Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

77
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and international Studies ENGLISH TEACHER EDUCATION FACULTY HOÀNG THANH AN SIGHT TRANSLATION STUDIED BY THE FOURTH YEAR STUDENTS OF TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING DIVISION, ENGLISH TEACHER EDUCATION FACULTY, UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES, VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of arts (TEFL) Supervisor: NGUYEN PHUONG TRA, ma. Hanoi, May 2011

Transcript of Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

Page 1: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

University of Languages and international Studies

ENGLISH TEACHER EDUCATION FACULTY

HOÀNG THANH AN

SIGHT TRANSLATION STUDIED BY THE FOURTH YEAR STUDENTS OF TRANSLATOR

AND INTERPRETER TRAINING DIVISION, ENGLISH TEACHER EDUCATION FACULTY,

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES, VIETNAM

NATIONAL UNIVERSITY

submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of arts (TEFL)

Supervisor: NGUYEN PHUONG TRA, ma.

Hanoi, May 2011

Page 2: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

I hereby state that I: Hoàng Thanh An, class 07E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Hanoi, May 4th, 2011

Page 3: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

Table of contents ACKNOWLEDGEMENT i

ABSTRACT ii

LIST OF TABLES AND FIGURES iii

CHAPTER 1: INTRODUCTION 1

1.1. Rationale 1

1.2. Aims and objectives of the study 2

1.3. The significance of the study 2

1.4. The scope of the study 3

1.5. The methodology 3

1.6. An overview of the paper 4

CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 7

2.1. Key concepts 7

2.1.1. Translation and interpretation 7

2.1.1.1. Translation 7

2.1.1.2. Interpretation 9

2.1.1.3. The comparison between translation and interpretation

10

2.1.1.3.1. The similarity between translation and interpretation

10

Page 4: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

2.1.1.3.2. The difference between translation and interpretation

10

2.1.2. Sight translation 12

2.1.2.1. The definition of sight translation 13

2.1.2.2. The characteristics of sight translation

14

2.2. Related studies 15

2.2.1. An overview of related studies in the world

15

2.2.2. An overview of related studies in Vietnam

17

CHAPTER 3: METHODOLOGY 18

3.1. Participants 18

3.1.1. Fourth year students in Translator and Interpreter Training Division, English Teacher Education Faculty, ULIS, VNU

18

3.1.2. Lecturers in Translator and Interpreter Training Division, English Teacher Education Faculty, ULIS, VNU

19

3.2. Data collection instruments 20

3.2.1. Questionnaire 20

3.2.2. Interview 21

3.3. Procedures of data collection 23

3.3.1. Phase 1 23

Page 5: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

3.3.2. Phase 2 23

3.3.3. Phase 3 24

3.3.4. Phase 4 24

3.4. Data analysis methods and procedures

24

CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION

26

4.1. Research question 1 26

4.2. Research question 2 34

4.3. Research question 3 39

4.4. Research question 4 42

CHAPTER 5: CONCLUSION 49

5.1. Major findings of the study 49

5.2. Pedagogical recommendations 50

5.3. Suggestions for further studies 51

5.4. Limitations of the study 52

5.5. Contributions of the study 53

REFERENCE 55

APPENDICES 57

Page 6: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

i

Acknowledgement

I owe profound indebtedness to many people for their invaluable help

during the conduct of my research.

Initially, I would like to express the deepest gratitude to my supervisor Ms

Nguyen Phuong Tra, M.A for her support, helpful guidance and considerable

encouragement which are the decisive factors in the completion of the study.

Secondly, I would like to show my gratefulness to my teacher, Mr. Vu Hai

Ha, who inspired my interest in learning English.

As well, I send my sincere thanks to the teachers who effectively contributed

to my research and supported me to overcome enormous obstacles.

I am also grateful to the students for their enthusiastic participation in the

surveys. Without their help, I could not complete this research.

In addition, words of thanks are addressed to my classmates who supported

me strongly.

Finally, I am deeply indebted to my family and my two colleagues, Mr.

Audley and Ms. Hong Van in ILO for their constant encouragements.

Page 7: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

ii

Abstract

This paper investigated the actual situation of learning and teaching sight

translation in the fourth-year curriculum of Translator and Interpreter Training

Division, Faculty of English Teacher Education, University of Languages and

International Studies. The study was conducted to withdraw the pedagogical

methods of exploiting sight translation in training interpreters/translators. To

achieve this aim, the data were collected by questionnaires and interviews.

Through data collection and analysis, the research showed the obstacles to an

effective teaching of sight translation.

Overall, sight translation has not been paid proper attentions in training

interpreters/translators. This could be explained by tight curriculums and students’

poor language skills to learn sight translation. Therefore, the paper emphasized on

the reforms for a better teaching of sight translation. However, the study remained

some limitations, which shed light on the further studies. Finally, some

pedagogical recommendations for further exploitation of sight translation were

offered in the given context.

Page 8: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

iii

List of tables and figures

Table1. Comparison between essential skills for translation and

interpretation

Table 2. Comparison among sight translation, translation and interpretation

Table 3. A classification of the student participants according to their

classes.

Table 4. Frequent methods used by the lecturers to instruct sight translation Figure 1. The summary of the number of students studying sight translation in class Figure 2. The summary of difficulties students encounter when performing sight translation (as perceived by students) Figure 3. A summary of obstacles to an effective teaching of sight translation Figure 4. A summary of trainers’ attitudes toward the necessity of sight translation in the fourth-year TITD curriculum.

Page 9: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

1

CHAPTER 1: INTRODUCTION The opening chapter refers to the rationale, the aims and the

objectives as well as the scope of the study. Furthermore, the research

questions are mentioned as an adequate instruction for the paper.

1.1. Rationale

In the time of globalization, interpretation and translation have become a

growing industry in Vietnam. Business affair, formal conferences all need

interpreters/ translators to avoid linguistic misunderstanding and language

barriers. As a result, interpreters/ translators have become a promising job.

Being aware of this issue, University of Languages and International Studies

(ULIS), one of the leading language teaching universities in Vietnam, has

developed a completed translator and interpreters training course to satisfy

the increasing demand of this occupation. Although many researches have

been carried out to investigate the effective approach to teach

interpretation/translation, no study on effective teaching of sight translation

in fourth-year students of Translators and Interpreters Training Division has

been conducted. This has stimulated the researcher to undertake the paper

“Sight translation study by the fourth year students of Translators and

Interpreters division (TITD), Faculty of English Teacher Education (FETE),

ULIS, Vietnam National University (VNU)”. This paper is a serious attempt

to examine the utilization of sight translation in interpreters/translators

training. Moreover, through investigating the use of this method, the study

aims at seeking feasible ways for students to overcome difficulties in

studying sight translation.

Page 10: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

2

2. Aims and objectives

To begin with, the research is expected to find out whether the fourth-

year students in Translators and Interpreters Training Division, Faculty of

English Teacher Education, ULIS have been taught sight translation. If

already, a detailed insight into how sight translation is taught and what

obstacles the students encounter. Afterwards, the paper will investigate

problems to an effective teaching of sight translation, thus offer some

pedagogical method to a better teaching of sight translation. In brief, the

objective of the paper will attempt to answer these following questions:

1. Whether sight translation is taught to the fourth year TITD students

in ULIS, Vietnam National University (VNU)? If yes, in what ways?

2. What difficulties do the fourth-year TITD students encounter when

they perform sight translation?

3. What are obstacles to an effective teaching of sight translation in

training interpreters/translators?

4. Was sight translation considered necessary by interpreter trainers in

the fourth-year TITD curriculum? If yes, what are trainers’ suggestions for

an effective teaching of sight translation to the fourth year students?

3. The significance of the paper

Once completed, the paper will serve as one of the first to study the

use of sight translation as the pedagogical method in FETE, ULIS.

Therefore, it may be of great use for students, teachers and other researchers

alike.

Page 11: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

3

Specifically, this paper will reveal students’ and teachers’ opinions

about sight translation as a pedagogical method. Therefore, the

recommendations from the paper hopefully will assist teachers to have a

better approach in teaching and training. Furthermore, researchers who share

the same interest will find useful information from this research to conduct

further studies into this relatively unexplored area.

4. Scope of the paper

As the title implies, the study focuses on the study of sight translation

by the fourth year students. Therefore, the paper places a stronger

concentration in exploring the factual situation of teaching and learning sight

translation.

Moreover, the samples of the paper were restricted to the fourth year

TITD students. Nevertheless, the samples were deliberately chosen. As a

result, the results would reliably reflect the whole picture of teaching and

learning sight translation in HULIS.

1.5. Methods of the study

Two popular methods of interviews and questionnaire were employed

during the data collection. In particular, one questionnaire was used for all

fourth-year TITD students. The questionnaire would help the researcher to

gather the data of studying sight translation. Furthermore, one set of

Page 12: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

4

questions was designed to carry out the interviews with the lecturers of

TITD who were teaching the fourth year students so that the in-depth inputs

of trainers about learning and teaching sight translation would be learnt.

For the procedure, the interview with the lecturers would be

conducted to find out whether sight translation was taught in their classroom

or not. If no, the interviewees would be asked to explain the reasons for no

exploitation of sight translation. If yes, their pedagogical methods as well as

their own problems will be investigated. Furthermore, the respondents would

be asked about the students’ problems from their observation while they

were teaching sight translation.

Meanwhile, the survey would be distributed to the students in order to

find out whether sight translation was taught in their classroom or not and

their problems in learning sight translation.

Notably, two types of data will be collated and they will follow up

each other.

1.6. An overview of the paper

This paper consists of five chapters as follows:

Page 13: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

5

Chapter 1 (Introduction) serves as the guideline for the whole study

by stating the rationale, aims and objectives as well as scope and data

collection methods.

Chapter 2 (Literature Review) supplies the theoretical frame for the

paper. To be specific, key terms related to the context of the study would be

explained and the related study would be discussed.

Chapter 3 (Methodology) illustrates the participants and instrument of

data collection as well as the procedure to carry out the research.

Furthermore, the choice of participants and data collection methods would

be justified in this chapter.

Chapter 4 (Results and Discussion) analyzes the collected data in

order to answer the research questions.

Chapter 5 (Conclusion) summarizes the issues discussed in the study,

the contribution of the research as well as its limitation and some

suggestions for further studies.

The last parts are Appendices and Bibliography

Summary:

In this chapter, the following points were elaborated:

Page 14: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

6

(1) Statement and rationale for the study

(2) Aims and objectives of the study

(3) Scope of the study

(4) Methods of the study

(5) An overview of the paper

In general, the first chapter serves as the justification for the main content of

the study as well as the guideline for the whole study.

Page 15: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

7

CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

In this chapter, all the key concepts such as “translation” and

“interpretation” as well as “sight translation” will be explained adequately

as the frame for the study. Also, a brief overview of the context of teaching

and studying sight translation in ULIS will be presented clearly. Finally,

related studies will be analyzed in order to find out the research gap.

2.1. Key concepts

2.1.1. Translation and interpretation

To understand sight translation thoroughly, it is absolutely essential to

clarify two major concepts, “translation” and “interpretation”.

2.1.1.1. Translation

Several definitions of translation have been given from many viewpoints.

However, they can be mainly categorized into two types of perspectives.

To begin with, translation is defined specifically as a process. According to

Hartman and Stork (Dictionary of Language and Linguistics, London 1972,

p. 713),

Translation is the replacement of a representation of a text in one language by as equivalent text in a second language. The aim is to as accurately as possible all grammatical and lexical features of the “source language” original by finding equivalents in the “target language”. At the

Page 16: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

8

same time all factual information contained in the original text…must be retained in the translation. This standpoint is further supported by Larson(Meaning-based

transaltion). In particular, he divides translation process into three main steps

as followed: study the ST, analyze the text, and reconstruct it into TL.

However, many linguistics and educationalists consider translation as a skill.

This stance is officially given by Newmark(Approaches to Translation):

Translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language By stating the word “craft” and “attempt”, he directly implies that translation

requires efforts and skills to transmit the message from one language to

another language.

Because this scope of the paper is put into the context of teaching and

studying, the paper will refer to Newmark’s definition whenever the term

“translation” is stated.

In spite of clear dissimilarity between two viewpoints, both cross at one

crucial point that is translation renders the meaning of a source-language text

into the target-language in accordance with the original intention of the text.

Moreover, Newmark emphasizes that both forms of source and target texts

are written.

Page 17: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

9

2.1.1.2. Interpretation

Alike in the area of translation, numerous definitions are offered in the field

of interpretation. Moreover, interpretation is classified into two kinds:

According to National Association for Interpretation (America, 2000),

interpretation should be understood:

Interpretation is a communication process that forges emotional and intellectual connections between the interests of the audience and the inherent meanings in the resource. So interpretation is a process and interpreters orally translate by conversing

different languages in order to communicate between audiences and the

resource.

Defining interpretation in its other characteristics, Kate (1968, cited in

Introducing interpreting studies, 2004, p.10-11) thinks interpretation is a

“form of translation” but in which:

• The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and • The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision.

Kate emphasizes on the “immediacy” of interpretation, which is interpreters

have only one chance to translate in very short time. More importantly, Kate

uses the word “text”, which can be understood in various ways such as

“utterance” or “acts of discourse” or “message”. Therefore, this definition

covers the nature of sight translation to some extent.

As a result, Kate’s definition of interpretation will be utilized as the

reference for this paper.

Page 18: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

10

2.1.1.3. The comparison between translation and interpretation

In light of the definitions of translation and interpretation, the resemblance

and dissimilarity between them can be pointed out.

2.1.1.3.1. The similarity between translation and interpretation

In their in-depth scholarly research, Cay Dollerup, Lena Fluger and Anne

Zoëga (1992) indicate that the fundamental similarity between translation

and interpretation is their aim and their mental process as well as their basic

skill. Both types endeavor to maintain the meaning of the source text to the

greatest extent. In general, translators/interpreters are required to be faithful

to the original materials. Furthermore, the mental performances in both

translation and interpretation are commonly delivered in the same way. First

of all, translators/ interpreters need to understand the source materials. Then

they have to re-express the text in the target language. And above all, it is

compulsory for them to master equally the source and target languages.

2.1.1.3.2. The difference between translation and interpretation

On the contrary, Dollerup, Fluger & Zoëga also conclude that translation

differentiates from interpretation in the aspect of spatio-temporality of the

“communicative context” and the accessibility of the text.

Regarding the spatio-temporality, “the performances of the sender,

translator, and receiver take place in physical separation” in translation.

The translators have time to decode the source language and encode it in the

target language as well as review the work in a long time before sending it to

Page 19: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

11

the readers. Meanwhile, in interpretation, “all parties are integrated in the

communicative situation”, that is speakers, hearers and interpreters will be

in attendance at the same time. The process of decoding and conveying

message will happen in a short span of time.

In addition, the accessibility of the text is also the significant dissimilarity

between translation and interpretation. Commonly, the text in translation is

written, thus, it is usually well-ordered and permanent with information

succinctness, grammatical precision. In the process of translating, translators

can re-read the source text as many times as he/she wants and utilize any

reference to understand the text better. However, in interpretation, the text is

commonly flexible and easily influenced by speakers and hearers. For

instance, the speakers can add any extra-information which they come up

with when speaking. Another example is the interaction between speakers

and hearers such as Question-Answer part. Interpreters will have only one

time to transmit the message and obviously, they cannot refer to any other

materials.

Furthermore, Harris (1981, cited in Translation studies: perspective on an

emerging discipline, 2002, p.82) and Kalina (1998, also cited in Translation

studies: perspective on an emerging discipline, 2002, p.84) add one

significant difference between translation and interpretation related to the

forms . According to their opinions and the definitions aforementioned,

translation basically deals with written forms of input and output.

Conversely, interpretation is mainly involved with spoken materials.

Besides, according to Northeast Ohio Translators Association, skills

required for translation and interpretation are different as in the following

table:

Page 20: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

12

Translation Interpretation

- Reading and writing skills

- Cultural knowledge

- Subject knowledge

- Good ability to use the library of

dictionaries and reference materials

- Listening and speaking skills

(including public speaking)

- Cultural knowledge

- Subject knowledge

- Good memory

- Note-taking skills

Table 1. Comparison between essential skills for translation and

interpretation

However, it is necessary to mention about the difference between subject

knowledge in translation and interpretation. Kalina (1998, cited in

Translation studies: perspective on an emerging discipline, 2002, p.84)

clarifies that subject knowledge can be acquired pre-, in-stage and post-

translation process. However, interpreters have to study specific information

in advance because the interpreting performance only happens in minutes.

2.1.2. Sight translation

As mentioned above, one of the agreed signals for distinguishing between

translation and interpretation is the forms of material input and output:

translation- written forms and interpretation-oral forms. However, this

classification causes not a big, yet troublesome overlapping problem, which

is when interpreters have to orally interpret a written document. The input is

written form but the output is spoken one. And this type is called sight

translation.

Page 21: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

13

2.1.2.1. The definition of sight translation

Multiple academic definitions for sight translation have been offered in

numerous researches. Lambert (1998, cited in Sight translation as a

cognitive tool in language learning, 2009) states that

Sight translation involves the transposition of a text written in

one language into a text delivered orally in another language. Since

both aural and visual information processes are required, sight

translation could be defined as a specific type of written

translation as well as a variant of oral interpretation.

Lamberts mentions two-faced characteristics of sight translation, which is

written text for output and oral text for input, yet he does not classify sight

translation into either translation or interpretation. Sight translation is

considered as their hybrid.

Some other scholars such as Seleskovitch (1986, cited in Sight translation as

a cognitive tool in language learning, 2009) tend to connect sight translation

with translation when pointing out the process of “conveying message” in

sight translation is the same as the one in translation. In the light of this point

of view, sight translation belongs to translation.

However, Jean Herbert (1992, cited in Sight translation and interpreting: A

comparative analysis of constraints and failures, 2004, p.2) categorizes sight

translation as a mode of interpretation due to its traits. Firstly, sight

translation and other types of interpretation share the same oral outcome.

Moreover, sight translation requires speed. Besides, interpreters can not

access to reference materials when they perform sight translation. This

stance is support by Pratt (1991, cited in Sight translation as a cognitive tool

in language learning, 2009). Pratt concludes that “the processing of

information resembles the simultaneous interpretation at sight”. This

Page 22: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

14

classification is universally accepted. Currently, most linguists consider

sight translation as a part of interpretation.

Lambert’s definition will be taken as the hypothesis for the whole paper.

Finally, it is also noteworthy that sight translation is mainly used as a

pedagogical method/ exercise in teaching translation and interpretation.

2.1.2.2. The characteristics of sight translation

Despite the controversial categorization, it can be pointed out some

distinctive characteristics of sight translation. This paper will point out the

traits by comparing sight translation with translation and interpretation in the

table below

Sight

translation

Translation Interpretation

Skills

required

- Reading skill

- Speaking skill

(including public

speaking)

-Cultural

knowledge

-Subject

knowledge

(acquired before

translation

process)

- Analytical skills

-Ethical

-Reading and writing

skills

-Cultural knowledge

-Subject

knowledge(acquired

pre-, in-stage and post-

translation process)

- Good ability to use the

library of dictionaries

and reference materials

- Analytical skills

-Ethical behaviour

- Listening and

speaking skills

(including public

speaking)

-Cultural

knowledge

-Subject

knowledge

(acquired before

translation

process)

- Good memory

-Note-taking skills

Page 23: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

15

behaviour - Analytical skills

-Ethical behaviour

Process 1. Reading for

understanding

the text in source

language

2.Translating

mentally

3.Orally

performing in

target language

1. Reading for

understanding the text in

source language

2. Translating

3. Performing in written

form in target language

1. Listening and

understanding the

text in source

language

2. Interpreting

3. Orally

performing in

target language

Table 2. Comparison among sight translation, translation and interpretation

2.2. Related studies

Despite numerous studies on translation or interpretation, sight translation is

unexplored topic or may be paid little attention to. Moreover, the heated

controversy on the nature of sight translation as well as the effective way to

utilize sight translation as pedagogy has been a matter of great concern for

teachers and researchers not only in Vietnam but also in the world.

2.2.1. An overview of related studies in the world

Sight translation is popularly considered a simple task and has little usage in

real life. Commonly, sight translation is thought to be used in health care,

judicial interpretation. Even in training interpreter/translator training, sight

translation is often given short time as Romero comments in her article

Page 24: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

16

“Sight translation: A Prelude to Simultaneous Interpretation”. Therefore,

only few remarkable efforts are made to address the role as well as the utility

of sight translation.

In her research “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of

constraints and failures”, Agrifoglio tries to point out the differences among

sight translation, translation and interpretation as well as the failure of

interpreters/translation when they carry out sight translation. Therefore, she

suggests some methodology to train sight translation in general.

Additionally, some scholars study sight translation as an effective tool of

learning language. For example, Visintin & Campos, in their research “Sight

translation as a cognitive tool in language learning” point out the assistance

of sight translation in improving linguistic performance.

Notably, several studies have been conducted to link the connection among

sight translation and two popular types of interpretation: simultaneous and

consecutive interpretation. In “Shared Attention during Sight translation,

Sight interpretation and Simultaneous Interpretation”, Lambert confirms that

sight translation should be used as “a cognitive approach to a simultaneous

–interpreter training program”. Shared the same opinion, Romero in her

article “Sight translation: A preclude to Simultaneous Interpretation” states

that sight translation is a crucial step to move from consecutive to

simultaneous interpretation. Notably, in 2008, Charles W Standsfield

developed a complete assessment for sight translation, which is very useful

for teaching it.

While few systematic researches have been found, numerous of quick

guidance for sight translation has been offered, mainly by interpreters and

translators training institutes.

Page 25: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

17

2.2.2. An overview of related studies in Vietnam

Professional training for interpreters/translators has been developing recently

and the skill standards for interpreters/translators have not been built up. The

curriculum in professional training institutes has been in the development

process. Additionally, limited class hours, tight study schedule and student’s

low incentive for self-studying provide teachers with little time to introduce

and instruct sight translation. Consequently, it can be said that no study is

carried out to investigate sight translation in Vietnam in general and ULIS,

VNU in particular.

Summary

This chapter provides readers with the explanation of key terms as well as

the general idea about sight translation’s role in previous researches.

Page 26: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

18

CHAPTER 3: METHODOLOGY

In the previous chapter, the hypothesis is supplied for the paper.

Moving to the feasible area, the study strictly sticks by reasonable methods

of data collection and analysis for ensuring its credibility and

trustworthiness.

3.1. Participants

The process of collecting data included the participation of both

lecturers and fourth-year students as in the following description:

3.1.1. Fourth year students in Translator and Interpreter Training

Division, English Teacher Education Faculty, ULIS, VNU

As previously mentioned, one of the target participants of this research is the

fourth year students in TITD; thus, the participation of those students plays

an essential role in this study.

The fourth-year students were selected because they were supposed to have

some learning experience as well as some ideas about sight translation at

least through the lessons of Translation Theory. Meanwhile, in the training

course, interpretation and translation are actually taught at the beginning of

the third year. The second-year students only get familiar with translation

practice. The third year students do not have enough experience with

interpreting and just perform some basic interpretation. Hence, fourth-year

students will provide the best picture of the sight translation study in ULIS.

Page 27: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

19

Below is the graphic demonstration of the student participants, from both

mainstream and fast track classes. Therefore, the differences in studying and

teaching sight translation can be investigated.

Mainstream class

E17 13

E18 23

E19 21

Fast track class E20 6

Table 3. A classification of the student participants according to their

classes.

Notably, to compensate to some extent for the limited number of student

participants

Notably, the limited number of student participants was made up to some

extent when the interviewed lecturers reported the students’ performance as

well as the evaluation.

3.1.2. Lecturers in Translator and Interpreter Training Division,

English Teacher Education Faculty, ULIS, VNU

As “the study of sight translation” is clearly clarified as the subject of

the paper, the lecturers’ position is extremely significant to the study.

Because they directly facilitate and evaluate the students’ sight translation

performance, they have a detailed insight into the difficulties that students

face as well as their own obstacles when teaching sight translation.

Moreover, they can share their invaluable experience for the better

Page 28: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

20

exploitation of sight translation from the viewpoint of a professional

translator/interpreter and the stance of a teacher. Furthermore, the lecturers’

teaching experience ranges from 3 to 15 years. This provides diverse

viewpoints on sight translation. Last but not least, these teachers have

experience in both teaching fast track and main stream class.

Based on the factual situation and time limitation, the number of the

lecturers participated in the paper is 5.

3.2. Data collection instruments

Questionnaire and interviews are fully employed for a quantitative

and qualitative data collection to ensure the accuracy and reliability of the

input.

3.2.1. Questionnaire

A questionnaire (Appendix 1) was designed to collect fourth- year

students’ written response to sight translation. The questionnaire was written

in Vietnamese to avoid any possibility of misunderstanding, which can cause

the inaccurate outcome of the paper. Some first lines served as the brief

introduction to the research topic and the confirmation about confidentiality

of any personal information as well as the instruction for answering

questions. On the following rows, both close-ended and open-ended

questions were employed to facilitate the data gathering and comprehensive

analysis of factual, behavioral and attitudinal information ( Brown, 2001,

cited in Hoang & Nguyen, Research Methodology, 2007, p.17) of the fourth-

year students about sight translation.

Page 29: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

21

Thanks to its advantages, questionnaire is utilized in this paper. Due

to time-constraint, using the questionnaire helped the researcher to

immediately collect a large amount of information from the fourth-year

students (approximately 60). Moreover, the result from the questionnaire can

be processed rather fast and conveniently (Gillham, 2000, cited in Hoang&

Nguyen, 2007, p.18). More importantly, the short questionnaire made the

unmotivated students more willing to finish all the questions.

The questionnaire is intimately related to the research questions. In

particular, the two first questions in the questionnaires served as the

collation between the factuality of studying sight translation and the

lecturers’ interviewing response. Therefore, it helps to find out the answer

for the first research question (Whether sight translation is taught to the

fourth year students in TITD, ULIS, Vietnam National University?). The

third questions were mainly to answer the second research question (What

difficulties do the fourth-year students encounter when they practice sight

translation?). The last question provided students’ personal opinion in the

usefulness of sight translation for assisting them in mastering

translating/interpreting skills. As a result, this opinion would help to back up

the lecturers’ suggestion for finding out the effective pedagogical method for

teaching sight translation together with instructing translation and

interpretation in the fourth research question

3.2.2. Interview

The researcher chose interviews (Appendix 2) as a qualitative method

to collect the lecturers’ perspectives in teaching sight translation. Firstly, the

Page 30: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

22

researcher introduced the research topic and the aim to the lecturers so that

they could have an overall picture. All the interviews were not time-fixed.

Unlike the questionnaire, only open-ended questions were selected and all

interviews are semi-constructed because this type offers the interviewees

“power and control” during the interview and the interviewer “a great deal

of flexibility” (Hoang & Nguyen, 2007, p. 52). For example, in-dept

questions and additional necessary inquiries can be included in the

interviews. Moreover, the interviewees were encouraged to share all their

knowledge about sight translation as well as their stances as both the

professional interpreter/translator and lecturers. As mentioned in

Questionnaire (3.2.1), the interview and the questionnaire will be collated

and support each other to produce an adequate answer for the research

questions.

Similarly to the questionnaire, the interviewing questions also focused

on answering the research questions. The first main question was aimed at

investigating the current situation of studying sight translation by the fourth

year students. Teaching methods were also expected to be explored.

Afterward, the lecturers were asked to evaluate students’ performance on

sight translation, students’ problem and the difficulties in teaching sight

translation. These answers were to respond to the second and the third

questions. (What difficulties do the fourth-year students encounter when they

practice sight translation? and What are obstacles to an effective teaching of

sight translation in training interpreters/translators?). Followed are the

lecturers’ different standpoints of the necessity of sight translation in the

interpreter/translator training course. Consequently, they could offer a more

exhaustive exploitation of sight translation in training

interpreters/translators. Their answer helped the researcher to collect data for

Page 31: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

23

the last research question (Was sight translation considered necessary by

interpreters trainers in the fourth-year TITD curriculum? If yes, what are

suggestions for an effective exploitation of sight translation in training

interpreters/translators?)

3.3. Procedures of data collection

The data collection process can be divided into four phases

3.3.1. Phase 1

The initial phase was spent for preparing data collection. The schedule

for distributing questionnaire and conducting face-to-face interviews were

arranged. Notably, all personal information of all participants will certainly

be kept confidential.

Furthermore, the questions for the questionnaires and the interviews

were designed. To carry out this work, some small talks or informal

conversations with students and lecturers took place so that the researcher

could adjust the drafted questions. For example, the small talk with some

fourth year students revealed that they did not know about sight translation.

Thus, the research put the first questions “what is sight translation” to

check students’ basic understanding of sight translation.

3.3.2. Phase 2

The final versions of the questionnaires and interviews were

completed. Afterward, the timetable of the fourth-year students was

checked to have a convenient available time for the students in order to

avoid their unwillingness.

Page 32: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

24

Before filling in the questionnaire, the research topic was fully

explained to the students. Moreover, the confidentiality of personal

information was affirmed so that the students could feel free to answer all

the questions. To avoid any misunderstanding, all students’ doubt about the

questionnaire were adequately answered while they were filling into the

survey

3.3.3. Phase 3

In this phase, the interviews were carried out. The appointments for

the interviews together with the brief introduction of the research topic and

the purpose were made via telephone.

At first, the interviewed lecturers were given time to read quickly the

questions. Afterward, the interviews were conducted and recorded. During

the interviews, additional questions were often asked to have in-depth

information from the lecturers. Besides, the interviewees were encouraged to

share all their knowledge and experience about sight translation, especially

in teaching sight translation.

3.3.4. Phase 4

In the last phase, the interviews were transcribed and translated into

English to serve as the reference later on. Afterward, all the collected data

were synthesized and analyzed thoroughly and adequately to provide a full

answer for all the research questions.

3.4. Data analysis methods and procedures

All the data collected from the students and the lecturers were utilized

to answer all the research questions, as mentioned clearly in Questionnaire

Page 33: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

25

(3.2.1) and Interview (3.2.2). However, their responses were combined and

analyzed to answer each research question.

Particularly, to address the first question on the ways of teaching sight

translation, the data were gathered from the interviewed lecturers and

categorized into different groups. From the classification, the advantages as

well as the weak points of each method were evaluated thoroughly.

For the second question, the responses from both the students and

lecturers were employed to find out the difficulties which students encounter

in sight translation performance. The answers from the questionnaires were

graphically illustrated. Moreover, the lecturers’ comments on the students’

performance in the interviews were to mainly explain the reasons for the

difficulties.

The data to address the third question were taken from the interviews.

Chart and graphs were utilized for a clear illustration. The last questions

were mainly answered by the lecturers’ responses. However, the opinions

from the students were considered to some extent.

Last but not least, quotations from the interviews and the

questionnaire were frequently cited to support data analysis.

Summary

Overall, the selection of two groups of respondents was adequately

explained in this chapter. Moreover, the data collection instruments were

introduced and justified. Also, the detailed data process was described in

detail. This chapter helped to justify the credibility of the outcome in the

next chapter.

Page 34: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

26

CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION The preceding chapter has described fully and justified the selection

of respondents, data collection instruments as well as the data analysis

methods. Relying on collected data, this chapter will provide the answers for

all the research questions. Notably, the theoretical framework mentioned in

the Literature Review will be referred to compare with the findings of the

paper.

4.1. Research question 1: Whether sight translation is taught to the

fourth year TITD students in ULIS, VNU? If yes, in what ways?

This research question aims at exploring the actual situation of

teaching sight translation in ULIS, especially for the fourth year students.

The collected information from the interviewed lecturers revealed that due to

various reasons which are preferably discussed later on, sight translation has

not been employed much in interpreter and translator training course in

TITD, ULIS.

The outcome coincides to some extent with the result from the

questionnaire. More than 60% of surveyed students said that they only knew

sight translation through the subject “Translation Theory”, which only

introduced briefly the definition of sight translation with few lines. No

instruction for sight translation is mentioned in “Translation Theory”, thus it

can not be confirmed that sight translation has been adequately taught to this

group.

Page 35: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

27

Translation theory

Interpretation

Transaltion

Do not remember

Figure 1. The summary of the number of students studying sight translation in class

However, the accumulated data from the interviews revealed that the

lecturers indirectly introduced sight translation to students to some extent,

yet did not say the name of sight translation. Furthermore, these techniques

have been used diversely in both main subjects: translation and

interpretation. More interestingly, it also shows the controversial nature of

sight translation as aforementioned in Literature Review (2.1.2.1), that is

sight translation is the hybrid of both translation and interpretation and can

be categorized into either of the two types.

By and large, the pedagogical methods which are frequently utilized

can be summed up as in the following table:

Methods Number of

respondents

1. Integrate sight translation as a quick form of

checking exercises in translation class

2

2. Introduce and instruct sight translation as a form of

interpretation in interpretation class

3

3. Ask students to practise sight translation at home 1

Page 36: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

28

Table 4. Frequent methods used by the lecturers to instruct sight translation.

Notably, the lecturers have exploited sight translation with a range of

purposes in different situations and adjust sight translation training to fit

their intentions. Each technique as well as its strengths and weaknesses are

adequately demonstrated as below:

• Integrate sight translation as a quick form of checking exercises in

translation class

In the curriculum, translation usually occupies 2 or 3 periods per

week, thus completing all the tasks and checking students’ written

performance are time-consuming. Consequently, to save time for checking

students’ assignment, instead of reading one by one which takes much time;

the lecturers called one student and asked him/her to orally translate the

required text. For example, Teacher B, revealed that: “I sometimes

integrated sight translation into my lessons. I mainly used it when there was

a shortage of time and students had to give immediate answers or in case the

translated sentences were simple and students could look at it and translate

right away”. Sharing the same opinion, Teacher E also said that “I applied

sight translation as a tool of checking homework or in-class exercise, I

called one student to read his/her translation and everyone will listen to it

and find out any mistakes”

This technique can assist students to familiarize with the pressure of

immediacy when they perform sight translation. As aforementioned in the

Page 37: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

29

Teacher B’s words, students have to give immediate answers after looking at

the text.

Even though this application can be useful for the lecturers to save

time, it cannot be said that the method shows students the proper way of

performing sight translation. Doing this exercise sounds like students were

performing sight translation. However, with an in-dept insight, it can be seen

that the processes are different.

Initially, the essential skills for sight translation are not given in this

technique. Obviously, lecturers do not have enough time to complete the

lesson, thus, they employ this technique for speeding up checking exercise.

As a result, it is hard for the lecturers to offer some amount of time to

instruct fully the skills required to sight translation. Lecturer B said that “I

have never intended to teach sight translation” and he just simply told

students to read aloud their answers for the translation exercises. As a result,

even students themselves are not aware that they are doing sight translation.

Moreover, students can prepare the translation at home and they

actually just read aloud their prepared translation. It can not be called “the

instantly oral conveying of written message”, which is the process of

performing sight translation. Only the case of in-class assignment can help

students to practise immediate sight translation.

• Introduce and instruct sight translation as a form of

interpretation in interpretation class

Currently, this technique is employed by the largest number of the

interviewed trainers. Simultaneously, the accumulated data from the survey

also reflected this result.

Page 38: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

30

This method has offered a better clear objective and a more systematic

pedagogical measure for teaching sight translation than the previous

technique. Commonly, official class time for studying sight translation lasts

2 or 3 weeks (with 2 or 3 periods per week). The first week is spent for

introducing sight translation and its required skills. The followings weeks

are used for practicing and testing students’ performance. Various material

sources such as short funny stories and opening speech have been utilized to

keep students interested.

This approach provides students with not only theory but hands-on

experience as well. Step-by-step measure has been applied to develop

students’ necessary skills for performing sight translation. According to

Teacher D, “at first, I broke the text into some smaller units. Then I required

students to do sight translation with those smaller units. When students get

familiar, I increased the length of the text and even the difficulty level of the

text. For example, the text would include the long sentences and complicated

structures such as inversion…..verb appears before noun”. As seen in her

description, the level of difficulties has been increased gradually together

with the essential skills students need to acquire. They, at first, just have to

analyze short text with simple words. Later on, they are assigned to practise

with longer complicated materials.

To create a more authentic situation for sight translation, exercises

which reflect real life situation has been designed. For instance, students

have to listen to a recorded speech and read its text at the same time. This

assignment requires student to do sight translation while still focusing on

Page 39: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

31

listening. Explaining the purpose of this exercise, Teacher E said that “it is

like a real situation which an interpreter has to use sight

translation…mainly in conference or workshop….especially when speakers

deliver an opening speech…This exercise reminds students not only to

concentrate on reading the text but also keep track of what speakers are

saying”.

In brief, this technique could provide students with a general overview

of sight translation as well as “a long vision” (Teacher D) about the role of

sight translation and the proper method to master sight translation skills.

However, time limitation for instructing can restrict the lecturers to

give “detailed comment and gives a mark” (Sampaio, Mastering sight

translation skill,2003). Even some students do not have chance to perform

sight translation in class because the lecturers cannot call all students within

50 minutes (a normal class around 20-25 students)

• Ask students to practise sight translation at home

Being aware of time-constraint in class, the lecturer has introduced

sight translation and assigned students to practise it at home. This method

gives students a great deal of flexibility. They can choose whatever topic

they like. Moreover, the length or the difficulties of the text diversify from a

piece of news, an article to even student’s own reading assignments or a

novel.

From the survey, some students say they practise sight translating

lyrics of songs. It is pointed out that choosing song as “sight exercise” can

bring lots of benefit. Firstly, music can amuse students and help them to

Page 40: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

32

maintain their interests. Furthermore, it is a good environment that student

can both listen and read at the same time. They have to translate in tune with

the rhythm of the song. Besides, lyrics are short and contain a great deal of

slangs/ idioms, which possibly help students to increase their vocabulary and

imitate the way of using language in a natural way (because songs are

written by the native speakers)

Apart from being flexible in choosing materials for sight translation,

students can practise it at any convenient time for them. Practising at home

can reduce shy students’ constraint and “interference” and “fear of

interference” (Literature review, p.17) which they usually encounter in

class. As mentioned above, students usually choose songs, which are good

at relieving students from the stress of performing sight translation.

However, this technique reveals some fundamental weaknesses. To

begin with, the quality of students’ sight translation performance can not be

controlled. The lecturers cannot know students’ mistakes or problems to help

them correct and overcome those errors. As aforementioned, even in class,

the teachers cannot give full detailed comments and correct mistakes for

each and every student so surely, it is more difficult for lecturers to assure

the quality of students’ sight translation performance at home.

The biggest problem of this technique is the lecture’s difficulty to

ensure that students really practise sight translation at home or not. For

example, Teacher D commented that “my students are very lazy. They do

not follow the follow-up activity at home. They hardly practise sight

translation at home”.

Page 41: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

33

Therefore, to apply this technique effectively, it is necessary to

motivate students to practise sight translation at home. The way to motivate

students is preferably reserved for the later part of the study.

• Design and facilitate sight translation as a buffer from consecutive

to simultaneous interpretation

The difference between this technique and the second aforementioned

one is their objectives. In the previous method, the lecturers are aimed at

instructing students a form of interpretation. In contrast, this technique

intends to utilize sight translation as a supplementary subject as a buffer

between consecutive and simultaneous interpretation. Sharing the same

opinion with Romero (A Prelude to Simultaneous Interpretation, cited in

Related studies, Literature Review), the Teacher C thought that sight

translation and simultaneous interpretation share a relatively similar mental

process. She explained, “when students study simultaneous interpretation,

they have to listen and interpret at the same time. It is difficult for them to

comprehend the speaker’s ideas, and then of course they can not interpret.

So I have to use written text. Written speech is much clearer”. After getting

familiar with written text and orally translating at the same time, students

will continue with oral materials.

Obviously, the natures of two types of texts are different. In oral

speech, the speakers usually use short and simple sentence structures. Slang

and idioms are frequently employed (except it is formal speech in

conferences/ workshop). However, writer tends to use flowery words and

indirect expressions. More difficultly, some texts are full of connotation,

Page 42: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

34

which can cause trouble to understand them. Therefore, to meet the aim of

this technique, the lecturer has used simple texts or the transcribed speeches.

Like the schedule of second technique, time for instructing sight

translation as the buffer also lasts from 2 to 3 weeks. The instructions are

alike. The strength and weakness of this technique are familiar to some

extent with the ones of the second method. However, the skills of sight

translation would be divided into smaller units and the steps would be lasted

longer. Therefore, students would thoroughly understand how to decode the

message in the right and fastest way and how to select words and so on.

Besides, students would have exercises and activities so that they can self-

study it later.

4.2. Research question 2: What difficulties do the fourth-year TITD

students encounter when they perform sight translation?

In Teacher C’s comment, sight translation is sometimes more difficult

than consecutive or simultaneous interpretation. As the input of sight

translation is written and the output is oral, there exists a gap between

spoken and written language. The difficulty lies on how to deal with a

number of sensory inputs at the same time or handle more than one input

(Broadbent, 1958, cited in Shared Attention during Sight Translation, Sight

Interpretation and Simultaneous Interpretation, 2010). Even though various

techniques have been applied to instruct students about sight translation,

both the collected data from the questionnaire and the interviews indicated

that students encounter a great deal of difficulties when they perform sight

translation.

Page 43: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

35

The chart indicates the summary of the problems students encounter

when they perform sight translation through the questionnaire.

0

5

10

15

20

A B C D E F

A

B

C

D

E

F

A. No difficulties B. Shortage of time to understand text C. Shortage of time to interpret text in target language D. Background knowledge deficit E. Unnatural feeling of both reading and interpreting at the same time F. Other difficulties

Figure 2. The summary of difficulties students encounter when

performing sight translation (as perceived by students)

From the chart concluded from the questionnaire, the biggest

challenge the students encounter is a shortage of time for sight translating. It

can be explained that the written text are usually longer with complicated

structures. Noticeably, students tend to translate each and every word like in

translation. Meanwhile, the given time for translating is short like in

interpretation. Therefore, the students felt they did not have enough time to

complete sight translation. As in Teacher C’s explanation, students do not

know how to scan through the text in order to determine which information

Page 44: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

36

needs translating and which are unnecessary. It can be indicated that

students lack analysis skills and weak at making decision in translating.

Interestingly, problems chain to one another. Students’ second biggest

difficulty is their deficiency of time in understanding the text. As repeatedly

mentioned, the input of sight translation is written material. As the matter of

fact, the written language is more formal and well-structured than spoken

one. Wording and sentences will be finely chosen. Therefore, some

academic words are unfamiliar with students. They do not have enough time

to understand the literal meaning of words, let alone the connotation behind

the expressions. From the interview, both Teacher C and Teacher D shared

the same opinion that, students’ inadequate reading skill is the main problem

which prevents students from understanding the text. Taking students’

reading competency into consideration, Teacher C commented that even

being given more time, students can not understand the text, let alone given

a limited time. As a result, trouble in text comprehension leads to difficulties

in delivering sight translation.

To be more specific, Teacher D stated that poor vocabulary results in

insufficient reading proficiency. Assessing the students’ essential

vocabulary, Teacher D gave an example explaining why students do not

understand the material: “The phrase in the text was “after the fall in 1975,

the south of Vietnam…They wondered why in the south there is a fall…but

they still sight translated it as “ sau muà thu năm 1975”…the right

translation should be “ sau sự sụp ñổ năm 1975”. The problem lies in the

students’ misunderstanding of the polysemy of the word. In this example,

the word “fall” has two meanings: a season and a collapse. Consequently,

Page 45: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

37

the students conveyed a wrong message of the text. Apart from the

polysemantic words, the students also lack thematic vocabulary. According

to Teacher D, her students did not have a wide range of glossary in some

unfamiliar topics such as climate changes, environments and so on. Notably,

they lacked words even in their mother tongue.

As said before, those problems are interdependent. From Teacher D’s

example, one more reason can presumably explain the students’ poor sight

translation performance. It is the students’ narrow background knowledge.

Back to the mentioned example, one historic event happened in 1975. It is

Vietnam’s victory over America and the collapse of the South Vietnam’s

government. It is a famous event and apparently all Vietnamese should

know it. However, in this case, the students did not have enough historical

knowledge to understand the translated context. Or their general knowledge

was equivocal and they could not recall it to assist them into understanding

the text and performing sight translation. In the example, the text’s

background was relatively familiar and presumably popular, yet students

still had problems with it. Thus it will be more difficult if they have to sight

translate topics unfamiliar to them.

Moreover, the unnatural feeling of orally translating and reading at

the same time posed a serious obstacle for the students to perform sight

translation. Students’ survey indicated 13% of them face this problem. Some

reasons were revealed from the interviews with the lecturers. Through the

Teacher D’s observation, her students paid too much attention and

scrupulously adhered to texts, hence they did not give enough notice for

speaking. Conversely, when Teacher D required them to oral translate

Page 46: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

38

without texts in their hands; they performed sight translation more easily. It

can be inferred from this observation that students possibly did not know

how to select necessary ideas to translate. Again, this backs to insufficient

reading skills aforesaid. Moreover, Teacher D’s remarked that her students

usually made the “interference errors”. As cited in “Toward a theory of

translation pedagogy”, Kaumal defined “interference errors” as the mistakes

translators make when something disturbed the translation process. To be

specifically, in this case, when her students were translating, they suddenly

encountered any problems such as a new words appearing in the texts, they

would feel hard to continue translating, which resulted in the halting and

unsmooth performance. Emphatically, Teacher D said that it is due to

students’ inadequate practice. As said above in analyzing the techniques,

sight translation activity in class occupies small amount of time. Besides,

students did not regularly practise at home. Another reason is students’

personal characteristics. According to the Teacher B, his students felt shy

and uncomfortable when they orally translated. Meanwhile, if he assigned

them to write down the translation, the quality will be better than oral

translation.

Last but not least, one issue which can negatively affect students’

sight translation performance is their difficulty in concentrating on both

listening and reading at the same time. As mentioned above, in Teacher E’s

technique, sight translation has been applied whereas students have to listen

to the recorded speech simultaneously. Some students focused entirely on

reading text and forgot to listen. Therefore, they could not catch the possible

difference between the recorded speech and the texts in order to adjust their

sight translating accordingly. Sharing the same opinion, Teacher C also

Page 47: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

39

emphasized that inactive listening can leads to students’ wrong sight

translation. It is required to harmonize the attentions for both reading and

listening.

In brief, students’ common problems in performing sight translation

have been thoroughly analyzed. Noticeably, those problems are strictly

interdependent to prevent students from carrying out sight translation

properly.

4.3. Research question 3: What are obstacles to an effective teaching of

sight translation in training interpreters/translators?

The chart below indicates the possible obstacles to an effective

teaching of sight translation in TITD. The number of teachers out of 5 found

them obstacles are presented on the vertical axis.

Teacher's competence

Difficulty to motivatestudents

ST unnecessary to students

Tight curriculum

ST too difficult to students

Figure 3. A summary of obstacles to an effective teaching of sight

translation

As seen in the chart, the lecturers’ competence was not a problem to

an effective teaching of sight translation to the fourth year students because

none of them found difficulty in instructing students. This result clearly

shows that the lecturers in TITD were fully aware of sight translation as well

Page 48: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

40

as the required skills for sight translation and knew how to instruct sight

translation.

However, one trainer considered sigh translation training unnecessary.

The reason for this opinion was stated by him. To begin with, from his

perspective of working as a professional interpreter/translator, sight

translation was not applied too much in real life. According to him, “an

interpreter rarely applies sight translation technique. When doing written

translation, obviously a translator has documents, text, reference and a

relatively long time to complete his/her translation. When interpreting,

he/she mainly focuses on what he listens to and interprets but rarely needs

to read and translate. This case just happens when a speaker suddenly

quotes something from a document in his speech and a interpreter has this

document and read and do oral translation at the same time. Another case is

that in companies, boss requires employees to translate partners’ documents

right away”. Therefore, an interpreter rarely needs to perform sight

translation. From this standpoint, he did not appreciate sight translation

much. As a result, he thought other skills such as note-taking and

memorizing should be focused more than sight translation.

Furthermore, the current curriculum posed a big obstacle for an

effective teaching of sight translation. The amount of time for either

interpretation or translation class was limited. Teacher C asserted that tight

time frame paralleling with an intensive curriculum resulted in her difficulty

in equally allocating time to different interpreting skills. Since other basic

skills such as note-taking and memorizing are regarded more vital, sight

translation was almost “forgotten” in the curriculum. Additionally, as

Page 49: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

41

explained by another trainer, sight translation has limited application in

practice, thus, it was unnecessarily included in the course. Moreover, this

teacher stated that the students lacks of both linguistic and

interpreting/translating skills. As a result, it would be a waste of time to

teach sight translation whereas students still have problems with basic skills

such as reading, listening or note-taking. Besides, sight translation was not

utilized in the end-of-term exams so that little motivation was provided by

both lecturers and students to study sight translation. In brief, given tight

schedule and students’ poor language skills, sight translation has not been

introduced in the curriculum.

Last but not least, one lecturer found difficulty in motivating the

fourth year students to study sight translation. As in the curriculum, follow-

up activity was required after class. Yet, her students rarely performed any

sight translation practice at home. More interestingly, she observed that

when they learnt sight translation in class, they showed their strong interest

and considerable enthusiasm. They eagerly participated in practising in-class

sight translation such as voluntarily performing sight translation, exchanging

documents with classmates, actively discussing and commenting classmates’

performance. However, after class, they rarely continue sight translation

practice. Therefore, students could not exploit the material more thoroughly

in order to sharpen their skills.

To conclude, it could be seen that most of the obstacles to an effecting

teaching sight translation mainly resulted from the objective factors,

noticeably tight curriculum. This fact clearly indicates that reforming the

Page 50: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

42

syllabus and developing an appropriate schedule are necessary to teach sight

translation more effectively.

4.4. Research question 4: Was sight translation considered necessary by

interpreter trainers in the fourth-year TITD curriculum? If yes, what

are teachers’ suggestions for an effective teaching of sight translation to

the fourth-year students?

Necessarily, it should be discussed whether sight translation is

desirable in the curriculum for the fourth year students in TITD or not before

some pedagogical suggestions are offered to an effective teaching sight

translation in TITD.

Yes

No

To some extent

Figure 4. A summary of trainers’ attitudes toward the necessity of sight

translation in the fourth-year TITD curriculum.

The pie chart clearly shows that most of the interviewed teachers

support giving sight translation in the curriculum for the fourth year students

in TITD. Only one teacher extremely objected to the necessity of sight

Page 51: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

43

translation in the syllabus. As aforementioned, he gave the reason that from

the perspective of a professional translator/interpreter, he found sight

translation unimportant. The interpreter/ translator rarely has to perform

sight translation. Therefore, it is more essential to instruct students other

vital skills such as note-taking and memorizing in the restrained curriculum.

Nevertheless, most other lecturers asserted that sight translation is

important to students. More interestingly, they reviewed the role of sight

translation also from the perspective of a professional translator/interpreter.

One teacher stated that “Recently, for 3 years, I have realized that the role of

sight translation has become increasingly important due to working

requirement, especially for an interpreter. For example, sometimes due to

the confidentiality of the materials, the document is not given to interpreters

until some last minutes before workshop. The organizer of the workshop

only gives the documents maximally 30 minutes before the opening

ceremony. Therefore, if an interpreter does not have sight translation skill to

pre-translate the document in quick time, they will feel very uncomfortable

to process the information in the documents”. She emphasized that due to

the working requirement of interpretation, sight translation is very important.

Another aspect of the usefulness of sight translation was confirmed by

another teacher. According to her, sight translation is essential, especially

when interpreters/translators apply for jobs. In her experience, “In the

interview, the interviewers will give a document and require

interpreters/translators to sight translate a document. Based on the

performance, they will decide who will be chosen. In this case, sight

translation becomes more important than other things because if

interpreters/translators can not perform sight translation well, how can they

Page 52: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

44

receive that job?” The researcher also experienced this case once when

applying for a translator position for a company. The employer gave the

document and required the researcher to orally translate after little minute

preparation. No dictionary, no reference materials are there for use.

Furthermore, two teachers pointed out the importance of sight translation in

interpreting opening speech in conferences.

To sum up, most lecturers recognized the essential role of sight

translation in real life. As a result, they feel teaching sight translation is

necessary to support students’ future career.

From the necessity of sight translation in practice, the teachers were

asked to suggest some effective ways of teaching sight translation in the

context of TITD, HULIS. Fascinatingly, their suggestions are almost alike.

Obviously, when sight translation is covered in the curriculum, many

questions are put forward such as What should be taught? How to teach?

The amount of time for teaching? Below is the synthesis of their

pedagogical recommendations

• Integrate sight translation as a skill in interpretation/translation

class.

All the lecturers suggested that sight translation can be given 2 or 3

weeks in the curriculum. Possessing few theories, sight translation can be

instructed within 4-6 periods with 1-2 periods for theory and the rest of time

Page 53: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

45

for practice in class. After having a “long vision” and a full awareness of

sight translation, students can practise it at home.

1st semester of 3rd year

2nd semester of 3rd year

4th year

Figure 4. A summary of teachers’ opinion about the suitable year

to teach sight translation.

In the current curriculum of interpreter and translator training course

of TITD, translation and interpretation are started to be taught officially at

the beginning of the third year. (The second year students have only got

familiar with translation practice). It is quite reasonable because two first

years in the course for students to sharpen their linguistic skills, specifically

in reading, writing, listening and speaking. Reading and writing skills are

important for translation and listening and speaking ones for interpretation.

Therefore, third and fourth year students are “mature” enough with

possession of essential language skills to learn interpretation and

translation.

One teacher suggested that sight translation can be taught at the

beginning of the third year, therefore, it will be a useful orientation for

students to practise by themselves later on.

Page 54: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

46

However, in two other lecturers’ recommendation, sight translation

should be given a short of time in the syllabus of the fourth year students.

According to Teacher B, “sight translation should be briefly taught as one

of supplementary skills for the fourth year students before graduation”. In

their opinion, due to the short theory of sight translation, students with good

linguistic skills could learn it quickly. Therefore, some notice for sight

translation is enough.

One trainer gave a specific time for sight translation: the second

semester of the third year for fast track students and the first semester of the

fourth year for mainstream students. According to her, fast track students

should learn it in the second semester of the third year as a buffer from

consecutive to simultaneous interpretation. The mainstream students would

study sight translation in the first semester of the fourth year when their

skills are better.

Interestingly, all the lecturers agreed that even sight translation can

be taught at the first year if students’ skills are good enough even though

they did not optimistically expect that. Furthermore, all the lecturers

emphasized that sight translation should be repeated each semester ( in

short time) to recall students’ knowledge of sight translation and give any

further instruction if necessary.

However controversial the nature of sight translation, all the lecturers

in TITD agreed that sight translation should be a form of interpretation and

instructed in interpretation class. Their suggestion is based on the output

form of sight translation. Yet, one teacher recommended that after sight

Page 55: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

47

translation is instructed in interpretation lesson, it can be integrated as an

exercise in translation or reading class for stirring up the class air.

• Design and facilitate sight translation as a buffer from consecutive

to simultaneous interpretation

This suggestion intends to utilize sight translation as a supplementary

subject as a buffer between consecutive and simultaneous interpretation.

Sharing the same opinion with Romero (A Prelude to Simultaneous

Interpretation, cited in Related studies, Literature Review), the Teacher C

thought that sight translation and simultaneous interpretation share a

relatively similar mental process. She explained, “when students study

simultaneous interpretation, they have to listen and interpret at the same

time. It is difficult for them to comprehend the speaker’s ideas, and then of

course they can not interpret. So I have to use written text. Written speech is

much clearer”. After getting familiar with written text and orally translating

at the same time, students will continue with oral materials.

Obviously, the natures of two types of texts are different. In oral

speech, the speakers usually use short and simple sentence structures. Slang

and idioms are frequently employed (except it is formal speech in

conferences/ workshop). However, writer tends to use flowery words and

indirect expressions. More difficultly, some texts are full of connotation,

which can cause trouble to understand them. Therefore, to meet the aim of

this technique, the lecturer has used simple texts or the transcribed speeches.

Page 56: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

48

Time for instructing sight translation as the buffer lasts from 2 to 3

weeks. The skills of sight translation would be divided into smaller units and

the steps would be lasted longer. Therefore, students would thoroughly

understand how to decode the message in the right and fastest way and how

to select words and so on. Besides, students would have exercises and

activities so that they can self-study it later.

• Separating sight translation as a short supplementary course.

As the curriculum for interpreter and translator training course is

developed and reformed to suit the credit-based system, two lecturers

suggested that some short intensive course can be established to teach sight

translation.

In her opinion, sight translation can be covered in a short independent

course. To be more specifically, the course will last a few weeks (around 4

or 5 weeks) and will be registered according to students’ needs and

interests. If they feel interested in studying sight translation more

thoroughly, they can register for those short courses. This subject will

enable students to be exempted from one of graduation exams.

Summary

This chapter fully analyzed the actual situation of studying sight

translation by the fourth year students in TITD and students’ problems as

well as the obstacles to an effective teaching of sight translation in the

context of TITD, HULIS. From the current situation, some suggestions are

given by the lecturers so that sight translation can be taught more effectively.

Page 57: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

49

CHAPTER 5: CONCLUSION

The previous chapter fully analyzed the data collection to find the

results of the research. This chapter will summarize and assess the outcomes

of the paper by reviewing the findings, limitation and, contributions of the

whole study. In addition, some recommendation will be proposed for further

studies and a more effective teaching of sight translation in TITD, HULIS.

5.1. Major findings of the study

Broadly speaking, this is a comprehensive paper on sight translation

study by the fourth year students in TITD, HULIS. Through a critical

analysis and discussion of the data accumulated from the questionnaire and

the interviews, significant findings to answer research questions were

revealed as follow:

To begin with, the fourth year students were taught sight translation

through various pedagogical methods. To be specific, sight translation was

mainly taught in three forms. First, it was employed as an buffer exercise to

help students study simultaneous interpretation more easily. Second, it was

taught as a form of interpretation. Finally, it was used as a tool of quick

checking in-class exercise and homework in translation class.

Secondly, main obstacles to students for performing sight translation

well are limited linguistic skills, specifically reading skill and poor

interpreting skill such as on-the-spot decision making. Besides, narrow

Page 58: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

50

background knowledge as well as irregular practice prevent students from

satisfactorily performing sight translation to some extent.

Next, the problems to a more effective teaching of sight translation for

the fourth year student were investigated in detail. The most obvious are the

curriculum restraints as well as inability to motivate students.

Finally, the paper indicates that lecturers perceived the importance

and the frequent application of sight translation in real life. To fully support

students in their future career if they intend to become a professional

interpreter, it is necessary to give sight translation a proper place in the

curriculum. For a better employment of sight translation in the curriculum,

two pedagogical methods were suggested by the trainers. On the one hand,

sight translation can be officially taught as a form of interpretation or a

buffer between consecutive and simultaneous interpretation. Afterward, it

can be repeated and used as a tool of quick checking in translation class. On

the other hand, a short course for sight translation can be independently

developed. Finally, all the trainers emphasized the willingness of students

to self-practise.

5.2. Pedagogical suggestions for a more effective teaching of sight

translation to the fourth year student in TITD.

The researcher is grateful to trainers’ recommendations on

pedagogical methods for more effective teaching of sight translation. Those

suggestions are valuable and should be taken into consideration by policy

Page 59: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

51

makers. Nevertheless, there existed one obstacle which have not discussed

yet.

Even though lecturers emphasized on the students’ practicing sight

translation at home, they have not mentioned any effective way to motivate

students. The direct motivation is inserting sight translation into the test

format. Students would try to practise sight translation at least for their

scores. Furthermore, some alternatives for testing such as continuous

assessment could be exploited. Moreover, teachers can use some

entertaining sources as exercise in order to stimulate students’ interest in

sight translation. Besides, teachers can help students to create groups and

guide them to practise at home.

5.3. Suggestions for further studies

As sight translation remains a relatively unexplored area in TITD,

HULIS, other researchers are encouraged to conduct further studies in order

to create a full overview of teaching and learning sight translation.

First of all, this study was carried out with the low number of

students, thus other papers can be undertaken in larger scope with the

participation of students and trainers from other language universities.

Moreover, with larger samples, a wider range of techniques applied to teach

sight translation would be explored. Some arguable issues such as what is

the most suitable technique to teach sight translation could be investigated.

Furthermore, the effectiveness of each technique could be examined.

This may require experimental studies which collate the effects of each

Page 60: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

52

method on different groups of students. Expectedly, the outcomes of those

studies would be highly useful in supporting lecturers and policymakers to

consider a further exploitation of sight translation in training

interpreter/translator in HULIS particularly and Vietnam generally.

In addition, as referred in Literature review, sometimes sight

translation is considered as a cognitive tool of learning language. However,

this study only evolves around the employment of sight translation in

training interpreter/translator. Therefore, further researches could explore the

relation between teaching sight translation and other linguistic skills such as

reading. For instance, sight translation could be exploited regarding a

supplementary exercise in reading class.

5.4. Limitation of the study

Although the researcher took a great effort to complete the study,

some certain limitations exist due to time constraint and sample size of

respondents

Firstly, the number of students participated in the research remained

comparatively low in comparison with the large number of students in TITD

and in other institutes for training interpreter/ translator. Therefore, to

compensate for this shortcoming in collecting data, the researcher tried to

gather information about students’ study of sigh translation indirectly via the

interviews with the lecturers. In addition, as the researcher was fully aware

of this limitation, most of the outcomes related to students’ studying of sight

Page 61: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

53

translation were considered as initial findings, thus it offers chances for

other researchers to carry out further studies.

Secondly, the questionnaires for students could have been improved

with more questions related to their study of sight translation. For example,

their recommendation for a better learning method could have been

explored.

Despite the shortcoming mentioned above, the researcher tried to

maintain the validity and reliability of the study through justified data

collection and serious work. However, other researchers should take these

limitations into consideration when conducting further studies in the future.

5.5. Contributions of the study

Overall, the research could be considered useful for the fourth year

students, lecturers and the policymakers as well as other researchers

concerning about this area.

As for lecturers, the study investigates the more effective utility of

sight translation for the fourth year students rather than the current methods.

As a result, the paper would assist lecturers to become more aware of sight

translation in training interpreter/translator. Moreover, it also offers lecturers

with some useful recommendations so that they could creatively apply to

exploit effectively sight translation in their own classroom.

Page 62: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

54

As for policymakers, the study has pointed out the main problems in

effectively teaching sight translation. Therefore, it proposes HULIS’s

policymakers to carry out some appropriate reforms.

Finally, other researchers who desire to learn more about sight

translation could rely on this study to find reliable and useful information for

their studies in the future.

Page 63: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

55

Reference 1. Sokolovsky, Y., (2010): On the Linguistic Definition of Translation,Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2010 3) 285-292 2. P. Newmark, (2001) Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 3. Franz Pochhacker (2004), Introducing Intepreting Studies, The Cromwell Press, Trowbridge, Wilshire. 4.Cay Dollerup, Lena Fluger and Anne Zoëga (1992), Interpreting and Translation-Two Sides of the Same Coin?, Journal of Linguistics, 8,1992. 5. Riccardi,A., (2002), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, University Press, Cambridge, 2002 6. Visintin, A., Campos, V. (2009), Sight translation as a cognitive tool in Language Learning, Memorias del V Foro de Estudios en Lenguas Internacional, ISBN 978-607-9015-05-3 7. Romero, E. (2002),Sight translation: A Prelude to Simultaneous Interpretation 8. Agrifoglio, M. (2004), A comparative analysis of constraints and failures, John Benjamins Publishing Company, 1384-6647 9. Sampaio, G., Mastering Sight translation skills (2003) 10. Standsfield, C. (2008), Guidline for Sight Translators, Second Language Testing, Inc., Rockville, MD, January 2008 11.Northeast Ohio Translators Association, (2011)The Difference Between Interpreting and Translation, Retrieved 3rd April 2011 from http://www.notatranslators.org/whatsthedifference.aspx 12.National Association for Interpretation, (2011), The definition of Interpretation. Retrieve from 3rd April 2011 from http://www.interpnet.com/ 13.Hartman, R.R.K. and Stork, F. C.(1972)Dictionary of Language and Linguistics, London : Applied Science Publishers, 1972. xviii, 302 p. : ill. ; 23 cm. 14. Larson, M. Meaning-based translation-A Guide to Cross-Language Equivalence 15. Hoang & Nguyen (2007), Research Methodology, Vietnam National University,2007 16. Lambert, S.(2004) Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation, Translators' Journal, vol. 49, n° 2, 2004, p. 294-306.

Page 64: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

56

17. Carrové, M. (1999), Toward a theory of translation pedagogy, Department of English and Linguistics, Universitat de Lleida.

Page 65: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

57

APPENDICES

I. Interviews with trainers

1. Teacher A

1. Have you ever taught sight translation to students Instructed? You mean ..teach right? I have never instructed sight translation to the students of Interpreter and Translator Training Division (ITTD) Actually, sight translation skill had not been paid attention much before. The lecturers only pay attention to important skills such as memorizing, note-taking, interpreting or understanding speaker’s ideas, interrupting the speaker or sentence analyzing. Yet, sight translation has not been mentioned and has not been taught to students. 2. Do you think its necessary to teach sight translation Recently, for 3 years, I have realized that the role of sight translation has become increasingly important due to working requirement, especially for an interpreter. For example, sometimes due to the confidentiality of the materials, the document is not given to interpreters until some last minutes before workshop. The organizer of the workshop only gives the documents maximally 30 minutes before the opening ceremony. Therefore, if an interpreter does not have sight translation skill to pre-translate the document in quick time, they will feel very uncomfortable to process the information in the documents 3.In your opinion, which year is the suitable time for students of TITD to learn “sight translation”? In my opinion, sight translation should be taught at the beginning of the third year that is when students start to learn interpretation. The second year students just start with translation practice. Since the fifth semester ( the first semester of the third year, students start to learn interpretation, thus I think sight translation should be taught with other skills. As a result, students can gradually get familiar with sight translation. Moreover, it should be taught in translation because sight translation is related to translation.. it deals with written text…you read and translate at the same time.

Page 66: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

58

4. Do you think whether “sight translation” should be instructed officially in schedule as a supplementary exercise? In which subject? In which level? As I said before, sight translation should be taught with other skills such as memorizing, note-taking, paraphrasing, thus time for sight translation should be equal to time for other skills. It should not only introduced but also practised. Trainers can instruct sight translation in class and spend some time practicing or give students homework. For example, students can find material at home, practise and afterward, teachers will evaluate the effectiveness of students’ practice. The amount of time spent for sight translation will be like time for note-taking, for example from 1 to 2 weeks. Interpretation in the third year occupies 2 periods per week therefore, 1 or 2 weeks have only 4 periods? As a result, it requires regular at-home practice and students should be assessed for their preparation. Sight translation or any other skills related to interpretation should be consolidated in all the terms of TITD course since the third-year. It is not like note-taking was taught then it will not mentioned again in next semesters. Students should master basic skills of sight translation before the advanced skills are mentioned. Introducing advanced skills depends on students’ perception ability. 5. Do you have any difficulty in teaching sight translation? TITD has not official curriculum for sight translation. Only some lecturers introduced sight translation to students. I have never been taught sight translation because I mainly taught interpretation in laboratory. In contrast, sight translation is related to translation. You can interview other trainers who taught sight translation to have more information In my opinion, it will support both interpretation and translation. Regarding translation, for example when I translated, I never started the computer and

Page 67: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

59

translate right away. I always print the material and sight translate to have the whole viewpoint of the material and arrange my words. The plans help me to smoothly translate in computer. It assists translation. Moreover, it supports interpretation. Currently, when interpreters come to workshop or conference and are given the 5/7 page speeches without reading it before, they will translate more actively if they have sight translation skills. As the matter of fact, sight translation occurs in a short span of time with great pressure. After few seconds, interpreters have to translate right away. In the future, maybe next semester, our division will apply …actually our division is developing sight translation as a subject to replace one of graduation exams. It means if students learn it, they will not have to take one of exams for graduation. It is a plan of our university Students will not have to take graduation exams but have to learn many substitute subjects, sight translation is one of those subjects. And our division is required to prepare those substitute subjects related to translation and interpretation. 6. can you explain more about students’ problems? Due to this problem, students have to learn sight translation so that trainers will instruct them the skills to process the information, even the way to scan the text. How your eyes scan the text from left to right or the whole sentences, where your eyes should stop and so on… Obviously, when our division introduces this subject to students, there will be a pre-discussion with students, maybe give them a pre-test … it means before teaching, we come to know students’ problems and the way to overcome the problems. For instance, with no experience, maybe students will read each sentence and will not understand the relation among the sentences, but experienced person will scan the whole text to catch the main idea. 7. Should sight translation be integrated in reading class? Teachers of translation and reading class can discuss with each other to get to know what they will teach and support each other . But we should not merge sight translation and reading because the objectives of two subjects are different. Reading class is to make students’ linguistic skill better; translation class is for advanced skills.

Page 68: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

60

The sight translation skills should be taught by interpreter/translator trainers. 3rd year students start to learn interpretation but translation is taught since the 2nd- year therefore, students’ translation background is better and I think sight translation should be integrated in to translation class not interpretation class. It is not difficult for students because they know how to translate documents…the matter is how to process information in high speed and speak it out. Students read and orally translate is one form of translation. The difference is just in sight translation they orally translate but in translation they write it down. 2. Teacher B

1. Have you ever taught sight translation? I have never taught sight translation as an official subject because it is required to have a detailed schedule, objective as a subject. But when I taught translation and interpretation, I sometimes integrated sight translation into my lessons. I mainly used it when there was a shortage of time and students had to give immediate answers or in case the translated sentences were simple and students could look at it and translate right away. 2. Do you think which subject should sight translation be taught? As a skill in interpretation/translation or as an independent subject? In my opinion, sight translation should be considered as a skill trained in interpretation but not as an independent subject. The reasons is - In my professional interpreting experience, an interpreter rarely applies sight translation technique. An interpreter rarely applies sight translation technique. When doing written translation, obviously a translator has documents, text, reference and a relatively long time to complete his/her translation. When interpreting, he/she mainly focuses on what he listens to and interprets but rarely needs to read and translate. This case just happens when a speaker suddenly quotes something from a document in his speech and a interpreter has this document and read and do oral translation at the same time. Another case is that in companies, boss requires employees to translate partners’ documents right away

Page 69: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

61

So due to sight translation’s limited application, it should be taught as a skill in interpretation class, not an independent subject 3. Which subject should sight translation be taught? Translation Theory provides theory of translation and interpretation so sight translation just needs briefly mentioning in Translation Theory. About applying sight translation, of course it should be used in interpretation so that it should be taught in interpretation not translation. 4. In your opinion, which year should sight translation be taught? Actually, learning translation and its skills should be taught since the first year, even when students still study in high school. However, in my opinion, sight translation is small skill among various important skills therefore it should only be taught in the fourth year when students are to graduate, not in the third year 5. But you have said it should be taught since the first year? No. I don’t mean the case it should be taught since students learn foreign language. I mean the knowledge to create a translated sentence should be acquired since they learn foreign language. They look at the text and read it therefore they have to analyze the sentence structure, scan and skim. Actually when they learn reading, they translate in their mind but they don’t speak it out. The sight translation was available in students’ mind since they learn foreign language. Now we just teach them how to say it out. I think it should be in the fourth year because this skill is not time-consuming. We only focus to help students to read it out fluently. I do not think we need to invest too much time for this skill I think it is only a supplementary skill as I said before, per my experience applying sight translation in practice is not frequent. I still confirm that sight translation is necessary but it is not high priority. Other skills are more important because they are applied frequently in reality. 6. Do you have any difficulty in teaching sight translation?

Page 70: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

62

I have not applied sight translation in my teaching. I just use it when time is up and I still have to check students’ translation or in case the sentence is simple, I do not require students to write it down and I just tell them to orally translate. Developing a subject depends on the strategy of our university and our division. However, in the context of our university, that is tight time frame and students’ poor language skills and, sight translation should not be taught now. Especially, many other important skills need time then sight translation should not be included now. 3. Teacher C

1.Have you introduced / instructed “sight translation” to students of Translators and Interpreters Training Division (TITD)? Especially the fourth year students? About sight translation, before I developed the new curriculum according to the contract with our university about reforming pedagogical methods, I taught the fourth year students or the third year students in the second semester in interpretation. It is little bit different between mainstream and fast-track class. In fast-track class, I introduced sight translation in the second semester, but as a buffer from consecutive to simultaneous interpretation. It is the purpose of sight translation About mainstream, sight translation is included in the first semester of the fourth year so that students get familiar and then they will study a little bit about whispering, they will not be taught simultaneous interpretation. Actually, some people told me that the level of students now cannot be taught simultaneous interpretation. But in my opinion, it is skill in interpretation then it should be introduced, otherwise students will get unfamiliar if they work as an interpreter in the future. In practice, sight translation will not be used much when you serve clients, however it is used to qualify the applicants for interpreter positions. The employers will give you a text and tell you to sight translate it. It is more important because it help you to get the job. Therefore, I think sight translation should be introduced to both fast track and mainstream students.

Page 71: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

63

2. Do you think whether “sight translation” should be instructed officially in schedule as a supplementary exercise? In which subject? In which level? Difficulties are obvious. Sometimes, sight translation is more difficult than consecutive or simultaneous interpretation because the input is written and the output is spoken. Therefore it has the name sight translation not sight interpretation. The input is written text; the written and spoken languages are different. Spoken language is direct, they speak what they think. But in written language, people think and write then revive. They can put this sentence first or that sentence first to make some effects, interpreter needs to discover the implication. Commonly, interpreters are tested with informative text. The gap between spoken and written language is not too much in informative text, this type of text focuses on term. Moreover, nowadays, English is more direct than before. When instructing students, the biggest problem is their poor language skills, especially reading and listening skill. In sight translation, the important skill is reading comprehension. Given more time, students may still not understand the text, let alone short time. So to practise sight translation, the steps will last longer; I will divide the skill into smaller units. First, how to decode the message in the right and fastest way. After decoding, how to select words. Of course, it is a process and when students learn it, they will be instructed with exercises and activities. Therefore, they can self-practise later on. Sight translation is taught around 3 weeks. Interpretation has too many skills and I have to allocate time equally to those skills. I need to consider which skills are more important, which students can self-practise. Moreover, if students practise only one thing in class, they will lose their interest 3.In your opinion, which year is the suitable time for students of TITD to learn “sight translation”? According to some scholars, they arrange sight translation into interpretation because the output of sight translation is oral. And actually it is interpretation, because it required immediacy, you do not have time to search, to modify your translation like in translation. Regarding many aspects, it is related to interpretation not translation.

Page 72: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

64

Translation theory covers both translation and interpretation but in the aspect of theory not practice. Therefore, I don’t think it is reasonable to arrange sight translation in Translation theory. Sight translation should be included in interpretation. Before, we do not have a complete curriculum because the level of students are different, thus based on the current situation of each class, the trainers developed different curriculum. If students still have problems with basic skills, then it is waste of time to introduce advanced skills, it will be a waste. I do not think we need to develop sight translation as a subject, I think we just need 3 weeks, even 2 weeks , but 3 weeks are best to teach students what sight translation is, the skills because sight translation is a supplementary for students to practise more. In my new designed curriculum, I focus on two basic skills: memorizing and note-taking. Then I tell students about two modes of interpretations: consecutive and simultaneous. I choose sight translations as a buffer between two modes. It means they should be ok with consecutive before learning sight translation. Moreover, students’ translation should be good to learn sight translation because if their translation is not good then they will misunderstand the text and wrong sights translate. When students study simultaneous interpretation, they have to listen and interpret at the same time. It is difficult for them to comprehend the speaker’s ideas, and then of course they can not interpret. So I have to use written text. Written speech is much clearer. However, the natures of spoken and written languages are different, the word choice is different therefore, and sight translation should be introduced to some extent. And I have to find a suitable texts, usually simple texts or text transcribed from a speech. Afterward, sight translation can be practiced at home. 4. In which year should students learn sight translation? It depends on students’ level, if their skills are good, they can learn it since the first year. If students are not mature enough with good language skills, they should not be taught. It is a buffer for students to learn simultaneous interpretation. Its skills are related to simultaneous interpretation

Page 73: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

65

5 What are students’ obstacles? They understand but they can re-expresse it I have to break the information into smaller units. For instance, a speech about advertising and students do not have background about it. The argument given in the speech about advertising misleading is sleeping pill. I have to break message into very very smaller so that students will perceive them more easily. Those smallers units will compound to make a message; it is like making a puzzle. The simpler a puzzle is, the easy you will complete it. 4. Teacher D 1. Have you ever instructed sight translation to students, especially for the fourth year students? Do you have any difficulties in teaching sight translation? I have instructed sight translation to TITD students. For the fourth year students, sight translation is in their curriculum. I taught sight translation to E19 at the beginning of the first semester and talked about it much. The difficulty I encounter when teaching sight translation is the students are lazy. The fourth year students rarely perform follow-up activities. For instance, they participate eagerly in class when I give them exercise or they exchange materials with their classmates. However, they rarely doing sight translation at home and perform follow-up activities. It is regretful because they can exploit the material more thoroughly to horn their skills 2. Which year should sight translation be introduced? Actually, sight translation can be taught in any year, even in the first year. In the second year, students learn translation practice, they use sight translation much but they do not know it is sight translation. For instance, they have to prepare the translation but they hardly write it down, they look at the paper and read it when teachers call them. It can be taught in each year, but the requirements for each year will be different. For example, in the first year, texts will be simple, sentences will be short. When Mr Nghiem taught us translation, he used sight translation much. He gave us very difficult texts. At that time I was in the fourth year. The given text is difficult because the preposition phrase is in the middle of a sentence, the verb does not follow the subject. Sight translation can help

Page 74: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

66

students to improve many skills. For example, how to scan texts, catch the logic of texts, choosing important words not translating every words. In brief, I think we can teach sight translation in every year, but the requirements are different. In my opinion, the level of difficulty will increase after each year, for instance, in the first year, texts will be simple and will not contain difficult words and it may be a little entertaining so that students can practise their fluency. Afterward, texts will be longer with many new words, topics are more difficult and requires background knowledge such as the name of some organization. 2. Should sight translation officially taught in the curriculum? If yes, how? Demandingly, learning anything is good. Now we have credit-based system, students can choose subject, if they think a subject is necessary to them, they can choose it, if they think they can learn it, they do not need to register for it. Therefore, in my opinion, we have more and more subjects for students to choose, it will be better. But I do not think it should be a subject, maybe just short courses for sight translation, short term memory… it should be supplementary course. Sight translation is between translation and interpretation. Theoretically, it belongs to interpretation because it is related to oral interpreting. Practically, students apply it more in translation. I think it should be taught in interpretation in case speakers deliver a speech, interpreters are given the speech and sights translate it. Or they can read the instruction or slides to orally translate. I think sight translation is applied much. I think it should be a supplementary subject because in the context of our university, we should develop it as an exercise for 2-3 weeks so that students will have a long vision about it and recall it each later year. Sight translation does not require many skills; the bottom line is students’ self-practice. Sight translation does not have few theories. Some traditional skills of interpretation such as short term memory do not belong to sight translation. 4. What are students’ difficulties according to your observation?

Page 75: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

67

Mainly student encounter vocabulary problems. I remember that many students lack words, misunderstand message or cannot interprete all 100% of the message. Sometimes, some students feel hard to both look at papers and fluently translate texts because they stick too much to the texts. Sometimes, when they are translating, they encounter some problems such as new words; they will feel hard to continue translating. It is due to their lack of practice. I remember that once I gave them a text. The phrase in the text was “after the fall in 1975, the south of Vietnam…They wondered why in the south there is a fall…but they still sight translated it as “ sau muà thu năm 1975”…the right translation should be “ sau sự sụp ñổ năm 1975”. Even they lack Vietnamese words, thus they response and translate English into Vietnamese slowly or sentences are lengthy. When they regularly read Vietnamese documents and practise, they will speak better. Time pressure and language both make interpreters’ unconfident or uncomfortable. But in opinion, time can not cause too much pressure because when performing sight translation, you can summarize the information, make it shorter, and unnecessarily translate every words or sentences. 5. Teacher E 1. Have you introduced / instructed “sight translation” to students of Translators and Interpreters Training Division (TITD)? Especially the fourth year students? Yes, I have mentioned and made students practise. It is a form interpreters easily encounter when they interprete in workshop or conference. Do you have any difficulty in instructing students? No Per your observation, which obstacles do students encounter when performing sight translation? The biggest problem students need to listen actively and sight translation. Sometimes, speakers are reading text and suddenly speak according to what they thinks, not what in the text. If interpreters rely on the text too much, they will lose track of what speakers are saying

Page 76: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

68

2. Do you think whether “sight translation” should be instructed officially in schedule as a supplementary exercise? In which subject? In which level? It should be integrated in interpretation curriculum and considered as a frequent situation interpreters encounter. 3. In your opinion, which year is the suitable time for students of TITD to learn “sight translation”? It should be in the fourth year when students are mature enough with good language skills

II. Questionnaire

Phiếu ñiều tra cho sinh viên

Tôi muốn nhờ bạn giúp bằng cách trả lời các câu hỏi liên quan ñến việc học tiếng Anh dưới ñây. ðiều tra này ñược thực hiện bởi Hoàng Thanh An sinh viên lớp 07.E20, trường ðại Học Ngoại Ngữ- ðại Học Quốc Gia Hà Nội nhằm hiểu sâu hơn về việc học “ sight translation” của sinh viên năm thứ 4 hệ phiên dịch. Vì ñây không phải là một bài kiểm tra nên không phân biệt câu trả lời ñúng hay sai, và bạn có thể yên tâm rằng bạn sẽ không bị nhận diện trong bất kì một thảo luận dữ liệu nào. ðể trả lời các câu hỏi này, rất mong các bạn hãy ñưa ra câu trả lời bằng cách khoanh tròn chữ cái ngay cạnh lựa chọn của bạn, ñánh dấu √ vào ô thích hợp nhất với ý kiến của bản thân hoặc phát biểu ý kiến của bản thân vào chỗ trống. Cảm ơn các bạn rất nhiều

1. Theo bạn, “ sight translation” là gì ? ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Page 77: Sight Translation Hoang Thanh an- QHF1.2007

69

2. Bạn có ñược giới thiệu “ sight translation” trong chương trình học không ? Môn nào ? Năm thứ mấy ?

......................................................................................................................

......................................................................................................................

......................................................................................................................

......................................................................................................................

......................................................................................................................

......................................................................................................................

...................................................................................................................... 3. Bạn ñã từng thử luyện tập “ sight translation” hay làm thử trong

cuộc sống bao giờ chưa ? .................................................................................................................... 3.1Nếu có ,bạn cảm thấy khó khăn nào dưới ñây ? A. Không khó khăn B. Thiếu thời gian ñể hiểu ý ñoạn văn C. Thiếu thời gian ñể diễn ñạt lại trong ngôn ngữ ñích. D. Thiếu kiến thức phổ thông E. Không quen khi vừa ñọc vừa dịch nói. F. Khó khăn khác 4. Theo bạn, “ sight translation” có giúp bạn nâng cao kỹ năng dịch nào không ? Cụ thể là kỹ năng nào ? ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rất cảm ơn sự cộng tác của các bạn!