Rubio, M.: “Actitud lingüística hacia la lengua española ... (2008).pdf · Actitud...

33
Actitud lingüística hacia la lengua española - 179 - ACTITUD LINGÜÍSTICA HACIA LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL COLEGIO UNIVERSITARIO DE IDIOMAS WENZAO Miguel Rubio Lastra RESUMEN: Los datos obtenidos para elaborar el presente artículo fueron recogidos en noviembre de 2005. Hemos considerado necesario sacar a la luz aquellos resultados con el propósito de aportar algunos detalles y colaborar con el creciente interés por los estudios sobre la motivación de los estudiantes de idiomas, concretamente, los estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera 1 . La investigación se enmarca dentro de la sociolingüística y consiste en el análisis de la actitud lingüística hacia el español de un grupo de estudiantes de la Colegio Universitario de Idiomas Wenzao, en Taiwán. Los motivos que nos llevaron a comenzar el estudio fueron los datos previos que conocíamos sobre la ventajosa situación actual del español como lengua extranjera en Taiwán 2 . Este creciente interés y el contexto de enseñanza en el que nos encontramos fue el origen de nuestra hipótesis inicial: Los alumnos taiwaneses del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao manifiestan una actitud positiva hacia la lengua española que se acentúa cuando viajan a España. Para poder comprobar esta hipótesis, elaboramos un cuestionario con cuatro compañeros del Doctorado en Lingüística Aplicada de la Universidad Antonio de Nebrija, que fue revisado y validado por la sociolingüista Ana Mª Cestero. Una vez construido el cuestionario, lo pasamos a un total de veintiséis alumnos taiwaneses y escogimos un grupo de dieciocho para analizar, nueve de los cuales habían estudiado en España durante los meses de julio y agosto, y otros nueve nunca habían estado en un país de habla española. Tras el análisis de los datos, aceptamos la hipótesis planteada. 1.- INTRODUCCIÓN Es conveniente aclarar primero el término sobre el que nos centraremos: actitud lingüística. Seguiremos el concepto de actitud lingüística tal y como lo entienden los conductistas, ya que las 1 Véanse los estudios de Cortés (2001), Hsieh (2006a, 2006b y 2007) y Tang (2002) sobre motivación en estudiantes taiwaneses de español. 2 Véanse principalmente Lin (1999) y Sun (2007). Rubio, M.: “Actitud lingüística hacia la lengua española enel Coelgio Universitario de Idiomas de Wentzao", Encuentros en Catay, 2008, 22, 179-203.

Transcript of Rubio, M.: “Actitud lingüística hacia la lengua española ... (2008).pdf · Actitud...

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 179 -

ACTITUD LINGÜÍSTICA HACIA LA LENGUA ESPAÑOLA

EN EL COLEGIO UNIVERSITARIO DE IDIOMAS WENZAO

Miguel Rubio Lastra

RESUMEN: Los datos obtenidos para elaborar el presente artículo fueron recogidos en noviembre de 2005. Hemos considerado necesario sacar a la luz aquellos resultados con el propósito de aportar algunos detalles y colaborar con el creciente interés por los estudios sobre la motivación de los estudiantes de idiomas, concretamente, los estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera1.

La investigación se enmarca dentro de la sociolingüística y consiste en el análisis de la actitud lingüística hacia el español de un grupo de estudiantes de la Colegio Universitario de Idiomas Wenzao, en Taiwán. Los motivos que nos llevaron a comenzar el estudio fueron los datos previos que conocíamos sobre la ventajosa situación actual del español como lengua extranjera en Taiwán2. Este creciente interés y el contexto de enseñanza en el que nos encontramos fue el origen de nuestra hipótesis inicial: Los alumnos taiwaneses del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao manifiestan una actitud positiva hacia la lengua española que se acentúa cuando viajan a España. Para poder comprobar esta hipótesis, elaboramos un cuestionario con cuatro compañeros del Doctorado en Lingüística Aplicada de la Universidad Antonio de Nebrija, que fue revisado y validado por la sociolingüista Ana Mª Cestero. Una vez construido el cuestionario, lo pasamos a un total de veintiséis alumnos taiwaneses y escogimos un grupo de dieciocho para analizar, nueve de los cuales habían estudiado en España durante los meses de julio y agosto, y otros nueve nunca habían estado en un país de habla española. Tras el análisis de los datos, aceptamos la hipótesis planteada. 1.- INTRODUCCIÓN Es conveniente aclarar primero el término sobre el que nos centraremos: actitud lingüística. Seguiremos el concepto de actitud lingüística tal y como lo entienden los conductistas, ya que las

1 Véanse los estudios de Cortés (2001), Hsieh (2006a, 2006b y 2007) y Tang (2002) sobre motivación en estudiantes taiwaneses de español. 2 Véanse principalmente Lin (1999) y Sun (2007).

Rubio, M.: “Actitud lingüística hacia la lengua española enel Coelgio Universitario de Idiomas de Wentzao", Encuentros en Catay, 2008, 22, 179-203.

Miguel Rubio Lastra

- 180 -

definiciones que ofrecen están “basadas en las respuestas que los hablantes dan a ciertas situaciones sociales [y] pueden estudiarse directamente, sin necesidad de acudir a informes introspectivos individuales, no siempre aprovechables para la investigación” (López Morales, 2004: 288). Diremos, pues, que es la valoración que una comunidad de habla posee sobre el funcionamiento y el entorno social en el que se desarrolla un habla en particular.

Simplificaremos las divisiones que de la actitud lingüística hacen otros autores3 y seguiremos la propuesta por López Morales (2004: 290), quien habla de un solo rasgo que domina la actitud: el conativo. La actitud puede ser positiva o negativa: cuando por las “creencias positivas” conferimos un estatus a la lengua, se genera una actitud positiva, una aceptación; en cambio, cuando por las “creencias negativas” conferimos un estigma a la lengua se genera una actitud negativa, un rechazo. Respondiendo a qué queremos medir, podemos decir que la actitud lingüística hacia el español de un pequeño grupo de estudiantes taiwaneses. Los estudiantes son dieciocho taiwaneses del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao y están cursando 4º año de español. Tras leer la cita de la sinóloga Taciana Fisac, referente a la situación del español en Taiwán, creímos necesario llevar a cabo una investigación, si no exhaustiva, al menos sí representativa del contexto académico en el que se conoce la lengua y cultura españolas. Fisac (2000), nos dice lo siguiente:

“En Taiwán, la difusión que tiene la enseñanza del español se debe principalmente a la importancia que nuestra lengua tiene en el comercio internacional, pero además se trata de una lengua fundamental en la formación de futuros miembros del cuerpo diplomático y, sin duda, tampoco se puede menospreciar la atracción que provoca el mundo hispano en general. A todo ello hay que añadir las diversas oportunidades de empleo que generan algunos sectores, entre los que se puede destacar el del turismo” (Fisac, 2000).

Nuestro trabajo puede arrojar datos acerca de la actitud real de los estudiantes de español y, por lo tanto, apoyar o contradecir el aumento de estudiantes matriculados en los diferentes centros de español, como así indican Lin (1999) y Sun (2007) en sus publicaciones. En nuestro caso, entendemos que este crecimiento se debe a un interés por aprender español, a una actitud positiva hacia la lengua y la cultura españolas. En las conclusiones finales, veremos si existe realmente o no esta actitud positiva que conjeturamos.

3 Para ver otras posturas al respecto, véase Fishman (1995: 170) y López Morales (2004: 288).

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 181 -

Comencemos, pues, describiendo el objeto de estudio y la entidad social en la que se acomete la investigación. 2.- OBJETO DE ESTUDIO Y ENTIDAD SOCIAL

También conocida como República de China4, Taiwán es una

isla de 36 188 km² situada frente a las costas del sur de China, a unos 200 km. Tiene una población de 22,9 millones, con una densidad demográfica de 633,12 personas por km2. La población es de origen chino (etnia Han) en su mayoría y la lengua oficial es el mandarín. Un 70% de los habitantes se comunica también en taiwanés o minan hua y un 15% en hakka, hablado este último por las personas de la etnia que lleva el mismo nombre. Conviven en el territorio doce principales grupos aborígenes, unas 450 000 personas que están repartidas por toda la isla y que tienen sus propios dialectos, todos pertenecientes a la familia austronésica5 . Su situación político-administrativa es terriblemente complicada cuando se observa desde el exterior, puesto que, a pesar de gobernarse con total autonomía y ser país independiente por derecho internacional consuetudinario, la ONU no reconoce su soberanía, lo cual resulta paradójico y único a nivel mundial.

La investigación fue llevada a cabo en Kaohsiung, la segunda ciudad más grande de Taiwán. La ciudad de Kaohsiung tiene el mayor puerto de la isla y representa un 6,62% de la población, 1 520 926 de los 22 958 360 habitantes del país6, con una densidad de 9902,33 personas por km2. La población taiwanesa que cursa estudios universitarios es de 1 259 490 estudiantes, un 5,49% de la población total, de los cuales 382 011 estudian en centros públicos y 877 479 en centros privados. Como puede verse en el siguiente cuadro y teniendo en cuenta que el número de habitantes de toda la provincia de Kaohsiung es un 12,05% de Taiwán, la población universitaria es

4 Los datos numéricos relativos a Taiwán han sido obtenidos en el portal de la enciclopedia Wikipedia, versión en chino, [http://zh.wikipedia.org] y correspondientes a diciembre de 2007 [fecha de consulta 25 de febrero de 2008]. 5 Las lenguas austronésicas derivan en dos principales ramas: la polineso-malaya y la formosiana, de Formosa (Taiwán). 6 Datos obtenidos en el portal de la enciclopedia Wikipedia, versión en chino, [http://zh.wikipedia.org] y correspondientes a enero de 2008 [fecha de consulta 25 de febrero de 2008].

Miguel Rubio Lastra

- 182 -

numerosa, puesto que la cantidad de centros que ofrecen estudios universitarios representa un 11,56% del total de la isla7.

Kaohsiung-

provincia Kaohsiung-

capital Taiwán

Universidades Públicas 3 5 41 Privadas 5 1 53

Colegios universitarios

Públicos 1 0 11 Privados 1 1 42

TOTAL 17 147 Tabla 1.- Centros educativos con estudios universitarios en Taiwán y en Kaohsiung.

En octubre de 20068 , había 81 centros educativos con

departamento/s de lenguas extranjeras (55 universidades, 24 colegios universitarios y 2 centros profesionales con ciclos superiores)9. El español se estudia en la universidad desde que en los años cincuenta y

7 Estas cifras han sido obtenidas del portal web del Ministerio de Educación de Taiwán, en el cual pueden encontrarse otros datos relativos a la situación educativa del país [http://english.education.edu.tw]. 8 Fuente: portal del Ministerio de Educación de Taiwán [http://english.moe.gov.tw]. 9 Conviene aclarar algunos aspectos del complicado y cambiante entramado educativo taiwanés. En primer lugar, veamos el concepto de los términos Junior College, College y University en Taiwán. Los tres han de traducirse al español como colegio profesional, colegio universitario y universidad respectivamente. En los colegios profesionales se cursan únicamente estudios de formación profesional. En el colegio universitario, al igual que en la universidad, se ofrecen licenciaturas y estudios de postgrado. La diferencia entre los dos es que la universidad alberga, al menos, doce facultades o departamentos, mientras que el colegio universitario no. En la última década, muchos colegios profesionales han optado por subir de categoría y convertirse en colegios universitarios, como es el caso de Wenzao. Esta nueva situación hace que algunos de los actuales colegios universitarios sigan ofertando estudios profesionales. Si embargo, la expedición de títulos profesionales es propia de los colegios profesionales, y no de los colegios universitarios, circunstancia que aún no ha sido regulada desde el Gobierno. Encontramos, por lo tanto, colegios universitarios como el CU de Idiomas Wenzao que ofrecen titulaciones de formación profesional.

En segundo lugar, conviene hablar de los términos facultad y departamento. En España, los departamentos son independientes de las facultades, no organizan licenciaturas, pero en Taiwán sí, de hecho cumplen la función de facultad. En el caso concreto del CU de Idiomas Wenzao no hay facultades, sino departamentos, es decir, el organigrama pasa directamente de universidad a departamento.

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 183 -

sesenta apareciesen los primeros departamentos de español. Concretamente, en el año académico 1953-54, el profesor José Arturo Rodríguez imparte el primer curso de español en la Universidad Nacional de Taiwán (Álvarez, 2002: 24). Actualmente, funcionan cuatro departamentos de lengua española que incluyen en sus programas varias titulaciones10. Los cuatro departamentos, ordenados de mayor a menor antigüedad, son11: ● Estudios de Español en la Universidad Tamkang: . Licenciatura de Lengua Española (4 años): 483 alumnos (1º 123, 2º

107, 3º 117 y 4º 136). 140 créditos mínimos para licenciarse, de los cuales 100 son de español (84 obligatorios y 16 optativos).

. Máster en Estudios Latinoamericanos (2 años): 26 alumnos (1º 13 y 2º 13). 32 créditos mínimos.

. Máster de Español (2 años): 10 alumnos12. 32 créditos mínimos de cursos y 4 créditos por la memoria de investigación.

● Estudios de Español en la Universidad Fujen: . Licenciatura de Lengua Española (4 años): 264 alumnos (1º 72, 2º

68, 3º 64 y 4º 60). 150 créditos mínimos para licenciarse, de los cuales 110 son de español (80 obligatorios y 30 optativos).

. Máster de Español (2 años): 20 alumnos13. 32 créditos mínimos de cursos y 4 créditos por la memoria de investigación.

● Estudios de Español en la Universidad Chinyi14: . Licenciatura de Lengua Española (4 años): 398 alumnos (1º 105, 2º

102, 3º 98 y 4º 93). 147 créditos mínimos para licenciarse, de los cuales 108 son de español (92 obligatorios y 16 optativos).

10 En estas cuatro universidades, además del programa de estudios oficiales, existe una actividad extracurricular enorme. Basten de ejemplo los congresos nacionales e internacionales que se celebran anualmente en cada una de ellas y que pueden consultarse en Sun (2007: 156-160). 11 Datos obtenidos de la secretaría de los respectivos departamentos. Aunque damos las cifras exactas de los alumnos que hay matriculados en junio de 2007, éstas suelen variar ligeramente debido tanto a las bajas como a las nuevas incorporaciones que se producen durante el curso.

12 El máster comenzó en el curso 2006-07, por lo que aún no hay alumnos de 2º año. Para el curso que viene se estima la matriculación de unos 20 ó 25 alumnos nuevos. 13 El programa de máster en los tres departamentos consiste en un primer año de cursos presenciales y un segundo año para la redacción de una memoria de investigación. El plazo máximo para entregar la memoria es de cuatro años, aunque existe la posibilidad de solicitar prórrogas. 14 También es conocida como Universidad Providence.

Miguel Rubio Lastra

- 184 -

. Máster de Español (2 años): 24 alumnos (1º 11 y 2º 13). 32 créditos mínimos de cursos y 4 créditos por la memoria de investigación.

● Estudios de Español en el Colegio Universitario de Idiomas Wenzao: . Licenciatura de Lengua Española: * Licenciatura de segundo ciclo (2 años): 53 alumnos (1º 18 y 2º 32).

72 créditos mínimos para licenciarse, de los cuales 36 son de español (24 obligatorios y 12 optativos).

* Licenciatura plan nocturno (4 años): 178 alumnos (1º 51, 2º 38, 3º 42 y 4º 35). 128 créditos mínimos para licenciarse, de los cuales 70 son de español (54 obligatorios y 16 optativos).

. Licenciatura de Español Profesional (4 años): 142 alumnos15 (1º 52, 2º 45 y 3º 45). 132 créditos mínimos para licenciarse, de los cuales 76 son de español (66 obligatorios y 10 optativos).

. Formación Profesional (5 años): 230 créditos mínimos para graduarse, de los cuales 76 son de español (64 obligatorios y 12 optativos).

* Ciclo formativo de grado medio (Técnico en Lengua Española, 3 años): 297 alumnos (1º 101, 2º 97 y 3º 99) + 152 alumnos (1º 52, 2º 52 y 3º 48) del Ciclo de grado medio del Departamento de Inglés que tienen el español como segunda especialidad16.

* Ciclo formativo de grado superior17 (Técnico Superior en Lengua Española, 2 años): 182 alumnos (4º 89 y 5º 93). Además de la oferta de estudios de lengua española en estas

cuatro universidades, en octubre de 2006, 21 centros de bachillerato18 (2 años) impartían clases de español a un total de 710 alumnos.

Tras la presentación de estos datos, es fácil darse cuenta de lo necesarias y útiles que resultan las investigaciones relacionadas con la enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas en un país donde nuestra lengua cobra mayor protagonismo con el paso del tiempo y que, sin embargo, no parece interesar a España ni a los países hispanos, 15 Esta licenciatura comenzó en el curso 2004-05, por lo que aún no había alumnos de 4º año cuando se requirieron los datos. Esto significa que para el curso 2007- 08 ya habrá estudiantes de 4º año; teniendo en cuenta que el número de plazas para entrar en primer curso es de 53, se esperan casi 200 alumnos en esta licenciatura. 16 Durante estos 3 primeros años estudian el mismo número de horas que los alumnos del Departamento de Español 17 Para acceder a este ciclo es necesario haber estudiado el ciclo de grado medio en lengua española. 18 Datos obtenidos del portal web del Ministerio de Educación de Taiwán [http://english.moe.gov.tw].

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 185 -

cuyos gobiernos siempre han permanecido pasivos en cuanto a la promoción de la lengua española se refiere19. 3.- PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA E HIPÓTESIS INICIAL

La hipótesis inicial de trabajo se formula tras leer los estudios de Lin (1999), Fisac (2000) y Sun (2007) sobre la situación del español en Taiwán y, más concretamente, a partir de las observaciones que llevamos a cabo en el contexto en el que se desarrolla el estudio20. En primer lugar, como profesores de lengua española, observamos que la mayoría de nuestros alumnos iniciaban sus estudios de español con un nivel bajo de motivación, afirmación con la que coincidían hace unos años Cortés (2001) y Tang (2002). Recientemente, Hsieh (2006a, 2006b y 2007) ha llevado a investigado con más detalle la disposición para comunicarse de los alumnos taiwaneses y su relación con la motivación de aprendizaje. En sus conclusiones, Hsieh (2006a: 120) destaca el cambio producido en los estudiantes desde que empiezan, cuya matriculación en los estudios de español viene por la inexistencia de otras opciones que ellos consideran mejores o por decisión de los padres, hasta el último año de estudio. Sorprendentemente, el interés por la lengua parece aumentar una vez comenzados los estudios, y sus orientaciones motivacionales, continúa Hsieh (2006a: 120), adquieren un carácter instrumental: deseo de viajar a países de habla hispana y mayor oportunidad de encontrar un puesto de trabajo. Nosotros hemos creído, además, que este creciente interés se debe a la actitud positiva que generaba el conocimiento de la lengua y el contacto directo con la cultura española.

Así, la hipótesis inicial de trabajo se plantea del siguiente modo: Los alumnos taiwaneses del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao manifiestan una actitud positiva hacia la lengua española que se acentúa cuando viajan a España.

19 Para saber más sobre los motivos de este desinterés, así como del panorama general de la historia del español en Taiwán, véase Álvarez (2002). 20 Ten Have (1999: 24) concede validez a estas primeras observaciones del profesor y las llama general background observations, que Santamaría (2005: 28) ha traducido como observaciones generales. También López-Barajas (1981: 96), citado a su vez en Bernardo (2000: 30), señala que la aparición del problema que lleva a formular la hipótesis inicial puede surgir como fruto de la observación del investigador.

Miguel Rubio Lastra

- 186 -

4.- CARACTERIZACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN Según la clasificación de los métodos de investigación de Grotjahn (1987)21 clasificaríamos la presente como una investigación de diseño experimental y un análisis estadístico de datos cualitativos. Además, la investigación es de corte transversal, pues se recogen los datos en una sola sesión. 5.- INFORMANTES

Hemos llevado a cabo un muestreo por cuotas a fin de poder

seleccionar un número de individuos que tuviera características similares: misma edad, conocimiento de español aproximado, igual nacionalidad, etc. Para ello, elegimos veintiséis alumnos de la clase de Conversación IV del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao. Nos pareció un grupo idóneo, pues nueve de ellos habían pasado los meses de julio y agosto en España y podríamos utilizar esta característica como variable independiente. De los veintiséis encuestados, decidimos quedarnos con dieciocho: nueve que habían viajado recientemente a España y nueve que nunca habían estado allí. Eliminamos los ocho que no habían completado el cuestionario coherentemente. Por ejemplo, si a la pregunta ¿Has estado en España aprendiendo español? respondían No, y a la pregunta siguiente, ¿Te ha gustado tu experiencia en España?, respondían No o Sí, desechábamos el cuestionario. De los datos personales, obtuvimos la siguiente información: - Edad: entre 18 y 19 años. - Sexo: diecisiete mujeres y un varón. - Nacionalidad: taiwanesa. - Lugar de residencia: Kaohsiung. - Nivel de estudios: técnicos en Lengua Española (tres años de español). - Profesión: estudiantes. - Lengua materna: taiwanés y chino (se trata de una comunidad bilingüe). - Años de estudio de español: empiezan el 4º año de español. 6.- INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN

Para recoger los datos que más tarde analizamos, hemos recurrido al cuestionario, incluido dentro de las técnicas directas, las cuales “analizan las actitudes sobre los materiales recogidos” (Moreno,

21 Véase Nunan (1992: 6).

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 187 -

1994). El uso del cuestionario, dice García (2003: 180) “facilita el examen y asegura la comparabilidad de las respuestas”. Concretamente, se trata de un cuestionario proyectivo, pues, como dijimos en la introducción, trata de averiguar la forma en la que el sujeto percibe cierto fenómeno. Las preguntas que componen la parte del test son de varios tipos: cerradas de elección múltiple (1a, 1c, 1e, 1g, 6a, 8 y 9), de escalas (7, 10 y 11), de respuesta dicotómica (3) y semicerradas de elección múltiple (1b, 1d, 1f, 6b, 6c). El cuestionario comienza con un formulario de datos personales y continúa con la parte del test, que está dividido en los cinco bloques que facilitarán el análisis y explicación de los datos:

- Datos personales: aunque García (2003: 191) cree conveniente dejarlos para el final del cuestionario, decidimos colocarlos en primer lugar porque los alumnos están más acostumbrados a escribir primero los datos personales.

- Bloque I. Lenguas que habla el encuestado y grado de conocimiento: para dar respuesta a este bloque utilizamos los datos personales (nivel de estudios, lengua materna y años de estudio de español) y las preguntas 1a, 1b y 1f.

- Bloque II. Importancia de las distintas lenguas en el mundo e importancia del español: para obtener información al respecto nos servimos de las preguntas 3d, 3e, 3f, 3g y 5.

- Bloque III. Evaluación de la lengua y de los usuarios: por un lado, la evaluación de la lengua fue obtenida de las preguntas 1c, 1d, 2, 6a y 11. Por otro lado, la de los usuarios se extrajo de 3b, 3c, 7, 8a, 9 y 10.

- Bloque IV. Razones, circunstancias y conveniencias de estudiar español y de estudiar otras lenguas: para evaluar las circunstancias utilizamos la pregunta 1g. En cuanto a las razones, la 6c.

- Bloque V. Uso que se hará de la lengua; utilidad actual y futura : la utilidad actual se mide en 1e y 8b. La utilidad futura, en

7.- ANÁLISIS DE LOS DATOS 7.1.- VARIABLES - VARIABLE INDEPENDIENTE : A) Estancia en España: consta de 2 niveles y es de tipo nominal

intergrupo, pues cada informante aparece en un solo nivel. Estos dos grupos son:

. Sí permanencia en España (Grupo A): alumnos que han estado, al menos, dos meses en España. Creemos que el concepto que tienen sobre el español y los españoles tiene su justificación en la experiencia vivida.

Miguel Rubio Lastra

- 188 -

. No permanencia en España (Grupo B): alumnos que no han estado nunca en España. En este caso, el concepto ha sido formado por lo que han oído o han leído.

- VARIABLES DEPENDIENTES :

Nos servirán para sacar las conclusiones generales sobre la actitud lingüística de los estudiantes taiwaneses. Todas son de tipo nominal politómica intragrupo, pues asignan nombres a las categorías operativizadas (español, inglés, chino…, en la variable A), pueden tomar más de dos valores posibles (satisfactorio, insatisfactorio, poco satisfactorio…, en la variable C) y todo informante aparece en cada una de ellas. Las variables independientes son: A) Lenguas que habla el encuestado y grado de conocimiento. B) Importancia de las distintas lenguas en el mundo e

importancia del español. C) Evaluación de la lengua y de los usuarios. D) Razones, circunstancias y conveniencias de estudiar español y

de estudiar otras lenguas. E) Uso que se hará de la lengua; utilidad actual y futura. - VARIABLE INTERVINIENTE : A) Lengua en la que está escrito el cuestionario: el cuestionario no

está redactado en chino, lengua materna de los informantes, y podría ocurrir que el significado de las preguntas no se entendiera bien.

7.2.- VALIDEZ - VALIDEZ INTERNA: las variables intervinientes han sido controladas porque se trata de un grupo muy homogéneo. Creemos que los resultados del estudio reflejan lo que queríamos investigar y medir, puesto que la formación académica de los miembros que elaboraron el cuestionario y la revisión posterior de la sociolingüista Ana Mª Cestero ofrecen las garantías necesarias para conceder validez interna al cuestionario. No obstante, en el apartado 11.- Hándicaps de la investigación y otras cuestiones, hablaremos de ello.

- VALIDEZ EXTERNA: no sabemos hasta qué punto los resultados del

estudio pueden generalizarse más allá de la muestra estudiada, pero tampoco fue esta nuestra intención. Considerando los factores que conceden validez externa a una investigación señalados por Burns (2000: 359), apuntamos lo siguiente:

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 189 -

a. Descripción correcta de las variables independientes: véase el subapartado anterior.

b. Representatividad de la muestra: véase en el apartado 5.- Los informantes.

c. Efecto Hawthorne22: para completar el cuestionario, buscamos un momento en el que los informantes se sintieran más cercanos a la lengua y la cultura españolas. Por lo tanto, el cuestionario se rellenó en tiempo lectivo, durante una de las clases de lengua española. Entendemos que, en nuestro contexto, este es el marco adecuado para llevar a cabo investigaciones de carácter sociolingüístico relacionadas con el español.

d. Operación adecuada con las variables dependientes: véase el apartado 8.-Presentación y análisis de los resultados.

e. Efecto memoria: es cuando el sujeto se sensibiliza al experimento después de hacer un pretest. En nuestro caso no hemos utilizado este método, que suele emplearse para medir la fiabilidad de una escala, prueba o cuestionario concreto, con lo cual no hemos de preocuparnos de este factor.

f. Control de las variables extrañas o intervinientes que pueden afectar a la validez interna: estas posibles variables ya fueron explicadas en el subapartado anterior.

- VALIDEZ ECOLÓGICA: creemos, recordando el apartado 5.-

Instrumentos de investigación, que las propias características de un cuestionario bien elaborado reproducen situaciones reales, pues las respuestas que ofrecen los individuos dan lugar a interpretaciones más bien precisas. 7.3.- FIABILIDAD

Aunque no se ha aplicado ningún método cuantitativo para estimarla y, por lo tanto, no tenemos datos sobre el nivel de exactitud o consistencia interna del cuestionario, este fue revisado por una experta en la materia, la sociolingüista Ana Mª Cestero Mancera. 8.- PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

Expondremos los resultados aplicando la estadística

descriptiva. Así, ordenaremos las respuestas según el bloque al que pertenezcan, ofreciendo una tabla de frecuencias relativas con las respuestas obtenidas en cada pregunta. A continuación de cada tabla,

22 Se refiere a los posibles efectos psicológicos que produce en los sujetos saber que son objeto de investigación.

Miguel Rubio Lastra

- 190 -

daremos una explicación e interpretación de los porcentajes que aparecen. 8.1.- LENGUAS QUE HABLA EL ENCUESTADO Y GRADO DE CONOCIMIENTO

El primer bloque temático de preguntas se refiere a las lenguas que domina el estudiante y al nivel que cree tener de ellas. Las respuestas obtenidas aparecen en la siguiente tabla.

Pregunta Opciones GRUPO A Sí perm. en Es.

GRUPO B No perm. en Es.

Lenguas que habla el encuestado

1a 1 0% 0% 2 100% 100% 3 ó más 0% 0%

Grado de conocimiento

1b Ver en Tabla 7.-, APÉNDICE II 1f Satisfecho 22.2% 11.1%

Muy tenso

11.1% 0%

Frustrado 0% 22.2% Bien y… 33.3% 66.6% Otras 22.2% 0%

Tabla 2.- Bloque I. Lenguas que habla el encuestado y grado de conocimiento. • Lenguas que habla el encuestado: . Todos los encuestados son bilingües en taiwanés o ming nan hua y chino o guo yu. . 1a: todos los individuos dominan dos lenguas extranjeras, el inglés y el español.

• Grado de conocimiento: . 1b: más de la mitad de los alumnos dicen tener un nivel intermedio, tanto de inglés como de español, en coherencia con el curso académico en el que están. Conviene destacar que no hay ningún sujeto del Grupo A que señale como avanzado su dominio del español, aún habiendo estado dos meses en España. Sin embargo, dos individuos del Grupo B señalan que poseen un dominio avanzado del español. . 1f: la mitad de los individuos se siente bien y con ganas de aprender más cuando hablan español con hispanos. Llama la atención que un 66.6% del Grupo B diga sentirse bien y con ganas de aprender más

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 191 -

cuando habla con hispanos, mientras que sólo un 33.3% del Grupo A elige esta opción. Un 22.2% del Grupo A contesta que, dependiendo de con quién hable español, se siente de una forma u otra; un 22.2% se siente satisfecho y un 11.1%, muy tenso. La variedad en las respuestas indica que las respuestas del Grupo A, a diferencia del grupo B, tal vez corresponden al uso del español en un contexto real entre nativos.

8.2.IMPORTANCIA DE LAS DISTINTAS LENGUAS EN EL MUNDO E IMPORTANCIA DEL ESPAÑOL

El segundo bloque del test trata de averiguar la importancia que los encuestados conceden al dominio de varios idiomas, así como las lenguas del mundo que consideran más significativas y el lugar que ocupa el español dentro de ellas.

Pregunta Opciones GRUPO A Sí perm. en Es.

GRUPO B No perm. en Es.

Importancia de las distintas lenguas en el mundo

3d Sí 88.8% 88.8% No 11.1% 11.1%

3e Sí 100% 100% No 0% 0%

3g Sí 33.3% 11.1% No 66.6% 88.8%

5 Ver en APÉNDICE II23

Importancia del español

3f Sí 100% 100% No 0% 0%

5 Ver en APÉNDICES II24 Tabla 3.- Bloque II. Importancia de las distintas lenguas en el mundo e importancia del español. • Importancia de las distintas lenguas en el mundo: . 3d: sólo dos alumnos (uno de cada Grupo) dicen no admirar a las personas que hablan varias lenguas. . 3e: todos los individuos están de acuerdo en que en las sociedades actuales se valora más a las personas que hablan varias lenguas.

23 Debido a determinadas circunstancias, no hemos podido localizar la tabla con los resultados detallados de la Pregunta 5.-, así que no ha sido posible añadirla en el Apéndice. 24 Véase la nota anterior.

Miguel Rubio Lastra

- 192 -

. 3g: un 72.2% de los individuos (66.6% del Grupo A y 88.8% del Grupo B) cree que es mejor hablar varias lenguas. . 5: en la respuesta a ¿Qué lenguas te parecen más importantes en el mundo?, ambos grupos coinciden. Un 83% de los individuos consideran el inglés (58.8%) y el chino (41.2%) como las dos lenguas más importantes del mundo. • Importancia del español: . 3f: el 100% de los sujetos coincide al afirmar que hoy en día hablar español es importante. . 5: las respuestas de ambos grupos coinciden. El 72.2% de los individuos consideran el español como la tercera lengua más importante del mundo. Sólo un 16.6% la nombran como una de las dos lenguas más importantes, y un 11.1% (2 sujetos del Grupo B) la sitúan en cuarto lugar.

8.3.- EVALUACIÓN DE LA LENGUA Y DE LOS USUARIOS

El tercer bloque indagará en el concepto que este grupo de

taiwaneses tiene sobre el español y los españoles.

Pregunta Opciones GRUPO A Sí perm. en Es.

GRUPO B No perm. en Es.

Evaluación de la lengua

1c Fácil 33.3% 11.1% Difícil 33.3% 44.4% Dificultad intermedia 33.3% 44.4%

1d Pronunciación 0% 0% Gramática 11.1% 66.6% Vocabulario 88.8% 22.2% Otras 0% 11.1%

2 Ver en Tabla 8.-, APÉNDICE II 6a Valorado 11.1% 33.3%

Interesante 33.3% 44.4% Prestigioso 11.1% 11.1% No necesario 44.4% 22.2% Extraño 22.2% 11.1%

11 F-D

Ver en Tabla 11.-, APÉNDICE II

A-D Cl-Co F-E B-F

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 193 -

I-A

Evaluación de los usuarios

3b Sí 77.7% 0% No 0% 0% N/C 22.2% 100%

3c Sí 100% 0% No 0% 0% N/C 0% 100%

7 M-T

Ver en Tabla 9.-, APÉNDICE II

C-nC T-nT Cu-nCu D-A T-P A-nA C-F E-I

8a Muy desarrollado 0% 0% Bastante desarrollado 22.2% 44.4% Desarrollado 66.6% 55.5% Poco desarrollado 11.1% 0% Nada desarrollado 0% 0%

9 Viviría 33.3% 33.3% Temporalmente 44.4% 55.5% Cuando me jubile 22.2% 11.1% No viviría 0% 0%

10 Comida

Ver en Tabla 10.-, APÉNDICE II

Horario comercial Horario comidas Amabilidad Vida calle

Tabla 4.- Bloque III. Evaluación de la lengua y de los usuarios. • Evaluación de la lengua: . 1c: un 44.4% del Grupo B consideran el español difícil en relación con el inglés; un 44% , de dificultad intermedia; y un 11.1% lo considera fácil. Las respuestas del Grupo A están repartidas equitativamente en sendas respuestas. . 1d: es interesante señalar la diferencia de respuestas en ambos grupos. Un 66.6% del Grupo B, frente a un 11.1% del Grupo A, responde que la mayor dificultad del español se encuentra en la gramática. Los porcentajes cambian en cuanto a la dificultad del vocabulario, pues un

Miguel Rubio Lastra

- 194 -

22.2% del Grupo B, frente a un 88.8% del Grupo A, consideran este como más difícil. . 2: destacaremos únicamente los porcentajes más significativos. En el Grupo B, el 44.4% considera que escuchar es lo más difícil, mientras que leer es lo más fácil, otro 44.4%. El Grupo A coincide con el B al considerar que escuchar es lo más difícil, 44.4%. En cambio, el otro 44.4% del Grupo A considera la escritura lo más fácil. . 6a: el 38.8% de los encuestados cree que en Taiwán se considera interesante aprender español. Existen diferencias entre los dos grupos al responder que aprender español está muy valorado (33% del Grupo B y 11.1%, del A) y que aprender español no se considera muy necesario (22.2% en el Grupo B y 44.4% en el Grupo A, lo que hace un total del 33.3% de los entrevistados). . 11: en la mayoría de las respuestas, los encuestados han optado por la opción intermedia cuando han manifestado su opinión con respecto al español como idioma. Únicamente destacan en ambos grupos los calificativos más cercanos a bonito (83.3%) e interesante (61.1%). Destaca, también, el porcentaje cercano a confuso (38.8%), señalado por un 55.5% de sujetos del Grupo B. • Evaluación de los usuarios: . 3b: un 77.7% de los alumnos que estuvieron en España afirma querer regresar. . 3c: a todos los alumnos del Grupo A les gustó la experiencia de España. . 7: destacan los porcentajes de los siguientes calificativos referidos a los españoles: modernos (55.5% del Grupo A y 22.2% del B); cívicos (55.5% del Grupo B y sólo un 11.1% del Grupo A); tolerantes (44.4% Grupo A, y 33.3% Grupo B); cultos (33.3% Grupo A, y 44.4% Grupo B); divertidos (55.5% de cada grupo); acogedores (33.3% Grupo A, y 66.6% Grupo B); perezosos (44.4% Grupo A, y 88.8% Grupo B); calientes (100% Grupo A, y 66.6% Grupo B); extravertidos (44.4% Grupo A, y 77.7% Grupo B). Tras leer estos resultados, podemos pensar que los alumnos taiwaneses tienen un concepto positivo de los españoles, a excepción de cuando se refieren a estos como perezosos. . 8a: más de la mitad de los individuos de ambos grupos consideran España como país desarrollado. Un 44.4% del Grupo B, lo considera bastante desarrollado, y un 11.1% del Grupo A, poco desarrollado. . 9: más de la mitad de los sujetos en ambos grupos manifiestan que vivirían en España temporalmente. Como factor positivo, conviene señalar que ninguno de los encuestados manifestó que no viviría en España.

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 195 -

. 10: en cuanto al grado de satisfacción con algunas de las costumbres españolas, únicamente sobresale la insatisfacción en los horarios comerciales (44.4% del Grupo A)25.

8.4.- RAZONES, CIRCUNSTANCIAS Y CONVENIENCIAS DE ESTUDIAR ESPAÑOL Y DE ESTUDIAR OTRAS LENGUAS

El cuarto bloque expone la proporción de respuestas sobre los

motivos que tienen los estudiantes para aprender, tanto español, como otras lenguas.

Pregunta Opciones GRUPO A Sí perm. en Es.

GRUPO B No perm. en Es.

Circunstancias de estudiar español

1g Profesor 77.7% 77.7% Compañeros 0% 11.1% Cultura 11.1% 11.1% Hispanos 0% 0% TV 0% 0% Música 11.1% 22.2%

Razones de estudiar español

6c Trabajo 44.4% 11.1% Placer 33.3% 33.3% Estudios 77.7% 33.3% Integrarse 0% 33.3% Otros 11.1% 0%

Tabla 5.- Bloque IV. Razones, circunstancias y conveniencias de estudiar español y de estudiar otras lenguas.

• Circunstancias de estudiar español: . 1g: la gran mayoría de los encuestados (77.7%) afirma que ha aprendido español gracias al profesor. El 16.6% del total responde que ha aprendido español gracias a la música en español, respuesta en la que nos encantaría indagar.

• Razones y conveniencias: . 6c: los motivos de estudiar español son varios: por cuestión de trabajo (77.7% Grupo A y Grupo B); estudios (33.3% Grupo A y 11.1% Grupo B) y para integrarse en la sociedad hispana (33.3% Grupo A, y 44.4% Grupo B).

25 En Taiwán no existe una ley oficial que regule los horarios de los comercios, si bien es cierto que el gobierno taiwanés “aconseja” abrir a las 9:00 y cerrar, tras un horario ininterrumpido, a las 22:00.

Miguel Rubio Lastra

- 196 -

8.5.- USO QUE SE HARÁ DE LA LENGUA; UTILIDAD ACTUAL Y FUTURA

En el último bloque de preguntas se describe la utilidad que

tiene estudiar español en el momento actual, coincidiendo con los años de formación académica, y la utilidad futura, centrada más precisamente en el uso que se hará de esta lengua en el trabajo.

Pregunta Opciones GRUPO A

Sí perm. en Es.

GRUPO B No perm. en Es.

Utilidad actual

1e Comunico perf.

0% 0%

Comunico sufic.

77.7% 55.5%

Comunico dific.

22.2% 44.4%

No comunico

0% 0%

8b Nada 0% 0% Muy poco 11.1% 0% Bast. poco 0% 11.1% Alg. veces 22.2% 55.5% A menudo 33.3% 33.3% Frec. 33.3% 11.1% Siempre 0% 0%

Utilidad futura

6b Trabajo 77.7% 77.7% Ocio 0% 0% Estudios 33.3% 11.1% Integrarse 33.3% 44.4% Otras 0% 11.1%

Tabla 6.- Bloque V. Uso que se hará de la lengua; utilidad actual y futura.

• Utilidad actual:

. 1e: la gran mayoría del Grupo A (77.7%) dice poder comunicarse suficientemente en español, mientras que sólo la mitad del Grupo B coincide con esta opinión. La otra mitad del Grupo B responde que puede comunicarse con muchas dificultades. . 8b: actualmente, el 55.5% del Grupo B dice utilizar el español algunas veces y el 33.3% a menudo. El 33.3% del Grupo A lo hace

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 197 -

con mucha frecuencia y otro 33.3% a menudo. A partir de estas cifras podemos decir que casi todos los encuestados usan el español26.

• Utilidad futura: . 6b: como utilidad futura, el 77.7% de ambos grupos considera que el español les será útil en un futuro trabajo. Respecto a la respuesta de la integración en el mundo hispano, hacemos un pequeño comentario en el apartado 7. 9.- DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS

A continuación, iniciamos la discusión de los resultados por

bloques de preguntas. Este apartado conectará con las conclusiones sobre la actitud lingüística general de los individuos que se describen en el apartado 10.- Conclusiones, en el que, además, aceptaremos o rechazaremos la hipótesis y reflexionaremos sobre otras cuestiones. Veamos, pues, qué puede extraerse de cada bloque de preguntas:

- Bloque I. Lenguas que habla el encuestado y grado de conocimiento: se trata de una comunidad bilingüe de chino y taiwanés. Todos los individuos han estudiado hasta la fecha dos lenguas extranjeras, el inglés y el español. La mayoría de ellos afirma tener un nivel intermedio en ambos idiomas. El grupo que no ha sido expuesto a un contexto natural de habla de español (Grupo B) parece sentirse seguro de su español. No ocurre así con el grupo que sí ha estado expuesto a un contexto natural (Grupo A), pues dependiendo de la persona con la que se comunique se sienten de una forma u otra.

- Bloque II. Importancia de las distintas lenguas en el mundo e importancia del español: ambos grupos coinciden no sólo en la importancia que tiene hoy en día hablar varios idiomas, sino en lo beneficioso que es aprender más de un idioma desde edades tempranas. El inglés y el chino son los considerados como más importantes, sobresaliendo ligeramente el inglés.

En cuanto al español, es considerada por la gran mayoría como la tercera lengua más importante del mundo. - Bloque III. Evaluación de la lengua y de los usuarios: en cuanto a la evaluación de la lengua española, el español es considerado de dificultad media o alta, y es al determinar dónde radica esa dificultad cuando no hay consenso. Así, el Grupo B considera que la mayor dificultad del español se halla en la gramática, mientras que el Grupo A cree que está en el vocabulario. Además, ambos grupos señalan que escuchar es lo más difícil del español. Para el Grupo B leer es lo más fácil, mientras que el Grupo A considera la escritura como más fácil.

26 Sería interesante descubrir si los informantes se refieren al uso de la lengua en las clases de la universidad o fuera de ellas.

Miguel Rubio Lastra

- 198 -

Aún destacando en el bloque anterior que el español es importante, únicamente califican el idioma español como bonito, interesante o confuso, corroborando lo difícil que les resulta. Los encuestados no se ponen de acuerdo al responder sobre lo que piensa el resto de taiwaneses acerca del aprendizaje del español.

Refiriéndonos a la valoración de España, los españoles y su cultura, a todos los individuos que estuvieron en España les gustó la experiencia y la gran mayoría declara querer regresar. Además, a más de la mitad de los encuestados les gustaría vivir temporalmente en España. Coinciden al considerar España como un país desarrollado. Los encuestados califican a los españoles casi unánimemente como calientes y perezosos, confirmándose así muchos tópicos extendidos. También aparecen otros calificativos como modernos, cívicos, tolerantes, cultos, divertidos, acogedores y extravertidos. De las costumbres españolas, la que menos gusta a los sujetos encuestados es el horario de los comercios.

- Bloque IV. Razones, circunstancias y conveniencias de estudiar español y de estudiar otras lenguas: los encuestados, en su mayoría, han optado por estudiar español por motivos de trabajo, si bien, casi la mitad lo ha hecho como medio de integración en el mundo hispano. La gran mayoría afirma que ha aprendido español gracias al profesor, y no a su interés por la cultura española o por la posible difusión que el español haya tenido en los medios de comunicación. - Bloque V. Uso que se hará de la lengua; utilidad actual y futura : más de la mitad de los encuestados se comunica con el español en diversas ocasiones, aunque a veces con cierta dificultad. Como factor positivo a tener en cuenta, destacar que la mayoría de los individuos considera el español como útil en un futuro trabajo. 10.- CONCLUSIONES

Recordando lo dicho en el apartado anterior, en este último

ofreceremos una descripción de la actitud lingüística de los sujetos de estudio. Hablaremos por separado de la actitud hacia fenómenos lingüísticos y la actitud hacia los españoles, pues como dice López Morales (2004: 286):

“En sociolingüística, el principal problema es determinar si la actitud manifestada es hacia fenómenos lingüísticos específicos o si se trata más bien de una valoración hacia los usuarios de una determinada comunidad”. Por tanto, por un lado, nos encontramos con una actitud positiva hacia la lengua española, a pesar de estar considerada como una lengua de dificultad media o elevada. Por otro lado, hallamos también una actitud positiva hacia los españoles, si bien se les

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 199 -

considera como perezosos. Aún con esta imagen que de holgazanes tienen los españoles, ser considerados calientes, extravertidos, divertidos, etc. nos identifica con un concepto está muy aceptado hoy en día: persona vividora y campechana, amiga de todo el mundo y de vida bohemia. Esta actitud positiva genera cierto estatus al español y, por tanto, una aceptación y casi justificación de las posibles creencias negativas que existan.

En cuanto a las diferencias existentes en las respuestas de los dos grupos, hemos podido comprobar que sí existen. Las mayores diferencias aparecen en el Bloque III, referido a la evaluación de la lengua y de los usuarios. El grupo A manifiesta una actitud lingüística más positiva que el grupo B, confirmando que la estancia de dos meses en España ha tenido una influencia tangible en los estudiantes. Una vez analizados los resultados, revisada la discusión de los resultados y sacadas las pertinentes conclusiones, cabe decir que nuestra hipótesis inicial se acepta y afirmamos:

“Los alumnos taiwaneses del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao manifiestan una actitud positiva hacia la lengua española que se acentúa cuando viajan a España”.

Y es que la presencia del español en Taiwán, no sólo en

centros de enseñanza, es cada vez mayor. Creemos que a ello contribuye el hecho de conocer la influencia del español en el omnipresente Estados Unidos, las relaciones diplomáticas con ocho países de habla hispana, el cada vez mayor número de matrimonios mixtos hispano-taiwaneses o el aumento de emigrantes taiwaneses que han vivido largo tiempo en países hispanos o que aún conservan familiares allí. Sería, pues, interesantísimo y novedoso llevar a cabo un estudio de actitud lingüística completo en esta zona geográfica del continente asiático.

Y por último, recordar que una buena actitud lingüística, obviamente, influye de forma positiva en los resultados de nuestros alumnos de español, ya que, como bien señala Cestero (2004), “esta aceptación o rechazo afectan muy directamente al aprendizaje de una lengua extranjera” (Cestero, 2004). 11.- HÁNDICAPS DE LA INVESTIGACIÓN Y OTRAS CUESTIONES Nuestra intención al incluir este apartado es reflexionar sobre algunos de los problemas que han ido apareciendo en la investigación para poder mejorar futuras propuestas.

Miguel Rubio Lastra

- 200 -

Nos encontramos, en primer lugar, con que haber realizado pruebas de “aproximaciones sucesivas” (Bernardo y Calderero, 2000: 213), hubiera garantizado la calidad del cuestionario. Empleando un test-retest, formas paralelas o dos mitades27 se hubiera podido medir con mayor exactitud la fiabilidad del cuestionario. Obviamos algunas posibles incongruencias en las respuestas de algunos cuestionarios, como la del individuo que en la pregunta 1d responde que la conversación es la mayor dificultad del español y, a continuación, en la pregunta 2 contesta que hablar es la destreza más fácil. Acerca de las preguntas del cuestionario señalaremos algunas cuestiones: - Pregunta 9: el hecho de elegir la respuesta d (no viviría en España) tal vez no obedezca a una actitud negativa hacia España, sino a un deseo de no querer salir del propio país. - Pregunta 1c: la opción En relación con el inglés, el español me parece de dificultad intermedia resulta algo confusa. Hubiera resultado más comprensible decir: En relación con el inglés, el español me parece de igual dificultad. - Pregunta 1f: creemos que no existe una diferencia significativa entre la respuesta satisfecho y la respuesta bien y con ganas de aprender más. - Pregunta 1g: resulta algo imprecisa. Puede interpretarse de dos formas: a) ¿por qué empezaste a estudiar español?; b) ¿gracias a cuál o cuáles de estas opciones has aprendido español? - Pregunta 3g: habría que matizar que hablar varias lenguas en un país significa que los ciudadanos aprenderán desde edades tempranas y en un contexto natural, al menos, dos lenguas (bilingüismo). La confusión es que hablar varias lenguas en un país significa incluir varias lenguas extranjeras en el currículo académico. - Pregunta 6a: el calificativo muy no es necesario; en algunas opciones aparece y en otras no. Consideramos conveniente su eliminación. - Pregunta 6c: por un lado, estimamos que la integración en una sociedad no es un fin por sí mismo, sino un medio para conseguir algo. Es decir, alguien desea integrarse en una sociedad para algo (por trabajo, por placer, por estudios, para viajar, etc.). Por otro lado, cuando el alumno responde que estudia español para su trabajo, creemos que se refiere a la posibilidad de encontrar un buen trabajo al terminar los estudios, pero también podría aludir al trabajo que realiza en el momento de completar la encuesta.

27 Éstos son tres métodos clásicos que estiman la fiabilidad de un cuestionario. Para más detalles, véase Bernardo y Calderero (2000: 214-217).

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 201 -

- Pregunta 7: algunos de los contrastes aparecen de la siguiente forma: cultos/ poco cultos. En lugar de utilizar el calificativo poco, proponemos que el antecedente sea no. Así, los contrastes quedarían: cultos/ no cultos. También resulta algo excesivo ofrecer 7 grados en la escala de los contrastes, cuando 5 serían suficientes. - Pregunta 8b: cuando la pregunta se refiere al uso del español, habría que concretar el contexto, pues, seguramente, los encuestados se refieran en sus respuestas al español que estudian en las clases. Creemos que esto no sería indicador de actitud lingüística, sino de sentido del deber (el deber estudiar, en este caso). Entre otras mejoras, además de las ya señaladas, cabría añadir algunas preguntas que busquen repuesta a las conveniencias de estudiar español y a las razones, circunstancias y conveniencias de estudiar otras lenguas. También profundizarse un poco más en la investigación si se relacionaran los resultados con las posibles creencias y actitudes de los informantes hacia el español y su implicación en el aprendizaje/adquisición de la lengua. De todas formas, la muestra es muy reducida y las conclusiones podrían ser intuitivas28.

BIBLIOGRAFÍA

Álvarez, J. R., 2002. Españoles pioneros de la enseñanza del español en Taiwán (1950-1980). Encuentros en Catay. Taipei: Departamento de Lengua y Literatura Españolas, 16, 20-33.

Bernardo Carrasco, J. y J. F. Calderero Hernández, 2000. Aprendo a investigar en educación. Madrid: Rialp.

Burns, A., 2001. Analysing spoken discourse. En: A. Burns & C. Coffin (eds.), Analysing English in a global context. London: Routledge. 123-148.

Cestero Mancera, A. Mª, 2004. Apuntes del módulo Sociolingüística II. Doctorado de Lingüística Aplicada. Madrid: Universidad Antonio de Nebrija.

Cortés Moreno, M., 2001. “¿Aprender español en Taiwán? El factor motivación”. Glosas Didácticas, 7. Versión electrónica en http://www.um.es/glosasdidacticas/

Fisac, T., 2000. La enseñanza del español en Taiwán. Anuario del Instituto Cervantes, 2000 [en línea]. Plaza & Janes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/fisac/p05.htm [fecha de consulta 15 oct 2007].

28 Estas últimas observaciones han sido tomadas de una de las comunicaciones personales mantenidas con Ana Mª Cestero.

Miguel Rubio Lastra

- 202 -

Fishman, J., 1995. Sociología del Lenguaje. Madrid: Cátedra. García Ferrando, M., 2003. La encuesta. En: García Ferrando, M., J.

Ibáñez y F. Alvira (comp.). El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de investigación. Madrid: Alianza Editorial, 167-202.

García Marcos, F., 1993. Nociones de sociolingüística. Barcelona: Octaedro.

Have, P. ten, 1999. Doing Conversation Analysis: A Practical Guide. London: Sage Publications.

Hsieh, S.-H., 2006a. La disposición para comunicarse en español de los aprendientes taiwaneses de E/LE. Trabajo de Investigación Tutelado para la obtención del DEA (no publicado). Madrid: Universidad Antonio Nebrija.

Hsieh, S.-H., 2006b. La orientación motivacional de los estudiantes taiwaneses de E/LE. Actas del VIII Congreso de Didáctica del Español en la República de China [Celebrado en Taipei, 2 jun 2006]. Taipei: Servicio de Publicaciones de la Universidad Tamkang, 209-220.

Hsieh, S.-H., 2007. La producción oral de los aprendientes taiwaneses de E/LE y la disposición para comunicarse. Simposio de Lengua española, Universidad Providence,Taichung, 6 dic 2007

Lin, T.-J., 1999. El español en Taiwán. Cuadernos Cervantes [en línea]. Disponible en http://www.cuadernoscervantes.com/em_30_taiwan.html [fecha de consulta 29 oct 2007].

López-Barajas Zayas, E., López López, E y R. Pérez Juste, 1981. Pedagogía experimental I. Madrid: UNED.

López Morales, H., 2004. Sociolingüística. Madrid: Gredos. López Pintor, R. y J.I. Wert, 2003. El análisis de los datos de encuesta.

En: García Ferrando, M., J. Ibáñez y F. Alvira (comp.). El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de investigación. Madrid: Alianza Editorial, 525-554.

Moreno Fernández, F., 1994. Aportes de la sociolingüística a la enseñanza de lenguas. REALE, 1, 107-135.

Moreno Fernández, F., 1997. ¿Qué español hay que enseñar? Cuadernos Cervantes, 14, 7-15.

Nunan, D., 1992. Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Santamaría García, C., 2005. La negociación de acuerdo en la conversación coloquial. Estudio contrastivo español-inglés. Tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense de Madrid, España. Disponible en: http://www.ucm.es/eprints/5477/ [fecha de consulta 21 may 2007].

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 203 -

Sun, S.-C., 2004. Situación del español en Taiwán. En Actas del I Encuentro de Profesores de Español de la Zona Asia-Pacífico [en línea] [celebrado en Manila del 15 al 19 de septiembre de 2004]. Manila: Instituto Cervantes de Manila. Disponible en: http://manila.cervantes.es/Ponencias [fecha de consulta 6 dic 2007].

Sun, S.-C., 2007. El español en Taiwán. Huarte de San Juan. Geografía e Historia. China, un nuevo comienzo, 13, 151-164.

Tang, Y.-W., 2002. Análisis de la motivación del aprendizaje, su actitud y esfuerzo. Wenzao Journal, 16, 545-562.

Miguel Rubio Lastra

- 204 -

APÉNDICE I. CUESTIONARIO

CUESTIONARIO SOCIOLINGÜÍSTICO DATOS PERSONALES 1.- Edad: ............................................................................................ 2.- Sexo: ............................................................................................ 3.- Nacionalidad:................................................................................ 4.- Lugar de residencia: ..................................................................... 5.- Nivel de estudios: ......................................................................... 6.- Profesión: ..................................................................................... 7.- Lengua Materna:........................................................................... 8.- Años de estudio de español ..........................................................

1.- Marca con una cruz una o varias de las opciones que se ofrecen: a.- Conozco __ lenguas extranjeras.

� 1 � 2 � 3 o más

b.- Mi nivel de dominio en esas lenguas es:

INICIAL INTERMEDIO AVANZADO

Lengua 1 (especificar cuál es) ............................

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 205 -

Lengua 2 (especificar cuál es) ............................

Lengua 3 (especificar cuál es) ............................

Lengua 4 (especificar cuál es) ............................

Otras ............................

c.- En relación con esas lenguas el español me parece a.- fácil b.- difícil c.- de dificultad intermedia d.- La mayor dificultad del español la encuentro en a.- pronunciación b.- gramática c.- vocabulario d.- otras________________ e.- Con mi nivel de español: a.- puedo comunicarme perfectamente b.- puedo comunicarme suficientemente c.- puedo comunicarme con muchas dificultades d.- no puedo comunicarme f.- Cuando hablo español con hispanos, me siento a.- satisfecho b.- muy tenso c.- frustrado d.- bien y con ganas de aprender más e.- Otras___________________ g.- He aprendido español gracias a: a.- el profesor b.- mis compañeros c.- mi interés por la cultura española

Miguel Rubio Lastra

- 206 -

d.- el contacto con los hispanohablantes e.- los programas de televisión en español f.- la música en español 2.- Ordena las siguientes habilidades de mayor a menor dificultad:

hablar, escribir, leer, escuchar 1º .................................................... 2º .................................................... 3º .................................................... 4º .................................................... 3.- Pon un círculo en la respuesta que más se acerque a tu opinión: a.- ¿Has estado en España aprendiendo español?

SÍ NO b.- ¿Volverás a España para seguir aprendiendo español?

SÍ NO N/C c.- ¿Te ha gustado tu experiencia en España?

SÍ NO N/C d.- ¿Admiras a las personas que hablan varias lenguas?

SÍ NO e.- ¿En las sociedades actuales se valora más a las personas que hablan varias lenguas?

SÍ NO f.- ¿Hablar español es importante hoy en día?

SÍ NO g.- ¿Crees que es mejor que en cada país sólo se hable una lengua y no varias?

SÍ NO

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 207 -

5.- ¿Qué lenguas te parecen más importantes actualmente en el mundo? Ordena las siguientes lenguas de mayor a menor importancia: alemán, inglés, árabe, japonés, español, francés, chino. 1º ................................................................. 2ª ................................................................. 3ª ................................................................. 4ª ................................................................. 5ª ................................................................. 6ª ................................................................. 7ª ................................................................. 6.- Marca con una cruz (X) una o varias de las opciones que se ofrecen: a) En mi país, aprender español: � está muy valorado � se considera interesante � es prestigioso � no se considera muy necesario � se considera extraño b) Creo que el español es útil para:

� El trabajo � El ocio / el tiempo libre � Los estudios � Integrarse en la sociedad hispana � Otras (especificar cuáles )____________________

c) Yo estudio español:

� Para mi trabajo � Por placer � Por mis estudios � Para integrarme � Otras (especificar cuáles )____________________

Miguel Rubio Lastra

- 208 -

7.- Señala con una cruz (X) el espacio más cercano a tu propia opinión:

Los españoles son… modernos __ __ __ __ __ __ __ tradicionales cívicos __ __ __ __ __ __ __ poco cívicos tolerantes __ __ __ __ __ __ __ poco tolerantes cultos __ __ __ __ __ __ __ poco cultos divertidos __ __ __ __ __ __ __ aburridos trabajadores __ __ __ __ __ __ __ perezosos acogedores __ __ __ __ __ __ __ poco acogedores calientes __ __ __ __ __ __ __ fríos extravertidos __ __ __ __ __ __ __ introvertidos 8.- Pon un círculo en el lugar que mejor refleje tu opinión a.- España es un país muy desarrollado bastante desarrollado desarrollado poco desarrollado nada desarrollado b.- Utilizo el español nada muy poco bastante poco algunas veces a menudo con mucha frecuencia siempre 9.- Marca con una cruz (X) la opción que mejor refleje tu opinión: Si pudiera, en España… a.- viviría b.- viviría temporalmente c.- viviría cuando me jubile d.- no viviría

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 209 -

10.- Indica tu grado de satisfacción con las siguientes costumbres españolas: 1= insatisfactorio 2= poco satisfactorio 3= satisfactorio 4= bastante satisfactorio 5= muy satisfactorio la comida 1 2 3 4 5 los horarios comerciales 1 2 3 4 5 los horarios de comidas 1 2 3 4 5 la amabilidad de los desconocidos 1 2 3 4 5 la “vida en la calle” 1 2 3 4 5 11. Señala con una cruz (X) el espacio más cercano a tu propia opinión: El español es…

Fácil 1 2 3 4 5 Difícil

Agradable al oído 1 2 3 4 5 Desagradable al oído

Claro 1 2 3 4 5 Confuso

Familiar 1 2 3 4 5 Extraño

Bonito 1 2 3 4 5 Feo

Interesante 1 2 3 4 5 Aburrido

Miguel Rubio Lastra

- 210 -

APÉNDICE II. TABLAS CON LOS RESULTADOS DE LOS EJERCICIOS 1b, 2, 7, 10 y 11

Las siguientes tablas están expresadas en número de individuos que optaron por la respuesta en cuestión. Decidimos incluir la Tabla 7.- y la Tabla 8.- en un este apéndice para completar la información de la Tabla 2.- que se muestra en el apartado 8.1.- Lenguas que habla el encuestado y grado de conocimiento. En cuanto a la Tabla 9.-, a la Tabla 10.- y a la Tabla 11.-, haberlas incorporado en sus apartados correspondientes hubiera complicado mucho la lectura de los datos, así que decidimos colocarlas aquí. Veamos a continuación estas cinco tablas: Lengua extranjera Nivel Grupo A Grupo B

INGLÉS

INICIAL 0 1 INTERMEDIO 7 6 AVANZADO 2 2 Total 9 9

ESPAÑOL

INICIAL 1 2 INTERMEDIO 8 5 AVANZADO 0 2 Total 9 9

Tabla 7.- Pregunta 1b. Nivel de dominio de lenguas extranjeras.

Dificultad Destreza Grupo A Grupo B

MÁS DIFÍCIL

HABLAR 2 2 ESCRIBIR 1 2 LEER 1 1 ESCUCHAR 5 4 Total 9 9

MÁS FÁCIL

HABLAR 2 3 ESCRIBIR 4 0 LEER 2 4 ESCUCHAR 1 2 Total 9 9

Tabla 8.- Pregunta 2. Nivel de dificultad de las cuatro destrezas en lengua española. 1 2 3 4 5 6 7

Total A B A B A B A B A B A B A B

Modernos 2 1 3 1 1 5 2 1 1 0 0 1 0 0 Tradicionales 18 Cívicos 0 2 1 3 3 3 4 1 0 0 1 0 0 0 Poco cívicos 18 Tolerantes 0 1 4 2 3 3 2 0 0 3 0 0 0 0 Poco tolerantes 18 Cultos 3 3 0 1 2 4 3 2 1 0 0 0 0 0 Poco cultos 18 Divertidos 0 2 5 3 3 2 1 2 0 0 0 0 0 0 Aburridos 18 Trabajadores 0 0 1 0 0 1 1 0 3 0 2 8 2 0 Perezosos 18 Acogedores 2 1 1 5 3 3 3 0 0 0 0 0 0 0 Poco acogedores 18 Calientes 1 1 8 5 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 Fríos 18 Extravertidos 3 2 1 5 3 2 0 0 0 0 1 0 1 0 introvertidos 18 Total 11 13 24 25 18 24 16 7 5 4 4 9 3 0 Tabla 9.- Pregunta 7. Opinión sobre los españoles.

Actitud lingüística hacia la lengua española

- 211 -

129* 2* 3* 4* 5*

Total A B A B A B A B A B

Comida 1 1 3 1 3 1 2 6 0 0 18 Horarios comerciales 4 0 2 4 1 5 2 0 0 0 18 Horarios comida 1 1 3 2 3 5 0 1 2 0 18 Amabilidad 0 0 0 2 5 2 2 5 2 0 18 Vida en la calle 0 0 2 1 3 3 2 4 2 1 18 Total 6 2 10 10 15 16 8 16 6 1 Tabla 10.- Pregunta 10. Opinión de algunas costumbres españolas. 1 2 3 4 5 Tot

al A B A B A B A B A B Fácil 0 0 1 2 6 4 2 1 0 2 Difícil 18 Agradable al oído

0 0 1 4 6 4 2 1 0 0 Desagra-dable al oído

18

Claro 0 0 2 1 5 3 2 4 0 1 Confuso 18 Familiar 0 0 4 1 3 5 1 3 0 0 Extraño 18 Bonito 3 2 5 5 1 2 0 0 0 0 Feo 18 Interesante 2 1 4 4 2 4 1 0 0 0 Aburrido 18 Total 5 3 17 17 23 22 8 9 0 3 Tabla 11.- Pregunta 11. Opinión sobre el idioma español.

29 1= insatisfactorio

2= poco satisfactorio 3= satisfactorio 4= bastante satisfactorio 5= muy satisfactorio