mit dem Tambour Major zurück.

Markus Estermann, Ihre Amtszeit war eine Zeit der Veränderung. Was waren die wichtigsten? Wichtig ist sicher, dass wir die Bläserkommission gegründet und den Bläsern so die Platt-form geschaffen haben, die sie schon lange verdient gehabt hatten. Mit dem Überarbeiten der Statuten und des Wettspiel-Reglementes schufen wir die formelle Basis für andere Ver-änderungen. So konnten wir das Juniorencamp institutiona-lisieren und zu einer zuverlässi-gen Grösse werden lassen; das Camp wird nun im Zweijahres-Rhythmus abgehalten. Für die Nachwuchsarbeit der Vereine ist diese Kontinuität sehr wich-tig; ebenso wie das Eidgenössi-sche Jungtambouren- und Pfeiferfest, welches nächstes Jahr zum ersten Mal stattfinden kann. Weiter haben wir neue interna-tionale Kontakte geknüpft oder bereits bestehende erneuert und so den STPV vernetzt. - Und nicht zuletzt wurde mit dem Tambour Major die Öffentlich-keitsarbeit intensiviert.

Öffentlichkeitsarbeit ist ein gutes Stichwort – darauf haben Sie ja ein grosses Gewicht gelegt. Ja, weil es wichtig ist, dass der STPV – und damit das Trom-meln und Pfeifen – auch aus-serhalb der Szene wahrgenom-men wird. Während meiner Amtszeit wurde ich vom Blas-musikverband gefragt, warum denn der STPV nicht Mitglied sei. Eine gute und vor allem berechtigte Frage – sie hat mich dann dazu bewogen, mir Gedanken über die verbands-politische Ausrichtung des STPV zu machen. Ich habe mich und einige Experten gefragt, welchen Musikstil der STPV eigentlich pflegt. Die Antwort ist so banal wie bedeutend: Volksmusik! Folglich muss sich der STPV auch entsprechend vermarkten. Was wiederum Öffentlichkeitsarbeit ausserhalb der Szene nach sich zieht.

Sind Sie mit dem Erreichten zufrieden? Zufrieden kann man nie sein, aber: Wir haben das angefan-gen, was wir wollten. Das meis-te davon haben wir auch fertig gemacht. Einige Dinge sind noch offen oder werden dem-nächst beendet, wie zum Bei-spiel die Mitgliederdatenbank. Diese konnten wir nach an-fänglichem Zögern doch um-setzen und in den nächsten Monaten wird sie veröffentlicht.

Markus Estermann a présidé l’ASTF de 2000 à 2006 – au jour près pendant exactement six ans. Durant cette période, il a atteint beaucoup d’objectifs et fait bouger les choses. Une année après sa retraite, il fait sa rétrospective pour le Tam-bour-Major.

Markus Estermann, votre période de fonctionnement fut une période de changements. Quelles furent les plus importants? L’important fut certainement que nous ayons créé la com-mission fifres et constitué ainsi pour ceux-ci la plate-forme qu’ils méritaient depuis long-temps. Avec la révision des statuts et du règlement des concours, nous avons créé une base pour d’autres change-ments. Nous avons pu ainsi institutionnaliser le camp des juniors et le maintenir dans des proportions admissibles; le camp est désormais organisé au rythme d’un tous les deux ans. Cette continuité est très importante pour le travail de relève des sociétés; mais éga-lement pour la Fête fédérale des jeunes tambours et fifres qui aura lieu pour la première fois l’année prochaine. De plus, nous avons noué de nouveaux contacts internatio-naux ou renouvelé ceux exi-stants, permettant ainsi à l’ASTF de se constituer un réseau. Et pour ne pas l’oublier, les tra-vaux de publication du Tam-bour Major ont été intensifiés.

Le travail de publication est un bon mot-clé – vous avez attaché une grande importance à cela. Oui, car il est important que l’ASTF et avec elle toute la scène du tambour et du fifre soient prises au sérieux en dehors de ce contexte. Pen-dant la durée de mon man-dat, l’Association suisse des musiques m’a demandé pour-quoi l’ASTF n’en était pas membre. Une bonne question et avant tout justifiée – elle m’a interpellé et incité à réfléchir sur la politique d’alignement de l’ASTF. Je me suis interrogé, ainsi que quelques experts, sur le style de musique que pratiquait l’ASTF en fin de compte. La réponse fut aussi banale que significative: de la musique populaire! Par consé-quent, l’ASTF doit aussi se dé-marquer de manière appro-priée. Ce qui, met à nouveau en avant le travail de publica-tion en dehors de la scène en elle-même.

Etes vous satisfait des buts atteints? On ne peut jamais être satis-fait, mais: nous avons com-mencé ce que nous voulions. Nous avons également ache-vé la majorité de cela. Certai-nes affaires sont encore en cours ou seront terminées pro-chainement, comme par exemple la banque de don-nées des membres. Après les quelques tergiversations initia-les, elle pourra donc être réali-sée et mise en fonction dans les prochains mois.

2266 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

« Zu 99 Prozent war alles positiv -Tout fut positif à 99 pour cent »

Markus Estermann

tambour_major_2_07.indd 26 29.11.2007 13:44:56 Uhr

Page 27: STPV-ASTF TM 2007-2

…Interview Markus Estermann

Und sonst? Doch, ich bin zufrieden, denn wir haben die Ziele erreicht. Der STPV ist mit seinen Regio-nalverbänden der führende Verband in Sachen Trommeln und Pfeifen geworden. Der Ju-gendmusikverband richtet seine Wettspiele nach den Rahmenbedingungen des STPV aus. Die Juryausbildung ist zentral gelöst, Juroren werden nun alle zusammen und nicht mehr in den einzelnen Regio-nalverbänden ausgebildet

Die Ziele erreicht, vieles bewegt – ganz hypothetisch gefragt: Würden Sie denn das Amt noch einmal ausüben? Ja, ohne zu zögern. 99 Prozent aller Arbeiten und Tätigkeiten waren positiv. Ich wurde, wo nötig, unterstützt; Misstöne oder Streitereien waren bis auf eine Ausnahme selten. Doch, ich würde es wieder machen. Aber man kann das Rad nicht zurückdrehen…

Et sinon? Eh bien, je suis content, car nous avons atteint les objectifs. L’ASTF, avec ses fédérations régionales est devenue l’asso-ciation faîtière en matière de tambours et de fifres. L’Asso-ciation des musiques de jeunes aligne ses concours selon les conditions cadres de l’ASTF. La formation des jurys est réglée de manière centralisée; les jurés seront désormais formés tous ensemble et non plus dans les différentes fédérations régionales.

Les buts sont atteints, bien des choses bougent – question toute hypothétique: Referiez-vous encore une fois l’exercice? Oui, sans hésitation. 99 pour cent de tous les travaux et activités ont été positifs. Je fus soutenu ou cela était néces-saire; les fausses notes ou les disputes furent rares, à une exception près. Mais on ne peut pas faire machine arriè-re…

Excel adieu!

Mitgliedervereine des Schweizerischen Tambouren- und Pfei-ferverbandes haben sich immer wieder beklagt, dass die Adressverwaltung der Vereine und des Verbandes sich sehr umständlich gestaltet. Ferner wünschten die Leser des Tam-bour Majors, dass sie die Exemplare direkt nach Hause erhal-ten. Somit machte sich der STPV an die Arbeit und lies eine

Vereins- und Verbandsadministration (VVA)

entwickeln. Sie dient den Vereinen zur Verwaltung der Adres-sen ihrer Mitglieder, Junioren, Passiv-, Ehrenmitglieder, Vor-träbler, Ehrendamen, Lampenträger, Veteranen usw. Die Mit-glieder welche erfasst sind, können auf Wunsch den Tam-bour Major individuell an ihre Korrespondenzadresse erhal-ten.

Diese Vereins- und Verbandsadministration dient allen Ver-einen und bildet die umfassende Basis für eine zeitgemässe Adress- und Mitgliederverwaltung. Alle Vereine erhalten in den nächsten Monaten ihre individuellen Zugriffsdaten und können nach einer Information durch die Regionalverbände selbstständig arbeiten. Die Datenverwaltung wird vom STPV den Vereinen kostenlos zur Verfügung gestellt. Der Zugriff auf die Datenbank erfolgt über die STPV-Homepage und ist ohne weitere Installationen verfügbar. Somit hat die Adress-verwaltung auf EXCEL-Tabellen endgültig ausgedient.

Vereins- und VerbandsadministrationAdministration des sociétés et associations Markus Estermann

Les sociétés membres de l’Association Suisse des Tambours et Fifres se sont toujours plaintes que la gestion des adresses de sociétés et de l’association était très compliquée. De plus, les lecteurs du Tambour-Major souhaitaient recevoir leur exemplaire directement à la maison. Ainsi, l’ASTF s’est mise au travail et a fait développer un système d’

Administration des sociétés et associations (ASA).

Celui-ci aidera les sociétés à gérer les adresses de leurs membres, juniors, membres passifs, membres d’honneur, avant-garde, da-mes d’honneur, vétérans, etc. Les membres qui seront enregistrés, pourront selon leur désir, recevoir le Tambour Major individuelle-ment à leur adresse de correspondance.

Cette Administration des sociétés et associations servira toutes les sociétés et constituera une vaste base de données pour une gestion actualisée des adresses et des membres. Toutes les so-ciétés recevront dans les prochains mois leurs données d’accès individuelles et, après une information prodiguée par les fédé-rations régionales, pourront travailler de manière indépendante. La gestion des données sera mise gratuitement à disposition des sociétés par l’ASTF. L’accès à la banque de données se fera par l’intermédiaire du site de l’ASTF et sera disponible sans installation supplémentaire. Ainsi, la gestion des adresses sur des tableaux EXCEL a définitivement vécu.

CCoommmmuunniiccaattiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 2277

tambour_major_2_07.indd 27 29.11.2007 13:44:57 Uhr

Page 28: STPV-ASTF TM 2007-2

SSTTPPVV AASSTTFF JJuuccaa GGlluurriinnggeenn 22000077 Fotos Lydia Stoffel

tambour_major_2_07.indd 28 29.11.2007 13:45:17 Uhr

Page 29: STPV-ASTF TM 2007-2

Tambour Major 22 22000077 66.. JJaahhrrggaanngg

tambour_major_2_07.indd 29 29.11.2007 13:45:24 Uhr

Page 30: STPV-ASTF TM 2007-2

Marktplatz Place du marchéProminentSeht her, was das Trommeln bewirken kann!(me) Ich habe einen prominenten Tam-bour entdeckt, der offen zu unserem In-strument steht. Mandy Meyer - kurzer Auszug aus

seinem Lebenslauf Geboren 1960 Balcarres, Saskatche-

wan (CA), zieht er 1963 mit seinem Vater nach Küssnacht am Rigi. Dortmacht er 1969 erste musikalische (!) Erfahrungen mit den Tambouren und ist Mitglied im lokalen Tam-bourenverein für ca. 7 Jahre.

1972 beginnt er mit klassischem G-itarrenunterricht, 1975 gründet er seine erste Band Quarry; macht erste Liveauftritte... Dann England, Amerika, und zurück zu Gotthardund Krokus in die Schweiz...

Entdeckt / Découverte

Matura-Arbeit (rw) Auf www.tpvbrig-glis.ch/diverses des Tambouren- und Pfeiferverein Brig-Glis ist eine Diplomarbeit von Michaela Zeiterunter dem Titel Im Dienste der Heimat zu finden. Ich habe sie sofort ausgedruckt und mit großer Aufmerksamkeit gelesen. Mich freut es riesig, dass sich auch junge Walliserinnen mit einem solchen Thema beschäftigen. Ganz besonders interes-sant finde ich die Umfragen. Gerade in der heutigen Zeit, in der Tambouren- und Pfeifervereine, Musikkorps und Jugend-musiken in der „Äusser Schwiiz“ Nach-wuchsprobleme haben. Frau Zeiter weist nach, dass Traditionen im Dorf oder na-türlich in der Familie sehr wichtig sind. Die Umsetzung der Antworten im Excel ver-deutlichen die Ergebnisse sehr gut. Vielen Dank für diese Arbeit und die in-teressanten Erkenntnisse. Ein großes Kom-pliment, für die seriöse Aufarbeitung des ganzen Themas.

Lest weiter, auf / Apprenez-en davantage en con-sultant www.mandymeyer.ch

Travail de maturité (rw) Sur www.tpvbrig-glis.ch/ diverses de la Société des Tambours et Fifres de Brig-Glis, on peut trouver un travail de diplô-me de Michaela Zeiter, intitulé: Au servi-ce de la patrie. Je l’ai immédiatement imprimé et lu avec grande attention. Ce-la me réjouit énormément qu’une jeune valaisanne traite également un tel thè-me. Je trouve le questionnaire particuliè-rement intéressant. Précisément en ces temps actuels, où les sociétés de tam-bours et fifres, les corps de musiques et musiques de jeunes en Suisse ont des problèmes de relève. Madame Zeiter dé-montre que les traditions dans les villages ou naturellement dans la famille sont très importantes. La transposition des répon-ses dans Excel rend les résultats très clairs. Un grand merci pour ce travail et les inté-ressants renseignements. Tous mes com-pliments pour le traitement sérieux de ce thème.

ÉminentVoyez ce que le tambour peut apporter!

(me) J’ai découvert un éminent tambour, qui reste enthousiaste à notre instrument.

Bref extrait du parcours de vie de Mandy Meyer:

Né en 1960 à Balcarres, Saskatche-wan (CA), il déménage en 1963 avec son père à Küssnacht am Rigi. Là, en 1969, il fait ses premières expériences musicales (!) avec les tambours et est membre de la so-ciété de tambours locale durant 7 ans env.

En 1972, il débute avec des leçons de guitare classique et en 1975, il fonde son premier «Band Quarry»; effectue ses premières entrées en scène… puis ce sera l’Angleterre, l’Amérique et retour à «Gotthard» et «Krokus» en Suisse.

Wer kennt weitere „Promis“ die trommeln oder pfeifen, oder es zumindest mal gelernt hatten? Gebt uns Hinweise oder sendet eure Prominentenportraits jetziger oder ehemaliger Tambouren und Pfeifer an die Redaktion Danke. Qui connaît d’autres „personnalités“ du tambour ou du fifre, ou du moins qui ont appris à en jouer. Donnez-nous votre avis ou envoyez le portrait actuel ou passé de votre « Personnalité » tambour ou fifre, à la rédaction. Merci.

Leserbrief/Lettre de lecteur

Ein großes Kompliment für die neue Aus-gabe des Tambour Major. Wirklich gut. Ganz besonders danke ich für die Repor-tage über die Veteranentagung in Weg-gis (etwas viel über mich). Liebe Grüsse. René Walz Un énorme compliment pour la nouvelle édition du Tambour Major. Vraiment bien. Un merci tout particulier pour le reporta-ge sur la journée des vétérans à Weggis (un peu beaucoup à propos de moi). Bonnes salutations.

3300 SSTTPPVV AASSTTFF KKoommmmuunniikkaattiioonn

tambour_major_2_07.indd 30 29.11.2007 13:45:25 Uhr

Page 31: STPV-ASTF TM 2007-2

Je suis abonné depuis quelques années déjà à votre bulletin "Tambour-Major" et je viens de recevoir la dernière édition, ce dont je vous remercie. Je tiens à vous féliciter pour la qualité de ce bulletin, il y a des articles très inté-ressants. J'ai toujours un grand plaisir à le lire, ceci à différents titres. Tout d'abord en ma qualité de joueur de ce bel instru-ment qu'est le tambour. Je suis un ancien sergent-tambour de l'armée, j'ai eu le plaisir de participer à la première école de sergent-tambour en 1970, et notre ami René Walz y était également. Mes nouvelles fonctions de membre du comité de l'Association Suisse de la musique militaire et plus particulièrement de chef ressort de la nouvelle branche Suisse de l'IMMS (International Military Music Society), me font encore plus ap-précier votre bulletin et me permet sur-tout de rester proche de la vie musicale dans notre pays.

Alain Petitpierre, [email protected] (IMMS)

Seit einigen Jahren bereits bin ich Abon-nent Ihrer Verbandszeitschrift "Tambour-Major" und ich habe gerade die letzte Ausgabe davon erhalten, wofür ich Ihnen danke. Ich möchte Ihnen zu der Qualität Ihrer Verbandszeitschrift gratulieren, sie enthält sehr interessante Artikel. Ich lese sie im-mer sehr gern, aus verschiedenen Grün-den. Zuallererst, weil ich einer von jenen bin, die dieses schöne Instrument Trom-mel spielt. Ich bin ehemaliger Tambou-ren-Wachtmeister der Armee und durfte an der ersten Tambourenwachtmeister UO im Jahre 1970 teilnehmen, wie auch unser Freund René Walz. Mein neues Amt als Mitglied des Vor-stands des Schweizer Militärmusikverban-des und insbesondere als Chef des Res-sorts IMMS (International Military Music Society) lassen mich Ihre Zeitschrift noch stärker schätzen und erlauben es mir, weiterhin am musikalischen Leben unse-res Landes teilzuhaben.

Herzlichen Dank für die Zustellung Ihrer interessanten Verbandszeitschrift. Sie leis-tet mir immer wieder gute Dienste. So bin ich an einem Schulprojekt zum Pfeifer- und Tambourenfest Ende Juni in der Stadt Freiburg beteiligt (s. Seite 18 Anm. Red.). In der neuesten Ausgabe habe ich mit grossem Interesse das zweisprachige In-terview mit Frau Egerszegy gelesen. Da wir vom VSSM (Verband Schweizer Schul-musik) an vorderster Front für diese Initiati-ve kämpfen, erlauben wir uns, diesen Arti-kel auch an unsere Mitglieder in der gan-zen Schweiz weiter zu leiten. Ich hoffe, Sie erlauben uns das. Ich wünsche Ihnen weiterhin viel Freude beim Musizieren

Bruno Schaller Vorstandsmitglied VSSM und

Delegierter SMR

(Red.) Elgger Pfeifergruppe?... Pfeifer-verein Burlesco?... Lescobur Elgg?... Oje-mineh, mein Gott, welch Durcheinander! Hier nun also der korrekte Name der Pfe-iferInnen aus Elgg, von einem der Grüp-peler himself: Vielen Dank für die Zustellung des Tam-bour Major. Es hat uns natürlich sehr ge-freut, dass wir in der Berichterstattung Au-fmerksamkeit, sogar mit Bild gefunden haben. Scheinbar hat sich unser Name im STPV aber noch nicht richtig festge-setzt. Im Textteil werden wir mit Pfeiferver-ein benannt. Da wir (noch) wenige Mit-glieder sind, nennen wir uns bescheide-nerweise Pfeifergruppe. Auf der Post-adresse nennt man uns Pfeifergruppe Elgg Burlesco. An und für sich ist das ja auch gar nicht weiter schlimm und die Sendung ist ja auch angekommen. Trotz-dem möchten wir natürlich in der Öffent-lichkeit unseren richtigen Namen lesen, nämlich Pfeifergruppe Burlesco Elgg.(Alles klar, Danke - die Red.) Ich habe die Ausgabe 1/07 erst überflo-gen und bin aber erneut erfreut über das Niveau und die Präsentation dieses Ver-bandsorgans. Vielen Dank an alle, die mitgearbeitet haben.

Theo Wirth Pfeifergruppe Burlesco Elgg

Un cordial merci pour la distribution de votre intéressant magazine d’Association. Il me rend encore et toujours d’excellents services. Je participe à un projet scolaire pour la fête des fifres et tambours en ville de Fribourg à fin juin (voir page 18, rem. réd.). J’ai lu avec grand intérêt l’interview en deux langues de Madame Egerszegy dans la dernière édition. Etant donné que nous, en tant qu’ ASME (Association Suis-se pour la musique à l’école), nous trou-vons au premier plan pour défendre cet-te initiative, nous nous permettons de fai-re parvenir également cet article à nos membres dans toute la Suisse. J’espère que vous nous le permettrez. Je vous sou-haite beaucoup de plaisir dans la con-tinuité de vos activités musicales.

Membre du comité ASME et délégué CSM

(Réd.) Elgger Pfeifergruppe?... Pfeiferver-ein Burlesco?... Lescobur Elgg?... Mon Dieu, quel chaos! Voici cependant le nom correct des fifres d’Elgg, expliqué par un membre du groupe lui-même: Merci beaucoup pour la distribution du Tambour-Major. Cela nous a naturelle-ment fortement réjouit de nous trouver mentionnés, voir même avec photo, dans l’établissement du rapport. Il semble toutefois que notre nom n’ait pas encore été correctement enregistré à l’ASTF. Dans le texte, nous sommes désignés comme société de fifres. Comme nous ne sommes (encore) que quelques mem-bres, nous nous définissons modestement groupe de fifres. Sur l’adresse postale, on nous a intitulés Pfeifergruppe Elgg Burles-co. En principe, ce n’est pas non plus vraiment dramatique et l’envoi nous est tout de même parvenu. Malgré tout, nous souhaiterions naturellement lire no-tre nom correctement dans les publica-tions, à savoir Pfeifergruppe Burlesco Elgg. (Bien entendu, merci – La réd.)J’ai dans un premier temps survolé l’é-dition 1/07 et suis à nouveau enchanté du niveau et de la présentation de cet organe d’Association. Merci beaucoup à tous ceux qui y ont contribué.

CCoommmmuunniiccaattiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 3311

Leserbriefe / Lettre de lecteurs

tambour_major_2_07.indd 31 29.11.2007 13:45:26 Uhr

Page 32: STPV-ASTF TM 2007-2

Portrait75 Jahre Tambourenverein Murten 75 ans de la Société des tambours de Morat Stefan Forster, Präsident TV Murten

Endlich ist die Fahne da! Enfin, la bannière est là!

Kontakt / ContactTambourenverein Murten Stefan Forster, 3280 Murten [email protected]

Ein Meilenstein in der langen Vereinsge-schichte: Bei prächtigstem Herbstwetter weihte der Tambourenverein Murten sei-ne erste Vereinfahne ein. Zahlreiche Delegationen aus Politik und dem Freun-deskreis des Vereines wohnten dem Fest bei, einschliesslich Rolf Uebersax, Präsi-dent des Zentralschweizerischen Tam-bouren- und Pfeiferverbandes samt Fah-ne, welche dem Fest das i-Tüpfelchen aufsetzten. Mit grossem Staunen wurde der Entrollung der Fahne zugeschaut. Manch Ahhs und Ohhs waren da zu hö-ren. Wen wunderts, denn die grossen Bemühungen des Fahnenkomittees ha-ben sich gelohnt; es hat seine Arbeit bravourös beendet.

Nach dem Unzug durch das schmucke Städtchen genehmigten sich die Teilneh-mer und Gäste einen Apéro, bei wel-chem der Verein viele Glückwunsche und Geschenke entgegennehmen durf-te. Unter anderem drei Fässchen be-rühmt-berüchtigtes Solothurner Bier, das vom Patenverein Biberist direkt vom Zapf-hahn nach Murten transportiert wurde.

Der TV Murten ist somit für die nächsten 75 Jahre gerüstet...

Une marque commémorative dans la longue histoire de la société: Par un magnifique temps d’automne, la Société des tambours de Morat inaugurait sa toute première bannière. De nombreuses délégations du monde politique et du cercle d’amis de la société ont assisté à la fête, y compris Rolf Uebersax, prési-dent de la fédération régionale des tam-bours et fifres de Suisse centrale et son drapeau, ce qui a apporté à la fête son point sur le i. Le déroulement du dra-peau a été suivi avec un grand suspens. Des ah! et des oh! se faisaient entendre. Ce qui n’étonne pas, car les grands ef-forts du comité pour le drapeau en va-lent la peine; il a achevé son travail avec bravoure. Après le cortège à travers la coquette petite ville, les participants et invités se sont vus offrir un apéro, au cours duquel la société a reçu de nombreux vœux et cadeaux. Entre autres, trois petits ton-neaux de la célèbre et mal famée bière de Soleure, laquelle fut transportée dir-ectement du robinet à Morat par la so-ciété marraine de Biberist. La Société des tambours de Morat est ainsi équipée pour les 75 prochaines années…

3322 SSTTPPVV AASSTTFF TTrraaddiittiioonn

tambour_major_2_07.indd 32 29.11.2007 13:45:28 Uhr

Page 33: STPV-ASTF TM 2007-2

SSTTPPVV AASSTTFF 3333

BüroadministrationFotokopierserviceSchreibkram

Texterfassung und -Design

Näfelserstrasse 25, Basel - 061 301 55 71 - [email protected]

tambour_major_2_07.indd 33 29.11.2007 13:45:32 Uhr

Page 34: STPV-ASTF TM 2007-2

Staldenried 2007

Fotos Christine Rüegsegger

3344 OOWWTTPPVV 6666.. OObbeerrwwaalllliisseerr TTaammbboouurreenn-- uunndd PPffeeiiffeerrffeesstt 22000077

tambour_major_2_07.indd 34 29.11.2007 13:45:38 Uhr

Page 35: STPV-ASTF TM 2007-2

6666èèmmee FFêêttee ddeess ttaammbboouurrss eett ffiiffrreess dduu HHaauutt--VVaallaaiiss OOWWTTPPVV 3355

tambour_major_2_07.indd 35 29.11.2007 13:45:44 Uhr

Page 36: STPV-ASTF TM 2007-2

Project Cliffhangers Wenn der Tambour an der Trommel hängt

Lorsque le percussionniste est suspendu à son tambourChristoph Gnägi

Dass sich der Tambour die Trommel umhängt, ist gang und gäbe. Wenn sich allerdings der Tambour an die Trommel hängt… dann steht das Project Cliffhangers auf der Bühne. Eine frische Trommelshow mit Potenzial.

Il est tout à fait normal que le joueur de tam-bour se mette le tam-bour en bandoulière. Mais quand le joueur s’accroche au tam-bour… dans ce cas, c’est le Projekt Cliff-hangers qui arrive sur scène. Un show de tambours ra fraîchissant et avec du potentiel.

Tromerama 07: Die Tambouren der Kadetten Thun und Burgdorf präsentieren ihr Project Cliffhangers auf der Bühne. Ein fast zehn Minuten langes Per-kussions-, Trommel- und Showarrangement, wel-ches mit frischen Ideen und überzeugenden visuellen Effekten aufwartet. Dreizehn Tambouren zwischen 15 und 19 Jahre, unterstützt vom Profi-Schlagzeuger Thomas Hoffmann, arbeiteten seit gut einem halben Jahr zusammen am Projekt. Das Ziel sei es, „den älteren und lerneifrigen Jungtam-bouren etwas zu bieten“, führt Martin Zollet, Ge-samtleiter, aus. Der Vorhang öffnet sich. Die Tambouren stehen in einer Reihe bereit. Links und rechts von ihnen steht je ein Tomsatz. Und dahinter – hängen die beiden Perkussionisten bäuchlings im Gurtzeug an einer Art Schaukel. Cliffhanger, eben; zehn Minuten lang. Die Arrangements sind durchdacht und mit Showelementen gespickt. Immer wieder wird das Licht gelöscht, die Trommler wirbeln mit Leucht-schlegeln. Und die Kulissen – für die Show wurden extra imitierte Kletterwände angefertigt – runden die Szene ab und hinterlassen einen professionel-len Eindruck. Das Publikum ist begeistert.

„Wir laufen aber schon etwas am Limit“ gibt Mar-tin Zollet nach dem Auftritt zu Bedenken. „Es ist ein immenser Aufwand, ein solches Projekt ins Leben zu rufen und einzustudieren.“ Aber Hauptsache, den Tambouren und dem Publikum gefällt es. Ausserdem hat Project Cliffhangers noch so ne-benbei einen Rekord aufgestellt: Mit neun Minuten und sieben Sekunden ist es das längste Tambou-renstück der Schweiz. Project Cliffhangers kann man nicht nur sehen, sondern auch hören: Die CD kann über die Websi-te www.cliffhangers.ch bezogen werden.

Tromerama 07: Les tambours des cadets de Thoune et Burgdorf présentent Project Cliffhangers sur scène. Il s’agit d’un arrangement de shows avec des tambours et des percussions, qui dure presque dix minutes et qui offre de nouvelles idées et des effets visuels convaincants. 13 tambours en-tre 15 et 19 ans, soutenus par le batteur profes-sionnel Thomas Hoffmann, travaillaient ensemble sur ce projet depuis bien une demi-année. Le but est «d’offrir quelque chose aux jeunes tambours plus mûrs et zélés, qui sont prêts à s’investir d’avantage» explique Martin Zollet, moniteur en chef. Le rideau s’ouvre. Les tambours sont alignés, prêts. À leur gauche et à leur droite se trouvent une sé-rie de «toms». Derrière eux, les deux percussionnis-tes sont suspendus à l’aide de sangles, à plat ven-tre comme une sorte de balançoire. Cliffhanger, voilà ce qu’ils sont dix minutes durant. Les arran-gements sont bien faits et complétés d’éléments de show. À plusieurs reprises, les lumières s’é-teignent et les tambours font tourbillonner des ba-guettes lumineuses. Les décors (pour ce show des espaliers ont été spécialement construits) complè-tent la scène et donnent une impression de pro-fessionnalisme. Le public est ravi.

«Mais nous sommes plutôt près de nos limites» ex-plique Martin après la représentation. «C’est tou-jours un grand déploiement d’énergie que de ré-aliser un tel projet et de le répéter». Mais le plus important est que les tambours et le public y prennent plaisir. Par ailleurs, Projekt Cliffhangers a même établi un nouveau record: D’une durée de neuf minutes et sept secondes, c’est le morceau de tambour le plus long de Suisse. Projekt Cliffhangers peut non seulement être vu, mais il est également possible de l’écouter: Le CD peut être acheté sur le site www.cliffhangers.ch.

3366 SSTTPPVV AASSTTFF KKnnoowwhhooww

tambour_major_2_07.indd 36 29.11.2007 13:45:46 Uhr

Page 37: STPV-ASTF TM 2007-2

Qvirus - die neue Show QviruS steckt an!

QviruS contamine! Remo Vogt

Was, wenn rund ein Dutzend Trommler und Schlagzeuger mit verschiedensten Instrumenten und Klangelementen eine Show voller Witz und Fantasie inszenieren und mit Rhythmus und Energie das Publikum begeistern? Dann ist der QviruS aus-gebrochen!

Die Geschichte ist einfach: Eine Firma steht kurz vor dem Konkurs. Der Chef sucht nach kreativen Lösungen, um seine Mitarbeitenden wieder zu mo-tivieren. Hilfe findet er bei den Querschlegern – der QviruS beginnt zu wirken und breitet sich im-mer weiter aus… Verantwortlich für QviruS ist die Trommelshow Querschleger. Nach Projekten wie „drum’n’dan-ce“ oder der Mitwirkung im Musical „STAMP“ ver-wirklicht das Ensemble mit diesem Programm seine musikalischen Visionen und den Traum einer a-bendfüllenden Rhythmus-Show. QviruS feierte am 27. Oktober im Stadtsaal Schluefweg in Kloten er-folgreich Premiere und wird im Frühjahr 2008 auf Tournee gehen und die ganze Schweiz anstecken!

Bisher sind folgende Aufführungsdaten bekannt: 1./2. März 2008: Maier’s, Zürich 8. März 2008: theater uri, Altdorf 26./27. April 2008: Grabenhalle, St. Gallen

Lorsqu’une douzaine de tambours et de batteurs équipés d’instruments et d’éléments sonores divers mettent en scène un show plein de gags et de fantaisie et enthousiasment le public par du ryth-me et de l’énergie, cela signifie que QviruS s’écla-te!

L’histoire est simple: Une firme se trouve devant la faillite. Le chef cherche des solutions créatives, afin de remotiver ses collaborateurs. Il trouve de l’aide auprès des Querschleger – le QviruS com-mence à agir et se répand toujours plus… Le show de tambours Querschleger est responsa-ble du « QviruS ». Après des projets comme « drum’n’dance » ou sa participation dans Musical „STAMP“ , l’ensemble révèle avec ce programme ses visions musicales et le rêve d’une soirée-spectacle pleine de rythme. Le 27 octobre QviruS fêtait au «Stadtsaal Schluefweg» de Kloten une première réussie et ira en tournée au printemps 2008 contaminer toute la Suisse!

Pour le moment, les dates de représentations sui-vantes sont connues: 1/2 mars 2008: Maier’s, Zürich 8 mars 2008: theater uri, Altdorf 26/27 avril 2008: Grabenhalle, St. Gall

Für Tourdaten, Infos und Bilder: www.qvirus.ch / www.querschleger.ch

Pour les dates de tour-née, infos et images sur: www.qvirus.ch / www.querschleger.ch

KKnnoowwhhooww SSTTPPVV AASSTTFF 3377

tambour_major_2_07.indd 37 29.11.2007 13:45:47 Uhr

Page 38: STPV-ASTF TM 2007-2

Surfdrummers unterwegs / en voyage

Begeisterung am Ellwangen Tattoo 07 auf beiden Seiten Enthousiasme partagé lors du Tattoo 07 d’EllwangenSimon Mani

Linkwww.surfdrummers.ch

Die Spiezer Surfdrummers sind für ihre einzigartige Bühnenshow und für ihre Erfolge an Wettspielen schweizweit bekannt. Mit ihrer neuen Arena-Show traten sie am 3. Internationalen Tattoo in Ell-wangen, Deutschland, auf. Als einzige jugend-liche Gruppe waren Sie mit anderen europäi-schen Show-, Pipe- und Drum-Bands ein Teil des farbenfrohen und choreografisch einzigartigen Spektakels in der ausverkauften Arena im Schloss Ellwangen.

Stundenlange Proben „Wir waren im Tagesbefehl als Swiss Military Ca-dets aufgeführt. Erst wussten wir gar nicht, dass wir damit gemeint waren“, verrät der Leiter Bruno Wittwer. Der Fehler konnte bis zur Abendvorstel-lung korrigiert werden und die 19 Spiezer hielten sich am Samstagnachmittag pünktlich in der Are-na für diverse Stellungsproben bereit. Unter der Leitung des Kommandanten Jürgen Uhrig wurden stundenlang die Ein- und Ausmär-sche sowie das Finale unter Mitwirkung aller Musi-ker geprobt. Langweilig wurde es trotz langen Wartezeiten nicht. „Es war immer wieder imposant, wenn die 300 Pipers und Drummers an uns vor-beimarschierten und zum Spiel ansetzten. Da lief es einem richtig kalt über den Rücken“, schwärmt Vizedirigent Simon Mani.

Highlight vor MitternachtKurz vor Mitternacht war es dann soweit. Die Surf-drummers wurden vom Conférencier als letzte Gruppe des vierstündigen Spektakels angekündet. In den Reihen der jungen Trommler und Schlag-zeuger kam etwas Nervosität auf. Ob die neue Arena-Show dem Fachpublikum wohl gefällt? Die Funken ihrer Rhythmen sprangen bereits beim ra-santen Einmarsch auf das Publikum über, welches die Surfdrummers mit grossem Applaus empfing.

Was dann folgte, hätten sie sich jedoch nicht er-träumen lassen. Ab der zweiten Komposition, ei-nem rasanten Wirbelstück mit Schlegelfechten und diversen komplexen Bewegungsabläufen, wurde die junge Gruppe derart mit spontanem Szenenapplaus und Jubelrufen überhäuft, dass dies teilweise ihr Trommelspiel übertönte. Als die Surfdrummers mit rockiger Gitarre, zwei Schlag-zeugen und 14 Trommeln zum Finale ansetzten, wurden die Jugendlichen für ihre Show als einzige Gruppe mit Standing Ovations belohnt.

Nach dem farbenprächtigem Feuerwerk folgten die Nationalhymnen aller beteiligten Formationen beim Einmarsch zum grossen Finale. Mit der tradi-tionellen Dudelsackmelodie „Highland Cathe-dral“, unterstützt durch eine irische Flöte, verab-schiedeten sich die Surfdrummers mit den ande-ren Musikern vom Publikum. „Wir dürfen auf ein unvergessliches Erlebnis zurückblicken. Wer weiss, was als nächstes kommt. Bereits haben wir mit ei-nem Beteiligten des Tattoos ein weiterer Auftritt vereinbart, welcher noch dieses Jahr stattfinden wird. Es ist schön zu erfahren, dass ein solches A-benteuer mit motivierten Jugendlichen bestritten werden kann“, resümiert Bruno Wittwer begeistert.

3388 SSTTPPVV AASSTTFF IInntteerrnnaattiioonnaall

tambour_major_2_07.indd 38 29.11.2007 13:45:48 Uhr

Page 39: STPV-ASTF TM 2007-2

Ellwangen 2007

Les Surfdrummers de Spiez sont connus partout en Suisse pour leur performance unique sur scène et pour leurs succès lors des concours. Avec leur nouveau show, ils se sont produits au 3ème Tattoo interna-tional à Ellwangen, en Allemagne. Uni-que groupe de jeunes, ils ont pris part avec d’autres groupes européens de shows, Pipes et Drum-Bands, à un spec-tacle haut en couleurs et singulier du point de vue chorégraphique, dans la cours du château d’Ellwangen, pleine à craquer.

Répétitions des heures durant «Sur l’ordre de jour, nous figurions sous Swiss Military Cadets. Tout d’abord, nous n’avons pas compris qu’il s’agissait de nous», raconte le chef Bruno Wittwer. Mais cette erreur put être corrigée jus-qu’à la présentation du soir et les 19 jeu-nes de Spiez furent à l’heure et prêts pour les diverses répétitions de placement dans la cours le samedi après-midi. Sous la direction du commandant Jürgen Uhrig, les entrées et sorties, ainsi que le fi-nal avec tous les musiciens ont été répé-

tés pendant des heures. Ce ne fut jamais ennuyeux malgré les longs moments d’attente. «C’était toujours impression-nant lorsque les 300 «Pipers et Drummers» passaient à côté de nous et commen-çaient à jouer. Ca nous donnait la chair de poule» s’est exclamé le dirigeant ad-joint Simon Mani.

Point fort avant minuit Peu avant minuit, le moment fatidique était arrivé. Les Surfdrummers furent an-noncés par le speaker comme dernier groupe du spectacle qui a duré 4 heures. Dans les rangs des jeunes tambours et batteurs, on pouvait tout à coup ressentir un peu de nervosité. Le nouveau show dans l’arène, plaira-t-il au public d’ex-pert? Leurs rythmes endiablés enthou-siasma déjà le public dès leur entrée et les Surfdrummers furent accueillis avec un tonnerre d’applaudissements. Ce qui sui-vi, ils n’auraient jamais osé l’espérer. Dès la seconde composition, un morceau te-nu de roulements avec des jeux de ba-guettes et des suites complexes de mou-vements divers, le jeune groupe a telle-

ment été acclamé par des applaudisse-ments spontanés et des cris de joie, que ceux-ci couvraient même parfois le son de tambour. Lorsque les Surfdrummers ont entamé leur final, avec une guitare rock, deux batteries et 14 tambours, ils fu-rent le seul groupe à recevoir une stan-ding ovation.

Après un feu d’artifice aux couleurs somptueuses, les hymnes nationaux ont accompagné toutes les formations parti-cipantes lors de leur entrée pour le grand final. Au son traditionnel de la cornemuse interprétant «Highland Cathedral», ac-compagné d’une flûte irlandaise, les Surf-drummers et les autres musiciens ont dit au revoir au public. «Nous avons vécu une expérience inoubliable. Qui sait ce qui va suivre ! Nous nous sommes déjà, mis d’accord avec un participant au Tat-too pour une autre prestation qui devrait avoir lieu cette année encore. C’est bien de voir qu’une telle aventure peut être vécue avec des jeunes motivés» résume enthousiasmé Bruno Wittwer.

IInntteerrnnaattiioonnaall SSTTPPVV AASSTTFF 3399

Tambour MajorAbonnementsbestellung / Déclaration d’abonnement Anzahl Abos (CHF 15/Jahr/année)Nombre d’abonnements __________ Name, Vorname

Nom, prénom

Adresse

Unterschrift Signature

Bitte Talon ausgefüllt einsenden an: Prière de remplir le talon ci-après et de l’envoyer à: Redaktion Tambour Major, büro Script, Näfelserstrasse 25, 4055 Basel

Besten Dank und viel Freude beim Lesen des informativen Tambour Majors. Die Redaktion.

Un grand merci et bien du plaisir à la lecture informative du Tambour Major. La rédaction.

tambour_major_2_07.indd 39 29.11.2007 13:45:49 Uhr

Page 40: STPV-ASTF TM 2007-2

Basel Tattoo 2007 Der Sommerhit / Le Succès d’Été Babette Voisard

Das Tattoo ist ein Sommerhit, das ist bekannt. Das Wetter hat bei meinem Be-such am 18.7.07 mitgemacht, und die Stimmung war toll.

Musik provoziert Bewegung, sie reisst mit. So denke ich, hat nicht nur die Not die jungen Männer in die Kriegsdienste ge-trieben, vielleicht hat ja auch das Trom-meln und Pfeifen sie in ein vermeintlich lohnenswertes Abenteuer gelockt. Die Uniformen haben sich verändert, doch die zurück bleibenden Vrenelis sind auch heute noch dieselben geblieben. Das Lied der Voices hätte kitschig wirken kön-nen, das war es aber nicht, es hat be-rührt.

Viel Lachen und Applaus war dem Spiel der Neuseeländer sicher. Ihren Hinweis auf die Uhrenindustrie habe ich allerdings erst am Fernseher mitbekommen. Es war sicher von Vorteil in den oberen Rängen zu sitzen, um solche Details erkennen zu können.

Die Sympathiebezeugung der interna-tionalen Dudelsackpfeifer in Form eines Baslerstabes löste ein heiteres Raunen aus.

Natürlich waren alle Darbietungen ganz, ganz toll, und wie begeistert wir Zu-schauer waren haben der grosse App-laus und die Standing Ovations unmiss-verständlich gezeigt.

Vielleicht hätte ich den Eingang für Nor-malsterbliche gefunden, ohne mich durch die hungrige, durstige und festfreu-dige Menge zu schlängeln, wenn ich mein Ticket genauer angesehen hätte (mein Fehler, passiert mir leider immer wieder). Gab es da diesbezüglich über-haupt Angaben? Wenn nicht, wäre das vielleicht ein Tipp.

Le Tattoo est un succès d’été, c’est bien connu. Le temps était au beau lors de ma visite le 18.7.07 et l’ambiance était magnifique.

La musique incite le mouvement, elle nous fait bouger. Ainsi, je pense que ce n’est pas simplement la nécessité qui poussait les jeunes hommes à servir la guerre, mais, peut-être, la musique des tambours et des fifres qui les attirait dans une aventure présumée profitable. Les uniformes ont changé, mais les «Vrenelis» qui sont restées à la maison sont aussi res-tées les mêmes aujourd’hui encore. La chanson des Voices aurait pu paraître chiquée, mais ce n’était pas le cas, elle fut touchante. Les Néo-zélandais ont suscité beaucoup de rires et d’applaudissements. Leur allu-sion à l’industrie horlogère pourtant, je ne l’ai vue qu’à la télévision. Il était certaine-ment plus avantageux d’avoir une place dans les rangs supérieurs pour recon-naître de tels détails.

La sympathique démonstration des jou-eurs de cornemuses internationaux ayant pris la forme d’un blason bâlois, a dé-clenché un amusant chuchotement. Bien sûr, toutes les performances fu-rent vraiment excellentes, à tel point que les spectateurs ont très clairement dé-montré leur enthousiasme par de forts applaudissements et des standings ova-tions.

Peut-être aurais-je trouvé l’entrée réser-vée au commun des mortels sans devoir me faufiler à travers une foule affamée, assoiffée et d’humeur festive, si j’avais re-gardé de plus près mon billet (erreur qui m’arrive malheureusement, régulière-ment). Quoique, y avait-il vraiment de telles précisions sur le billet? Sinon, ce se-rait peut-être une idée.

4400 SSTTPPVV AASSTTFF IInntteerrnnaattiioonnaall

Mitten im musikalischen Rausch - das Finale!Au centre de l'ivresse musicale - le final!

tambour_major_2_07.indd 40 29.11.2007 13:45:53 Uhr

Page 41: STPV-ASTF TM 2007-2

Top Secret Drum Corps begeistert in Hamburg Werner Blatter

Der Deichtorhallen-Platz in Hamburg bebte. „Her-vorragend, einfach brillant“, schrie eine junge Frau. “Ist das jetzt die Elite der Basler Fasnacht?“, fragte ein gestandener Hamburger. „Wahrlich, ich bekomme Gänsehaut, wenn ich diese Tambouren höre und sehe“, meinte die mitgereiste Basler Re-gierungsrätin, Barbara Schneider, strahlend. Der Basler Exportschlager „Top Secret“ gehört zur neuen Werbestrategie des Stadtmarketings, das 1,7 Millionen Hamburger im Visier hat. Die Tou-rismusbehörden nutzen die Gunst der Stunde der Hamburger Museumsnacht.

Top Secret Drum Corps fait un tabac à Hambourg

Werner Blatter

La place «Deichtorhallen» à Hambourg vibrait. «Excellent, tout simplement brillant», s’écriait une jeune femme. «S’agit-il de l’élite du carnaval de Bâle?» demandait un authentique hambourgeois. «J’attrape réellement la chair de poule lorsque j’entends et vois ces tambours» s’exclamait rayonnante la conseillère administrative bâloise Barbara Schneider, accompagnante du voyage. Véritable valeur d’exportation bâloise, «Top Se-cret» appartient à la nouvelle stratégie publicitaire du marketing de la ville, qui vise les 1,7 millions de hambourgeois. Les responsables du tourisme ont su profiter de l’opportunité à l’occasion de la nuit des musées de Hambourg.

IInntteerrnnaattiioonnaall SSTTPPVV AASSTTFF 4411

presents

Openair 15.-19. Juli 2008

Im Hof der Kaserne Baselmit Spitzenformationenaus der ganzen Welt!

Basel Tattoo ShopFreie Strasse 62, Basel

[email protected] 266 1000www.baseltattoo.ch

www.basel.com

Ticketcorner 0900 800 800 (CHF 1.19/Min.)

Ermässigte Bahnfahrt im RailAway-Kombi-Angebot am Bahnhof oder 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.)

Hauptsponsor Medienpartner

tambour_major_2_07.indd 41 29.11.2007 13:45:55 Uhr

Page 42: STPV-ASTF TM 2007-2

Soft-Ice und Deltaflieger Laupersdorf 2007

Christine Rüegsegger Fotos Hans Barbui

Warum bürdet sich ein OK-Team und dessen Hel-ferInnen eine Heidenarbeit auf und warum setzen sich JurorInnen immer wieder tagelang an die Ti-sche und hören sich zum x-ten Ma den (oft) glei-chen Marsch an um ihn zu benoten? Oder anders gefragt: Wozu ist ein Jungtambouren- und –pfeiferfest eigentlich gut? Damit die TeilnehmerInnen mal so richtig ihren Spass haben können? Damit man sie zum Üben motivieren kann? Damit der organisierende Verein einen Batzen verdient? Um der Bevölkerung unser traditionelles Hobby zu präsentieren und nahe zu bringen oder sie gelegentlich mit dem Lärm zu nerven? Um die Kinder und Jugendlichen von der Strasse zu holen? Um die Kameradschaft zu pfle-gen?

Die Fragen haben etwas gemeinsam, sie dürf-ten je nach Sichtweise alle mit Ja beantwortet werden. Wobei man sich durchaus darüber strei-ten kann, welcher Punkt nun der wichtigere sei. Fest steht, allen Unkenrufen über die „heutige Ju-gend“ zum Trotz, dass die seit einigen Jahren stetig steigende Anzahl der trommelnden und pfeifen-den jungen Menschen – in Laupersdorf waren es weit über 600 –, welche sich frühmorgens aus der Bettdecke schält und ein ganzes Wochenende für ein gewaltfreies Wettspiel „opfert“ und lange im voraus darauf hin arbeitet, gibt uns Recht: Eine an-ständige Portion Einsatz bei der Jugendarbeit/-för-derung aufzubringen lohnt sich! Dass es in unserer Szene noch Idealisten gibt, darauf dürfen wir ge-wiss stolz sein!

Mit seinen 1700 Einwohnern ist Laupersdorf eine eher kleine, nette Gemeinde. Wo gehen die Jun-gen denn hier in den Ausgang? Läuft da mal was? „Wir haben gleich um die Ecke eine nette Bar, wo wir uns treffen“, meint ein junger Laupersdörfer. Man könnte annehmen, hier wird nur gewohnt und sich gelangweilt. Weit gefehlt. Der Tambou-renverein Laupersdorf-Thal ist enorm aktiv und stets auf der (den!) Rangliste(n) mit vorne dabei (De-tails siehe www.ztpv.ch). Er ist in der Region wie auch im ganzen Kanton Solothurn fest verwurzelt und geniesst einen hohen Stellenwert. Dies, so Rolf Uebersax, Präsident des Zentralschweizerischen Tambouren- und Pfeiferverbandes, dürfte auch der Grund sein, warum sehr viele Ehrengäste aus Wirtschaft und Politik der Einladung des OK’s ge-folgt sind. OK-Präsident Josef Goetschi ist denn auch über das, wie er bemerkte „gelungene Fest mit disziplinierten Jungen“, mehr als zufrieden. Schwer zufrieden war man auch in den MKs. Die Erfassung der Anmeldungen, der Jury-Noten bis hin zum Ausdruck der Ranglisten erfolgte rei-bungslos und die Juroren sind sich einig: das Ni-veau steigt von Jahr zu Jahr. Erfreulich waren auch die von der Gastsektion TPV Sektion Rhone dargebotenen Trommelklänge im Gottesdienst.

Leider wird am Samstagabend nicht mehr sehr viel „gässlet“, oft sind es nur die „Basler“, welche diese Chance zum bewilligten Outdoor-Happe-ning unterm Jahr nutzen. Liegt es an der Struktur des Durchführungsortes, an etwelchen Reklama-tionen, an den Jungtambourenleitern, die Feier-abend wollen oder doch einfach am tollen Unter-haltungsprogramm im Festzelt, welches sich ver-mehrt an den jungen TrommlerInnen und Pfei-ferInnen orientiert, als noch vor ein paar Jahren? Zur Tradition geworden und eigentlich fest ge-bucht ist jeweils die Show der -RS-Tambouren 16-2. Verständlich, sind es doch sie, die als Vorbilder gelten und die Jungen eher zum Musik Hören statt Machen veranlassen. Zu hoffen ist, dass es den einen oder anderen – Mädchen sind da nicht aus-geschlossen! – packt, es ihnen gleich tun zu wol-len.

4422 ZZTTPPVV ZZeennttrraallsscchhwweeiizzeerriisscchheess JJuunnggttaammbboouurreenn-- uunndd --ppffeeiiffeerrffeesstt 22000077

tambour_major_2_07.indd 42 29.11.2007 13:45:58 Uhr

Page 43: STPV-ASTF TM 2007-2

2. Ausbildungscamp ZTPV Schönried 3.-9.August 08

Der ZTPV organisiert zum zweiten Mal ein Ausbildungs- lager für 10- bis 15-jährige Tambouren und Pfeifer.

Die Ausbildung findet im Modulsystem statt und ist beste Vorbereitung aufs EJTPF Zofingen 08 sowie STPV-Juniorencamp 09. Ausgewiesene Leiter sorgen für eine fundierte Ausbildung.

Ausschreibung/Anmeldung erfolgt im Januar 08 auf www.ztpv.ch. Für Infos schickt ein Mail an [email protected]!

Zum Wetter wollte ich mich nicht wieder äuss-ern... Aber es war so spannend: Also mir hätten heisse Marroni zugesagt, eher als Soft-Ice. Die Jun-gen allerdings bewegten sich unbeeindruckt im T-Shirt von Jurylokal zu Jurylokal und genossen dabei die kühlende (!) Süssigkeit. Es war neblig/bewölkt! Sie ahnen es bereits: „Umzug ja oder nein?“ wurde unweigerlich zur wichtigsten Frage. Während wir im Festzelt sagenhaftes Piccata vertilgen sichtet draussen OK-Mitglied Daniel Otter einige Delta-Flieger, dies bedeutet offensichtlich todsicher gu-tes Wetter, nicht zu verwechseln mit tief fliegen-den Schwalben! Das Gegröle und die fröhliche Atmosphäre bei der Bekanntgabe „Umzug findet statt!“ bestätigt ein weiteres Mal, dass sich die (Jugend) Arbeit ge-lohnt hat. Michael Jager von der Berner Zeitung schreibt: „Die 35 Sektionen demonstrierten ein-drucksvoll, dass sich militärische Präzision und musi-kalische Verspieltheit nicht ausschliessen und dass junge Leute sich gegenüber Traditionen nicht verschliessen und diese in die Moderne transpor-tieren helfen.“ Wie Recht er doch hat!

ZZTTPPVV 4433

tambour_major_2_07.indd 43 29.11.2007 13:46:01 Uhr

Page 44: STPV-ASTF TM 2007-2

Glaces et deltaplanes

Fête des jeunes tambours et fifres de Laupersdorf 2007 Christine Rüegsegger Fotos Hans Barbui

Pourquoi un comité d’organisation et ses aides se chargent-ils d’un travail fou et pourquoi les membres d’un jury restent-t-ils assis à une table des jours durant à écouter x-fois (souvent) la même marche afin de l’évalue? Ou autrement dit: à quoi sert une fête de jeunes tambours et fifres? Pour que les participants puissent pour une fois se divertir correctement ? Pour que l’on puisse les motiver à s’entraîner? Pour que la société organisatrice fasse un petit bénéfice? Pour présenter notre hob-by traditionnel à la population et le faire connaître auprès d’elle ou encore éner-ver le public de temps à autre avec du bruit? Pour attirer les enfants et les jeunes de la rue? Pour cultiver la camaraderie?

Toutes ces questions ont un point com-mun, elles obtiendraient toutes la ré-ponse oui, selon le point de vue de cha-cun. Bien sûr, on peut discuter de la ques-tion et quel point est le plus important. Ce qui est vrai toutefois, c’est que depuis des années, malgré tous les avis négatifs émis sur la «jeunesse actuelle», le nombre croissant de jeunes qui jouent du tam-bour et du fifre – ils étaient plus de 600 à Laupersdorf – quittant leur lit douillet tôt le matin, sacrifiant leurs fins de semaine pour un concours sans violence et travail-lant longtemps à l’avance pour cette fête, nous donne raison: Une bonne dose d’engagement au travail et la promotion de la jeunesse en valent la peine! Nous pouvons certainement être fiers du fait qu’il y ait des idéalistes parmi nous!

Avec ses 1700 habitants, Laupersdorf est une petite commune tranquille. Où vont les jeunes quand ils sortent? Y a-t-il quel-que chose qui s’y passe? «Nous avons un petit bar au coin de la rue où nous nous rencontrons» dit un des jeunes habitants de Laupersdorf. On pourrait soupçonner qu’ici, on ne fait rien d’autre que d’y habiter et s’en-nuyer. Complètement faux. La société de tambours Laupersdorf-Thal est très active et toujours aux premiers rangs du/des classement/s (détails sous www.ztpv.ch).Elle est bien enracinée, aussi bien dans la région que dans tout le canton de Soleu-re. Selon Rolf Uebersax, président de la fédération des tambours et fifres de Suis-se centrale, ceci serait aussi la raison pour laquelle autant d’invités d’honneur du monde politique et de l’économie ont accepté l’invitation du comité d’orga-nisation. Son président, Josef Goetschi, est donc plus que content de ce qu’il ap-pelle «une fête réussie avec des jeunes disciplinés».

On était également très content du côté des CM. L’enregistrement des in-scriptions, les notes du jury, jusqu’à l’im-pression des listes de classement, tout s’est déroulé sans problème et les mem-bres du jury ont été unanimes: le niveau augmente d’année en année. Les roule-ments de tambours offerts par la section invitée de TPV Rhône lors du service reli-gieux furent aussi particulièrement appré-ciés.

Malheureusement, le samedi soir, on ne profite plus autant de la possibilité de défiler dans les rues (Gässeln); souvent ce ne sont encore que les «Bâlois» qui ont cette chance lors d’un «Outdoor-Happe-ning» autorisé durant l’année. Quelle est la raison à cela, est-ce la structure de l’endroit, quelques rares réclamations, les moniteurs des jeunes tambours qui veu-lent que la journée se termine, ou simple-ment le fabuleux programme de divertis-sement sous le chapiteau qui s’appa-rente davantage aux jeunes joueurs et joueuses de fifres et tambours, qu’il n’en était le cas il y a quelques années en-core?

e show des tambours de l’ER 16-2 est de-venu une tradition et reste à chaque fois fermement réservé. C’est compréhensi-ble, car ce sont eux qui sont les exemples et qui font que les jeunes écoutent la mu-sique au lieu de la faire. Reste à espérer que l’un ou l’autre – et les filles n’en sont pas exclues! – ait envie de faire de même que les recrues.

Une fois de plus, je ne voulais pas par-ler du temps … Mais c’était si passion-nant: Moi, j’aurais préféré les marrons aux glaces. Pourtant les jeunes ont passé d’un jury à l’autre sans se formaliser, en t-shirt et en suçant leur douceur glacée(!). Le temps était gris, nuageux! Vous vous en doutez déjà: «cortège oui ou non?» est inévitablement restée la question la plus importante. Pendant que nous man-gions une délicieuse «piccata», Daniel Otter, membre du comité d’organisation a vu quelques deltaplanes. Ceci signifie apparemment de manière absolument sûre qu’il fera beau, à s’y méprendre tou-tefois, vu le vol bas des hirondelles!

Les hurlements de joie et la folle am-biance lors de l’annonce disant «le cor-tège aura lieu!» confirme une fois de plus que le travail (pour les jeunes) vaut la peine. Michael Jager du Berner Zeitung écrit: «Les 35 sections ont démontré de façon impressionnante que la précision militaire et l’espièglerie musicale ne s’ex-cluent pas mutuellement et que les jeu-nes ne se ferment pas envers les tradi-tions, mais aident à les transposer dans la modernité.» Il a vraiment raison!

4444 ZZTTPPVV

tambour_major_2_07.indd 44 29.11.2007 13:46:11 Uhr

Page 45: STPV-ASTF TM 2007-2

Schränken Sie professionell und bequem in Ihrem Vereinslokal oder Cliquenkeller.

Schränkpresse mit Manometer sowie Platten für 11- und 12-Lochtrommeln

nur CHF 2390

Riehentorstrasse 15 CH-4058 Basel +41 (0)61 692 30 80 [email protected]

100 jährig und noch kein bisschen müde100 ans et pas une rideMarkus Scheidegger Übers. / Trad. Anton Eigenheer

Der Tambourenverein Biberist ist im nächsten Jahr seit 100 Jahre aktiv in der Trommelszene dabei. Ein solches Jubiläum gibt Anlass zurückzublicken. Als Gründungsmitglied des Zentralschweizerischen Tambouren- und Pfeiferverbands, hat er bereits di-verse Verbandsfeste und Anlässe in Biberist durchgeführt.

Im Jubiläumsjahr organisiert der TVB das Zentral-schweizerische Tambouren- und Pfeiferfest. Ein Fest für die ganze Trommelszene und die Bevölke-rung in und um Biberist. Nebst den Einzel, Grup-pen- und Sektionswettspielen, bietet die einzigarti-ge Rhythmusmeile mit unzähligen Verpflegungs-ständen, Bar- und Partyzelten Einblick in die Kultur der Trommel- und Pfeifertradition. Wir wollen bei Ihnen einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen bezüglich Gastfreundschaft, Organisation und Qualität. Sie sollen sich bei uns als Gäste und Fest-besucher wohl fühlen. Im Dezember werden die Anmeldeunterlagen ver-schickt. Wir freuen uns, unser 100 jähriges Jubiläum mit Ihnen zu feiern und über Ihre zahlreichen An-meldungen.

L’année prochaine, le TVB sera actif depuis 100 ans sur la scène des tambours. Un tel anniversaire nous donne l’occasion de jeter un regard en ar-rière. Comme membre fondateur du ZTPV,la socié-té de tambours de Biberist (TVB) a déja organisée plusieurs manifestations pour la scene.

En cette année de jubilé, le TVB organise la fête des tambours et fifres de la Suisse centrale, une fête pour l’ensemble de la population de Biberist et des alentours. Nous allons, en autres, organiser des jeux de sections et de groupes, faire connaître la «Rhythmusmeile»; des tentes et bars seront in-stallés pour se sustenter, une ambiance permet-tant de découvrir la culture et les traditions des fi-fres et tambours. En tant qu’hôtes et amis de cette célébration, nous aimerions vous laisser une impression durable sur l’hospitalité, la qualité et l’organisation de notre société. En décembre, les bulletins d’inscription vous seront envoyés. Nous nous réjouissons d’avance de pou-voir célébrer ce 100ème anniversaire en votre com-pagnie et celles des nombreuses personnes dont nous attendons les inscriptions.

2ème Camp de formation

ZTPVSchönried

3 – 9 août 08

La ZTPV organise pour la seconde fois un camp de forma-tion pour les tam-bours et fifres de 10 à 15 ans.La formation a lieu selon un système modulaire et consti-tue la meilleure préparation pour la FFJTF de Zofingue 08, ainsi que pour le camp des juniors 09 de l’ASTF. Des moni-teurs expérimentés veilleront à une for-mation de base sé-rieuse. Inscriptions / Annon-ces suivront en jan-vier 08 sur ztpv.ch.

VVoorrsscchhaauu ZZTTPPVV 4455

tambour_major_2_07.indd 45 29.11.2007 13:46:13 Uhr

Page 46: STPV-ASTF TM 2007-2

Mission Riibörf Der Wille zum Erfolg / La volonté du succès Flavio Razzino

Und wenn’s nicht klappt, sind wir halt Zweiter! Der Leiter des „Wett-kampfcorps“ des Tam-bourenvereins der Stadt Kreuzlingen, über die Vorbereitung seiner Gruppe zum bevorste-henden 1. eidgenössi-schen Jungtambouren- und -Pfeiferfest in Zofin-gen 08.

Et si nous ne réussissons pas, nous serons deuxièmes! Le chef du «Wettkampfcorp» de la société de tam-bours de la ville de Kreuzlingen, à propos de la préparation de son groupe en vue de la 1ère Fête fédérale des jeunes tambours et fifres de Zofingue 08.

Apropos

In meiner jungen Trommelkarriere hatte ich bis dato noch keine einfacher formulierte Zielsetzung fürs angehende Jahr zu hören bekommen, und keine die schwieriger zu erreichen ist. Seit Angelo Razzino, Bruder und leidenschaft-licher Tambour, das Kommando im Tambou-renverein der Stadt Kreuzlingen innehält, hat eine grundlegende Umstrukturierung stattgefunden, die zum einen den Charme des Neuen mit sich trug, zum andern die Leiter vor hohe Arbeitsberge stell-te. Neu besteht der Tambourenverein aus dem Marching-Corps (Marschmusik), Elite-Corps (Leiter-gruppe, spezialisiert auf Showstücke und An-spruchsvolles), Talentcorps (junge Tambouren die aussergewöhnlich schnell vorankommen), Anfän-gercorps und meinem Wettkampf (!)Corps.

Verrückt? Ja, vielleicht… Als Leiter für das Wettkampfcorps habe ich an-fangs Jahr einen Auftrag erhalten mit dem Ziel, am EJTPF 08 in Zofingen den ersten Platz im S2 zu erkämpfen. Die brillanten Wiler Tambouren, die schier unschlagbaren Domat-Emser, die Perfektio-nisten aus Winterthur, die technisch versierten Frauenfelder, alle werden wir schlagen... Verrückt? Ja vielleicht, doch hatte nicht auch David gegen Goliath gewonnen?! Und so arbeitet der Tambou-renverein der Stadt Kreuzlingen, mit einem Alters-durchschnitt von ungefähr elf Jahren und einer Wettkampf-Erfahrung von gut acht Jahren, lang-sam aber stetig dem Ziel entgegen.

Wo liegt die Schwierigkeit, sich auf einen Wett-kampf vorzubereiten? Aus meiner Sicht machen folgende Punkte das Zünglein an der Waage aus: Motivationsförderung der Gruppe, die Auswahl der richtigen Komposition, das Zusammenwach-sen aller Gruppenmitglieder und schliesslich der mühsame Weg zur Synchrone.

Um diese essenziellsten Punkte nun in Einklang zu bringen, greifen wir auf eine Methode zurück, die mir gut liegt und auch beim allfälligen (nie eintreffenden!) Misserfolg mir die Möglichkeit nicht raubt, den Kopf aus der Schlinge zu ziehen: Das Überspitze...

12. - 14. September

Au cours de ma carrière de jeune tambour, je n’ai jamais entendu parlé auparavant d’un objectif aussi simple à définir pour l’année à venir et aussi difficile à atteindre. Depuis qu’Angelo Razzino, mon frère et tam-bour passionné, dirige la société de tambours de la ville de Kreuzlingen, une restructuration fonda-mentale a été opérée; ce qui d’un côté a amené le charme du renouveau et de l’autre, a placé les moniteurs devant des montagnes de travail. La so-ciété de tambours comprend désormais le Mar-ching-Corps (musique de marche), le corps d’élite (groupe des moniteurs, spécialisés dans des mor-ceaux de show plus exigeants), le corps des jeu-nes talents (jeunes tambours qui progressent particulièrement rapidement), le corps des débu-tants et mon corps de compétition le «Wettkampf (!) Corps».

Fou? Oui, peut-être… En tant que dirigeant du corps de compétition, il m’a été confié au début de l’année la mission qui a pour but d’atteindre le premier rang dans la catégorie S2 lors de la FFJTF 08. Les excellents tambours de Wil, les musiciens invincibles de Domat-Ems, les perfectionnistes de Winterthur, les experts de la technique de Frauenfeld, nous allons tous les battre… Fou? Oui peut-être, mais David n’a-t-il pas vaincu Goliath?! Ainsi, la société de tambours de la ville de Kreuzlingen, avec une moyenne d’âge d’environ onze ans et une expé-rience des concours de bien huit ans, travaille lentement, mais sûrement pour atteindre son but. Quelle est la difficulté de la préparation à un concours ? A mon avis, ce sont les points suivants qui sont décisifs : l’encouragement à la motivation du groupe, le choix des bonnes compositions, le rapprochement de tous les membres du groupe entre eux et finalement le chemin pénible de la synchronisation.

Afin d’accorder ces points essentiels, nous avons recours à une méthode que j’aime bien et qui, dans le cas d’un (impossible) échec, me laisse

aussi la possibilité de me tirer d’affaire: l’exagération…

4466 SSTTPPVV AASSTTFF KKnnoowwhhooww

tambour_major_2_07.indd 46 29.11.2007 13:46:13 Uhr

Page 47: STPV-ASTF TM 2007-2

Jetzt müssen wir nur noch anfangen zu üben… Zusammen haben wir das Sektionswettspiel in Zo-fingen zur „Mission Riibörf“ umgetauft (welch faszi-nierender Name, aber leider nicht selbst erfunden

). Wir rufen die Wiedergeburt aus, die Reinkarna-tion der Kreuzlinger, der Sieg für die Ghetto Kna-ben aus dem vergammelten Kreuzlingen! Eben et-was überspitzt…! So motivieren wir uns unablässig und fast scheint es, als fühle sich meine Gruppe schon jetzt als Sieger, denn durch das gemeinsa-me Ziel, der Mission Riibörf, und der Tatsache, dass wir mit dem zweiten Platz auch leben könnten (wenn auch nur mit schwerem Herzen), haben wir ein halbes Jahr vor dem grossen Showdown in Gossau die wichtigsten Punkte zum Sieg (Motiva-tion und Gruppenzusammenhalt) schon erreicht… Jetzt müssen wir nur noch anfangen zu üben..!

Bonus minus Abzug 0 Bonus, dafür perfekt?Mein Grundgedanke bei der Auswahl von Kompo-sitionen: Soll es schwierig und originell, oder darf es leicht lernbar sein, damit für das „Feilen“ mehr Zeit aufgewendet werden kann? Natürlich lasse ich mir da nicht in die Karten schauen und teile nur mit, dass es schlussendlich auch zur Rechenaufga-be wird. Bonus minus Abzug 0 Bonus dafür per-fekt? Wer es verstanden hat, der kommt mitunter auf die gleiche Lösung wie ich und richtet dem-nach sein Probeplan darauf aus… Auf einen Interessanten Wettkampf in Zofingen freuen wir uns jetzt schon und falls wir dann trotz-dem ins Zweifeln geraten, habe ich bereits den ty-pischsten aller Wettkampfparolen einstudiert: „Da-bei sein ist alles...“

Maintenant, il ne nous reste plus qu’à commencer à répéter… Ensemble, nous avons rebaptisé le concours de section de Zofingue «Mission Riibörf» (un nom fasci-nant, mais malheureusement pas de notre inven-tion ). Nous en appelons à la renaissance, à la réincarnation des gens de Kreuzlingen, à la vic-toire des garçons du ghetto de la ville dépréciée de Kreuzlingen ! Justement, un peu exagéré..! Ain-si, nous nous motivons sans cesse et il semble pres-que que mon groupe ressent maintenant déjà la victoire. Car grâce à l’objectif commun de la «Mission Riibörf», et au fait que nous pourrions éga-lement vivre avec un deuxième rang (bien que ce serait avec le cœur lourd), nous avons déjà atteint les points les plus importants (motivation et solida-rité du groupe) il y a une demi-année avant le grand «showdown» de Gossau… Tout ce qui nous reste c’est de commencer à répéter..!

Bonus moins la déduction 0 bonus, mais parfait? Ma réflexion de base pour le choix des composi-tions: Doivent-elles être difficiles et originales ou plutôt faciles à apprendre pour qu’il nous reste davantage de temps pour le fignolage? Évidem-ment, je ne dévoile pas mes cartes sur ce point et me dis simplement qu’à la fin, le choix est un pro-blème mathématique. Bonus moins la déduction 0 bonus, mais parfait? Celui qui l’a compris arrive parfois à la même solution que moi et adapte son plan de répétition en conséquence… Nous nous réjouissons d’ores et déjà d’un con-cours intéressant à Zofingue et au cas où nous commencerions malgré tout à douter dès mainte-nant, j’ai déjà appris la devise la plus typique lors de tous les concours: «L’important c’est de partici-per…»

Zofingue2008

KKnnoowwhhooww SSTTPPVV AASSTTFF 4477

tambour_major_2_07.indd 47 29.11.2007 13:46:15 Uhr

Page 48: STPV-ASTF TM 2007-2

Holz und Klang Urtümliche Baumstamm-Trommel, edle Palisander-Flöte,

sagenumwobene Stradivari-GeigeSeit Jahrtausenden bringen die Menschen Holz zum Klingen. Eine überwältigende Vielfalt an Klängen, eine Fülle von Instrumenten aus dem Naturprodukt Holz aus aller Welt sowie einige Workshops und Vorträge zum Thema präsentierte diesen Sommer „Holz und Klang“, eine Sonderausstellung im Naturama Aarau.

Vielen Dank an Urs Klauser, Bühler, der die Unterlagen des Vortrages und die Bilder dem Tambour Major zur Verfügung gestellt hat. Markus Estermann

Die Musiker Urs Klauser und Daniel Som der Musikgruppe „Tritonus“ haben am 11. Mai 07 ihren Vortrag zum Thema Quer-pfeife, Schweizerpfeife, Natwärischpfeife und Landsgemeindepfeife gehalten. Da-bei wurden die Bedeutung der Pfeife und die des Dudelsacks in der langen Ge-schichte der schweizerischen Volksmusikdeutlich. In appenzellischen Volksmusikformatio-nen musste die Querpfeife noch bis ins frühe 20. Jahrhundert hinein häufig ge-spielt worden sein. Der Herisauer Rats-schreiber Johan Konrad Schäfer be-schreibt das Urnäscher Chilbileben 1812 wie folgt: „Überall tönte der Schall der Geige und Pfeife, des Johlens und Löck-lens und der Fusstakt lebhafter Tänzer“.Der bekannte Streichmusikant Ueli Alder erinnert sich an seinen Vater: „Er blies in jungen Jahren die Schwegelpfeife und trat nie als aktiver Musikant auf“.

Im Appenzeller Vorderland lebten im 18./19. Jh. zwei ausserordentlich begabte Blasinstrumentenmacher:

Bertholomäus Lutz (1756-1933) und Bertholome Hohl (1803-1871).

Von B. Hohl sind im schweizerischen Lan-desmuseum eine Traversflöte in D, eine Querpfeife und eine Stimmflöte (alles aus Buchsbaum) von sehr hoher Qualität er-halten. Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit stammen von ihm auch drei Querpfeifen (2 Ebenholz, 1 Buchsbaum), die bis zuletzt an der Lands-gemeinde gespielt wurden. 1991 hat Urs Klauser in seiner Werkstatt Bühler eine vierte Querpfeife nachgebaut. Urs Klau-ser hat bis zur Auflösung der Lands-gemeinde als Landsgemeindepfeifer ge-wirkt.

Weitere Informationen zum Thema: Davantage d’informations à ce sujet

http://www.tritonus.ch

4488 SSTTPPVV AASSTTFF KKnnoowwhhooww

Festspiel Appenzell 1887 (Foto Zentrum f. App. Volksmusik Roothuus Gonten AI)

Landsgemeindepfeife aus Buchsbaum mit silber-ner Kette und Wappenscheiben (Foto: Mäddel Fuchs, Gais)

Drechslerwerkstatt mit Wipp-Technik (18.-19. Jh.). Der An-trieb erfolgt wahlwei-se mit dem Fitzel-bogen oder dem Schwungrad. R.P. Ch. Plumier: L’art de tourneur (Lyon, 1701)

Hölzernes Schwungrad im oberen Stock (Foto: Hans Hürlemann, Urnäsch)

tambour_major_2_07.indd 48 29.11.2007 13:46:16 Uhr

Page 49: STPV-ASTF TM 2007-2

Landsgemeinde Hundwil 1995 ?: Pfeifer, Trommler & Spiessenmannen (Foto: Mäddel Fuchs, Gais)

Bois et sonorité Tambour archaïque taillé dans un tronc d’arbre, flûte précieuse en palissandre, légendaire violon stradivarius Depuis des millénaires, les hommes font résonner le bois. Une imposante diversité de sonorités une abondance d’instruments des quatre coins du monde, tirés de ce produit naturel qu’est le bois, ainsi que quelques ateliers et exposés sur le même sujet ont été présentés cet été à l’exposition spéciale « Bois et Sonorité», du Naturama d’Aarau

Un grand merci à Urs Klauser, Bühler, qui a mis à disposition du TambourMajor les documents de l’exposé et les images. Markus Estermann

Le 11 mai 07 les musiciens Urs Klauser et Daniel Som du groupe de musique «Tri-tonus» ont présenté leur exposé sur le sujet du fifre, du fifre suisse, du fifre Nat-wärisch et du fifre de la Landsgemeinde. Au cours de cet exposé, l’importance du fifre et de la cornemuse dans la longue histoire de la musique folklorique suisse aété démontrée. Dans les formations musicales folkloriques d’Appenzell, le fifre a encore été joué fréquemment jusqu’au début du XXeme

siècle. Johan Konrad Schäfer, secrétaire du conseil d’Herisau, décrit ainsi la vie de la kermesse d’Urnäsch en 1812 «Partout le son du violon et du fifre résonnent, ac-compagné de hurlements, de bonds vi-goureux, rythmés par les pieds des dan-seurs.» Le musicien d’instruments à cordes bien connu, Ueli Alder, se souvient de son père: «Quand il était jeune, il jouait du fifre populaire pour son compte et ne se produisait jamais sur scène en tant que musicien».

Aux XVIIIe/XIXe siècles, deux fabricants d’instruments à vent très doués vivaient dans le pays d’Appenzell:

Bertholomäus Lutz (1756-1933) et Bertholome Hohl (1803-1871).

De B. Hohl, une flûte traversière en ré, un fifre et une flûte d’accordage (tous en buis) d’une qualité extraordinaire sont préservés au Musée national suisse. Avec une très grande probabilité, c’est égale-ment lui qui a fabriqué les trois fifres (2 en ébène, 1 en buis) qui furent joués lors de la Landsgemeinde jusqu’à la fin de cette tradition. En 1991, dans son atelier Bühler, Urs Klauser a reconstruit un quatrième fifre. Urs Klauser était joueur de fifre de la Landsgemeinde jusqu’à la dissolution de celle-ci.

KKnnoowwhhooww SSTTPPVV AASSTTFF 4499

Werkstatt Oberdorf, Bühler (ca. 1989)

Wippen-Drechselbank in der Budik eines alten Bauernhauses im Appenzeller Hinterland, 18. Jh.? (Foto Hans Hürlemann)

tambour_major_2_07.indd 49 29.11.2007 13:46:18 Uhr

Page 50: STPV-ASTF TM 2007-2

Die Veteranen unterwegs! Les vétérans en route!

Nach der zweitägigen Tagung der Veteranenvereinigung in Weggis im April rückten schon die ersten Verbandsfeste in den Vordergrund. Après la rencontre de deux jours en avril à Weggis, les premières fêtes as-sociatives prenaient déjà le devant de la scène. Erich Pürro, Obmann / chef

VV-VorstandComité de l’UV

Obmann / PrésidentErich Pürro Hangbühl, Postfach 6353 Weggis erich.puerro@vtg.(-)admin.chP 041 390 25 36 G 031 324 86 20

Kassier / CaissierAndreas Friedli Hofmattstrasse 4 4912 Aarwangen andreasfriedli(-)@bluewin.chP 062 922 64 18 N 079 229 95 25

Sekretär / SecrétaireRolf Müller Igelweg 7 4153 Reinach BL [email protected] 061 711 08 71 N 079 654 46 45

Oberwalliser Tambouren- und Pfeiferfest Staldenried Nach sehr misslichen Wetterverhältnissen bei den Festaufbau-Arbeiten haben die Organisatoren in Staldenried eine hervorragende Leistung gezeigt. Am Sonntag präsentierte sich der Festort mit den verschiedenen Fest-Lokalen in prächtiger Verfas-sung. Der Festakt auf dem eindrücklichen Kirchen-platz war einmal mehr ein wunderschönes Erlebnis.

Der Aufmarsch der neuen Veteranen leitete die diesjährige Veteranen-Ehrung ein. 24 Aktive konn-ten durch den neuen Veteranen-Obmann für ihre 20-jährige Vereinstätigkeit zu Veteraninnen und Veteranen des STPV ernannt werden. Der Ob-mann der OWTPV-Veteranenvereinigung, Fridolin Imboden, durfte seinerseits zehn Ehrungen für 30 Jahre Vereinstreue OWTPV bekanntgeben. Jvan Bregy ehrte als neuer Präsident des OWTPV neun Mitglieder für 40 Jahre Vereinstreue. Eine spezielle Ehrung wurde folgenden Veteranen des OWTPV für 50 Jahre Vereinstätigkeit zuteil:

Imstepf Walter und Wyssen Leo, beide Mund sowie Andres Bernhard, Zeneggen

18. Tambouren- und Pfeiferfest der Romands in Freiburg Die Organisatoren haben in der Freiburger Altstadt ein würdiges Fest vorbereitet. Am Sonntag fand bei heissem Sommerwetter im Festzelt die Vetera-nenehrung statt. Vor vollen Rängen konnten elf verdiente Mitglieder für 20 Jahre Vereinstätigkeit zu VeteranInnen des STPV ernannt werden. Der Präsident der URSTFC, Martial Gumy, beglück-wünschte sieben Veteranen zu 30 Jahren Vereins-treue, vier konnten sogar für 40 Jahre Tätigkeit im Tambouren- und Pfeiferwesen geehrt werden.

An dieser Stelle gratulieren wir den neu ernannten Veteranen zu ihrer verdienten Ehrung und hoffen, dass sie sich noch viele Jahre am Tambouren- und Pfeifergeschehen aktiv beteiligen und erfreuen können.

Fête du Haut-Valais des tambours et fifres à Staldenried Après des conditions météorologiques très déplai-santes lors des préparatifs de la fête, les organisa-teurs de Staldenried ont accompli un excellent travail. Le dimanche, l’emplacement de fête se présentait dans un superbe état, avec divers lo-caux de fête. La cérémonie officielle fut une fois de plus une merveilleuse expérience. Le rassemblement des nouveaux vétérans a intro-duit la cérémonie d’honorariat des vétérans de cette année. 24 membres actifs ont pu être nom-més vétérans de l’ASTF par leur nouveau prési-dent, en l’honneur des 20 ans d’appartenance à leur société. Le président de l’union de vétérans de l’OWTPV, Fridolin Imboden, pouvait lui annon-cer dix honorariats pour 30 ans de fidèle adhésion aux sociétés de l’OWTPV. Jvan Bregy, nouveau président de l’OWTPV, a honoré neuf membres pour 40 ans d’appartenance à leur société. Un honorariat particulier a été rendu aux vétérans suivants pour 50 ans de sociétariat :

Imstepf Walter et Wyssen Leo, les deux de Mund ainsi qu’Andres Bernhard, Zeneggen

18ème Fête romande des tambours et fifres à Fribourg Les organisateurs ont préparé une fête digne de ce nom dans la vielle ville de Fribourg. Le diman-che, sous un soleil d’été, la cérémonie d’honneur des vétérans a eu lieu dans le chapiteau. Devant un public très nombreux, onze membres méritants ont pu être nommés vétérans de l’ASTF en l’hon-neur de leurs 20 ans d’appartenance à leur socié-té. Le président de l’URSTFC, Martial Gumy, a félici-té sept vétérans pour leurs 30 ans d’adhésion à la société, tandis que quatre pouvaient même être honorés pour 40 ans d’appartenance à une socié-té de tambours ou de fifres.

À cet endroit, nous félicitons les nouveaux vété-rans de leur honorariat mérité et nous espérons qu’ils pourront participer longtemps encore acti-vement à la vie de société et s’en réjouir.

5500 VVVV UUVV IInnffooss

tambour_major_2_07.indd 50 29.11.2007 13:46:19 Uhr

Page 51: STPV-ASTF TM 2007-2

Besuch der Veteranen im 9. Juniorencamp 2007 in GluringenAm 26. Juli besuchten rund 40 Veteranen aus der ganzen Schweiz das 9. Juniorencamp in Glu-ringen. Bei einem Apéro begrüsste uns Daniel Frei als Leiter des Juniorencamps. Nach dem Mittages-sen unter freiem Himmel konnte Einblick in die viel-seitigen Probe-Arbeiten genommen werden. Es war sehr beeindruckend, was die Jungen in der kurzen Zeit geprobt und erarbeitet haben. Die anwesenden Veteranen erfreuten sich am schö-nen Wetter und vor allem am Einsatz der rund 160 jungen PfeiferInnen und TrommlerInnen. Die be-vorstehende Konzerttournee im Anschluss an das Juniorencamp dürfte wohl von grossem Erfolg ge-krönt sein.

Der Besuchstag in Gluringen war dem Petrus eine Portion Sonne und Wärme wert.

Den Apéro habe ich verpasst, dafür habe ich mich ein wenig im Camp-Alltag umgesehen und umgehört. Nicht nur das Spielen, auch das Mar-schieren will geübt sein. Wo sind nur all die vielen jungen Piccolo-PfeiferInnen? Hier im Camp sind le-diglich 13. Den Kochkünsten kommt in einem Lager eine grosse Bedeutung zu. Auch die Motivation geht durch den Magen. Wenn das Stimmungsbaro-meter auf Hoch steht, dann ist das immer auch ein Kompliment an die Küchenmann-/-frauschaft. Die Stimmung unter uns Veteranen war jedenfalls gut. Wer die Blöterliwasser - Flaschen auf den Tischen gesehen hat, der zweifelt nicht an unserem vor-bildhaften Verhalten und an unserer Seriosität!?! Die Kostproben der einzelnen Gruppen mach-ten gluschtig auf ein Konzert! Vielleicht haben die Gluringer deshalb nichts gegen den Lärm jeden Sommer, weil sie erleben, was am Ende Gross-artiges dabei heraus kommt.

Le temps était plutôt ensoleillé et chaud ce 26 juillet à Gluringen.

Ayant manqué l’apéro, cela m’a permis de m’im-prégner un peu de la vie de chaque jour au camp. Non seulement la musique, mais égale-ment la façon de marcher est exercée. Où sont donc tous ces jeunes fifres et piccolos? Ici, au camp, ils ne sont que 13.

Visite des vétérans au 9ème camp de juniors 2007 à Gluringen Le 26 juillet, environ 40 vétérans de la Suisse en-tière ont rendu visite au 9ème camp de juniors à Gluringen. À l’occasion d’un apéro, Daniel Frei nous a souhaité la bienvenue en sa qualité de chef du camp de juniors. Après le déjeuner en plein air, il a été possible de prendre connaissan-ce des divers travaux d’entraînement. Il fut très im-pressionnant de voir ce que les jeunes ont accom-pli en si peu de temps grâce à leurs exercices et à leur travail. Les vétérans présents ont apprécié le beau temps et surtout l’engagement des quelque 160 jeunes fifres et tambours. La tournée de concerts prévue à la fin de ce camp de juniors doit avoir connu un énorme succès.

Gluringen 2007

L’art de la cuisine a une grande signification dans un camp. La motivation passe aussi par l’es-tomac. Lorsque le baromètre de l’humeur est éle-vé, cela est toujours également un compliment pour l’équipe de cuisine. L’ambiance parmi nous les vétérans était dans tous les cas excellente. Ce-lui qui aura remarqué les cadavres de bouteilles sur les tables, n’aura pas à douter de notre com-portement exemplaire et de notre sérieux!?! L’échantillonnage des différents groupes donne un avant-goût du concert! Raison pour la-quelle les habitants de Gluringen n’ont peut-être rien contre le bruit supporté chaque été, ils vivent ce qui finalement deviendra grandiose.

Text und Fotos Babette Voisard

IInnffooss VVVV UUVV 5511

tambour_major_2_07.indd 51 29.11.2007 13:46:26 Uhr

Page 52: STPV-ASTF TM 2007-2

Fronleichnam in SavièseLa Fête-Dieu à SavièseAnne-Gabrielle Bretz-Héritier

AproposFronleichnamLa Fête Dieu

2008: 22. Mai

Savièse, eine Gemeinde im Zentralwallis, besteht aus sechs Dörfern und mehreren Weilern, die für Fronleichnam in 5 Bannkreise aufgeteilt sind. Alle fünf Jahre organisiert ein Banndorf, einem bald 200jährigen Turnus folgend, das Fest und stellt die Truppe: der Hauptort Saint-Germain (in den Jah-ren, die auf 3 und 8 auslauten), Granois (in den Jahren auslautend auf 4 und 9), Chandolin (auf 5 und 0), Roumaz-Ormône (auf 6 und 1) und Drône (auf 7 und 2).

Jeweils am zweiten Donnerstag nach Pfingsten führen die Saviéser von Generation zu Generation die Tradition des Fronleichnams weiter, eingeführt im Jahre 1264 von Papst Urban IV und 1317 in der Diözese Sitten erstmals erwähnt. Schriftliche Do-kumente, die von dieser savièser Tradition berich-ten, sind rar: die Überlieferung ist es, welche die Tradition energisch hütet und verteidigt. Die Organisation des Tages unterliegt den Wie-sungen des Fronleichnamkommandanten. Je nach Jahr nehmen 400 bis 600 Savièser an der Prozession im Anschluss an die grosse Messe teil: die Kompanie – Grenadiere, Pioniere, Soldaten, Gardisten des Papsts, Kinder in Kostümen – wird begleitet von Gruppen der Pfarrgemeinde. Den Anfang der Prozession bilden das Banner des hei-ligen Germain (Banner der Pfarrgemeinde), der Gemeinderat und die Pfadfinder. Danach folgen die Pioniere in der Uniform der napoleonischen Zeit, das Beil über der Schulter, welche die Gruppe der Kinder umschliessen, deren Führer im Dialekt tsanbri genannt wird. Die klei-nen Mädchen oder auch tsan-brides tragen die Tracht von Savièse; die Jungen stellen kleine Heilige des Paradieses dar.

70 bis 140 Grenadiere, je nach der Grösse des Dorfes, bekleidet mit einem roten Frack mit einem blauen oder grünen Revers und einem schwarzen Zwei-spitz stellen eine eindrückliche Gruppe dar, wel-che in zwei Züge aufgeteilt ist, kommandiert von einem Wachtmeister und einem Korporal der Gre-nadiere. Man erkennt sie an ihrer Kopfbedeckung mit dem bunten Federbusch, geschmückt mit gol-denen Trauben und Blättern, dem Symbol für die Gaben der Erde. Im Zentrum der Prozession gehen der gemischte Chor La Cécilia, die Erstkommuni-kanten und die Messdiener; der Pfarrer der Ge-meinde präsentiert, geschützt unter dem Balda-chin, feierlich die Monstranz, getragen von vier Gemeinderäten und umgeben von den päpstli-chen Gardisten.

Savièse, commune du Valais central, est compo-sée de six villages et de plusieurs hameaux, répartis pour la Fête-Dieu en cinq bannières. Chaque cinq ans, selon un tournus bientôt bicen-tenaire, un village-bannière organise la fête et fournit la troupe: la capitale Saint-Germain (années se terminant par 3 et 8), Granois (par 4 et 9), Chandolin (par 5 et 0), Roumaz-Ormône (par 6 et 1) et Drône (par 7 et 2).

De génération en génération, le deuxième jeudi après la Pentecôte, les Saviésans perpétuent la Fête-Dieu instituée en 1264 par le pape Urbain IV et citée dans le diocèse de Sion dès 1317. Les écrits relatant cette tradition à Savièse sont rares: la mémoire populaire en est la fervente gardien-ne. L’organisation de la journée est placée sous les ordres du commandant de la Fête-Dieu. Selon les années, quatre à six cents Saviésans prennent part à la procession qui se déroule après la grand-messe: la compagnie – grenadiers, sapeurs, sol-dats, gardes pontificaux, enfants en costume – est alors complétée de groupements paroissiaux. La procession s’ouvre avec le gonfalon de saint Ger-main (bannière paroissiale), le Conseil de commu-nauté et les Scouts. Puis, les sapeurs, vêtus de l’uniforme de l’époque napoléonienne, la hache sur l’épaule, entourent le groupe d’enfants dont le chef est nommé tsanbri en patois. Les fillettes ou tsanbrides portent le costume de Savièse; les gar-çons représentent de petits saints du paradis.

Les grenadiers, au nombre de 70 à 140 selon la grandeur du village, vêtus d’un frac rou-ge à plastron bleu ou vert, coiffés d’un bicorne noir, con-stituent un groupe imposant réparti en deux pelotons commandés par le sergent et le caporal des grenadiers re-

connaissables à leur couvre-chef au plumet multi-colore décoré de raisins dorés et de feuilles d'or, symboles des dons de la terre. Au cœur de la pro-cession avancent le chœur mixte La Cécilia, les premiers communiants et les servants de messe; le curé de la paroisse présente solennellement le Saint-Sacrement abrité sous le dais, porté par quatre conseillers communaux et entouré de gar-des du pape. Le banneret et le capétan, deux chefs du village nommés à vie, défilent, encadrés de soldats, et portent respectivement la bannière villageoise et l’esponton, un long bâton enruban-né et fleuri surmonté d'une lance. Selon les villa-ges, les rubans représentent les apôtres, les famil-les ou la richesse du lieu.

5522 SSTTPPVV AASSTTFF TTrraaddiittiioonn

tambour_major_2_07.indd 52 29.11.2007 13:46:28 Uhr

Page 53: STPV-ASTF TM 2007-2

Der Bannerträger und der capétan, zwei Dorf-oberhäupter die auf Lebenszeit ernannt wurden, umrahmt von Soldaten, tragen das Dorfbanner bzw. den esponton, einen langen mit Bändern umwickelten Stock und mit Blumen geschmückt, auf dem eine Lanze befestigt ist. Je nach Dorf symbolisieren die Bänder die Apostel, die Familien oder den Reichtum des Ortes.

Die Männer des Dorfes, genannt civils, die Dorf-frauen in ihren Sonntagstrachten, die Gäste und die Vertreter der Gemeindebehörden, des Kan-tons und des Bundes nehmen ebenfalls am Fest teil. Die Bevölkerung ist eingeladen der Prozession bis zum Stationsaltar zu folgen, wo die feierliche Segnung mit der Monstranz stattfindet.

Diese lange Prozession könnte sich kaum mit Stren-ge und im Rhythmus fortbewegen ohne die Unter-stützung der Tambouren und Pfeifer von Savièse und jener der Blasmusikkapellen Echo du Prabéund Rose des Alpes, welche während des ganzen Tages in die Ränge der Kompanie aufgenommen werden. Der Tambourenverein trägt stark zum Er-folg des Fronleichnams bei, indem er an den Marschübungen an den Sonntagen nach Ostern teilnimmt, in dem er an Fronleichnam um fünf Uhr morgens die Tagwacht für die neun Mitglieder des Komitees spielt und in dem er die verschieden Zeitpunkte zum Sammeln ankündigt. Auch betre-ten und verlassen die Prozessionsteilnehmer die Kirche unter dem Klang der Trommel: ein einzig-artiger und bewegender Moment.

In den Wochen der Vorbereitungen befindet sich das Dorf in Aufruhr und an Fronleichnam ist die Menge von morgens bis abends in Bewegung. Nach der Prozession verlassen die Gruppen der Pfarrgemeinde die Kompanie, welche zum Mit-tagessen ins Dorf zurückkehrt. Sie wird um 15.30 Uhr bei der Kirche für den Vespergottesdienst erwar-tet. Dadurch marschiert die Truppe zwischen acht und vierzehn Kilometer, je nach Dorf, welches die Organisation innehat.

In Laufe der Jahrhunderte hält die Pfarrgemeinde diesen wunderbaren Fronleichnamsbrauch auf-recht, in dem sie sich an die starken Veränderun-gen einer sich entwickelnden Gesellschaft anpasst und in dem sie den Brauch so authentisch wie möglich hält. Der Grenadier, die Savièserin in Tracht, das Gemeindemitglied, alle tragen zur Schönheit dieses Festes bei. Die Solidarität inner-halb der ganzen Gemeinde beweist, wie wichtig es ist, die wesentliche Botschaft des Festes zu be-wahren. Für jene, die Savièse nicht kennen, ist Fronleichnam ein idealer Moment um diese Ge-gend im Frühling kennen zu lernen. Für die ande-ren ist es der Zeitpunkt, die Freunde in Savièse zu besuchen.

Les hommes du village, nommés civils, les villa-geoises en costume de cérémonie, les invités et les autorités communales, cantonales et fédérales participent également à la fête. La population est invitée à suivre la procession jusqu’au reposoir où a lieu la cérémonie de la bénédiction du Saint-Sacrement.

Cette longue procession ne saurait avancer avec rigueur et rythme sans le concours des Fifres et Tambours saviésans et des fanfares, Echo du Prabé et Rose des Alpes qui intègrent les rangs de la compagnie durant toute la journée. La clique des tambours contribue grandement à la réussite de la Fête-Dieu en participant aux répétitions mar-chantes les dimanches après Pâques, en jouant la diane pour les neuf membres du comité dès cinq heures du matin le jour de la Fête-Dieu et en an-nonçant les divers rassemblements. C’est aussi au son des tambours que les participants entrent et sortent de l’église: un moment singulier et émou-vant.

Le village est en effervescence durant les semai-nes de préparatifs et, le jour de la Fête-Dieu, la foule est en liesse du matin au soir. Après la pro-cession, les groupements paroissiaux quittent la compagnie qui, elle, rentre au village et partage le repas de midi. Elle est attendue à l’église à 15h30 pour les vêpres. Ainsi, la troupe marche huit à quatorze kilomètres selon le village organisateur.

Au fil des siècles, la communauté paroissiale per-pétue cette belle coutume de Fête-Dieu en s’adaptant aux bouleversements d’une société en marche et en la gardant la plus authentique possible. Le grenadier, la Saviésanne en costume, le paroissien, tous concourent à la beauté de la fête. La solidarité dans le village tout entier prouve à quel point il est important de conserver le mes-sage essentiel de la Fête. Pour ceux qui ne con-naissent pas Savièse, la Fête-Dieu est un moment privilégié pour découvrir le pays en printemps. Pour les autres, c'est le temps de visiter les amis sa-viésans.

In einem Text aus dem Jahre 1889 be-schreibt Marie Trolliet das märchenhafte Schauspiel der saviè-ser Fronleichnams-prozession, die Wir-kung der Farben, das militärische Aussehen der Truppe: „Eine Fröhlichkeit lachte in den Augen, während sich in der Seele eine Art Triumph mit dem Gefühl des Respekts vermischte.“ Die Zu-schauer sind von Jahr zu Jahr zahlreicher: über das Brauchtum hinaus, welches die-ses Volksfest auf den ersten Blick darstellt, sind es der katho-lische Glauben und die dörfliche Solida-rität, die dem wich-tigsten Ereignis der Pfarrgemeinde Sa-vièse zu Grunde lie-gen.

Dans un texte de 1889, Marie Trolliet décrit la féerie qui se dégage de la pro-cession de la Fête-Dieu saviésanne, les coloris, l'allure martia-le de la troupe: «C'était quelque cho-se de gai qui riait aux yeux, en même temps que dans l'âme on sentait comme une sorte de triomphe se mêler au sentiment de respect.» Les specta-teurs sont chaque année plus nombreux: au-delà du folklore qui semble a priori se dé-gager de la manifesta-tion populaire, c’est bien la foi catholique et la solidarité villa-geoise qui motivent l’événement le plus important de la vie pa-roissiale saviésanne.

TTrraaddiittiioonn SSTTPPVV AASSTTFF 5533

tambour_major_2_07.indd 53 29.11.2007 13:46:30 Uhr

Page 54: STPV-ASTF TM 2007-2

5544 SSTTPPVV AASSTTFF MMaarrkkttppllaattzz

tambour_major_2_07.indd 54 29.11.2007 13:46:31 Uhr

Page 55: STPV-ASTF TM 2007-2

EventsDie Tambouren- und Pfeiferszene Schweiz! La scène du tambour et du fifre en Suisse!

22000088JJaannuuaarr26./27. Köniz TROMMELFESTIVAL

FFeebbrruuaarr2. Conthey URSTFC Assemblée des déléguées

11.-13. Basler Fasnacht

23. Schwyz ZTPV Delegiertenversammlung

MMäärrzz1./2. Zürich Qvirus 8. Altdorf - die neue Show

www.querschleger.ch

10. Eggerberg OWTPV Delegiertenversammlung

20./21. Montreux Auditorium Stravinski KODO - one earth tour

22. Näfels OTV Delegiertenversammlung

23.-27. Luzern KKL KODO - one earth tour

AApprriill26./27. St. Gallen Qvirus

MMaaii17. Elgg OTV Jugendwettspiel

24.5. STPV-VV / ASTF-UV Veteranentagung / assemblée des vétérans

30.-1.6. Eggerberg OWTPV Tambouren- und Pfeiferfest

JJuunnii7.6. ??? ZTPV Workshop Bannertag

14.-15. Solothurn Schweizer Jugendmusikfest

www.jugendmusikfest.ch

27.-29. Biberist ZTPV Tambouren- & Pfeiferfest

English Highlights such as Lord Mayor’s Show London

www.corpsofdrums.com

En Francewww.tamboursde89.com

22000088JJuullii15.-19. BASEL TATTOO 2008

AAuugguusstt3.-9. Schönried BE ZTPV 2. Ausbildungslager

30.-31. Bürchen Bezirksfest westlich Raron

SSeepptteemmbbeerr5./6. Avenches 6e Festival international de

musiques militaires AVENTICUM MUSICAL PARADE

www.avenches.ch

12.-14. Zofingen STPV ASTF 1. Eidg. Jungtambouren- & -Pfeiferfest 1e Fête fédérale des Jeunes Tambours et Fifres

NNoovveemmbbeerr22. Solothurn STPV ASTF Delegiertenversammlung Assemblée des délégués

IInntteerrnnaattiioonnaall15.8.08 Salzkammergut Österreich

Pfeifertag www.amon.at.tf/

1.-23.8.08 Edinburgh Military Tattoo www.edintattoo.co.uk/

22000099MMäärrzz2.-4. Basler Fasnacht

14. Rothrist ZTPV Delegiertenversammlung

JJuullii5.-7. Brig-Glis OWTPV Tambouren- und Pfeiferfest

25. - 4.8. 10. STPV Juniorencamp 10ème Camp des Juniors

SSeepptteemmbbeerr19.-20. Laufenburg ZTPV Jungtambouren- & -pfeiferfest

22001100JJuunnii17.-20. Interlaken STPV ASTF Eidgenössisches Fest Fête fédérale

AAggeennddaa SSTTPPVV AASSTTFF 5555

tambour_major_2_07.indd 55 29.11.2007 13:46:32 Uhr

Page 56: STPV-ASTF TM 2007-2

Tambour Major 22 22000077 66.. JJaahhrrggaanngg

Job Factory Basel AGBordeaux-Strasse 54053 Basel

Tel. 061 560 01 44

[email protected]/print

Machen Sie aus Ihrem Druck Lehrstellen.

digital, kompetent, unkompliziert

Wer Job Factory Print einen Druckauftrag gibt, schafft Arbeitsplätze für Jugendliche ohne Lehrstelle aus Baselland und Basel-Stadt.

Die Job Factory investiert in junge Menschen und in ihre Zukunft, ist marktorientiert und sozial.

www.jobfactory.ch/print

tambour_major_2_07.indd 56 29.11.2007 13:46:32 Uhr