Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

72
SCOPRI VIVI SORRIDI Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera LA RIVIERA DEL CONERO: 13 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO. The Conero Riviera: 13 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile. MARCHE - ITALY rivieradelconero.info

Transcript of Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

Page 1: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

SCOPRIVIVISORRIDI

Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera

LA RIVIERA DEL CONERO: 13 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA.LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVEEMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO.

The Conero Riviera: 13 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile.

MARCHE - ITALYrivieradelconero.info

Page 2: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

INDICEContents

Fotografa con il tuo cellulare il QRcode e accedial video della Riviera del Conero.Take a photo of the QRcode with your mobile phone to gain direct access to the video of the Conero Riviera.

Se non hai il software per la scansione scaricalo gratuitamente del sito www.qrmob.mobiIf you do not have the necessary software download it free from wwqrmob.mobi

NON SOLO UNA GUIDA, MA UNA VERACOMPAGNA DI VIAGGIO IN CUI POTRAI APPUNTARE TUTTE LE COSE CHE HAI FATTO DURANTE LA TUA VACANZA NELLA RIVIERA DEL CONERO.Not just a guidebook, but a veritable travelling companion where you can note all the things you did during your holidays in the Conero Riviera.

FATTO / Done

VIVERE LA RIVIERA

LE COLLINE 20

LA SPIAGGIA PERFETTA 2

SAPORI DEL CONERO 16

IL PARCO DEL CONERO 8 pTURISMO E NATURA 10

OLTRE LA RIVIERA 64

GLI IMPERDIBILI 24

LA TERRA DEI CASTELLI 22

SPORT & FUN 12

Living in RivieraANCONA 28

SIROLO 32

NUMANA 36

I COMUNIThe Comuni

PORTO RECANATI 40

AGUGLIANO 61

OFFAGNA 60

SANTA MARIA NUOVA 61

POLVERIGI 61

POTENZA PICENA 44

LORETO 48

NUMERI UTILI 68

OSIMO 52

CAMERANO 56

CASTELFIDARDO 58

Page 3: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 1

LA RIVIERA DEL CONERO

PERCHÉ SCEGLIERELA RIVIERA DEL CONERO? Why should you choosethe Conero Riviera?

MAREIl Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: spiagge e acque cristalline premiate conla Bandiera Blu.

COLLINE E CASTELLIUn territorio che nello spaziodi pochi chilometri riassumeal suo interno un’offerta unicae variegata. Non solo mare ma anche cittadine adagiate sumorbide colline e borghimedievali arroccati.

IL PARCO DEL CONEROUn parco naturale che da un promontorio verde sul mare si estende fino all’entroterra con una flora e una fauna del tutto particolari: mare e sentieri, boschi e fondali con pesci colorati.

THE SEAConero boasts rare vistas of the Adriatic Sea: lovely beaches and crystalline waters which have received the Blue Flag award.

HILLS AND CASTLESThis is a territory which epitomizes a unique and varied panorama in the space of just a few kilometres. The sea, citadels set on softly rolling hills and medieval hamlets perched on mountainsides.

THE CONERO PARKA wildlife park which extends from a verdant promontory overlooking the sea all the way to the hinterland and its unique flora and fauna: sea and trail, forests and sea beds with brightly coloured fish.

VACANZE PER TUTTI I GUSTILa Riviera del Conero offre infinite possibilità di vacanza. Spiagge attrezzate per le famiglie ma anche distese selvagge per i più avventurosi; mete spirituali e centri culturali per i più curiosi; l’effervescenza di una movimen-tata vita notturna e la serenità di un pomeriggio in collina.

ENOGASTRONOMIAUn territorio non solo da vedere, ma anche da assaporare tra mercati locali e ristoranti che servono cucina tradizionale, tra degustazioni di vini in cantina e sagre scoprirete infinite possibili-tà di gusto.

VACATIONS TO SUIT ANY TASTEThe Conero Riviera offers countless holiday options. There are bathing establishments for families as well as wild beaches for the more adventurous sort; religious sites and cultural centres for the curious tourist; the vivacity of a lively nightlife and the serenity of an afternoon in the hillside.

WINE AND FOODA territory worth visiting and, above all, savouring: from local outdoor markets and restaurants which serve traditional cuisine and wine tastings in taverns to festivals – you will discover countless flavours.

Page 4: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2 • Riviera del Conero • 2014

La Spiaggiola

Porto Recanati

PortoPotenza

Potenza Picena

Scossicci

Loreto

Marcelli

Castelfidardo OsimoCamerano

OffagnaAnconaAgugliano

Passetto

Grotte di FrasassiSanta Maria Nuova

Parco Naturale del Conero

Polverigi

Spiaggia Urbani San MicheleSassi Neri

Le Due Sorelle

Dei Gabbiani

La VelaPortonovo

Mezzavalle Scoglio del TraveNumana Sirolo

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

LA SPIAGGIAPERFETTA PER TE...

THE PERFECT BEACH FOR YOU

UN TRATTO UNICO IN TUTTO IL LITORALE ADRIATICO, DOVE IL MONTE CONEROHA DISEGNATO IL PROFILO DELLE SPIAGGE E NE HA TRACCIATO LO SCENARIO.

This is a unique stretch of the Adriatic coast with Mount Conero defining the profile of the beacheswhich form the landscape.

Page 5: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 3

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

Tutte le spiagge della Riviera del Conero hanno ottenuto nel corso degli anni il riconoscimento della Bandiera Blu.

Over the years all the beaches along the Conero Riviera have beenawarded “Blue Flag” status.

La Spiaggiola

Porto Recanati

PortoPotenza

Potenza Picena

Scossicci

Loreto

Marcelli

Castelfidardo OsimoCamerano

OffagnaAnconaAgugliano

Passetto

Grotte di FrasassiSanta Maria Nuova

Parco Naturale del Conero

Polverigi

Spiaggia Urbani San MicheleSassi Neri

Le Due Sorelle

Dei Gabbiani

La VelaPortonovo

Mezzavalle Scoglio del TraveNumana Sirolo

LA SPIAGGIAPERFETTA PER TE...

UN TRATTO UNICO IN TUTTO IL LITORALE ADRIATICO, DOVE IL MONTE CONEROHA DISEGNATO IL PROFILO DELLE SPIAGGE E NE HA TRACCIATO LO SCENARIO.

Page 6: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

4 • Riviera del Conero • 2014

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura

Per gli amanti della natura / For nature loversSIROLO:SPIAGGIA URBANI, SAN MICHELEE I SASSI NERI

Dal centro di Sirolo si può scen-dere per una strada lunga un km e raggiungere la Spiaggia Urbani che, con la sua forma a mezza-luna, si inserisce in un magnifico scenario delimitato da una grotta e una rupe di roccia bianca.Sempre a Sirolo, percorrendo il sentiero del Parco della Repubblica si arriva nella rilassante natura della Spiaggia di San Michele, un’immensa spiaggia di ghiaia fine e sassi, in parte libera e in parte attrezzata. Da qui potete poi raggiungere l’adiacente Spiaggia dei Sassi Neri il cui nome deriva da alcune rocce scu-re che si intravedono nei fondali.

From the centre of Sirolo you can descend along a one km long road which leads to Spiaggia Urbani. It has a lovely crescent moon shape, and is surrounded by exquisite scenery bordered by a cave and a cliff. Also in Sirolo, if you follow the path of the Republic Park you will reach the relaxing nature of the Spiaggia di San Michele, a wide beach with fine gravel and rocks, part wild beach and part bathing establishment. From here you can reach the adjacent Spiaggia dei Sassi Neri whose name derives from the dark pebbles which characterize it.

BANDIERA BLU

BANDIERA BLU

Per una giornata nel cuore della natura lontani dalla vita da om-brellone sono due le mete con-sigliate: la Spiaggia delle Due Sorelle che prende il nome dai bianchi faraglioni che spuntano tra le onde e l’adiacente Spiag-gia dei Gabbiani. Quest’ultima tra i suoi bianchi massi nasconde i resti della Grotta degli Schiavi dove si dice che un ammiraglio saraceno lasciasse i suoi schiavi. Entrambe sono raggiungibili solo via mare.

If you want to spend the daysurrounded by nature, far fromumbrellas and bathing establishments, we recommend two destinations: the Spiaggia delle Due Sorelle which ta-kes its name from the white sea-stacksrising out of the waves and theadjacent Spiaggia dei Gabbiani.Between its white boulders, the latter conceals the remains of the Grotta degli Schiavi where, as the story goes, a Saracen admiral sorted his slaves.Both may be reached only by sea.

SIROLO:SPIAGGIA DELLEDUE SORELLE,SPIAGGIA DEIGABBIANI

Page 7: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 5

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura

Per i veri amanti del mare e per coloro che sognano una giornata più avventurosa, la spiaggia ideale è Mezzavalle, una baia completamente immersa nella natura del Parco del Conero tra Ancona e Portonovo. 15 minuti di un ripido stradello nel verde conducono in una delle spiagge più suggestive del Conero. A Mezzavalle non ci sono ombrel-loni e lettini ma solo un piccolo bar/ristorante; i bagni e le docce sono pubblici.

The ideal beach for true sea lovers and for those who dream of an adventurous day is Mezzavalle, a bay completely surrounded by Conero Park, located between Ancona and Portonovo.A fifteen minute walk up a steep road surrounded by greenery brings you to one of the most evocative beaches in Conero. There are no umbrellas or sunbeds in Mezzavalle, just a small bar/restaurant; the beach has public toilets and showers.

Tra Numana e Sirolo, a nord del porticciolo turistico, raccolta in una baia naturale e sovrastata da una scogliera si trova la Spiaggia del Frate. Una spiaggia di ghiaia in parte libera ed in parte attrez-zata, un piccolo gioiello dove tra-scorrere una giornata cullati solo dal rumore del mare turchese.

In the high part of Numana, just north of the small, tourist port, we find the Spiaggia del Frate. Enclosed by a natural bay and dominated by a cliff, this bathing establishment with fine gravel, is a small jewel where you can spend the day lulled with the sounds of the turquoise sea.

ANCONA:MEZZAVALLE

Portonovo famosa per la natura incontaminata e la bellezza delle sue spiagge è immersa in una baia verde. Qui si susseguono spiagge selvagge e stabilimenti balneari attrezzati, l’arenile è in ghiaia e sassi. Alcune spiagge, per l’esposizione a particolari venti, sono diventate la meta prediletta dai surfisti.Camminando in riva al mare po-trete incontrare insolite sculture di sassi in equilibrio che ricordano primitivi totem: sono opera degli artisti di stone balance disciplina che a Portonovo ha trovato la sua patria tanto che ha ospitato il primo raduno internazionale di quest’arte.

Portonovo famous for its unspoiltnature and lovely beaches issurrounded by a green bay. Here you will find a succession of wild beaches and bathing establishments, with a pebbly, rocky shore. Some beaches are the preferred destination of surfers on account of its exposure to particular currents. Walking along the seashore you will discover unusual balanced rock sculptures which are reminiscent of primitive totem poles: they are the work of stone balance artists, a discipline which has found its home in Portonovo, so much so that the first international convention of this art form was held here.

BANDIERA BLU

BANDIERA BLU

ANCONA:PORTONOVO

NUMANA:SPIAGGIADEL FRATE

BANDIERA BLU

Nella pagina a fianco: panoramica delle spiagge di Sirolo e vista dall’alto degli scogli delle Due Sorelle. In questa pagina: vista di due delle spiagge più belle di Ancona, quella di Portonovo e quella di Mezzavalle e scorcio della spiaggia di Numana, denominata “Del Frate”.

Next page: overview of Sirolo beaches and top view of “Due Sorelle” rocks. This page: two of the most beautiful Ancona’s beaches, Portonovo and Mezzavalle and glimpse of Numana beach, called “Del Frate”.

Per gli amanti della natura / For nature lovers

Page 8: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

6 • Riviera del Conero • 2014

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia

BANDIERA BLU

BANDIERA BLU

A pochi passi dal centro di Nu-mana Alta si trova La Spiaggiola, una spiaggia attrezzata di ghiaia e fondali sabbiosi. Un luogo inti-mo e raccolto, protetto alle spalle dalle pendici del Monte Conero e affacciato su un mare particolar-mente calmo grazie agli scogli al largo che fanno da frangiflutti.Proseguendo poi verso sud si giunge a Numana Bassa, piccolo golfo, un tempo borgo di pescatori, dove sfila un vivace susseguirsi di spiagge attrezzate e libere. Ancora più a sud si trova Marcelli, una località caratterizza-ta da un tratto di costa in ghiaia e sabbia dorata lungo circa 6 km con ogni servizio dai ristoranti alle strutture sportive, ideale per bambini e famiglie.Poco prima di entrare nel centro di Porto Recanati si incontrano le spiagge di Scossici con ampie distese di ghiaia, il luogo ideale dove dedicarsi allo sport in riva al mare o per rilassarsi coccolati dal sole. Le spiagge di Porto Reca-nati, di fronte al centro cittadino, regalano una magnifica visione del Monte Conero con una co-lorata fila di stabilimenti balneari che si estende fino alle spiagge della zona Pineta a sud del fiume Potenza.

Just a stone’s throw from Numana Alta we find La Spiaggiola, a bathing establishment with a pebbly beach and sandy sea floor. This is an intimate, secluded spot, sheltered by the slopes of Mount Conero and overlooking a particularly calm sea, thanks to the offshore rocks which act as a breakwater. Continuing south we reach Numana Bassa, a small gulf once fishing village, with a lively succession of bathing establishments and wild beaches.Further south we find Marcelli, an area with a stretch of coastline approximately 6 kilometres in length, characterized by pebbles and golden sand. This beach is ideal for families and children as it has every service, from restaurants to sports facilities.A short distance from the centre of Porto Recanati we find the beaches of Scossici with wide stretches of pebbles. This is the ideal location to engage in sports along the seashore or relax in the sunshine. The beaches in front of Porto Recanatigrant a magnificent view of Mount Conero with a row of brightly-coloured bathing establishments which extend all the way to the Pinewood, in the area south of the river Potenza.

PORTO RECANATI: SCOSSICCI,IL CENTRO ELA PINETA

NUMANA:MARCELLI,LA SPIAGGIOLA

Divertimento e famiglia /Fun and family

In alto: spiaggia a Marcelli e al centro uno scorcio della Spiaggiola di Numana.In basso: vista della spiaggia nel centro di Porto Recanati, con lo sfondo pittoresco del Monte Conero in lontananza.

At the top: beach in Marcelli and in the middle a glimpse of Numana’s Spiaggiola.At the bottom: view of the beach in Porto Recanati town center, with the scenic backdrop of Mount Conero in the distance.

Page 9: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 7

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia

In questa pagina: la spiaggiadi Porto Potenza Picena, vista spettacolare del Passetto di Ancona e immagine al tramonto di una delle due spiagge in cui è possibile portarei propri cani.

This page: the beach of Porto Potenza Picena, stunning viewof Ancona Passetto and sunset shot of one of the two beaches where dogs are admitted.

Altra spiaggia particolareincastonata nel centro cittadinoè la spiaggia del Passettodi Ancona, un’oasi naturalenascosta tra le rocce al di sotto del monumento dei caduti,a pochi passi dalle centrali vie dello shopping. Ideale per un bagno veloce in pausa pranzoe per una serata in qualche locale su palafitte.

Another unique beach set in the town centre is the Passetto di Ancona beach, a natural oasis concealed between the rocks beneath the war memorial, just a stone’s throw from the main shopping streets. This is the ideal location for a quick swim during your lunch break or for an evening spent in a pub on stilts.

Porto Potenza Picena con le sue spiagge di sabbia fine e il suoelegante lungomare sa offrire una vacanza di mare e sole.Porto Potenza è da sempreimpegnata nell’offrire un ambiente accessibile a tutti sia nell’urbanistica che sulle spiagge.

Fine white sand beaches and an elegant seafront make Porto Potenza Picena a dream stay for a perfect holiday. Porto Potenza has always been committed to providing accessibility to all, whether in the city or on the beaches.

Due sono le spiagge che posso-no per legge ospitare i cani, di qualsiasi taglia:- La prima è un tratto di spiaggia posizionato a sinistra della foce del Fiume Musone nel lungomare nord di Porto Recanati.- La seconda si trova invece nell’estremità opposta di Porto Recanati, nel lungomare sud, all’altezza del fiume Potenza.Entrambe le spiagge sono libere e vige l’obbligo di tenere i cani al guinzaglio.

BANDIERA BLU SPIAGGE PER TUTTIBeaches for all

There are two beaches were dogs of any size are permitted by law:- The first is a stretch of beach located to the left of the Musone River along the north promenade of Porto Recanati.- The second is instead found at the opposite end of Porto Recanati, in the southernpromenade, parallel to the Potenza River.Both are public beaches and dogs be must kept on a leash.

ANCONA:PASSETTO

SPIAGGE AQUATTROZAMPE Dog friendlybeaches

Page 10: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

8 • Riviera del Conero • 2014

IL PARCO DEL CONERO

WWW.PARCODELCONERO.EU

IL PARCO DEL CONEROTHE PARK OF CONERO

ENTE PARCO REGIONALE DEL CONEROvia Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN)+39 0719331161

Il Parco Regionale Naturale del Conero è un palcoscenico di rara bellezza che comprende un tratto di costa e un’ampia fascia collinare, caratterizzato da scorci panoramici unici e da una storia antichissima.Un’area che comprende tra i suoi territori i comuni di Ancona, Camerano, Numana e Sirolo. Il monte Conero, alto 572 metri e a picco sul mare, è un promontorio unico nel tratto che va da Trieste al Gargano.La presenza di cave dismesse, rende il Parco un libro aperto sulla storia geologica della zona e sull’intera successione stratigrafica dell’Appennino umbro-marchigiano.

The Regional Natural Park of Conero is a place of rare beauty extending across the municipalities of Ancona, Camerano, Numana and Sirolo.It lies on a stretch of the coastline and over an extensive hillside, offering unique scenic views and a historical atmosphere, Mount Conero, at an altitude of 572 meters and rising di-rectly from the sea, is part of a unique promontory that extends from Trieste to Gargano.The presence of abandoned caves transforms the Park into an open book of geologicalhistory encapsulating the stratigraphical succession of the Umbria and Marche regions.

UN’OASI DISERENITA’An oasis ofserenity

Page 11: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 9

IL PARCO DEL CONERO

Nella pagina accanto: in alto uno degliinnumerevoli sentieri che attraversano il Parco del Conero, ideali per trekking più o menoimpegnativi. Sotto a sinistra vista sulle spiaggedi Mezzavalle, Ninfa del Corbezzolo (foto:Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (foto:Giovanni Cosoli). In questa pagina: in senso orario, la Spiaggia dei Gabbiani presso Sirolo, Cavaliere d’Italia e Poiana (foto: FrancoPaolinelli), Nudibranco (foto: Federico Betti)e corbezzoli.

Next page: on top one of the countless paths crossing Conero Park, ideal for trekking, somewhat challenging. At the bottom, left, view of Mezzavalle beaches, Two-tailed Pasha (photo: Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (photo: John Cosoli). This page, clockwise: Gabbiani beach in Sirolo, Black-winged Stilt and Poiana (photo: Franco Paolinelli), Nudibranch (photo: Federico Betti) and Cain Apples.

IL PARCO DEL CONERO

Page 12: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

10 • Riviera del Conero • 2014

Marcelli

Portonovo

Ancona

Numana

Camerano

Ancona

Numana

Porto RecanatiPorto Recanati

SiroloSirolo

Camerano

PARCO REGIONALEParco Naturaledel

CONERO

La Seggiola del Papa

Il Passetto

Scoglio del Trave

Spiaggia di Mezzavalle

Scogliodella Vela

Le Due Sorellee Spiaggia dei Gabbiani

Sassi Neri

San Michele

Spiaggia Urbani

Scossicci

La Spiaggiola

Porto Turistico

Numana Bassa

Spiaggia del Frate

Conero GolfClub

301

301

301

303

305306

307

308

309

310

311

312

313

317 318

316

315315

314

M.Conero 572 m

DEL CONERO

i

INIZIO SENTIERI 302 e 304

INIZIO SENTIERI NEL BOSCO

PARCHEGGIO SOMMITALE

13

Estr

atto

str

adar

io d

i Sir

olo

PROPOSTE PERLA FAMIGLIAFamily packages

WEEK END FAMILY TREKDurata: 2 giorniRitrovate il tempo di trascorrere 2 giorni in un ambiente naturale con i vostri figli. Tante attività tra cui scegliere: escursioni, orienteering, tiro con l’arco, ar-rampicata sportiva, tree climbing, mountain bike, rafting, scalzismo e passeggiate a cavallo.

WEEK END FAMILY TREKDuration: 2 daysFind the time to spend 2 days in a natural environment with your children. There are many activities to choose from: excursions, orienteering, archery, sport climbing, mountain biking, raf-ting, earthing and horseback rides.

La natura del Parco del Conero consente infinite sfumature al gusto della scoperta, di seguito qualche altra proposta.

Per gli amanti dello sport: escursionismo, trekking, nordic walking, mountain bike.Per gli animi più romantici: le notti di luna piena nel Parco del Conero, un’indimenticabile e suggestiva passeggiata notturna nei boschi del Conero.Per i buongustai: enotrekking alla scoperta di boschi e panora-mi abbinato a una degustazione di vino sul prato in attesa del tramonto.

SCOPRIIL CONERODiscover Conero

Thanks to its very nature, Conero Park vaunts countless opportunities to sample the pleasures of discovery. Following are a few other options.

For sports lovers: excursions, trekking, Nordic walking, mountain biking.For the more romantic souls: on a full moon night, go for an unforgettable and evocative night stroll in the woods of Conero Park. For gourmets: go on a wine trek to discover woods and panoramas in conjunction with a wine tasting on the lawn while you wait for the sunset.

TURISMO & NATURA

TURISMO& NATURA

TURISMO&NATURA

Page 13: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 11

Traversata del ConeroCrossing of the Conero

Sentiero Delle Due Sorelle **Path of Due Sorelle

Nome PercorsiPath Name

4 h301

302

303

304

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

2 h

TempoTime

DifficoltàDifficoltà

Sentiero Dei Sassi Neri Path of Sassi Neri

Da Sirolo alla Spiaggia di San MicheleFrom Sirolo to Spiaggia di San Michele

Stradone Di San LorenzoPath of San Lorenzo

Stradone di Sant’AndreaPath of di Sant’Andrea

Anello Delle Grotte RomanePath of Grotte Romane

Sentiero dei GigliPath of Gigli

Anello di PortonovoPath of di Portonovo

Sentiero Del TravePath of Trave

Sentiero Della Sardella *Path of Sardella

Sentiero Della Vedova *Path of Vedova

Sentiero Della Scalaccia **Path of Scalaccia

Percorso Della Fonte di Capo d’AcquaPath of Fonte di Capo d’Acqua

Anello della PecoraraPath of Pecorara

Percorso Del BetelicoPath of Betelico

Percorso BoranicoPath of Boranico

Anello della GradinaPath of Gradina

1 h

1:30 h

1 h

1 h

2 h

1 h

0:45 h

1 h

1 h

1 h

1 h

1 h

3 h

3 h

3 h

3 h

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Escursionistico

Escursionistico

Escursionistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

EscursionistiEsperti

PRIMA DI PARTIRE, INFORMARSI SULL’EFFETTIVA PERCORRIBILITÀ DEL SENTIERO PRESSO IL CENTRO VISITE PARCO DEL CONERO. BEFORE LEAVING, INQUIRE ABOUT THE ACTUAL PATH CONDITIONS AT THE VISITOR CENTER OF PARCO DEL CONERO.

** SENTIERO ACCESSIBILESOLO FINO AL PUNTO PANORAMICO

* SENTIERI TEMPORANEAMENTE CHIUSI

TURISMO & NATURA

BIKE DAY BLUDurata: 3 oreUn percorso in mountain bikeper trascorrere oreindimenticabili tra sentierie strade secondarie.Possibilità discegliere itineraridi diverse difficoltà.

BIKE DAY BLUDuration: 3 hoursA mountain bike trail to spend a few unforgettable hours riding alongtrails and back roads. You can choose several itineraries with varying levelsof difficulty.

CON LA CARTA E LA BUSSOLA A SPASSO PER IL BOSCODurata: 2 oreMettetevi alla prova con una sfida di collaborazione e coordi-nazione e imparate ad orientarvi nell’ambiente naturale con l’aiuto solo di una bussola e di una mappa topografica.

WITH CHART AND COMPASS FOR

A WALK IN THE WOODSDuration: 2 hoursChallenge yourself in a contest of teamwork and coordination and learn how to orient yourself in a naturalenvironment with only the aid of a compass and a topographical map.

WWW.FORESTALP.COM

SCOPRITE IL CALENDARIO COMPLETO DEGLI EVENTI SU “CONERO FOUR SEASONS”:

YOU WILL FIND THE COMPLETE EVENTS AT “CONERO FOUR SEASONS”:

Marcelli

Portonovo

Ancona

Numana

Camerano

Ancona

Numana

Porto RecanatiPorto Recanati

SiroloSirolo

Camerano

PARCO REGIONALEParco Naturaledel

CONERO

La Seggiola del Papa

Il Passetto

Scoglio del Trave

Spiaggia di Mezzavalle

Scogliodella Vela

Le Due Sorellee Spiaggia dei Gabbiani

Sassi Neri

San Michele

Spiaggia Urbani

Scossicci

La Spiaggiola

Porto Turistico

Numana Bassa

Spiaggia del Frate

Conero GolfClub

301

301

301

303

305306

307

308

309

310

311

312

313

317 318

316

315315

314

M.Conero 572 m

DEL CONERO

i

INIZIO SENTIERI 302 e 304

INIZIO SENTIERI NEL BOSCO

PARCHEGGIO SOMMITALE

13

Estr

atto

str

adar

io d

i Sir

olo

FORESTALPvia Peschiera, 30 60020 Sirolo+39 [email protected]

È possibile acquistarela Cartina Escursionistica presso il centro visite Parco del Conero.

You can buy a mapat the visitor centerConero Park.

CENTRO VISITEPARCO DEL CONERO

Page 14: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

12 • Riviera del Conero • 2014

SPORT & FUN

UNA NATURA CHE TI METTE IN MOVIMENTO: LA RASSERENANTE NATURADEL CONERO E LE CAMPAGNE CIRCOSTANTI SONO LO SCENARIO IDEALE IN CUIPRATICARE ATTIVITÀ SPORTIVE E DIVERTIRSI NEL VERDE IN COMPAGNIA DEGLI AMICI.

Nature which puts you in motion. The cheerful nature of Conero and the surrounding countryside are the ideal backdrop for engaging in sports and having fun with friends in the great outdoors.

SPORT&FUNSPORT & FUN

L’incantevole scenario del Conero è perfetto per tutti gli sportivi. Se siete amanti degli sport di squadra potete lanciarvi in una sfida in spiaggia a beach volley o affittare un campo da calcetto per un mini-torneo o ancora regalarvi una partita di tennis a colpi di dritto e rovescio.

Gli spazi e il verde che regala la Riviera del Conero consentono di andare alla scoperta di scorci sempre diversi, anche a cavallo.Una passeggiata si trasforma in un momento di riscoperta di sensazioni: lasciarsi accarezzare dalla brezza marina oppure attra-versare i profumi delle distesedi lavanda o lasciar correre lo sguardo nell’infinito giallo dei campi di ginestre e girasoli.Molti sono i centri ippici che nel Conero offrono un ampio ventaglio di possibilità, sia per principianti che per esperti.

Dalle lezioni in maneggio alle uscite a cavallo per passeggiate rigeneranti, c’è solo l’imbarazzo della scelta!

The Conero Riviera boasts open spaces and greenery where you can discover ever-changing sceneries, even on horseback.A ride becomes a moment ofrediscovery of the senses: feel the sea breeze caressing your face, ride through fragrant meadows of lavender or feast your eyes on the yellow fields of gorse and sunflowers. The Conero area has many equestrian centres offering a wide range of options, both for beginners as well as experts.

From riding lessons in the ring toreinvigorating excursions onhorseback, you’re spoilt for choice!

The enchanting scenery of Conero is the perfect setting for all sports lovers.If you enjoy team sports, you can engage in a friendly match of beach volley, rent a football field for a mini-tournament of five aside or enjoy a tennis match to the tune of forehands and backhands.

INDIRIZZI UTILIUseful AddressesIPPICA E MANEGGI:CIRCOLO IPPICO CITTADELLA - AnconaA +39 07155233CIRFOGLIO - NumanaA +39 3483358078HORNOS - MarcelliA +39 3383335399CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLO AnconaB via Piancarda, 124 - MassignanoA +39 0712139039MANEGGIO AZALEE - NumanaA +39 3483358078CIRCOLO IPPICO IL CIRFOGLI SiroloA +39 3483358078CENTRO IPPICO ANDREAB C.da Marignano 9 - Porto PotenzaA +39 335 437214A +39 366 3155980

GOLF:CONERO GOLF CLUB SiroloA +39 0717360613GOLF VILLAGE Porto RecanatiA +39 366 5062991

TENNIS:RIVIERA TENNIS CLUBB via Scirocco, 2 - SiroloA +39 0717360806

SPORTING TAUNUS 2B via Acacie, 101 - NumanaA +39 0717360501

TENNIS CLUBB via Torino - Porto RecanatiA +39 0717590312

NUOVO CIRCOLO TENNISB via Gatti Arturo, 2 - Loreto A +39 071977001TENNIS CLUBB Via Olimpia - Porto Potenza PicenaA +39 340 2581749

SPORTNEL VERDE

Sport in thegreat outdoors

Page 15: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 13

SPORT & FUN

Poco lontano da Sirolo, nella rigogliosa natura del Parco del Conero si stendono i circa 70 ettari del Conero Golf Club.Un percorso campionato a 18 buche e un campo executive a 5 buche avvolti da un ampio bosco di querce, tamerici, ciliegi e ginestre. Panorami e suggestioni uniche accompagnano il gioca-tore attraverso i seimila metri di rilassante divertimento.E per chi non gioca a golf il Conero Golf Club può essere un’alternativa ai soliti pomeriggi: un rilassante bagno in piscina, un cocktail consumato al bar o una partita a tennis in uno dei due campi all’interno della struttura.Se invece volete avvicinarvi a questo sport, ma non ne sapete assolutamente nulla, potete pre-notare un corso per principianti (Tel. +39 0717360613).La serata la potete poi trascorrere con una gustosa cena nell’elegante ristorante del club e ammirare la quiete che scende su questo magnifico scenario.

CONERO GOLF CLUB:B Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) ItalyA +39 0717360613

[email protected]

UN GREEN DI 18 BUCHE NEL PARCO DEL CONERO

An 18-holecourse in theconero park

Not far from Sirolo, in the luxuriant greenery of the Conero Park, we find the Conero Golf Club: an expanse measuring approximately 70 acres.There is an 18-hole championship course and a 5-hole executive course surrounded by a large forest of oaks, tamarisks, cherry trees and Scotchbroom. Panoramas of uniquegrandeur accompany the player through the six thousand meters of relaxation and fun. The Conero Golf Club can be a valid alternative to typical afternoons even if you do not play golf: go for a relaxing swim in the pool, enjoy a cocktail at the bar or engage in a tennis match in one of the two fields housed within the facility.If you know absolutely nothing about this sport but would like to learn, you can book a course for beginners.(Tel. +39 0717360613).You can spend your evening enjoyinga tasty dinner at the club’s elegant restaurant and admiring the peace and quiet shrouding this magnificent scenery.

Nella pagina accanto: momenti di relax nel Conero. In questa pagina: tre diverse immagini che ritraggono la raffinata cornice del Conero Golf Club di Sirolo.

In the opposite page: a relaxing moments in the Conero. In this page: the elegant setting of the Conero Golf Club in Sirolo.

UNA NATURA CHE TI METTE IN MOVIMENTO: LA RASSERENANTE NATURADEL CONERO E LE CAMPAGNE CIRCOSTANTI SONO LO SCENARIO IDEALE IN CUIPRATICARE ATTIVITÀ SPORTIVE E DIVERTIRSI NEL VERDE IN COMPAGNIA DEGLI AMICI.

Page 16: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

14 • Riviera del Conero • 2014

Immergersi non è mai stato così facile, basta indossare snorkel, pinne e avventurarsi alla scoperta delle meraviglie sommerse: pareti rocciose, secche e fondali ricchissimi di flora e fauna.Oltre 60 specie di colorati nudibranchi, splendidi esemplari di granchi decoratori, una molti-tudine di crostacei di ogni genere e un’infinità di pesci di fondale, come pesci ago e cavallucci marini.L’area è famosa tra gli appassio-nati di snorkeling, ma anche chi è alle prime armi può ammirare questi splendidi fondali grazie ai numerosi corsi introduttivi.La nostra raccomandazione:occhi aperti!

UN MARE DI DIVERTIMENTI: PER GLI APPASSIONATI DI SPORT ACQUATICI E NON, LA RIVIERA DEL CONERO È IL LUOGO IDEALE DOVE VIVERE IL MARE AL 100% E SCOPRIRE COSÌ TUTTO IL FASCINO INEGUAGLIABILE DELLACOSTA DEL MONTE CONERO.

A seaful of fun. Whether you’re a water sport lover or not, the Conero Riviera is the perfect place toexperience the sea to the full and, in so doing, discover the unparalleled charm of the Mount Conero coast.

Scuba diving has never been easier, just put on your snorkel and fins and venture out to discover underwater marvels: rocky faces, shallows and sea beds rich in flora and fauna.There are over 60 species of colourful nudibranch, magnificent specimensof decorator crab, a multitudeof crustaceans of every sort andcountless demersal fish, such as needlefish and seahorses. The area is renowned amongst snorkelling enthusiasts, but even amateurs can enjoy these lovely sea beds thanks to the many snorkelling courses available.Our recommendation:keep your eyes open!

UN TUFFODOVE L’ACQUAÈ PIÙ BLU

Dive into bluer waters

INDIRIZZI UTILIUseful AddressesSUB / DIVING:KOMAROS ANCONAA +39 071204558CENTRO SUB MONTE CONERONUMANAA +39 3356625339SEA WOLF NUMANAA +39 0719330392LEGA NAVALE ITALIANAB via Gramsci, 4 - Porto RecanatiA +39 0717590980ADRIATICA ASSOCIAZIONE SUBA +39 3297154337BLUE & DEEPB Lungomare Scarfiotti - Porto RecanatiA +39 3387050918

SPORT & FUN

Page 17: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 15

CONEROSTYLE SCHOOLBAIA DI PORTONOVOA +39 348 76607

CIRCOLO NAUTICOSCUOLA DI VELAB Lungomare Marinai d’Italia Porto Potenza PicenaA +39 338 1794280A +39 380 5830357

KITE SURF CORSI E NOLEGGIOATTREZZATURACONEROKITE NUMANAA +39 0719330477

SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLIA +39 0717390050 CIRCOLO DELLA VELAPORTO RECANATI A +39 0719798092A +39 0717590980

CIRCOLO NAUTICO NUMANASCUOLA DI VELA E WINDSURFA +39 0719331542

CANOA:BALNEARE FRANCO PORTONOVOA +39 071801433BALNEARE LA CAPANNINAPORTONOVOA +39 071801121BALNEARE SILVIO - SIROLOA +39 0717360507/0719331969BALNEARE CAPANNO DA RINA SIROLOA +39 0719331616BALNEARE IL CORALLO - NUMANAA +39 0719330279BALNEARE DONATELLA - MARCELLIA +39 3395465003 BALNEARE IL CUCALE - MARCELLIA +39 0717391151SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLIA +39 0717390050

SERVIZIO TRAGHETTI:TRAGHETTATORI DEL CONEROB Via Peschiera, 11 - NumanaA +39 0719331795A +39 3386239536BALNEARE NUMANA BLUMARCELLIA +39 3397889067

NOLEGGIO / RENTING:SOC. COOP. NUMANESE - NUMANAA +39 0719330847RIMESSAGGIO “LA TORRE”PORTONOVOA +39 071801403BALNEARE “LA CAPANNINA” PORTONOVOA +39 071801121NOLEGGIO CONERO BOATANCONAA +39 328 2540741A +39 071 9989474

MOTO D’ACQUA E SCI NAUTICO /AQUA SCOOTERS AND WATER SKIIN:NAVAK ITALIA S.N.C.B Via Degli Orti, 57 - Porto RecanatiCAMPING PINETAB Viale Della Repubblica, 3 Porto RecanatiPISCINA PASSETTO - ANCONAA +39 07131348BALNEARE MASAYAPORTO RECANATIA +39 0719797049SPORTING CLUB DAMA BLUMARCELLIA +39 0717390050

MINI CROCIERE IN GOMMONECON EQUIPAGGIO:CONERO WAVEA +39 3355697255

Le spiagge nella zona di Porto-novo con le loro acque cristalline e le correnti che vi soffiano sono il luogo ideale dove praticare tutti gli sport con la vela: dal wind al kite surf, qui si trovanole condizioni migliori per prendere l’onda o osservare chi lo fa.

The beaches around Portonovo with their crystalline waters and currents are the perfect spot to engage in surface water sports: from windsurfing to kitesurfing, here you will find the ideal conditions to ride the waves or watch those who do.

Non c’è niente di più divertente che andare alla scoperta di calette selvagge o raggiungere tratti di costa via mare, nella Riviera del Conero lo potete fare in tanti modi. Ci sono i tour organizzati con traghetti che par-tono dal porto di Numana, ma ci sono anche diverse possibilità che vi garantiscono una maggiore indipendenza. Potete decidere di affittare una canoa per un bino-mio perfetto di avventura e sport o potete cavalcare le onde con una barca o una moto d’acqua.

There is nothing more enjoyable than setting off to discover wild coves or reach stretches of coastline by sea, and in the Conero Riviera there are many ways to do so.There are organized ferry tours which depart from the Numana port, but there are also other options which guarantee greater autonomy.You can choose to rent a canoe for a perfect combination of adventure and sport or ride the waves on a boat or a jet ski.

SPORT & FUN

IL VENTONELLE MANIThe wind at your fingertips

ONDA SU ONDAFrom waveto wave

INDIRIZZI UTILIUseful AddressesVELA & WINDSURF /SAILING AND WINDSURF:SOCIETÀ SPORTIVA STAMURA ANCONAA +39 0712075324 TAUNUS VELA NUMANAA +39 0717391589

INDIRIZZI UTILI / Useful Addresses

PESCA TURISMO:partenze Porto Numana A +39 +3280328164

Page 18: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

16 • Riviera del Conero • 2014

40

PORTONOVO

CAMERANO

MARCELLI

ANCONA

NUMANA

SIROLO

5

1 5

6

7

8

3

4

9

10

15

12

1117

13

1416

2

SAPORI DEL CONERO

SAPORI DEL CONEROCONERO FLAVOURS

Siamo nelle terre del Rosso Conero, corposo vino ricavato dalle uve rosse di Montepulciano perfetto con i piatti della tradizione locale. Lo potete acquistare direttamente in una delle tante cantine dopo una degustazione in uno scenario incantevole tra filari e aperte vallate.Per gli appassionati dei vini bianchi, assolutamente da non perdere è una degustazione di Verdicchio, un vino elegante e dal profumo intenso.

These are the lands of Rosso Conero, a full-bodied wine obtained from the red grapes of Montepulciano, perfect with local traditional dishes. You can purchase it directly from one of the many local cellars, after a wine tasting in an enchanting panorama between rows of grapevines and open vales. Those who prefer white wines must not forego a taste of Verdicchio,an elegant white wine with anintense aroma.

SAPOR DIVINOFlavour of Wine

UNA GUIDA PER TORNARE A CASA CON SAPORITI RICORDI DI QUESTAVACANZA NEL CONERO (E LA PANCIA PIENA).

A guide so you will return home with flavourful memories of this vacation in Conero (and a full tummy).

40

PORTONOVO

CAMERANO

MARCELLI

ANCONA

NUMANA

SIROLO

5

1 5

6

7

8

3

4

9

10

15

12

1117

13

1416

2

Page 19: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 17

SAPORI DEL CONERO

I VIGNAIOLIDEL MONTE CONERO:

AZIENDA AGRICOLA LANARIVia Pozzo, 142 Varano di AnconaA +39 071 2861343

FATTORIA LUCESOLEVia Varano, 147 AnconaA +39 071 2861204

AZIENDA AGRICOLA MARCHETTIVia di Pontelungo, 166AnconaA +39 071 897386

PIANTATE LUNGHEFrazione Candia 91, Ancona A +39 0071 36464

AZIENDA AGRICOLA MORODERVia Montacuto, 121 AnconaA +39 071 898232

AZIENDA AGRICOLA PIERI LUIGIFraz. Poggio, 128 AnconaA +39 071 801138

CANTINA POLENTAFrazione Poggio, 146 AnconaA +39 071 801070

TENUTA SPINSANTIVia Fonte Inferno,11CameranoA +39 071 731797

AZIENDA VINICOLA MALACARIVia Enrico Malacari, 6AnconaA +39 071 7207606

AZIENDA VINICOLA STROLOGOVia Osimana, 89 CameranoA +39 071 731104

FATTORIA LE TERRAZZEVia Musone, 4 NumanaA +39 071 7390352

AZIENDA AGRICOLA MERCANTEVia Loretana, 190 CameranoA +39 071 732050

ALTRI PRODUTTORI DI VINO

AZIENDA VINICOLA GAROFOLIVia Marx, 123 - CastelfidardoA +39 071 7820162

AZIENDA AGRICOLATERRE CORTESI MONCAROVia Direttissima del Conero, 47 CameranoA +39 071 731023

AZIENDA VINICOLA BERLUTIVia della MadonnettaAnconaA +39 071 892286

AZIENDA VINICOLAUMANI RONCHIVia Adriatica, 12 - OsimoA +39 071 7108019

AZIENDA AGRICOLACONTE LEOPARDI DITTAJUTIVia Marina II, 26 - NumanaA +39 0717390116

Tutte le cantine organizzano visite e degustazioni suprenotazione.

All the cellars organize tours and tastings by booking.

LE AZIENDE VITIVINICOLEList of wineries

113

14

15

16

175

6

7

9

10

11

12

8

2

4

3

40

PORTONOVO

CAMERANO

MARCELLI

ANCONA

NUMANA

SIROLO

5

1 5

6

7

8

3

4

9

10

15

12

1117

13

1416

2

SAPORI DEL CONERO

40

PORTONOVO

CAMERANO

MARCELLI

ANCONA

NUMANA

SIROLO

5

1 5

6

7

8

3

4

9

10

15

12

1117

13

1416

2

Page 20: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

18 • Riviera del Conero • 2014

PRODOTTIA KM ZEROProducts with zero food miles

Le specialità locali si possono acquistare nei negozi auto-rizzati o anche direttamente dai produttori. Oltre ai vini, vi consigliamo di concedervi una degustazione di olio extra vergi-ne di oliva.La produzione locale consegna alle tavole un prodotto ricercato e di qualità che sa trasformare una semplice fetta di pane nella protagonista di un pasto. In diverse località del Conero ci sono aziende agricole dove po-trete acquistare dell’ottimo miele, con la garanzia della qualità che solo i prodotti naturali possono offrire. Caratteristico del territorio è poi il Pane delle Terre del Co-nero, riconoscibile dall’apposito marchio; un pane a lievitazione naturale, ottenuto grazie all’aci-dificazione spontanea di acqua, farina e corbezzolo - frutto tipico della zona - e preparato secondo una particolare ricetta che ben si sposa con una cucina locale.

Valorizzare il proprio territorio e farlo crescere, riscoprendo sapori e tradizioni. È questo il progetto della Soc. Coop. Agricola Terredel Conero: creare una filiera agroalimentare locale in grado di offrire una gamma di prodotti di alta qualità, controllati e certificati, a tutela dell’ambiente e di chi vive il territorio

To valorise our territory and help it flourish, ediscovering flavours and traditions. This is the project of the Lands of Conero Agricultural Cooperative Society: creating a local agroindustrial production chain which will offer a selection of high-quality products, checked and certified, to protect the environment and those who live in the territory.

DALLE TERRE DEL CONEROFrom the lands of Conero

SAPORI DEL CONERO

Local specialties may be purchased directly from the producer. Besides the wines, werecommend you indulge in an extra-virgin olive oil tasting. Local produc-tion brings to the tablea much sought-after quality product which can transform a simple slice of bread into the star of the meal. There are commercial farms in various areas of Conero where you can purchaseexcellent honey, and other bee deriva-tives, with the quality assurance which only natural products can offer. The Pane delle Terre del Conero (bread of the Conero lands) is a traditional bread made with natural leavening – obtained from the arbutus, a characte-ristic local fruit – prepared according to a special recipe which marries well with the local cuisine.

• Ciauscolo, un salame mor-bido dalla consistenza quasi spalmabile il cui impasto viene passato due volte prima di essere insaccatonel budello di maiale. (Foto 1)• Pecorino di fossa, un formag-gio stagionato per almeno 90 giorni in sacchi di tela all’interno di fosse di tufo. (Foto 2)• Pizza con i grasselli, una cre-scia rustica farcita con i ciccioli. (Foto 3)• Pizza ai formaggi, d’obbligo per Pasqua, ma la si trova quasi tutto l’anno. Una soffice torta con pecorino e emmenthal. (Foto 4)• Ciambellone, il nome fapensare alla classica ciambella,ma in realtà è un filone farcitodi goloso cioccolato e spolverato di codette di zucchero.(Foto 5)

• Ciauscolo, a soft salami with an al-most spreadable consistency; the meat paste is ground twice before it is placed

into the pig gut. (Foto 1)

•Pecorino di fossa, a cheese matured for at least 90 days in canvas bags within a tuff pit. (Foto 2)

• Pizza con i grasselli, a rustic crescia (traditional Umbrian bread) filled with ciccioli (pork meat preparation). (Foto 3)

• Pizza ai formaggi, a must during Easter, but may be found all year long. A soft cake made with pecorino and Emmental. (Foto 4)

•Ciambellone, the name may bring to mind a typical bundt cake, but this is actually a loaf filled with delicious cho-colate and dusted with sugar sprinkles.

(Foto 5)

LISTA DELLA SPESA DA FARE NEL CONERO:What to shop for in Conero:

1

2

3

4

5

1

Page 21: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 192013 • Riviera del Conero • 19

IMPEPATADI COZZE

MOSCIOLI ARROSTO

INGREDIENTI PER 4 PERSONE:2 KG DI MOSCIOLI DI PORTONOVO, 800 GR POLPA FRESCA DI POMODORO, AGLIO TRITATO, PEPE, PEPERONCINO, PREZZEMOLO, OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA.

LAVARE E PULIRE ACCURATAMENTE I MOSCIOLI. IN UNA PENTOLA APRIRLI CON POCHISSIMA ACQUA. TOGLIERE MEZZO GUSCIO E LO STOPPINO CONSERVANDO UN PO’ DELL’ACQUA DOPO AVERLA FILTRATA. IN PADELLA NELL’OLIO SOFFRIGGERE AGLIO E PREZZEMOLO TRITATI, UNIRE AL SOFFRITTO POMODORO E UN BICCHIERE DELL’ACQUA DEI MOSCIOLI DOPO AVERL A FILTRATA. CONTINUARE LA COTTURA A FUOCO BASSO PER 5/6 MINUTI. UNIRE I MOSCIOLI E INSAPORIRE SEMPRE A FUOCO LENTO PER VENTI MINUTI. SERVIRE BEN CALDO.INGREDIENTS: 2 KG MUSSELS OF PORTONOVO, 800 GR FRESH TOMATO SAUCE, CHOPPED GARLIC, PEPPER, CHILI PEPPER, PARSLEY, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.

DIRECTIONS: 1- WASH AND SCRUB THE MUSSELS THOROUGHLY -2- SUBMERGE THE MUSSELS IN A BOWLOF CLEAN WATER AND LEAVE THEM TO SOAK FOR 20 MINUTES -3- PULL OUT HALF SHELL AND THE STRINGY BEARD, MAINTAINING SOME OF WATER AFTER IT HAS BEEN FILTERED -4- HEAT THE GARLIC, PARSLEY AND OLIVE OIL IN A SAUCEPAN OVER MEDIUM-HIGH HEAT. ADD FRESH TOMATO SAUCE AND A GLASS OF MUSSELS WATER, PREVIOUSLY FILTERED AND COOK 5 TO 6 MINUTES -5- ADD THE MUSSELS, COVER AND COOK 20 MINUTES MORE -6- SERVE THE MUSSELS WARM

INGREDIENTI PER 4 PERSONE:3 KG DI MOSCIOLI, PANGRATTATO Q.B., PREZZEMOLO TRITATO, PEPE,OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA.

PULIRE E LAVARE ACCURATAMENTE I MOSCIOLI ED APRIRLI IN UNA PENTOLA CON POCHISSIMA ACQUA. TOGLIERE LO STOPPINO E MEZZO GUSCIO. MESCOLARE ILPANGRATTATO CON IL PREZZEMOLO TRITATO, SALARE E PEPARE, SISTEMARE IMOSCIOLI IN UNA TEGLIA DA FORNO E RICOPRIRLI CON UN PO’ DI PANGRATTATO. PORRE IN FORNO GIÀ MOLTO CALDO PER NON PIÙ DI 10 MINUTI. SERVIRE CALDICON UN FILO D’OLIO.INGREDIENTS: 3 KG MUSSELS, BREADCRUMBS, CHOPPED PARSLEY, PEPPER, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.

DIRECTIONS: 1- WASH AND SCRUB THE MUSSELS THOROUGHLY -2- SUBMERGE THE MUSSELS IN A BOWL OF CLEAN WATER AND LEAVE THEM TO SOAK FOR 20 MINUTES -3- PULL OUT HALF SHELL AND THE STRINGY BEARD -4- MIX UP BREADCRUMBS, CHOPPED PARSLEY, SALT AND PEPPER -5- PLACE A LITTLE OF THE MIXTURE ON TOP OF EACH MUSSEL AND PRESS DOWN SLIGHTLY. PUT THE BAKING TRAY INTO THE PREHEATED OVEN FOR ABOUT 10 MINUTES, UNTIL THE GRATIN TOPPING IS NICELY BROWNED. -6- SERVE HOT WITH A SWIRL OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.

SIETE IN VACANZA NEL CONERO, TERRA DI SAPORI E DI TRADIZIONI NON PERDETE L’OCCASIONE DI ASSAPORARE IL MEGLIO DI QUESTA TERRA, ABBIAMO QUALCHE GUSTOSO CONSIGLIO PER LA VOSTRA VACANZA!!!!!!!!!IF YOU ARE ON HOLIDAY IN THE CONERO RIVIERA, LAND OF FLAVOR AND TRADITION, DON’T MISS YOUR CHANCE TO TASTE THE LOCAL CULINARY DELIGHTS. SOME “DELIGHTFUL” SUGGESTIONS FOR YOUR HOLIDAY!

IL MOSCIOLO DI PORTONOVO

SAPORI DEL CONERO

Page 22: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

20 • Riviera del Conero • 2014

LE COLLINE

LE COLLINETHE HILLS

Superando le colorate città af-facciate sul mare ci si imbatte in un panorama inconfondibile che corre in un armonico saliscendi di valli ecolline. Paesaggi rurali che sfumano nei colori delle stagioni, colline orlate di vigneti e uliveti.In quest’atmosfera di quiete potete regalarvi un pomeriggio di visite alle cantine dove, oltre a scoprire un po’ di tradizione, potrete degustare calici di Rosso Conero (Camerano) e Verdicchio.

Traveling past brightly-coloured cities overlooking the sea we come to an unmistakeable panorama sweeping harmoniously over valleys and hills.Here you find rural landscapes which blend with the colours of the seasons, hills framed by vineyards and olive orchards. In this quiet atmosphere you can treat yourself to an afternoon spent visiting wine cellars where, besides discovering a bit of localtradition, you will have theopportunity to sample gobletsof Rosso Conero (Camerano) and Verdicchio (Ostra Vetere).

In questa pagina: in alto veduta panoramica sul-le colline di Camerano, sotto turisti immersi nella natura. Nella pagina accanto: poetico scatto delle montagne innevate dei Sibillini, affascinan-te scorcio delle magiche grotte di Camerano e veduta panoramica della Basilica di Loreto.

PANORAMIDISTESI SULLE COLLINELandscapesunfolding over hills

At the top: view of the hills of Camerano,tourists in the nature. Next page: poetic shot of the snowy Sibillini mountains, fascinating glimpse of Camerano cave and panoramic view Basilica of Loreto.

Page 23: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 21

LE COLLINE

Osimo elegante città di origine picena è oggi un gioiello di arte e architettura che racconta di questo nobile passato in un vasto itinerario tra chiese e monumenti. Una città che vive anche di una dimensione sotterranea che si nasconde in un segreto mondo scavato nell’arenaria tra grotte e cunicoli. Altra importante città ipogea è Camerano con le sue magnifiche grotte.

Ogni luogo tra le colline del Conero è in grado di regalare infinite scoperte. Potete scegliere percorsi spirituali che vi condur-ranno fino alla Santa Casa della Madonna di Loreto passando per il magnifico Duomo osimano, oppure scegliere un tour storico-artistico tra i musei e le ricchezze architettoniche di queste colline. Rapiti dalle note della fisarmonica si può arrivare fino a Castelfidardo, città celebre in tutto il mondo per essere la patria di questo stru-mento musicale. Un luogo che racconta di un mondo artigiano, quasi sospeso nel tempo, e della sua vitale inventiva.

Today Osimo, an elegant city ofPicentine origin, is a treasure of artand architecture recounting its noble past through a vast itinerary ofchurches and monuments. This cityhas also spread underground, hidden in a secret world which was dug, amidst caves and tunnels, out of sandstone. Another famous hypogeal city isCamerano with its magnificent grottos.

Each place between the hills of Conero is full of potential waiting to be discovered. You can select religious itineraries which lead you all the way to the Holy House of the Madonna of Loreto passing by the magnificent Osimo Duomo, or choose to go on a historical-artistic tour amongst themuseums and architectural gems found in these hills. Enraptured by the notes of the accordion you can travel all the way to Castelfidardo, a city renowned worldwide as the home of this musical instrument. This is a place which tells of an artisanal world, almost suspended in time, and its quintessential ingenuity.

CITTÀ DI FASCINOE MISTERIA city steeped in charm and mystery

UNA SINFONIA DI PERCORSIA symphonyof routes

LE COLLINE

Page 24: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

22 • Riviera del Conero • 2014

LA TERRA DEI CASTELLI

LA TERRA DEI CASTELLITHE LAND OF CASTLES

Immaginate un tempo lontano in cui un ricco e potente signore governava vasti possedimenti tra insidie e nobiltà. Un passatodi castelli e cavalieri rivive nei borghi medievali adagiati sulle colline del Conero. I cinque comuni della Terra dei Castelli: Agugliano, Offagna, Polverigi e Santa Maria Nuova, un tempo vere e proprie fortezze difensive della città di Ancona, oggi offrono un suggestivo itinerario tra storia e tipicità.

Rocche e fortificazioni che furono scenario di sanguinose battaglie, sono diventate il palcoscenico di mostre ed eventi culturali o luo-ghi d’atmosfera dove regalarsi una passeggiata o godersila lettura di un buon libro.

PICCOLI MONDI ARROCCATISmall fortressed worlds

Imagine the days of yore: a powerful lord governing vast estates, surrounded by treachery and nobility. The past with its castles and knights come to life in the medieval hamlets perched on the hills of Conero. The five municipalities of the Land of Castles are: Agugliano, Offagna, Polverigi and Santa Maria Nuova. Onceveritable fortresses which protected the city of Ancona, today they offeran evocative itinerary steeped in history and local traditions.

Strongholds and fortifications which were once the backdrop of bloody battles have become stages forexhibits and cultural events orevocative spots where one canenjoy a walk or a good book.

In questa pagina: veduta pittoresca della città medievale di Offagna. Nella pagina accanto:in senso orario, sapori e tipicità del Conero, cavalieri in costume alle Feste Medievali diOffagna e due scorci delle verdi colline della Riviera del Conero, illuminate dai raggi del sole.

This page: wonderful view of Offagna medieval town. Next page clockwise: typical flavors of the Conero, knights in costume at Offagna Medieval Festival and double view of the green hills of Riviera del Conero, under the sun rays.

Page 25: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 23

LA TERRA DEI CASTELLI

Tra questi borghi incastonati nel verde delle colline e tra distese di grano potete incontrare sapori e tipicità che vi consentiranno di apprezzare al meglio questo territorio. Oppure potete andare a caccia di specialità da portare a casa per amici o per i vostri pranzi da buongustai.

Amongst these hamlets nestled in green hills and amidst expanses of wheat you will discover flavours and local traditions which will help you to better appreciate this territory.Or you can go in search of specialties to bring home to friends or for your own gourmet lunches.

A pochi chilometri dagli ozi bal-neari, incontrerete una meta da scoprire dove le tradizioni vengo-no rappresentate nelle numerose sagre e rievocazioni storiche che animano le serate estive. Dalle Feste Medievali di Offagna fino alla più insolita Festa delle Streghe di Polverigi.

Just a few kilometres from the idling seaside, you will find a destination worth exploring where traditions are represented by many festivals and historical re-enactments which enliven summer evenings: from the Medieval Festivals of Offagna to the most unusual Festival of the Witchesin Polverigi.

DA ASSAGGIARE E GUSTARETo be sampled and savoured

TRADIZIONALMENTE CONEROTraditionallyConero

LA TERRA DEI CASTELLI

Page 26: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

24 • Riviera del Conero • 2014

GLI IMPERDIBILI DEL CONERO

GLI IMPERDIBILI NEL CONEROCONERO’S MUST-SEES

CHE VI FERMIATE SOLO PER UN WEEK-END O PER UNA SETTIMANA, CI SONO ALCUNE COSE CHE NON POTETE ASSOLUTAMENTE FARE A MENO DI VISITARE, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE DEGLI “IMPERDIBILI”.

Whether you’re only staying for the weekend or for a week, there are some places you simply must visit.Here is our selection of “must-sees”.

Sono molte le città del Conero che hanno conservato la cerchia originaria di mura di impianto medievale; da Sirolo fino ad Offagna passando per gli altri comuni della Terra dei Castelli (Agugliano, Polverigi, Santa Maria Nuova) avrete la possibilità di ammirare scorci d’altri tempi.

Many cities in Conero have preserved the original surrounding walls dating back to medieval times; from Sirolo all the way to the Land of Castles you will be able to view glimpses of bygone times.

ANCONA: Bastione di S.Paolo al Cassero – Parco del Cardeto (inizio prima del 1540 – Antonio da Sangallo il Giovane e Bartolomeo De Rocchi), realizzato a difesa del pericolo turco.

SANTA MARIA NUOVA: Mura castellane risalenti al XVI secolo. Torrioni ben conservati.

POLVERIGI: Grazioso borgo medievale circondato da mura castellane recentemente restaurate. Suggestivo centro storico (il Roccolo).

AGUGLIANO: Castel d’Emilio – antico castello (sec.XIII), con torre merlata a pianta quadrata. Cinta muraria ben conservata. “Convento San Francesco”.

OFFAGNA: Antico borgo fortificato tra il 1454 e il 1456, unisce storia, cultura e tradizione con le sue belelzze architettoniche e paesaggistiche;di particolare interesse la Rocca e il Torrione (secolo XV).

OSIMO: Le antiche ed imponenti mura che sonotestimonianza dell’impianto urbanistico dell’anticacolonia romana Auximum.

LORETO: Sul lato meridionale del centro storico silevano i bastioni e le mura castellane cinquecenteschi. Porta Marina e Porta Romana sono i tangibili richiami delle famose fortificazioni della città - santuario.

SIROLO: Tipico borgo d’impianto medievale a piccosul mare, con porta e cinta muraria del XI secolo.Una passeggiata per i vicoli del centro storico offrescorci d’altri tempi.

POTENZA PICENA: Il centro storico potentino è avvolto dalle mura di origine medievale in parte consolidate da interventi recenti.

ANCONA: The Bastione di San Paolo al Cassero in the Cardeto’s Park, fortress built by Antonio da Sangallo il Giovane and Bartolo-meo De Rocchi for defence against the Turkish invasion.

SANTA MARIA NUOVA: Castle walls dating back to 16th century. Well-preserved towers.

POLVERIGI: Pretty medieval hamlet su rounded by castle walls recently and carefully restored. Charming historic centre (The Roccolo).

AGUGLIANO: Castel d’Emilio – ancient square castellated tower dating back to 13th century. Well-preserved city walls. “Convento San Francesco”- “Convent of Saint Francis”.

OFFAGNA: ancient hamlet fortified between 1454 and 1456 combines history, culture and tradition with its architectural and landscape beauties; Very interesting are the Rocca, a fortress and the Torriore, a tower, dating back to fifteenth-century.

OSIMO: the ancient and majestic walls testify to the urban planning of the ancient Roman colony Auximum.

LORETO: On the south side of the historical centre rise the sixteenth century fortresses and castle walls. Porta Marina and Porta Romana were “the doors” of the ancient medieval sanctuary-city.

SIROLO: Medieval hamlet overlooking thesea with gate and city walls dating back to 11th century. Walking through its quaint alleyways is like travelling into the past.

POTENZA PICENA: The historic centre ofPotenza Picena is surrounded by medieval walls recently and carefully restored.

LE CITTÀMURATEThe walled cities

1ITINERARIO

Page 27: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 25

GLI IMPERDIBILI DEL CONERO

GLI IMPERDIBILI NEL CONERO

LORETO: Secondo Santuario Mariano dopo Lourdes per presenza di pellegrini. Conserva al suo interno la Santa Casa di Nazareth e la Statua della “Madonna Nera”, patrona dell’aviazione e dei viaggiatori in aereo.

PORTO RECANATI: La Chiesetta della Banderuola sorge nella zona in cui nel 1294 sostò per la prima volta la “Santa Casa della Madonna” nella sua traslazione in Italia.

POTENZA PICENA: Un tempo all’interno del centro storico vi erano ben 28 chiese, molte oggi sono scomparse. La Collegiata, chiesa dei gesuiti conserva molte pregevoli tele e arredi sacri. La Chiesa di San Giacomo nel versante suddel centro storico, in piazza Matteotti la Chiesa di Sant’Agostino.

NUMANA: Il nuovo Santuario custodisce al suo interno il miracoloso “Crocifisso” ligneo, opera eseguita, secondo la tradizione, da coloro che deposero il corpodi Cristo dalla Croce.

SIROLO: Dal 1200 domina la piazza la Chiesa del patrono San Nicola da Bari, mentre nella Chiesa del SS. Rosario sono conservate le spoglie del fratefrancescano Beato Pietro da Treia. L’attuale Villa “Vetta Marina” (privata),originariamente convento francescano, si dice sia il luogo dal qualeSan Francesco abbia parlato ai pesci del mare. CAMERANO: Chiesa di San Nicolò di Bari o di Santa Faustina: spogliedella martire cristiana Santa Faustina dalle catacombe di Roma.

ANCONA: Duomo di S.Ciriaco (sec.XI-XIV), la basilica conserva le spogliedi S.Ciriaco, vescovo e martire e la storica immagine miracolosa della “Madonna Regina di tutti i Santi”. La sinagoga situata in Via Astagno e costruita nel 1876, ospita il tempio di rito italiano e levantino.

OSIMO: Duomo di San Leopardo dei secoli XII-XIII con le sue forme romano - gotiche conserva un antico crocifisso che è stato protagonista di un miracolo.La Basilica di S. Giuseppe da Copertino, patrono di Osimo, ne conserva le spoglie.

CASTELFIDARDO: Presso la Collegiata di S.Stefano, tra le altre numeroseChiese, è custodito un Crocifisso miracoloso, invocato durante il colera del 1855.

LORETO: Loreto is the second destination for pilgrims after Lourdes. The Basilica contains the Holy House of Nazareth and the statue of the Black Madonna, protectress of aviation and air travellers.

PORTO RECANATI: Chiesetta della Banderuola – The Church stands in an area where, in 1294, the Holy House of Madonna stopped during its translation in Italy.

POTENZA PICENA gathered 28 churches in the historic center only but through the centuries many of them were destroyed. The Collegiata, Jesuits Church, houses many paintings and sacred fornitures. The Saint James Church located on the south side of the historic centre. The Saint Augustine Church n the Matteotti Square.

NUMANA: The new Sanctuary houses the miraculous wooden crucifix which, according to legend, was made by those who removed the body of Christ from the Cross.

SIROLO: The Chiesa di San Nicola da Bari - Saint Nicholas of Bari Church- patron of the city, has been located in the Square of Sirolo since 1200. In the Chiesa del SS. Rosario – Holy Rosary Church - are the remains of the Franciscan friar Beato Pietro da Treia. The private “Vetta Marina” Villa was originally a Franciscan convent. According to legend, Saint Francis spoke here with the sea fishes. CAMERANO: Camerano: Saint Nicolò of Bari Church or well known as Saint Faustina Church houses the remains of the christian martyr from the catacombs of Rome.

ANCONA: Cathedral of Saint Cyriacus (11th-14th century) houses the remains of the bishop and martyr and the miraculous picture of “Ma-donna Regina di tutti i Santi”. The Synagogue, built in 1876 and located in Astagno street, houses the Italian and levantine rite temple.

OSIMO: The roman-gothic Duomo di San Leopardo - Cathedral of Saint Leopardo – dating back to 12th-13th century houses an ancient mira-culous crucifix. The Basilica di S. Giuseppe da Copertino - Saint Joseph from Copertino Basilica - Saint patron of Osimo, preserves his remains.

CASTELFIDARDO: Saint Stephen Collegiate Church houses amiraculous crucifix, pried to stop the 1855 cholera outbreak.

2 Sulle colline marchigiane svetta l’imponente Basilica di Loreto dove è custodita la Santa Casa della Madonna. Raccogliersi in preghiera tra le mura di questa umile dimora o semplicemente respirare la spiritualità che trasuda da questo luogo è un’esperienza da non perdere.

On the Marchigian hills looms the imposing Basilica of Loreto which houses the Holy House of theMadonna. Gathering in prayer within the walls ofthis humble abode, or just breathing in the spirituality this place exudes, is a worthwhile experience.

PERCORSIDELLA FEDEPaths of Faith

ITINERARIO

Page 28: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

26 • Riviera del Conero • 2014

Se siete alla ricerca di tesori dell’arte, nel Conero siete nel posto giusto; a partire dal capo-luogo sono molte le opere che potrete scovare a spasso per la città. Le Marche sono state per un lungo periodo la patria di Lorenzo Lotto e qui potete trovare tracce del suo passaggio: dalla pinacoteca civica di Ancona alla Chiesa di S. Francesco alle Scale fino a Loreto al Santuario e al Museo dell’Antico Tesoro.

If you are seeking for art treasures, Conero is the right place for you; begin-ning with the regional capital, there are many works which you can uncover while traipsing around the city. For a long time, Marches was the home of Lorenzo Lotto and here you can find traces of his passing: from the Ancona city art gallery to the Church of Saint Francis, from the Loreto Sanctuary Stairway to the Museum of Ancient Treasure.

TURISTI D’ARTENEL CONEROArt touristsin Conero

SIROLO: Chiesa di San Pietro al Conero (XI secolo), originale opera dei Monaci Benedettini. Teatro Cortesi.

NUMANA: Arco denominato “La Torre”: unico resto medievale della torre dell’antica parrocchia di San Giovanni.

PORTO RECANATI: Castello Svevo (ospita la pinacotecacomunale), Abbazia di Santa Maria in Potenza, chiesadi San Giovanni Battista, Chiesetta del Suffragio.

POTENZA PICENA: Villa Buonaccorsi è un’elegante villa cinquecentesca affiancata da scuderie, magazzini e un meraviglioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti.

LORETO: Innumerevoli i tesori: la Basilica, complesso delRinascimento, vanta architetti come: Giovanni Alberti, Marinodi Marco Cedrino, Giorgio Martini, Bramante, Andrea Sansovino, Luigi Vanvitelli, Antonio Calcagni, Antonio di Girolamo Lombardo Tiburzio Vergelli. Gli affreschi del Santuario sono invece di: Luca Signorelli, Melozzo da Forlì, Federico Zuccai, Cesare Maccarie del Pomarancio. Il Museo sell’Antico Tesoro raccoglie tele di Lorenzo Lotto e conserva ceramiche cinquecentesche oltre ad arazzi raffaelleschi. Bastione di Sangallo. Palazzo della Provincia. Scala Santa.

CASTELFIDARDO: Monumento Nazionale delle Marche con annesso Museo del Risorgimento. Le porte di accesso alla città: Porta del Cassero, Porta di Sasso, Porta del Sole, Porta Vittoria detta Porta Marina.

POLVERIGI: “La Crocefissione”: Affresco gotico gentile del XV sec. di Giovanni Antonio da Pesaro c/o Sala Consiliare. “La Deposizione”: Tela del XV sec. di Ercole Ramazzani c/o Chiesa Parrocchiale; “Chiesa SS.Sacramento” inizio XIV sec.: Vero e pro-prio scrigno di opere d’arte e resti di cicli pittorici affrescati.

OFFAGNA: Museo della Rocca: attualmente ospita un’interessante raccolta di armi antiche. Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci: illustra flora e fauna del territorio; espone reperti naturalistici ed una ricca strumentazione scientifica. Chiesa SS.Sacramento opera dell’Architetto Andrea Vici di scuola vanvitelliana.

CAMERANO: Città natale del pittore Carlo Maratti, le cui opere principali sono conservate presso il palazzo Comunale, la chiesa Parrocchiale Immacolata Concezione e la Chiesa San Nicolò di Bari o Santa Faustina. A lui dedicato un busto nella centrale Piazza Roma.

PORTONOVO: Chiesa di Santa Maria di Portonovo, gioiello del Romanico risalente all’XI secolo.

ANCONA: Teatro delle Muse. Piazza del Plebiscito: detta del “Papa”. Museo Statale Omero: unico esempio di museo tattile in Europa; per non vedenti e non solo. Museo Diocesano con arazzi del Rubens. Palazzo degli Anziani. Palazzo Ferretti che ospita il Museo Archeologico Nazionale delle Marche. Palazzo del Senato (del 1200). Cattedrale di San Ciriaco. Chiesa di Santa Maria della Piazza con architettura romanica. Arco di Traiano. Il Vanvitelliano Arco Clementino. La Mole Vanvitelliana conosciuta come L Lazzaretto. Passetto: Monumento ai caduti.

OSIMO: Palazzo Comunale con il suo Lapidarium, Palazzo Cam-pana del 700, il Museo Civico, Palazzo Gallo con i suoi affreschi del Pomarancio, Teatro Storico La Nuova Fenice e i palazzi nobiliari del centro.

GLI IMPERDIBILI DEL CONERO

3ITINERARIO

Page 29: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 27

SIROLO: The Chiesa di San Pietro al Conero - Saint Peter Church – (11th century) built by Benedectine Monks. Cortesi Theatre.

NUMANA: “La Torre” Arch, the only medieval ruins of the tower of the ancient parish of San Giovanni - Saint John - .

PORTO RECANATI: Castello Svevo – the castle contains the city picture gallery, Abbazia di Santa Maria in Potenza – Abbey of Saint Mary –, Saint John Baptist Church, Chiesetta del Suffragio

POTENZA PICENA: Buonaccorsi Villa is an elegant sixteenth-century villa with stables, warehouses and a beautiful park with Italian-style terraced garden.

LORETO: Loreto treasures: the Basilica is an exemplary piece of Renaissance architecture, built by architects such as Giovanni Alberti, Marino di Marco Cedrino, Giorgio Martini, Bramante, Andrea Sanso-vino, Luigi Vanvitelli, Antonio Calcagni, Antonio di Girolamo Lombar-di, Tiburzio Vergelli. The frescoes in the Sanctuary were painted by Luca Signorelli, Melozzo da Forlì, Federico Zuccai, Cesare Maccari and Pomarancio. The Museum Ancient Treasure collects paintings by Lorenzo Lotto, sixteenth-century ceramics and Raphael’s tapestries. The Bastione di Sangallo – Bastion of Sangallo - . The Palazzo della Provincia. The Scala Santa – Holy Stairs -.

CASTELFIDARDO: The Monumento Nazionale delle Marche and Museumof the Risorgimento. The “doors” of the city are Porta del Cassero, Portadi Sasso, Porta del Sole, Porta Vittoria, well known as Porta Marina.

POLVERIGI: “The Crucifixion”, a 15th century gothic fresco painted by Giovanni Antonio da Pesaro, is located in the Sala Consiliare. “The Deposition”, a 15th century painting by Ercole Ramazzani, is located in the Parish Church of Saint Anthony. The “Saint Sacrement Church” houses art treasures and remainsof narrative fresco cycles.

OFFAGNA: The Rocca Museum houses an interesting collection of ancient arms. The Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci shows the local flora and fauna, naturalistic finds and rich scientific instruments collection. “Saint Sacrement Church” was planned by the architect Andrea Vici from Luigi Vanvitelli school.

CAMERANO: Birthplace of the painter Carlo Maratti of whom there are works in the Town Hall, in the Parish Church of Immaculate Conception, The Chiesa San Nicolò di Bari – Saint Niccolò of Bari Church – well known as Saint Faustina Church. A bust has been dedicated to him in the central Square “Piazza Rossa”.

PORTONOVO: The Saint Mary Church of Portonovo is an exemplary pieceof Roman architecture dating back to 11th century.

ANCONA: “Le Muse” Theatre. The Plebiscito’s Square, also called “Piazzadel Papa” – Pope’s Square - . Museo Statale Omero: the only example of tactile museum in Europe, accessible not only to blind people. Museo Diocesano with tapestries by Rubens. Palazzo degli Anziani. Palazzo Ferretti which houses the National Archaeological Museum of the Marche Region. Palazzo del Senato. (13th century). Cathedral of Saint Cyriacus. The Romanic Church of Santa Maria della Piazza. Arch of Trajan. Clementine’s Arch by Luigi Vanvitelli. The MoleVanvitelliana well known as Il Lazzaretto. Passetto: War Memorial.

OSIMO: The Lapidarium in the Town Hall, The Campana Palace of the18th century, The Civic Museum, Pomarancio’s paintings in Palazzo Gallo,New Phoenix Theatre and the nobel buildings in the city centre.

ORE 19 DI VENERDÌ: aperitivo a Piazza del Papa ad Ancona e cena in uno dei tanti locali cittadini per provare lo stoccafisso. In estate non potete perdervi l’emozione di cenare etteralmente in riva al mare in qualche locale di Portonovo.

SABATO MATTINA: tour del centro cittadino di Ancona,tra chiese e musei per finire poi la mattinata con un po’di shopping, pranzo in una trattoria d’altri tempi e via versoi paesi della costa.

SABATO POMERIGGIO: tra Sirolo, Numana e PortoRecanati, una passeggiata tra i vicoli dei centri storici e poi un po’ di sole in spiaggia. Serata al mare con cena di pesce e passeggiata sul lungomare.

DOMENICA MATTINA: verso l’entroterra, una visita alle città sotterranee di Camerano e Osimo per finire nel primo pomeriggio a visitare il Santuario di Loreto.

FRIDAY, 7 P.M: aperitif in Piazza di Papa, Ancona, and dinnerin one of the many local restaurants to try stock fish. During the summer months don’t miss out on the thrill of literally eating on the seashore at a restaurant in Portonovo.

SATURDAY MORNING: tour of the Ancona city centre, visiting churches and museums and finishing up with a bit of shopping, lunch at a trattoria of times gone by and then away to the coast towns.

SATURDAY AFTERNOON: Sirolo, Numana and Porto Recanati, a walk through the alleys of the old town centres and then a bit of sunbathing on the beach. Evening: at the seaside, enjoy a delicious dinner at a seafood restaurant and a walk along the promenade.

SUNDAY MORNING: head inland, a visit to the underground cities of Camerano and Osimo and, to finish off, stop by the Sanctuary of Loreto in the early afternoon.

ORA SIETE UFFICIALMENTE PRONTI A RIPARTIRECON UN PO’ DI RIVIERA DEL CONERO NEL CUORE!You are now officially ready to leavewith a bit of the Conero Rivierain your heart!

LA RIVIERA DEL CONEROIN 48 OREThe Conero Rivierain 48 hours

4ITINERARIO

Page 30: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

28 • Riviera del Conero • 2014

ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero

ANCONAUn anfiteatro naturale / A natural amphitheater

ANCONA SORGE IN UNA POSIZIONE DEL TUTTO PARTICOLARE, ABBRACCIATA SU TRE LATI DALLA CORONA DEI COLLI DEL MONTE CONERO, SI APRE POI SUL MARE CON IL SUO PORTO NATURALE, CUORE DELLA CITTÀ.

Ancona is located in a very special location. The tips of the Mount Conero hills embrace three of its sides, while the forth opens onto the sea and its natural harbour, which represents the heart of this city.

Page 31: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 29

I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA

BANDIERA BLUPORTONOVOMEZZAVALLE

È proprio dal porto che ha avuto inizio la storia di Ancona, la sua posizione da protagonista negli scambi tra oriente ed occidente le ha fatto guadagnare l’appellativo di Porta d’Oriente. Crocevia di genti e culture, del cui passaggio è rimasto un segno nelle numerose opere artistiche che fanno delle strade di questa città un vero e proprio museo a cielo aperto. L’arco di Traiano è la porta che conduce all’Ancona più antica, salendo verso il colle Guasco si incontra la Cattedrale di San Ciriaco, chiesa medievale unica in Italia per il suo stile che fonde arte romanica, gotica e bizantina. Sorta sulla sommità dell’antica acropoli greca, sulle rovine di un tempio dedicato ad Afrodite, protettrice dei navigato-ri, dall’alto continua a vegliare sul mare offrendo uno dei panorami più suggestivi di Ancona. Da segnalare anche gli importanti musei cittadini, tra cui il Museo Archeologico Nazionale delle Marche che nel susseguirsi dei suoi allestimenti ripercorre in un modo assolutamente completo l’intera storia regionale.

The story of Ancona starts with its harbour. Its position was strategic to trade between the East and the West. In fact, that is precisely why it was called the Gateway to the East.It represents a blend of people and cultures, whose presence is stillevident throughout the numerous works of art that make the streets of this city a real open air museum. The Arch of Trajan is the gateway that leads to the most ancient part of Ancona. By going up towards Guasco hill, one can see the of San Ciriaco Cathedral, a medieval church with no equals in Italy in terms of its style.In fact, it represents a blend ofRomanesque, Gothic and Byzantine art. It was built on top of the ancient Greek Acropolis, or, more precisely, on top of the remains of a temple dedica-ted to Aphrodite, the patron of sailors. From the top, it continues to watch over the sea while offering one of the most beautiful scenic views of Ancona. The major town’s museums are also worthy of being mentioned, and include the National Archeological Museum of Marche, which provides a succession of works that helped to piece together the entire regional history in a most absolute manner.

Ancona è una città in cui ogni luogo è in grado di offrire una suggestione che supera la semplice esperienza visiva, un qualcosa di più profondo che attraverso la vista riesce sempre a creare un incanta-to stupore in chi la osserva.Dalla Cittadella, che poggiata sul colle Astagno con i suoi possenti bastioni domina l’intera città, si può ammirare una vista stupefacente non solo di Ancona, ma anche dei suoi dintorni. Lo stesso Johann Caspar Goethe, padre dello scrittore tedesco, disse che affacciando lo sguardo dalla Cittadella vide una delle vedute più belle del mondo. Il Passetto invece è un ampio terrazzamento sul mare che offre una suggestiva veduta sulla Riviera del Conero, scen-dendo poi per l’ampia scalinata si raggiungono le spiagge cittadine fatte di calette e grotte naturali.

Ancona is a town able to offersomething that goes beyond asimple visual experience. In fact, each location offers something deeper, bringing out an enchanting sensation of bewilderment in the eyes of its observers.

The “Cittadella” sits on top of Astagno hill, which overlooks the entire city with its massive ramparts. From this location, it is possible to admire an amazing view of Ancona and its surroundings. Even Johann

Caspar Goethe, the father of the Ger-man writer, said that when he looked from beyond the “Cittadella” he saw one of the most beautiful views the world had to offer. On the other hand, Passetto, a small step, is a large terrace overlooking the sea. It offers a picturesque view of the Conero Riviera. When going down its extensive stairway, it is possible to reach the town’s beaches, which are made up of natural caves and coves.

UN MUSEO A CIELO APERTOAn open airmuseum

SUGGESTIONI ANTICHE E MODERNEAncient andmodernInfluences

Nella pagina a fianco: veduta dal maredi Ancona. In questa pagina dall’altola Fontana delle Tredici Cannelle inglobatenelle mura cittadine, sotto l’Arco di Traiano, ingresso simbolico della città.

Next page: view from Ancona sea. This page from the top the Fountain of Tredici Cannelle (Thirteen Stems) set into the city walls, abovethe Traiano Arch, symbolic entrance of the city.

ANCONA

Punto IAT ProvinciaVia della Loggia, 5060100 AnconaTel.+39 [email protected]

Page 32: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

30 • Riviera del Conero • 2014

ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero

Scendendo dalle bianche e imponenti scalinate del Passetto si arriva nella spiaggia cittadina di scogli e sassi, da qui si può proseguire in una suggestiva passeggiata lungo la colorata fila di grotte dei pescatori. Vere e proprie grotte scavate nella roccia, un tempo rifugio per le imbarcazioni, oggi sono ogget-to di colorate personalizzazioni che ne fanno delle abitazioni estive. Pesce fresco e pennichella pomeridiana sono gli ingredienti dell’estate dei “grottaroli”... e la sera, dal mare la costa diventa un firmamento illuminato dalle fitte lucine delle grotte di Ancona.

Descending the imposing white Passetto

stairway you will arrive at the city beach

with its cliffs and rocks. From here you

can continue on an evocative walk along

a colourful row of fishermen’s caves.

Actual caves dug out of the rock, they

once were a haven for vessels, today

they have undergone some colourful

customizations to convert them into

summer homes. Freshly caught fish and

an afternoon nap are the ingredients for

a summer a la “cave dweller” … and,

if you are out at sea, in the evenings

the coast becomes a firmament lit with

countless lights shining in the caves of

Ancona.

A pochi passi dal centro cittadino di Ancona ci si può immergere in un luogo incantato e di grande fascino: il Parco del Cardeto. Un im-menso parco che procede attraverso boschi di bianco-spini, ginestre e violacioc-che fino alla sommità del colle dove si erge l’antico faro. Una magnifica vista sul mare e la magia di un luogo di grande suggestione.

Just a stone’s throw from the city of Ancona you can immerse yourself in a fascinating, enchanted place: the Cardeto Park. This

immense park spans woods of hawthorns, gorse and wallflowers all the way to the summit of the hill where the old lighthouse sits – a magnificent view of the sea and the magic of a truly enchanted place.

Ancona città di mare non può che offrire un ricco menu marino ai suoi ospiti. Famoso è lo “stocco all’anconitana”, una ricetta che celebra il matrimonio tra il nordico stoccafisso e la mediterranea oliva in un saporito piatto che incontra il favore dei buongustai. Sempre dal mare arrivano i moscioli, deliziosa cozza selvatica che si pesca solo nel tratto che va

da Ancona a Sirolo. Per gustarli al meglio ve li consigliamo cucinati alla marinara con olio, limo-ne, prezzemolo e pepe macinato fresco.

A maritime city such as Ancona can offer nothing but the richest seafood menu to its guests.There is the renowned “stocco

all’anconitana”, a recipe celebrating the marriage between Nordic stock fish and Mediterranean olive in a savoury dish favoured by gourmets.The sea also offers Mediterranean mussels, a delicious wild mussel caught only in the stretch betweenAncona and Sirolo. To enjoy their flavour to the full, we suggest you try them cooked alla marinara, with oil, lemon, parsley and fresh ground pepper.

COLORATIRIFUGICITTADINIColourful city havens

GITA AL FAROExcursion tothe lighthouse

STOCCAFISSOO MOSCIOLI?Stockfish or “Moscioli” (mussels)?

In questa pagina: in senso orario, scorcio delle grotte dei pescatori, stoccafisso e moscioli, vista in lontananza del Faro del Parco del Cardeto.

This page, clockwise: glimpse of the fishermen caves, stockfish and mussels, view of the Ligh-thouse Cardeto Park.

Page 33: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 31

HAPPY HOUR AD ANCONAL’immancabile appuntamento con l’aperitivo anconentano è a Piazza del Papa, il salotto cittadino su cui si affacciano alcuni dei locali più trendy della città. Altro luogo della movida estiva anconetana è il Lazzaretto, un drink sotto il cielo stellato con le magiche suggestioni del porto.

HAPPY HOUR IN ANCONAThe popular aperitif spot in Ancona is the Piazza del Papa, the city parlor where all of the city’s trendiest pubs are located. Another popular summer spot in Ancona is the Lazzaretto where you can have a drink under a starry sky and take in the

magical atmosphere of the port.

DA SAPEREAncona è l’unica città italiana da cui si può godere della suggestivavisione di alba e tramonto sul mare,grazie alla sua particolare posizionea gomito sul mare Adriatico.La Cattedrale di San Ciriaco è il luogo ideale da cui ammirare dall’alto il tramonto sul mare.

In alto: movida nel centro anconetano, veduta dall’alto su Ancona, tramonto sulle spiagge di Portonovo, il Teatro delle Muse e a lato Mole Vanvitelliana.

At the top: Ancona nightlife, view of Ancona, sunset on Portonovo beaches, The Muse Theatre and on the side Mole Vanvitelliana.

I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA

INTERESTING FACTSAncona is the only Italian city where you can enjoy a striking view of the sun rising and setting over the sea, thanks to its unique L-shape overlooking the Adriatic Sea. The Cathedral of Saint Cyriacus is the ideal spot from which to watch the sun setting over the sea.

FATTO / Done

ANCONAIN AUDIOGUIDECon Navigancona scoprirete l’arte, il mare e la natura di Ancona insieme ad un accompagnatore esperto oppure grazie a comode audioguide con sei itinerari tematici tra i quali scegliere. Una passeggiata rilassante che si con-cluderà con la degustazione di vini e prodotti locali presso un’antica cantina in centro.

ANCONA WITH AUDIO GUIDEWith Navigancona you will discover the art,

sea and nature of Ancona together with

an experienced tour guide or with the aid

of handy audio guides with six themed

itineraries from which to choose. Take a

relaxing stroll ending in a sampling of wines

and local produce at an old wine cellar in the

city centre.

visita e scoprii nostri servizi

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

EVENTI / EventsMAGGIO / May• Festa di San Ciriaco.• Porto Nuovo 1811-Lo sbarco.• Festa di Primavera.

GIUGNO / AGOSTO June / August• Amo La Mole( presso la Mole Vanvitelliana).

GIUGNO / June• Poesia Festival, La Punta della Lingua.• Cantar Lontano Festival.

LUGLIO / July• Ancona Jazz Summer Festival.• Festival MusicAmuseo.• Festa della liberazione

AGOSTO / August• Festival Adriatico Mediterraneo.

SETTEMBRE / September• Festa del mare• Mercato Artigianale e tipicità.

OTTOBRE / October• Giornata Nazionale del Trekking urbano.

DICEMBRE / December• Corto Dorico Festival del cortometraggio.

2013 • Riviera del Conero • 31

FATTO / Done

Page 34: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

32 • Riviera del Conero • 2014

SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero

SIROLOSirolo, la perla dell’Adriatico / Sirolo, pearl of the Adriatic

INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE, SIROLO SI AFFACCIA CON SOFISTICATA ELEGANZA SUL MARE ADRIATICO.

Set between the green woods of Conero and the blue sea, Sirolo overlooks the sophisticated elegance of the Adriatic Sea.

Una passeggiata per le vie di Sirolo culmina inevitabilmente nella grande piazza panoramica al centro del paese, una vera e propria terrazza sul mare che offre una vista davvero insupe-rabile sulla Riviera del Conero, le sue magnifiche spiagge e su tutta la costa marchigiana, ad-dirittura nei giorni più limpidi si possono vedere le isole Kornati e la Croazia.

A walk along the streets of Sirolo will inevitably culminate in the greatpanoramic square located in the town centre. This veritable terraceoverlooking the sea offers anunparalleled view of the Conero Riviera, its magnificent beaches and the entire Marches coast. On very clear days you can even see the Kornati Islands and Croatia.

In questa pagina: veduta della spiaggia Urbani a Sirolo. Nella pagina accanto: veduta dall’alto del borgo di Sirolo, scorcio degli scogli delle Due Sorelle e gli interni dell’Abbazia di San Pietro.

In this page: view of Sirolo Urbani beach.Next page: view of Sirolo village, glimpse of Due Sorelle rocks and St. Peter’s Abbey interior.

Con il patrocinio del Comune di Sirolo

UNA TERRAZZA SUL MAREA terraceoverlookingthe sea

BANDIERA BLU 4 Vele Lega Ambiente

Certificazione AmbientaleISO 14001:2004

Page 35: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 33

I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO

Sirolo è un elegante borgo che sorge raccolto su una scogliera a picco sul mare, immerso nella fiorente natura del Parco del Conero. Qui le bellezze naturali si integrano mirabilmente con l’architettura decisa di impianto medievale che contraddistingue invece il centro storico. Un tempo infatti Sirolo era un vero e proprio castello fortificato e ancora oggi camminare per il centro è come intrufolarsi in un dedalo di “vigoli” percorribili solo a piedi tra angoli e scorci di grande impatto.

Sirolo is an elegant hamlet which rises on a cliff overlooking the sea, surrounded by the luxurious natureof the Park of Conero.Here nature perfectly blends with the decidedly medieval architecture which distinguishes the old town centre.In fact, Sirolo was once a veritable fortified castle. Even today walking through the town centre is likeslipping into a maze of alleysaccessible only on foot, makingyour way between corners andimpressive vistas.

UN BORGOPREZIOSOAn exquisite hamlet

Sirolo vanta uno dei mari più cristal-lini e trasparenti dell’Adriatico,tanto che dal 1984 ininterrot-tamente riceve il prestigioso rico-noscimento della Bandiera Blu e delle 4 vele di Lega Ambiente. Il mare è il cuore di Sirolo, è una vera presenza fisica e misteriosa che con il suo fascino scandisce la vita di questo borgo. Appena fuori dal centro ci si imbatte in alcune delle spiagge più caratte-ristiche della Riviera del Conero: la spiaggia delle Due Sorelle, San Michele e la spiaggia Urbani dove le bianche rocce del Conero si tuffano direttamente nel mare dando forma a baie e piccole insenature dal fascino unico.

Sirolo boasts one of the most crystalline and clear waters of the Adriatic, so since 1984 continuously has been awarded the European Blue Flag and the 4 Sails of Legambiente.The sea is the heart of Sirolo, an actual mysterious physical presence which marks life in this hamlet. Just outside the centre we come upon some of the most characteristic beaches of the Conero Riviera: the Due Sorelle beach, San Michele and the Urbani beach where the white Conero rocks plunge straight into the sea forming small, charming coves and inlets.

UN MAREDA PREMIOAn award-winning sea

TESORI D’ARTE Art treasures

In mezzo a questa natura selvaggia e incontaminata si nascondono veri e propri tesori artistici. Dalla chiesa di San Nicola da Bari alla chiesa del Sacramento, fino all’antica torre campanaria. Percorrendo poi la strada che dalla frazione di San Lorenzo conduce al Conero, si raggiun-ge l’Abbazia di San Pietro fondata dai benedettini in un’area raccolta e suggestiva. Qui, dal punto più alto del monte, si può godere di un panorama ampio e bellissimo.

In the midst of this wild and unspoilt nature are hidden veritable art treasures: from the church of Saint Nicholas of Bari to the church of the Sacrament, as well as the old bell tower. If you travel along the road which leads from the hamlet of San Lorenzo to Conero, you will arrive at the Abbey of Saint Peter founded by Benedictine monks an built in a cosy, evocative spot. Here, from the highest point on the mount, you can feast your eyes on a wide and lovely panorama.

SIROLO

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaPiazza Vittorio Veneto, 660020 Sirolo (An)Tel. +39 [email protected] Turistica Pro LocoPiazza Dante, 360020 Sirolo (An)Tel. +39 [email protected]

Page 36: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

34 • Riviera del Conero • 2014

UN TEATRO SOTTOIL CIELO STELLATO A theatre under the starry sky

UN MAREDI SCOPERTEA sea fullof adventures

Le notti sirolesi si fanno davvero indimenticabili godendosi uno spettacolo nello scenario unico del Teatro alle Cave.All’interno di un bosco, in una cava naturale dismessa è stato ricavato uno spazio di 3.500 posti che in più di 30 anni ha ospitato artisti di grande levatura, come Dario Fo e Franca Rame, Roberto Benigni e Beppe Grillo.

For a truly unforgettable night in Sirolo attend a performance in the unique setting of the Cave Theatre.Set within a wood in an abandoned natural quarry, it was converted intoa theatre seating 3,500.For over 29 years it has hostedhigh-standing artists such as Dario Fo and Franca Rame, Roberto Benigni and Beppe Grillo.

La qualità delle acque e delle spiagge sirolesi consente di am-mirare un fauna unica. Al largo di Sirolo, in estate ormai da diver-si anni vengono avvistati delfini che guizzano tra le onde. Per gli amanti delle immersioni queste acque cristalline sono davvero un paradiso di scoperte.

Thanks to the quality of its waters and beaches, in Sirolo you canglimpse unique fauna. For several years there have been sightings of dolphins splashing through the waves off the coast of Sirolo. For scubaenthusiasts these crystalline waters really are a paradise full of adventures.

La forte vocazione per il teatro dei Sirolesi è testimoniata dalla presenza del Teatro Cortesi, piccolo gioiello di architettura e acustica, fortemente voluto dai cittadini nel lontano 1873. Hanno calcato le scene di questo teatro famose compagnie come quella di Edoardo De Filippo e Valeria Moriconi. Oggi il teatro è sede del Centro di Studi Drammaturgi-ci e ospita la prestigiosa rassegna dedicata a Franco Enriquez.

The inhabitants of Sirolo have a natural bent for the theatre and the Cortesi Theatre attests to this. A small architectural and acoustic gem, it was built by the will of the citizens in 1873. Famous theatrical companies, such as the one of Edoardo De Filippi and Valeria Moriconi, trod the boards of this theatre. Today the theatre is the headquarters of the Centre for Dramatic Studies and hosts theprestigious exhibition dedicated

to Franco Enriquez.

SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero

TEATRO CORTESI:UN PICCOLO GIOIELLO The Cortesi Theatre:a little gem

Durante una visita a Sirolo non può mancare una pausa ristoratrice per assaporare qualche tipicità. Un’ampia offerta culinaria accontenta anche i palati più esigenti: dai gustosi spa-ghetti con i moscioli ai ciavattoni con il pesce fino al delicato sapore del branzino.

SAPORI PER TUTTI I GUSTI Flavours for every palate

If you are visiting Sirolo you cannot miss out on a refreshing pause to savour some local delicacies. An ample culinary selection to satisfy even the most discriminating palate: from savoury spaghetti with Mediterranean mussels to ciavattoni (type of pasta) with fish and lastly the delicate flavour of sea bass.

Sirolo è rappresentato in unfrancobollo turistico a tiratura limitata che le Poste Italianegli hanno dedicato nel 2011. Si trova anche una rarissimaserie in lamina d’argento.

Sirolo is pictured in a 2011 limited edition tourist stamp which the Italian Postal service dedicated to the city. There is also a very rare series made with silver foil.

Con il patrocinio del Comune di Sirolo

In questa pagina: dall’alto facciata dello storico Teatro Cortesi e uno dei gustosi piatti della cucina di pesce sirolese.

This page at the top: facade of thehistoric Cortesi Theatre and a tasty dishof Sirolo fish.

Page 37: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 35

EVENTI / EventsLUGLIO / July• Stagione estiva Teatro alle Cave• Gran Galà del Solstizio d’estate • Estate Picena, rassegna teatralenell’area archeologica dei piceni

AGOSTO / August• Festa della Bandiera Blu,una settimana di eventi e musica per festeggiare la Bandiera Blu.• Le Ore dell’Organo.• Barocco e dintorni.• La notte bianca.

SETTEMBRE / September• Nel Blu dipinto di blues.• Rassegna teatrale nell’area archeologica dei piceni.• Paint My Run,La corsa più colorata d’Italia.www.paintmyrun.com

FATTO / Done

FATTO / Done

LA TOMBADELLA REGINAPICENANel verde dei boschi del Conero, a Sirolo potrete ammirare una vera e propria necropoli picena, l’unica visitabile in tutte le Marche.Qui troverete la tomba della ReginaPicena, un complesso funerarioappartenuto ad una ricca signoraseppellita con un ricchissimo corredo.Info: Area Archeologica “I Pini”, strada Provinciale del Conero, Siroloaperta su richiesta telefonando a: 071.9331162 - Ingresso gratuito

THE TOMB OF QUEEN PICENA In the green forests of Conero, at Sirolo, you can feast your eyes on a veritable Picentine necropolis. This is the onlynecropolis open to the public in theentire Marche region. Here you will find the tomb of Queen Picena, a funerary complex belonging to a rich lady whowas buried with expensive funeraryaccoutrements. Additional information:Area Archeologica “I Pini”, stradaProvinciale del Conero, Sirolo.

A SIROLOL’AMBIENTE E’ “DOC”Bandiere Blu, Vele di Legambiente e tanto altro certificano l’elevato standard qualitativo-ambientale di Sirolo. Dal 2007 il Comune di Sirolo è certificato ISO 14001 per la gestione del territorio e il coordinamento di gestione della raccolta, trasporto e smaltimento rifiuti, pulizia arenile, manutenzione del verde e del servizio idrico integrato. La spiaggia delle Due Sorelle, inoltre, è stata premiata nel 2013 da Legambiente a Grosseto con il riconoscimento “La più bella sei tu”, in quanto votata come una delle spiagge più belle d’Italia, per l’elevata qualità paesaggistica e lo straordinario valore naturalistico.

SIROLO, “AN AWARDED AND CERTIFICATED TOWN”The European Blue Flags and Sails of Legambiente award the high quality environmental standards of Sirolo. Since 2007 Sirolo has been ISO 14001 certified for environmental manage-ment, coordination of collection, tran-sportation and disposal of garbage, beach cleaning, green maintenance and integrated water service. Thanks to high landscape and nature quality, “Due Sorelle” beach also re-ceived in 2013 the award “La più bella sei tu” by Legambiente in Grosseto for one of the most beautiful beaches in Italy.

I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO

A SPASSO PER VILLEPasseggiando per Sirolo potrete ammirare molte ville in stile liberty che raccontano di un passato di incantevoli geometrie architettoniche. Tra le dimore storiche e signorili va ricordata Villa Vetta Marina, sorta sui resti di un convento del XIII secolo e che oggi si estende maestosa ed elegante su un’ampia superficie. E’ in questo luogo che San Francesco in persona piantò due alberi e predisse, con 80 anni di anticipo, la venuta della Santa Casa della Madonna a Loreto.

STROLLING BY VILLASStrolling about in Sirolo you will have the chance to admire manyLiberty-style villas which recount a past filled with enchanting architectural structures. Of all the historical and stately abodes, Villa Vetta Marina is worthy of special note. Built on the remains of a XIII century convent, today this majestic and elegant villa covers a wide surface. Here Saint Francis himself planted two trees and predicted, 80 years before the fact, the coming of the Holy House of the Madonna of Loreto.

FATTO / Done

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

CONERO GOLF CLUB:Via Betelico, 6 Fraz. Coppo60020 Sirolo (AN) Italy+39 0717360613

In alto: tramonto alle Due Sorelle, spiaggia Urbani. Al centro: Conero Golf Club di sera e in basso magnifica vista sul Monte Conero dalle spiagge di Sirolo.

At the top: sunset at Due Sorelle beach and Urbani beach. Center: evening at the Conero Golf Club and above amazing view of Mount Conero from Sirolo beaches.

2013 • Riviera del Conero • 35

Page 38: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

36 • Riviera del Conero • 2014

In questa pagina: panoramica sulle spiaggedi Numana Alta. Nella pagina accanto:Monumento al Pescatore e “La Torre”che si affaccia sul porticciolo della città.

This page: overview on Numana Altabeaches. Next page: Monument tothe  Fisherman and “La Torre”overlooking the harbor.

NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero

NUMANACittà delle tartarughe / The lady of the Conero Riviera

UN ANTICO BORGO DI PESCATORI AFFACCIATO SULL’ADRIATICOE IMMERSO NEL VERDE DEI BOSCHI DEL PARCO DEL CONERO.

An ancient fisherman village on the Adriatic Sea immersed in the vegetationof the woodlands of the Park of Conero.

Le spiagge e le acque di Numanada anni vengono premiate con iltitolo di Bandiera Blu europea per la pulizia e la vivibilità che le contraddistingue. Un lungomare che dalla parte alta della città si snoda fino a Marcelli declinando litorali diversi adatti a qualsiasi esigenza. Dalle spiagge selvag-ge e nascoste delle insenature del monte Conero, alle ampie distese di ghiaia degli stabilimenti balneari attrezzati con tutti i servizi.

The beaches and waters

of Numana have been

rewarded with the European Blue Flag

for many years now thanks to their

cleanliness and the liveable conditions

that distinguish them from others. The

seaside promenade, which unwinds to

Marcelli from the upper part of the city,

reveals different coastal areas meeting

the most diverse needs: from the wild

beaches that are hidden by the nooks

of Mount Conero, to the extensive

stretches of shingle beaches and their

establishments, which are equipped

with every possible service.

SPIAGGE PER TUTTI I GUSTIBeaches for everyone

Page 39: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 37

I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA

BANDIERA BLU

Numana preserves its seaside origins from above, where a network of narrow streets embrace the colourful fishermen’s homes while unwinding over an extensive scenic view of the sea. There is a terrace that offers a unique view of the entire coastline of the Conero Riviera. It is possible to descend towards the harbourfrom the centre of the town bystrolling down theancient step street, which was used by the fishermen every morning at dawn. Here lies the lowest part of Numana, which is also the most modern and lively part of the town: full of bars andestablishments.

The story of Numana begins in ancient times, so ancient that there are records of human settlements in this area that date back to the Neolithic era. Evidence of this ancient past is preserved at the state Antiquarium, where prestigious

archaeological findings are exposed forall to see.The traditions of this village are tied to the miraculous Crucifix that is preservedin thehomonymous sanctuary. According to tradition, it was made by those who affixed the body of

Christ onto the cross. In any event,it still remains a work of great artistic and historical value with Byzantine characteristics that go beyondthe legend.

Numana conserva la sua origine marinara nella parte alta, dove un fitto reticolo di viuzze abbraccia le colorate casette dei pescatori e si apre poi in un ampio belvedere affacciato sul mare. Una terrazza dal panorama unico che spazia su tutta la costa della Riviera del Conero. Dal centro si scende verso il porto attraverso l’antica via a gradoni che i pescatori per-correvano ogni mattina all’alba. Qui c’è la parte bassa di Numana, quella più moderna e vivace, ricca di locali e stabilimenti.

La storia di Numana ha inizio in tempi remoti, tanto che già nel Neolitico si contavano insediamenti umani. Testimo-nianze di questo antico passato sono conservate nell’Antiquarium statale dove sono esposti reperti archeologici di grande pregio. Le tradizioni di questa città sono spesso legate al miracoloso Crocifisso, conser-vato nell’omonimo Santuario.Secondo la tradi-zione fu eseguito da coloro che de-posero il corpo di Cristo dalla croce, in ogni caso al di là della leggenda rimane un’opera di notevole pregio artistico e storico con le sue fattezze di stile bizantino.

UNA TERRAZZAA PICCOSUL MAREA terrace right above the sea

LA“VETUSTISSIMA”TRA STORIAE TRADIZIONENumana, the“ancient town” full of historyand tradition

NUMANA

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Flaminia angolo Via Avellaneda60026 Numana (An)Tel. +39 [email protected] Informazionied Accoglienza Turisticadi Marcelli e di NumanaVia Venezia60026 Numana (An)Tel. +39 0717390179

Page 40: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

38 • Riviera del Conero • 2014

NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero

A Numana, se siete amanti della cucina di mare, non potete non godervi una gustosa cenetta nei numerosi ristoranti sul lungomareo nel pittoresco centro storico. Da provare: i sardoncini “a scottadito”... sardoncini freschissimi passati in un tri-to di aglio, pan grattato e prezzemolo e cotti alla brace.

If you are visiting Numana and love seafood cuisine you cannot miss out on a tasty dinner in one of the many small restaurants on the promenade or in the picturesque old town centre. Worth trying: European anchovies “a scottadito”… freshly caught European anchovies coated with ground garlic, bread crumbs, parsley and char-grilled.

Numana ospita dal 2001 un centro di primo soccorso per le tartarughe marine. Gli animali soccorsi vengono curati presso l’ Ospedale della Fondazione Cetacea Onlus. Dal 2013 è stata allestita una “Caletta delle tartarughe”, uno specchio d’ acqua dove gli animali si ambientano alla vita marina e dove grazie ai biologi che le osservano si potranno conoscere i misteri della loro vita. I momenti più emozionanti sono sicuramentei Tartaday quando le tartarughe, portate alla Spiaggia delle Due Sorelle dalle barche dei Traghettatoridella Riviera del Conero, ritornano in mare di fronte centinaia di spettatori.

Since 2001 Numana has been opened a first aid center for sea turtles. The Ospedale della Fondazione Cetacea Onlus– Non-profit Cetacean Hospital - takes care of the rescued animals. In 2013 an artificial turtles bay was set up. Here the animals come back slowly to the sea life and biologists study deeply their species.

The most exciting moments are certainly the “Tartadays” when the turtles, ferried to the “Due Sorelle” beach by the boats of The Conero Riviera Ferrymens, come back to the sea in front of few hundred spectators.

In questa pagina: in alto turisti assistono alla liberazione delle tartarughe.Al centro immagine della tradizionale pesca con la sciabega e sardoncini.

This page: at the top, tourists attending the release of the turtles. At the center, image of the traditional fishing sciabega and freshly caught sardines.

“AL LEVAR DELLASCIABEGA SI CONOSCELA PESCA”

Numana, città di pescatori, negli anni passati era famosa per la pesca con la sciabiga. Una tra le più antiche tecniche di pesca del Mediterraneo, utilizzava delle reti e poteva essere praticata anche dai non professionisti.

Some years ago the fishing town of Numana was famous for its trawling. One of the oldest methods of fishing, it made use of nets and could be practiced even by non-professionals.

INDIRIZZI UTILIUseful Addresses

SERVIZIO TRAGHETTI /FERRY SERVICETRAGHETTATORI DEL CONEROB Via Peschiera, 11 - NumanaA +39 0719331795

AMICI ANIMALI /LEASH-FREE AREA FOR DOGS SGAMBATOIO PER CANIB Zona rotonda vicino Piazza Portofino - Numana

SAPORE DI MAREFlavours of the sea

NUMANA CITTA’ DELLE TARTARUGHENumana, City of Turtles

Page 41: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 39

I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA

CONERO RUNNINGUn lungomare completamentepianeggiante adatto per chi vuole correre o semplicementepasseggiare. E’ proprio per questasua caratteristica che Numana ospita una delle più belle e importantigare nazionali di mezza maratona:la Conero Running. Il via alla garail 27 Aprile, tre le distanze dapercorrere: mezza maratonacompetitiva, 10,8 km e 4 km noncompetitive. Quest’anno per la prima volta le manifestazioni non competitive saranno aperte anche ai praticantidel Nordic Walking.

A level seafront made for runners and walkers. Thanks to this feature, Numana hosts one of the most beautiful and impor-tant national Half Marathon Championships: The Conero Running. The marathon race starts on 27th April and is divided into two main sections: the half Marathon competitive race and the 10,8 km and 4km non-competitive race. This year for the first time thenon-competitive events will be open to the Nordic Walking lovers.

FATTO / Done

UN AVAMPOSTOSUL CONERODel passato medievale di Numana resta solo la torre oggi simbolo della città, situata nella parte alta in un punto panoramicissimo. Ha forma di un arco ma in realtà è quello che resta del campanile di un’antica chiesa.

AN OUTPOST IN CONEROAll that remains of the medieval past of Numana is the tower, which has become the city’s symbol, located in the higher part of the city in a very panoramic spot. It is shaped like an arch, but it actually is all that remains of the bell tower of an old church.DA SAPERE

A Numana è possibile visitare una necropoli picena. All’interno dell’An-tiquarium, il locale museo archeolo-gico, sono conservati importanti resti tra cui va ricordata la tomba della Regina Picena, una nobile signora sepolta con il suo sontuoso corredo che comprende addirittura una biga e un calesse.

Info: Via La Fenice, 4tel. +39 0719331162Aperto tutti i giorni (8.15 - 19.15)Biglietto: intero: 2 euroridotto: 1 euro -fino a 18 anni ed over 65

INTERESTING FACTSAt Numana you can visit a Picentine necropolis. The local archeological museum, known as the Antiquarium, houses important remains among which the tomb of Queen Picena,a noble lady buried in her sumptuous funerary accoutrements, which also include a chariot and a buggy.For additional information:Via La Fenice, 4Tel. +39 0719331162Open every day (8:30 a.m. – 7:30 p.m.)

2013 • Riviera del Conero • 39FATTO / Done

In alto: la “Conero Running”. A destra: la Fontana di Numana. Al centro: l’Antiquarium. Sotto: vista sul porticciolo di Numanae sul mare della Spiaggiola.

At the op: the “Conero Running”. At the right top: Numana Fountain. At the center:Antiquarium.Above: Numana little harbor and the Spiaggiola sea.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

EVENTI / EventsAPRILE / April• Arte e Gusti di Primavera.• Conero Running.

MAGGIO / May• Sagra del Pesce.

GIUGNO / June• Serate Ambientali.• Tarta Day.

LUGLIO / July• Serate Ambientali.• Benvenuta Estate.• Sfilata di moda sotto le stelle.• Tarta Day.

AGOSTO / August• Svarchi sotto le Stelle.• Festa della Madonna Assunta.• Fuochi d’Artificio.• Tarta Day.

OTTOBRE / October• Festa del Patrono Cristo Re.

Tutti gli eventi su: turismonumana.it

Page 42: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

40 • Riviera del Conero • 2014

BANDIERA BLU

PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero

PORTORECANATI

Il Salotto sul mare / A living room on the seaside

PORTO RECANATI, SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE.

Porto Recanati is a cheerful seaside city that is located at the foot of Mount Conero. It is renownedfor the beauty of its coastline and has been compared to a living room on the seaside.

PORTO RECANATI

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaCorso Matteotti, 23062017 Porto Recanati (Mc)Tel. +39 071759971www.portorecanatiturismo.itturismo@comune.porto-recanati.mc.itAssociazione Turistica Pro LocoPiazza F.lli Brancondi62017 Porto Recanati (Mc)Tel. +39 [email protected]

Page 43: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 41

I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI

Nella centralissima piazza di Porto Recanati sorge il medievaleCastello Svevo, costruito come difesa dagli attacchi dei pirati, all’interno delle sue mura si svolge-va l’intera vita cittadina. Nell’ampio cortile è ospitata l’arena intitolata al tenore recanatese Beniamino Gigli che durante l’estate diviene il palcoscenico di un ampio carnet di eventi culturali. A pochi passi dal centro cittadino si trova un sito archeologico che con i suoi numerosi reperti ha riportato in vita l’antica città romana di Potentia, una testimonianza delle origini por-torecanatesi come colonia romana. Ogni estate, durante il Palio di S. Giovanni, per le strade del cen-tro diverse ciurme di “sciabegotti” (pescatori con la sciabiga) si sfida-no in una corsa con ceste di vimini colme di pesce. Una festa che rievoca un passato in cui i pescatori correvano per essere i primi ad arrivare al mercato.

Una vacanza ecologica alla scoperta del territorio: Porto Recanati si caratterizza per l’ampio spazio dedicato ai percorsi cicla-bili. Tratti che si dispiegano nei pressi del lungomare più movimentato e si inoltrano poi nelle campa-gne circostanti alla scoperta di luoghi più raccolti ed immersi nella natura, proseguendo quindi alla volta di Loreto.

In the central square of PortoRecanati, there is a medieval castle called Castello Svevo. Originally built to defend the town from pirates, the inhabitants lived within its walls. In the large courtyard, there is an arena that was named after the tenor from Recanati, Beniamino Gigli.During the summer, this arena becomes the perfect setting for many cultural events. A few steps away from the town centre, there is an archaeological site where many findings helped to bring the ancient Roman city of Potentia back to life. Evidence that Porto Recanati was, originally, a Roman colony. The Palio of Saint John is one of the most popular events in Porto Recanati. Every summer, along the streets of the old town centre, various crews of “sciabegotti” (fishermen who fish with a trawl) compete in a race holding wicker baskets laden with fish. This is a festival commemorating a time when fishermen would race to be the first to arrive at the market.

UN TUFFONEL BLUA dip in ablue sea

BELLEZZA INBICICLETTABeauty ona bicycle

A POCHI PASSI DALLA STORIAA few steps away fromHistory

Nella pagina accanto: veduta di Porto Recanati. In questa pagina: immagine della spiaggia e il lungomare interamente chiuso al traffico.

Next page: view of Porto Recanati.This page: beach and the promenade, entirely closed to traffic.

Il blu di un mare limpido, il verde di una pineta che digradadirettamente verso la spiaggia, sono i segni distintivi di questolitorale che ormai da anni siguadagna il titolo di BandieraBlu per la qualità e la pulizia delle sue spiagge. Un ampio lungomare completamente chiuso al traffico che si racchiude poi in un centro cittadino fatto di colorate casette, strette l’una all’altra e che richiama-no l’antica vocazione di borgodi pescatori di Porto Recanati.

The blue of the limpid sea and the green of the pine forest that descen-ds towards the beach are distinctive characteristics of this coastline.This beach area has earned the Euro-pean Blue Flag award for years now thanks to the quality and cleanliness conditions of its beaches. This large seaside area is completely secludedfrom traffic, while being in the middle of a town centre filled with colourful homes. These houses are clustered together and remind us of the ancient vocation of the fishermen villagers of Porto Recanati.

An ecological holiday to discover the territory: Porto Recanati is known for the large spaces it dedicates to cycling routes. These routes, which

unwind within the most lively seaside areas and which lead towards the surrounding countryside, enable one to discover some ofthe nicest places nature has to offer while proceeding

towards Loreto.

Page 44: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

42 • Riviera del Conero • 2014

Nella foto a fianco: Chiesetta della Banderuola, nelle campagne di Porto Recanati e sotto manifestazione estiva “Gioca la Luna” la notte dei bambini e delle bambine. A fondo pagina: un gustoso piatto di Brodetto.

On the left: Banderuola Church, within Porto Recanati countryside and summer event “Gioca la Luna” the night of the boys and girls. Above: a tasty dish of Brodetto.

PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero

Alla periferia di Porto Recanati sorge una vera e propria cittàromana dove si possono respi-rare le atmosfere dell’antica Roma. Si tratta dell’anticoinsediamento di Potentia del quale si sono conservati molti reperti statuari, oggi conservati al Castello Svevo, e i resti dell’anti-co tempio dedicato a Giove.

In the outskirts of Porto Recanati rises a veritable roman city where one can take in the flavour of ancient Rome.We are talking about the ancient settlement of Potentia, with its

well-preserved statues which aretoday house in the Svevo Castle, and the remains of the ancient temple dedicated to Jupiter.

Nelle campagne di Porto Recana-ti, in zona Scossicci, nascosta tra il verde sorge la Chiesetta della Banderuola. Eretta nel luogo dove si dice sostò la Santa Casa prima di essere deposta nella sua attuale sede a Loreto. Il nome dato alla chiesa trova origine dalla bandiera che indicava ai marinai la via verso la Madonna di Loreto.

In the countryside surrounding Porto Recanati, near Scossicci, hidden in an oasis of green rises the Chiesetta della Banderuola (Small Church of the Flag). It was erected on the spot where it is said that the Holy House once stopped before it was placed in its current headquarters in Loreto. The church was named after the flag which showed sailors the way to the Madonna of Loreto.

LA VIA VERSOLORETOThe roadto Loreto

L’ALTRO VOLTODI PORTO RECANATIThe other sideof Porto Recanati

Se passate da Porto Recanati non potete rinunciarea un saporito piatto della tradizione culinariadel luogo: il Brodetto. In tutte le Marche esistono

5 diverse varianti di questa ricetta ePorto Recanati custodisce gelosamentela sua che vanta l’aggiunta del toccospeciale della “zafferanella”.

If you pass by Porto Recanati you cannot miss out on a savoury dish of traditional cuisine: the Brodetto (broth). In the entire Marche region there are 5 different variations of this recipe and Porto Recanati zealously guards its own which boasts an additional ingredient for that special touch: safflower.

LA PATRIADEL BRODETTO DI PESCE The landof fish broth

Page 45: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 43

I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI

EVENTI / EventsGENNAIO / January• Concerto per l’Autonomia.

PASQUA• Bara de Notte (il Venerdì Santo)

GIUGNO / June• Fiera di inizio estate. • Gioca la Luna.• Settimana del Brodetto. • La Notte + Rosa

LUGLIO / July• Festa del Mare.• Arena Gigli Musical ( fino ad agosto).• Marguttiana Mostra Pittorica.• Mercatino estivo domenicale.• Concorso teatrale Nazionale“La torre che ride”.

AGOSTO / August• Palio Storico di San Giovanni.• Spettacolo pirotecnico sul mare(15 agosto).• Fiera del Patrono.• Porto Recanati Jazz Festival.

2013 • Riviera del Conero • 43

UNA CITTÀ AMISURA DI SHOPPINGIl grande viale centrale di Porto Recanati, Corso Matteotti, è co-stellato di negozi e boutique dove concedersi una seduta di shopping “sfrenato”: vestiti, borse, scarpe... e tra un acquisto e l’altro l’ideale è regalarsi una pausa deliziosa con un gelato artigianale.

A SHOPPING-FRIENDLY CITYPorto Recanati’s main boulevard,

Corso Matteotti, is studded with

stores and boutiques where you

can engage in a shopping spree:

clothing, bags, shoes… and,

between purchases, you can enjoy

a delicious pause with some

homemade ice-cream.

FATTO / Done

FATTO / Done

BICICLETTANDO PER PORTO RECANATIVi consigliamo il percorso che dalla foce del Fiume Potenza, passandoper il lungomare e Scossicci si snoda nelle campagne circostanti fino ad arrivare alla Chiesa della Banderuola.

BIKING IN PORTO RECANATIWe recommend the itinerary which begins at the mouth of the Potenza River, passing by the seafront and Scossicci, winding its way through the surrounding countryside until it reaches the Chiesa della Banderuola.

A TEMPO DI MUSICALL’estate di Porto Recanati non è estate senza la rassegna di musical che ogni anno si tiene nella meravigliosa cornice dell’Arena Gigli. Qui hanno ballato i protagonisti di “Grease”, “Happy Days” e di tante pietre miliari della storia del musical internazionale.

SUMMER TO THE TUNEOF MUSICALSA summer at Porto Recanati would not be the same without the musical festival which takes place every year in the lovely setting of the Gigli Arena. This is where the protagonists of

“Grease” and “Happy Days”, as well

as many other classics of the history of

international musicals, danced.

In questa pagina: in alto giochi in spiaggia, al centro il lungomare luogo ideale per rilassanti pedalate e sotto spettacoli all’A-rena B. Gigli.

This page: on top toys on the beach,in the center of the promenade ideal for relaxing rides, shows in the Gigli Arena.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 46: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

44 • Riviera del Conero • 2014

BANDIERA BLUPOTENZAPICENA

Citta’ con vista / Stunning view in Potenza Picena

CITTÀ D’ARTE E DI MARE POTENZA PICENA SI CARATTERIZZAPER I DOLCI PAESAGGI CHE DALLE COLLINE SCIVOLANO VERSO IL MARE.

Potenza Picena is both art and maritime town, characterized by hill to sea landscapes.

Passeggiando tra i profumi dei tigli in fiore dei giardini pubblici di Potenza Picena, si arriva al Belvedere dei Donatori di San-gue, più conosciuto come Pincio per la magnifica e suggestiva vista che regala.Lo sguardo può vagare dalla Valle del Potenza fino ai Monti Sibillini e poi giù fino alla costa delle città ai piedi del Monte Conero.

Walking through the fascinating

lindentree-lined route, you will arrive

at the Belvedere Donatori di Sangue

– Belvedere Blood Donors. Well known

as the Pincio, reffering to the Pincian

Hill in Rome, the public park overlooks

Potenza Valley, The Sibillini Mountains

and The Conero Riviera.

UN BELVEDERE SUL CONERO“A Belvedere” over the Conero

POTENZA PICENA • I Comuni della Riviera del Conero

Page 47: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 45

In questa pagina: panoramica sulle spiaggedi Porto Potenza Picena. Nella pagina accanto:Vista aerea di Porto Potenza.

This page: Porto Potenza Picena beachesoverview. Next page: Overhead viewof Porto Potenza

The long wide seafront of Porto Potenza overlooks fine sandy beaches and a clear blue sea. Thanks to the high quality of environment, sea and hospitality, Porto Potenza Picena wasawarded with European Blue Flag, The Three Sails of Legambiente and Green Flag. A wide cycle network connects the center with the countryside and the Parco Laghetti area.

Scendendo poi verso il mare si arriva alla vivace Porto Potenza Picena con le sue spiagge in sabbia fine e il mare limpido a cui si accede dall’ampio lungomare. Porto Potenza Picena, per la qualità dell’ambiente, del mare e dell’ospitalità, è stata premiata con il titolo di Bandiera Blu, le Tre Vele di Legambiente e la Bandiera Verde. Un’ampia rete di piste ciclabili si estende dal centro fino alla campagna e nella zona delParco dei Laghetti.

IL RESPIRODEL MARESea Breeze

Potenza Picena è un distillato delle Marche in cui convivono città e campagna, storia millena-ria e modernità, arte e cultura, agricoltura e turismo.La parte alta della città, l’antica Monte Santo, in un susseguirsi di chiese e antichi palazzi nobiliari che conservano importanti opere d’arte, vi guiderà in un itinerario storico-culturale davvero unico.Potrete scoprire piccoli grandi gioielli d’arte come il Palazzo Co-munale, la Torre Civica, il Palazzo del Podestà, il Teatro “Mugellini”, l’Auditorium “Scarfiotti” e le innumerevoli chiese sparse nel centro storico.

IL FASCINODELLA STORIAThe Charmof History

Potenza Picena combines

town and country, past

and present, art and

culture, farming and

tourism. The ancient upper

city Monte Santo offers

a unique cultural-historical itinerary

thanks to churches and historic buildings,

hosting artworks.

There you will admire art treasures such

as The Town Hall, The Civic Tower ,

The Palace of Podesta, The “Mugellini”

Theatre, The “Scarfiotti” Auditorium and

several churches in the city center.

I Comuni della Riviera del Conero • POTENZA PICENA

POTENZA PICENA

Ufficio Informazioni TuristicheTel. +39 0733 [email protected] UfficioAssessorato al [email protected]. +39 0733 679262/18

Page 48: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

46 • Riviera del Conero • 2014

Villa Buonaccorsi è un’elegante villa cinquecentesca affiancata da scuderie, magazzini e un meravi-glioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti.Potrete regalarvi un pomeriggio dal sapore quasi fiabesco passeggiando tra piante rare, fontane, giochi d’acqua, nicchie e obelischi. Nel giardino vi sono anche un teatrino con automi e una chiesetta. Durante il periodo estivo inoltre la villa ospita spet-tacoli teatrali e musicali.Per visitare Villa Buonaccorsi è necessario prenotarsi presso l’Ufficio IAT (+39 0733 687927)

Buonaccorsi Villa is an elegant

sixteenth-century villa with stables,

warehouses and a beautiful park with

Italian-style terraced garden. Don’t miss

your chance to spend a fairy afternoon

walking around rare plants, fountains,

water features, niches and obelisks.

There are also a theatre with automata

and a small church in the garden. During

the summer the villa also hosts theatrical

and musical performances.

To visit Buonaccorsi Villa, please call

IAT Office ( Tourist Information Office)

on +39 0733 687927

Fino al 1862 Potenza Picena portava il nome di Monte Santo e in effetti questo borgo dall’aspetto medievale raccoglieva ben 27 chiese nel solo centro storico. Mol-te di esse oggi sono scom-parse, ma rimane intatta la pianta dell’antica città.

Until 1862 Potenza Picena was called Monte Santo. This medie-val hamlet gathered 27 churches in the historic center only. Through the centuries many churches were destroyed, but the ancient city map has remained intact.

Potenza Picena offre una cucinadai sapori e colori tipici.Da assaggiare: le tagliatelle allapotentina, i frascarelli (una sortadi polenta ottenuta con riso e farina bianca condita al sugo e formaggio) senza dimenticare i brodetti di pesce,il guazzetto e il pesce in salmì.

Potenza Picena offers a traditional colorful cuisine rich in flavors and aromas such as agliatelle alla potentina, Frascarelli (a kind of mush made from rice and white flourtopped with tomato sauce and cheese), Brodetti di pesce (seafood broth), Guazzetto (savoury fish stew) and Pesce in salmì.

ATMOSFERE E SUGGESTIONIA VILLABUONACCORSISuggestiveatmosphere in “Buonaccorsi” Villa

DA SAPERETo know

A TAVOLA CON LA TRADIZIONE“Dining with tradition”

In questa pagina: vista aerea di VillaBuonaccorsi, interno dell’ Auditorium “F.Scarfiotti”

This page, clockwise: Overhead view of Buonaccorsi Villa, “F. Scarfiotti” Auditorium interior

POTENZA PICENA • I Comuni della Riviera del Conero

Page 49: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 472013 • Riviera del Conero • 47

PEDALANDO APOTENZA PICENAUn percorso ciclabile parte dal centro cittadino e procedendo in un strada ombreggiata arriva fino al Parco dei Laghetti. Qui, tra specchi d’acqua dol-ce, potrete ammirare uccelli migratori e stanziali e rilassarvi nel verde.

POTENZA PICENA BY BIKEA cycle network starts from the city center

and arrives at the Parco Laghetti area. Here

you can admire migratory and resident birds

and relax surrounded by lakes and nature.

UN MUSEO DIFFUSOIl centro storico di Potenza Picena si presenta come un vero e proprio museo diffuso: dalla Sala Giunta all’Auditorium Scarfiotti con opere della scuola Pomarancio, Giaquinto,Biancolini e Berbardino di Mariotto.

A WIDESPREAD MUSEUM The historic centre of Potenza Picena is

a real widespread museum thanks to Sala

Giunta and “Scarfiotti” Auditorium,

hosting paintings of Pomarancio schools,

Giaquinto, Biancolini and Bernardino

di Mariotto.

FATTO / Done

FATTO / Done

EVENTI / Events

GENNAIO / MARZO January / March• Stagione teatrale Teatro Mugellini

MAGGIO / May• Fiera S. Girio

LUGLIO / July• Fiera S. Anna

AGOSTO / August• Sagra delle Vongole

SETTEMBRE / September• Festa del Grappolo d’Oro

DICEMBRE / December• Presepe vivente

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

ALLA SCOPERTADELLE OPEREVISIONARIEDI DE MAGISTRISTra i palazzi e le chiese di Potenza Picena si nascondono dei veri e propri tesori artistici. Noi vi consigliamo di andare alla scoperta delle opere del pittore cinquecentesco De Magistris partendo dalla chiesa di S. Lorenzo, passando per la chiesa di S. Antonio e terminando con la Sala Giunta.

DISCOVERING THE VISIO-NARY PAINTINGS OF DE MAGISTRISYou can admire the magnificent paintings of the sixteenth-century visionary master De Magistris in Saint Lawrence and Saint Anthony Churches or within Sala Giunta.

FATTO / Done

In questa pagina: Vista aerea di Porto Potenza Picena, il Porticciolo

This page: Aerial view of Porto Potenza, the Marina

I Comuni della Riviera del Conero • POTENZA PICENA

Page 50: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

48 • Riviera del Conero • 2014

LORETO • I Comuni della Riviera del Conero

LORETOLa città santuario / The sanctuary city

UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO, LORETO CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ.

Loreto is one of the world’s major pilgrim destinations, preserving the most important relics of Christendom.

Page 51: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 49

I Comuni della Riviera del Conero • LORETO

La preziosa reliquia custodita nelSantuario ha fatto di questa cittàuna meta di pellegrinaggi chetrovano origine in tempi remoti;le notizie del primo pellegrinag-gio a Loreto risalgono agli inizi del sec. XIV. Oggi si stimano circa quattro milioni di visite all’anno, testimonianza di come questo luogo sia uno dei cuori pulsanti della cristianità. Le tracce di questa devozione imperitura sono visibili nei due solchi che i fedeli hanno scavato percorrendo in ginocchio l’intero piedistallo marmoreo che circonda la Santa Casa.

Loreto è anche una città ricca di cultura e opere artistiche di gran-de pregio. Nel Palazzo Apostoli-co è allestita un’ampia Pinacoteca che espone lavori di mirabile finezza, tra cui i capolavori di Lorenzo Lotto e del Pomarancio.Il caratteristico centro cittadino si arrampica per stradine antiche sulle quali si affacciano negozi e botteghe artigiane.

The precious relic that is kept within the Sanctuary’s walls has made this town a place of pilgrimage. Thesepilgrimages started a long time ago; with news of the firstpilgrimage to Loreto dating back to the beginning of the fourteenth century. Today, it is estimated that around four million visitors arrive at the sanctuary each year.This demonstrates that this location represents the beating heart ofChristianity. Traces of this eternaldevotion can be seen in the twofurrows running across long theentire marble pedestal thatsurrounds the holy house whichhave been formed by the kneesof followers of the faith.

COME UNAPERLA PREZIOSALike a precious pearl

I TESORI DELL’ARTEArt treasures

CAMMINAREINSIEMENELLA FEDEWalk together in faith

Nella pagina accanto: vista dall’alto del Santua-rio della Santa Casa. In questa pagina: facciata della Basilica e interni della Santa Casa con la statua della Madonna Nera.

Next page: top view of the Holy House Sanctuary. This page: Basilica facade and Holy Houseinterior, with the statue of the Black Madonna.

Il Santuario di Loreto è la maestosa costruzione che in tre secoli, grazie alla collaborazione di una schiera di valenti artisti tra cui il Bramante e il Sansovino, è sorta per accogliere i pellegrini in un avvolgente abbraccio. Una costruzione tanto imponente è stata edificata per custodire “come una perla preziosa” le mura della Santa Casa di Maria di Nazaret che secondo la tradizione, venne prodigiosamente trasportata in volo dagli Angeli fino a Loreto. All’interno di questa modesta di-mora è anche conservata la statua della “Madonna Nera” protettrice degli aviatori e al centro della devozione mariana.

The Sanctuary of Loreto is a majestic construction that was built over three centuries to welcome pilgrims with a warm embrace. It was built with the help of a series of talented artists, including Bramante and Sansovino. There is an imposing construction that,”like a precious pearl”, was built to provide shelter to the walls of the Holy House of Mary of Nazareth.According to legend, it wasmiraculously flown to the cityof Loreto by angels. Inside thismodest home, there is also a statueof the “Black Madonna”, patron of aviators, which represents the heartof Marian devotion.

Loreto is also a town full of culture and artistic masterpieces. A large ArtGallery was set up in the Apostolic Palace to exhibit admirable works, such as the masterpieces by Lorenzo Lotto and Pomarancio.The characteristic town centre is built upwards and it is full of ancient streets filled with shops and workshops.

LORETO

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Solari, 360025 Loreto (An)Tel. +39 071970276www.comune.loreto.an.itiat.loreto@provincia.ancona.itAssociazione Turistica Pro LocoCorso Boccalini, 260025 Loreto (An)Tel. +39 [email protected]

Page 52: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

50 • Riviera del Conero • 2014

LORETO • I Comuni della Riviera del Conero

Cartesio venne a Loreto per ringraziare la Madonna delle scoperte fatte e chiedere di continuare a farne ancora, Cristo-foro Colombo mandò a Loreto un suo marinaio a ringraziare la Madonna di essere sopravvissuto a una grande burrasca, molti sono i pellegrini famosi che sono passati da Loreto: Galileo Galilei, Casanova, Alfieri e Mozart.

Ancora oggi il pellegrinaggio a Loreto resta un’esperienza sug-gestiva e di grande spiritualità, il più celebre e sentito è quello che ogni anno a giugno parte a piedi da Macerata.

Descartes came to Loreto to thank the Madonna for the discoveries he had made and petition that he continue to make more; Christopher Columbus sent one of his sailors to thank the Madonna for sparing his life during a storm, many famous pilgrims passed by Loreto. Galileo Galilei, Casanova, Alfieri, Mozart and still others are all remembered on a marble slab in the corridor leading to the vestry. Even today a pilgrimage to Loreto is an evocative and deeply spiritual experience. The most celebrated and famous pilgrimage takes place every year in June on foot from Macerata.

PELLEGRINIA LORETOPilgrims to Loreto

Ripercorrere i passi delle guar-die nei camminamenti di ronda.Per difendere il Santuario della Santa Casa dalle incursioni dei pirati, vennero costruiti dei ba-luardi difensivi che hanno reso il Santuario un’inespugnabile citta-della della fede. I camminamenti di ronda sono visitabili per poter ripercorrere oggi gli stessi passi delle antiche guardie medievali. Il percorso dura circa 45 minuti e offre una vista unica sull’intera Riviera del Conero.

Bulwarks were built to defend the Holy House’s Sanctuary from pirate raids and thanks to them the Sanctuary became an impregnable citadel of the faith. The chemin de ronde may be visited to retrace the steps of the medieval guards of old. The route lasts approximately 45 minutes and offers a unique view of the entire Conero Riviera.

Un tipico piatto della tradizione rurale del Conero è la carne in potacchio, uno spezzatinodi carne di pollo, coniglio,agnello o maiale cucinato con uno speciale intingolodi rosmarino, aglio e vino.Buon appetito!

SAPORICONTADINIFlavoursof the farm

A typical dish of rural Conero cuisine is meat potacchio: a stew with chicken, rabbit, lamb or pig meat cooked with a special gravy made with rosemary, garlic and wine. Bon appetit!

In questa pagina: i suggestivi camminamentidi ronda e ritratto di un pellegrino in preghiera.Al centro: affreschi nella Basilica della Santa Casa.

This page: suggestive walkways and portrait ofa praying pilgrim. At the center: paintings inthe Holy House Basilica.

Page 53: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 51

I Comuni della Riviera del Conero • LORETO

2013 • Riviera del Conero • 51

EVENTI / EventsGENNAIO / January• Mercatino di S. Antonio Abate.

PASQUA• Passione Vivente del Venerdì Santo.

APRILE / April• Rassegna internazionale di musica sacra Virgo Lauretana.

GIUGNO / June• Pellegrinaggio Macerata-Loreto.

LUGLIO / July• Festival organistico lauretanoLoreto nel Mondo.

AGOSTO / August• Concerto di Mezza Estate.

SETTEMBRE / September• Manifestazioni religiosee civili per la ricorrenzadella Natività della Madonna.• Corsa del Drappo.

DICEMBRE / December• Festa della Venuta.

FATTO / Done FATTO / Done

AL SANTUARIOCON IL CUOREE LO SPIRITOPURIFICATISe volete vivere appieno l’esperienza spirituale che la città di Loreto sa offrire, vi consigliamo un percorso alternativo per recarvi al Santuario.Dalla stazione ferroviaria dirigetevi verso la Scala Santa e salite i 400 sca-lini per raggiungere la Santa Casa con il cuore e con lo spirito purificati.Durante il percorso cercate le 15 edicole che contengono le formelle bronzee realizzate nel 1943 da Gua-rino Roscioli da Montottone. Giunti in cima alla scalinata ad acco-gliervi ci sarà il bianco abbraccio del Santuario!

TO THE SANCTUARYWITH A PURIFIEDHEART AND SPIRITIf you want to fully partake of the spiritual experience which the city of Loreto can offer, we suggest an alternative route to reach the Sanctuary.From the train station head towards the Scala Santa (Holy Stair) and go up 400 steps to reach the Holy House with a purified heart and spirit. During your tour look for the 15 news-stands which sell the bronze tiles crafted by Guarino Roscioli da Montottone in 1943. Once you have reached the top of the staircase you will be welcomed by the Sanctuary’s white embrace!

PASSEGGIANDOPER BOTTEGHELa tradizione dell’artigianato luaretano è lunga secoli, molte delle botteghe che si affacciano sulla centrale via dei Coronari sono ancora oggi dedite alla produzione di ma-nufatti artigianali. Dalla lavorazione dell’argento agli oggetti di matrice religiosa, una passeggiata nel centro sarà l’occasione per fare qualche acquisto di qualità.

A STROLLBY THE WORKSHOPSThe tradition of craftsmanship in Loreto harks back centuries: many workshops set on the central Via dei Coronari are still today devoted to the production of handcrafted objects. From silver workmanship to religious-style objects, a walk in the centre is the time for some quality purchases.

In alto: Piazza della Madonna e dettaglio sulla sua fontana. Sotto: affreschi nella Basilica del-la Santa Casa e veduta panoramica di Loreto.

At the top: The Madonna square and view on its fountain. At the bottom: paintings in the Holy House Basilica and Loreto panoramic view.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 54: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

52 • Riviera del Conero • 2014

OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero

OSIMOBella e Segreta / History and Mystery

UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO.

An elegant city where every scene is endowed with an incredible evocative power: the churches,the historical buildings, the Roman ruins, the undergrounds all tell of a past as ancient as it was glorious.

Page 55: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 53

(info e prenotazioni Numero Verde 800228800) San Giu-seppe da Copertino, patrono di Osimo, è anche il protettore degli studenti. All’interno della Basilica a lui dedicata, la cui cripta ne conserva le spoglie, sono ancora visitabili le stanzette in cui visse i suoi ultimi anni. Queste, oltre ad oggetti personali del Santo, contengono molti degli ex voto lasciati da chi ne ha ottenuto l’intercessione.

I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO

La città di Osimo ha una doppia vita che prosegue anche sotto terra e anche da lì continua a narrare storie e leggende. Un dedalo di gallerie, cunicoli, passaggi scavati nell’arenaria che si estende per chilometri al di sotto dell’abitato. Un labirinto tutto da scoprire che suscita fantasie ed incide sull’immagina-rio di chi le visita. Le Grotte del Cantinone, adiacenti all’Ufficio IAT, fruibili turisticamente, sono state rimaneggiate ed utilizzate in epoca medievale e conservano interessanti figure e incisioni di carattere spirituale. Più misteriose e difficili da interpretare sono invece i rilievi scolpiti nelle grotte di piazza Dante, altro interessante percorso sotterraneo che molto presto sarà aperto al pubblico.

The city of Osimo has a double life which even continues underground, stories and legends are narrated even there. A maze of tunnels, burrows and underground passageways dug out of the sandstone which extends for kilometres under the town. A labyrinth all to be discovered which provokes imaginings and affects the visitor’s imagination. The Grotte del Cantinone, adjacent to the IAT Office, serviceable by the tourist, were modified and used in Medieval times, and hold interestingfigures and engravings of a spiritual character (info and reservations Toll Free Number 800228800).San Giuseppe da Copertino, Osimo’s Patron Saint, is also the protector of students. Inside the Basilica which is dedicated to him, its crypt holds his remains, are still visible the small rooms in which he spent his final years. These contain, besides the Saints personal objects, many of the ex-votos left by those who obtained his intercession.

Enveloped by a vast, imposingcity wall, Osimo from atop a knoll dominates the Musone and Aspio valleys. The panorama from the Public Park on Via Saffi is breath-taking, to say the least. From here the traveller’s gaze loses itself in an infinity of Leopardian memories: extending from the Adriatic coast to the Apennines, from the Gran Sasso across the Monti Sibillini untilarriving at San Marino. A city with a rich past which has seen various peo-ple groups alternate upon its territory: from the first Picenum settlements to the prosperous Roman colony ofAUXIMUM, from the Goths to the age of the Medieval Communes, and to Osimo’s membership in the Papal State, to the Unification of Italy.

UNA STORIAMILLENARIA CHE GENERASUGGESTIONI UNICHEA history thousandsof years old generating unique enchantments

SEGRETI CHE AFFIORANOSurfacingsecrets

Nella pagina accanto: veduta aerea della cittàdi Osimo. In questa pagina: le grotte delCantinone, ricche di fascino e mistero.

Next page: view of Osimo. In this page:Cantinone caves, rich in charm and mystery.

Avvolta da un’ampia cinta di mura imponenti, Osimo dall’alto di un poggio domina le vallate del Musone e dell’Aspio. Dai Giardini Pubblici di Via Saffi il panorama è a dir poco moz-zafiato. Da qui lo sguardo del viaggiatore si perde in un’infinito di leopardiana memoria: dal litorale Adriatico si estende agli Appennini, dal Gran Sasso attraversa i Monti Sibillini per raggiungere San Marino. Una città ricca di passato che, sul suo territorio, ha visto alternarsi diverse popolazioni, dai primi insediamenti piceni alla florida colonia romana di AUXIMUM, dai Goti all’età dei Comuni e alla appartenenza di Osimo allo Stato

Pontificio fino all’Unità d’Italia. Ogni scorcio, ogni costruzione del centro storico sussurra fatti e aneddoti legati a questo prezioso bagaglio storico: dalle rinomate mura e Fonte Magna alle statue acefale romane - all’origine dell’appellativo “Senzatesta” per indicare gli Osimani - fino alleimportanti sue chiese, tra le qualieccelle la Cattedrale di San Leopardo, dallo stile romanico-gotico, con una cripta (XII sec.) ed un Battistero assolutamente da visitare.

Every glimpse, every construction of the historical centre whispers facts and anecdotes tied to its precious historical baggage: from the renowned walls and Fonte Magna to the acephalous Roman statues - the origin of using the nickname “Senzatesta” (“Headless”) to refer to the people of Osimo - to its important churches, among which stands out the Cattedrale di San Leopardo, of a Romanesque-Gothic style, with a 12th century crypt and a Baptistery, all of which are an absolute must see.

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Fonte Magna, 1260027 OSIMO (An)Tel.+39 0717236088Numero verde 800 [email protected] - Azienda Speciale Servizi Osimoc/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 12860027 Osimo (An)Tel. +39 [email protected]

OSIMO

Page 56: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

54 • Riviera del Conero • 2014

Dedicato a S. Leopardo, primo vescovo di Osimo, l’edificio in pietra dei secoli XII-XIII, dalle forme romanico-gotiche, sorge su una primitiva chiesa del V sec. e sopra un preesistente tempio pagano. Degni di nota sono i due preziosi portali lavorati in pietra,la lunetta a destra di questi,il grande rosone adornato.Di particolare fascino è l’antico crocifisso in legno custodito al suo interno che pare essere stato protagonista di un vero e proprio miracolo: nel 1796, alla presenza di oltre cento testimoni, avrebbe spalancato occhi e bocca. La cripta (XII sec.), vero sancta sanctorum, custodisce i sarcofagi dei principali vescovi e martiri osimani.

Dedicated to S. Leopardo, first bishop of Osimo, the Romanesqueand Gothic stone building of the twelfth-thirteenth century was developed on a primitive church of the fifth century, rising above a preexistent pagan temple. Noteworthy are the two precious stone portals, the lunette to their right and the big decorated rose window. The ancient and particularly fascinating wooden crucifix inside the church seems to have been touched by a real miracle: it is said to have opened its eyes and mouth in 1796, in the presence of over a hundred witnesses. The crypt (twelfth century), which is the real holy of holies, contains the sarcophagi of the major bishops and martyrs of Osimo.

IL DUOMO DI SAN LEOPARDO EIL MIRACOLO DEL CROCIFISSOThe Duomo of Saint Leopardand the miracle of the Crucifix

OSIMANISENZA TESTAHeadless Osimani

Nell’atrio del Palazzo Comunale di Osimo si viene accolti da una serie di statue acefale di origine romana, da cui deriva il sopranno-me di “senza testa” attribuito agli osimani. Tante le ipotesi su questa insolita decapitazione a metà strada tra storia e leggenda.

In the atrium of Osimo’s Town Hall you are greeted by a parade of acephalus statues of roman origin. This is the source of the monikergiven to the inhabitants of Osimo:“headless”. There are manyhypotheses regarding this unusualdecapitation halfway betweenhistory and legend.

SAPORI AUTUNNALIThe flavoursof autumn

L’autunno osimano profuma di anice e ha il sapore delle ciambelle di mosto che tra i mesi di settembre e novembre si possono trovare in tutte le panetterie. Deliziose a colazione o anche per una merenda golosa, specie se farcite con cioccola-to spalmabile o marmellata.

Autumn in Osimo smells of anise and has the flavour of bundt cakes made with must which may be purchased in any bakery during the months of September and November. They make a delicious breakfast or a tasty snack, especially if they have a chocolate or jam filling. In questa pagina: una delle statue acefale

nell’atrio del Palazzo Comunale e cripte nella Cattedrale di San Leopardo.

This page: one of the acephalous statues inthe main hall of Osimo Council and cryptsin San Leopardo Cathedral.

OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero

Page 57: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 55

I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO

LA PASSIONEOSIMANASe vi trovate nelle zone di Osimo nel periodo di Pasqua non potete perdervi la Processione del Cristo Morto. In un paese illuminato solo dalle luce di lanterne, oltre 200 confratelli incappucciati e vestiti di nero conducono il cata-falco del Cristo Morto per le vie del centro. Questo emozionante momento è accompagnato dal suono sordo e un po’ sinistro delle battistangole, uno strumento costituito da una tavoletta con anelli di ferro.

PASSION SUNDAY IN OSIMOIf you’re in the Osimo area during the Easter season you cannot miss the Procession of the Crucified Christ.In a town illuminated only by lanterns, over 200 hooded brothers dressed in black lead the catafalqueof the Crucified Christ through thestreets of the city centre. This touchingmoment is accompanied by thesubdued and slightly sinister sound of the battistangole, an instrument consisting of a small wooden board

with iron rings.

FATTO / Done

EVENTI / Events

PASQUA• Processione del Venerdì Santo.• Apertura Grotte di Piazza Dante

MAGGIO / May• GUSTOSIMO la sagra delle sagre.

LUGLIO / July• Incontri Musicali d’Estate.

AGOSTO / August• Calici di Stelle.• Coppa Pianisti d’Italia.Festival Pianistico Internazionale.• INGIROGUSTANDO

SETTEMBRE / September• Settembre JOSEPHINOmanifestazioni e eventiper la festa del Patrono.

OTTOBRE / October• Festa d’Autunno.

In alto: l’atrio del Palazzo Comunale e Piazza Boccolino. In basso: Palazzo Baldeschi.Al Centro: altorilievi nelle Grotte di PiazzaDante.

At the top: main entrance of the Osimo Council and Boccolino Square. At the bottom: Baldeschi Palace. At the center: high reliefs in the “Grotte di Piazza Dante”

GROTTEDI PIAZZA DANTEA 7 anni dall’apertura al pubblico delle grotte del Cantinone, ad apri-le 2014 un altro tratto sotterraneo “uscirà allo scoperto”: le grotte Fregonara-Gallo sotto Piazza Dante. Utilizzate come bunker durante la 2° Guerra Mondiale, esse celano però radici molto più antiche e misterio-se. Gli enigmatici altorilievi incisi sul-le pareti la rendono uno degli ipogei più suggestivi e misteriosi dell’intera città, con tanti segreti che aspettano solo di essere svelati.

THE CAVES OF PIAZZA DANTEThe Cantinone Caves celebrate the seventh anniversary of its opening to the public and will inaugurate in April 2014 a new subterranean section: the Fregonara- Gallo Caves discovered under Piazza Dante. Even if they were used as a bunker during the Second World War, they are much older. The enigmatic reliefs carved in the walls make the Cave one of the most charming and mysterious hypogeum of the city.

FATTO / Done

2013 • Riviera del Conero • 55

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 58: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

56 • Riviera del Conero • 2014

CAMERANO • I Comuni della Riviera del Conero

CAMERANOUn borgo da svelare / A village to be revealed

UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE.

Camerano is an ancient village nestling on top of a hill from which it is possible to view the green vineyards of the countryside.

Sotto il centro storico di Ca-merano corre una vera e propria città sotterranea scavata diret-tamente nell’arenaria che con le sue atmosfere dal sapore fiabe-sco crea un incantato percorso. Il visitatore sarà accompagnato attraverso un esteso sistema di sale decorate da bassorilievi, chiese millenarie ed ambienti che raccontano di incontri di antichi ordini cavallereschi e società segrete.

Beneath the old town center ofCamerano lies a veritable subterranean City dug from sandstone whosefairytale atmosphere makes for an en-chanted journey. The visitor will be led through an extensive system of halls decorated with bas-reliefs, thousand-year-old churches and rooms which tell the tale of the assemblies of ancient chivalric orders and secret societies.

Camerano è la città natale del pittore Carlo Maratti, che ha lasciato un consistente patri-monio artistico conservato in un’esposizione all’interno del Palazzo Comunale. Maratti ha inoltre conferito prestigio alla locale chiesa di San Nicolò di Bari trasferendovi le spoglie della Santa Faustina, prima conservate nelle catacombe romane.Di pregio artistico e architet-tonico è anche la chiesa duecen-tesca di San Francesco, fatta costruire dal Santo quando si trovava ad Ancona, in occasione del suo viaggio verso Oriente.E’ possibile salire sul Campanile, dal quale si gode un impareggia-bile panorama.

Colline dolci ed armoniose, bacia-te dal sole e ravvivate dalla brezza marina costituiscono l’ambiente in cui il vino Rosso Conero trova

la sua migliore espres-sione. Ogni anno, nel mese di settembre in un susseguirsi di degu-stazioni, canti e balli, le vie di Camerano si animano nei festeggia-menti che hanno come protagonista proprio il Rosso Conero.

Rosso Conero wine finds its best expression in the

sweet and harmonious hills where its grapes are cultivated. Hills that are blessed by the sun and revived by sea breezes. Each year, in September, there is a series of wine tasting events with singing and dances throughout the streets of Camerano; wherecelebrations dedicated to Rosso Conero wine come to life.

ANDARE OLTRELA SUPERFICIEGoing beyondthe surface

TRA ARTE EDEVOZIONEBetween artand devotion

LE DOLCI COLLINEDEL ROSSO CONEROThe sweet hillsof Rosso Conero

Camerano is the birth village of the painter, Carlo Maratti, who left a significant artistic heritage behind. This heritage is preserved and exposed in the Palazzo Comunale, the municipal hall. Maratti also conferred prestige to the local church of San Nicolò of Bari by transferring the remains of Saint Faustina, which were previously preserved in the Roman catacombs, to this location. The third century church of San Francesco is also artistically and architecturally prestigious. The Saint had it built when he was in Ancona during one of his trip to the East.One may ascend the Bell tower and enjoy the incomparable panorama.

In questa pagina in alto: veduta di Cameranoe la città sotterranea con i suoi cunicolinell’arenaria.

This page, at the top: view of Camerano and the underground city with its sandstone tunnels.

Page 59: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 572013 • Riviera del Conero • 57

I Comuni della Riviera del Conero • CAMERANO

LE GROTTELe Grotte di Camerano oltre ad essere un’attrazione unica e da non perdere, durante tutto l’anno, fanno da scenario a manifestazioni culturali ed enogastronomiche di grande pregio. Sarà possibile degustare oli, vini e prodotti locali nell’atmosfera suggestiva di questo paesaggio sotterraneo.

THE CAVESBesides the fact that they are a unique tourist attraction which is worth visiting, during the year the Caves of Camerano are the setting for prestigious cultural events and wine and food tastings.You can sample oils, wines and localproduce in the evocative atmosphere

of this underground setting.

EVENTI / Events

GIUGNO / June• Mostra d’arte nella Città sotterranea.• Motoraduno.• Volley Europe.

LUGLIO / July• Festa del Milite.

AGOSTO / August• Festa del Patrono• Contesa del Sacro VassoioSfilata Storica

SETTEMBRE / September• Festa del Rosso Conero.• Rampiconero, Gara di Mountain bike.

DICEMBRE / December• Presepe vivente nella Città sotterrane.

SAPOR DI VINOL’uva è parte integrante della cucina di Camerano, nel periodo della vendemmia molti sono i piatti che utilizzano il mosto come ingrediente. Dalle ciambelle ai celebri “sciughe-ti”, un dolce della tradizione fatto con mosto, farina di granturco e noci.

FLAVOUR OF WINEWine is an integral part of Cameranocuisine and during the grape harvestthere are many dishes whose mainingredient is must. From bundt cakesto the renowned “sciugheti”,a traditional sweet made with must,

cornmeal and nuts.

FATTO / Done

In alto: grotte di Camerano, momentidella Festa del Rosso Conero e particolaredi incisione all’interno delle grotte.

At the top: Camerano caves, moments of the Rosso Conero Festival and special engraving inside the caves.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

FATTO / Done

Page 60: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

58 • Riviera del Conero • 2014

CASTELFIDARDO • I Comuni della Riviera del Conero

CASTELFIDARDOA tempo di musica / To the rythm of music

CASTELFIDARDO SORGE ALL’INCROCIO DELLE VALLATE DEL FIUME ASPIO E MUSONE, SU UNA COLLINA, IMMERSA NEL RILASSANTE VERDE DI UNA SELVA UNICA IN EUROPA PER IL SUO ECOSISTEMA.

Castelfidardo is located where the valleys of the Aspio and Musone Rivers meet. It is immersed in the midstof the soothing vegetation of a European forest that is unique for its ecosystem.

Dall’alto di una collina un monumento unico nel suo genere, realizzato in bronzo dallo scultore Vito Pardo, com-memora la battaglia risorgimentale che nel 1860 ha visto il contrapporsi dell’esercito piemontese e di quello pontificio. La pietà dei cittadini “castellani” li indusse a costruire un Sacrario dove potessero riposare, in una distesa rasserenante di verde, le spoglie dei soldati dell’uno e dell’altro schieramento.

The top of a hill, is home to a monument made of bronze by the sculptor Vito Pardo, which is one of a kind, in memory of the battle of the Risorgimento that took place in 1860: a battle between the army of the Piedmont region and that of the Papal States. The “castellani”, or the castle’s citizens’ piety led them to build a sacred place where the remains of all the soldiers who lost their lives could be laid down to rest in the midst of a serene area full of vegetation.

Castelfidardo è famosa perla produzione artigianaledella fisarmonica, uno dei simboli della musica italiana nel mondo. Il Museo Internazio-nale della Fisarmonica allestito all’interno del Palazzo Comunale ripercorre le tappe della storia di questo strumento e delle mae-stranze artigiane attraverso una rievocazione precisa e anche un po’ nostalgica.

Castelfidardo is renowned for its handmade accordions, one of the symbols of Italian music throughout the world. The International Museum of Accordions is set up inside the Palazzo Comunale, the town hall, and exhibits the historical stages of this instrument and of the artisans’ expertise through a realistic and nostalgic commemoration.

LA BATTAGLIADI CASTELFIDARDOThe Battleof Castelfidardo

IL PAESE DELLA FISARMONICAThe countryof Accordions

In questa pagina: veduta dall’alto di Castelfidardo e Monumento per l’Indipendenza.

This page: view of Castelfidardo and theIndependence Monument.

Page 61: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 592013 • Riviera del Conero • 59

CASTELFIDARDO

2013 • Riviera del Conero • 59

I Comuni della Riviera del Conero • CASTELFIDARDO

MUSICA, MUSICA!Fare una visita al Museo Interna-zionale della Fisarmonica significa fare un vero e proprio viaggio nella musica. La storia della fisarmonica è documentata con splendidi scatti fotografici e tre cimeli meritano di essere ammirati: il primo disco regi-strato con la fisarmonica da Pietro Deiro, la partitura originale di “Adios Nonino” di Astor Piazzolla e una lettera di Federico Fellini.

MUSIC MAESTRO!A visit to the International Accordion Museum means going on a veritable mu-sical journey. The history of the accordion is documented through magnificent snapshots and there are three relics worth seeing: the first disc recorded with Pietro Deiro’s accordion, the original score of “Adios Nonino” by Astor Piazzolla and a letter by Federico Fellini.

FATTO / Done FATTO / Done

EVENTI / EventsGIUGNO / June• Festival della Poesia.

LUGLIO / July• Ingirogustando.• Conversazioni in giardino.• Sagra degli Gnocchi con la papera.

AGOSTO / August• Ingirogustando.• Sagra della Picciona.• Ogni giorno Vale.

SETTEMBRE / September• Musei in Musica• Premio concorso internazionaleCittà di Castelfidardo per solistie complessi di fisarmonica.• Festival Internazionaledella Fisarmonica.www.festivalcastelfidardo.it

DA SAPEREToro Seduto portava sempre ap-puntata al petto come amuleto magico una medaglia di Castelfi-dardo. Durante la battagliadi Custer’s Point l’aveva sottrattaa un soldato morto che avevacombattuto anche nella battagliadi Castelfidardo.

INTERESTING FACTSSitting Bull always wore a medal of Castelfidardo on his chest as a magical amulet. During the battle of Custer’s Point he purloined it from a dead soldier who had also fought

in the battle of Castelfidardo.

APPETITOSI SAPORI DELLA TRADIZIONEI Vincisgrassi sono un tipico primo piatto della cucina marchigiana chesi declina in diverse varianti a secon-da delle zone. Hanno l’aspetto delle lasagne e non possono mancare sulle tavole domenicali nel Conero.

TRADITIONAL SAVOURY FLAVOURSVincisgrassi is a typical first courseof Marches cuisine which is subjectto variation depending on the area. They look like lasagne and area standard Sunday dish in Conero.

In alto: Museo della Fisarmonica. Al centro: scorcio notturno di Castelfidardo, ingresso al Museo e Parrocchia di Sant’Agostino.

At the top: Accordion Museum, in the center Castelfidardo night glimpse, entrance to the Museum and St. Augustine Church.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 62: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

60 • Riviera del Conero • 2014

OFFAGNA • I Comuni della Riviera del Conero

Un borgo incantato / An enchanting village

UN BORGO MEDIEVALE INCASTONATO TRA MORBIDE COLLINE, DOVEI COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLEDIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI.

This medieval town nestles amongst the soft hills, where nature displays shades that range from bright green to various gradations of yellow providing a refined array of colours.

Come in un antico castello medie-vale il cuore della città è avvolto attorno ad una cinta muraria che si inerpica per erte salite, fino al suo cuore: la Rocca. Costruita dagli anconetani nel 1454-55 per difen-dere la loro posizione di dominio sui territori circostanti, la Rocca di Offa-gna rappresenta un notevole esem-pio di architettura militare. Oggi al suo interno è ospitata una mostra di armi antiche. Da non perdere il Museo della Liberazione e il Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci con le sue numerose collezioni.

Like in an ancient medieval castle,

a wall that goes up a very steep hill

until it reaches the centre surrounds

the heart of the town: the Rocca,

the rock it was built by the people of

Ancona, between 1454-55, to defend their

dominant position over the surrounding

territories. The Rocca of Offagna

represents a significant example of military

architecture. Today inside is own structure

is hosted an ancient weapon show. Not to

lose the Museum of the Liberation and the

Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci

with its numerous collections.

In questa pagina: due immagini del centro storico della città Medievale di Offagna, conla sua Rocca. Nella pagina accanto: vistadall’alto di Agugliano e ingresso al centrostorico di Camerata Picena.

This page: two images of Offagna medievalcenter with its Rocca. Next page: view ofAgugliano and entrance to Camerata Picena.

OFFAGNA

Camminando per Offagna si compie un vero e proprio viaggio nel tempo: le strette viuzze, le case del centro e le torri merlate conservano ancora intatta quell’atmosfera incantatae quasi fiabesca di un’epoca lontana. Suggestioni che rivivono durante le Feste Medievali che ogni anno, a lu-glio, trasformano il paese in un borgo magico tra tenzoni, esibizioni di gioco-leria e spettacoli rievocativi. Un evento assolutamente da non perdere!

Walking through Offagna is like taking a

journey through time: the narrow streets,

the downtown homes and the crenulated

towers still possess the enchanting and

almost fablelike atmosphere of centuries

ago. Themes come to life every year during

the Medieval Festivals in July, transforming

the town in an enchanted hamlet.

Literary disputes, juggling displays and

commemorative performances: an event

worth attending!

OFFAGNA

Associazione Pro LocoVia dell’Arengo, 7260020 Offagna (An)Tel. +39 [email protected]

Page 63: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 61

Fedelta’ ad ogni costo / Loyalty at all cost

SULLA CIMA DI UN COLLE ILLUMINATO DAI COLORI DELLA NATURAMARCHIGIANA, SORGE UN BORGO DI ORIGINI ANTICHE, AGUGLIANO.

The original ancient village of Agugliano sits on top of a hill illuminated by the colours of nature that characterise the Marchs.

AGUGLIANOC’era un tempo in cui diversi comuni sudditi della città di Ancona ne costituivano una corona serrata di fortificazioni difensive, tra questi Agugliano si distinse sempre per grande fedeltà. Poco rimane della pianta originale del borgo, si può invece visitare Castel d’Emilio, antico castello con torre a pianta quadrata e con una cinta muraria

ancora ben conservata. Agugliano è celebre anche per il suo gelato artigianale che ogni anno a giugno diviene protagonista di un goloso Festival che ospita maestri gelatai da tutto il mondo.

Once upon a time various municipalities,

which were vassals to the city of Ancona,

formed a circlet of defensive fortifications.

Among these, Agugliano always

I Comuni della Riviera del Conero • AGUGLIANO / CAMERATA PICENA

distinguished itself for its great

faithfulness. Little remains of the original

town layout, however you can visit

Castel d’Emilio, an ancient castle with

a square-shaped tower and well-preserved

surrounding walls. Agugliano is also

renowned for its homemade ice-cream.

Each year in June, ice-cream takes the

centre stage at a delicious Festival

attended by the best ice-cream makers

in the world.

Un Baluardo dell’arte / A bastion of art

UN BORGO RACCHIUSO TRA LE MURA DELL’ANTICO CASTELLO.It is enclosed within the walls of an ancient castle.

POLVERIGIUn borgo racchiuso tra le mura di un antico castello che gli abitanti chiamano affettuosamente il “Roc-colo” per la sua forma rotonda.La Chiesa del SS. Sacramento con il suo stile tra il romanico e il gotico custodisce opere di grande valenza artistica e interi cicli pittorici. Tra gli eventi da non perdere a Polverigi: Inteatro, la rassegna internazionale di teatro

contemporaneo nella splendida cornice di Villa Nappi e la Festa delle Streghe, un fine settimana di incanti e magie che popola il borgo di streghe e creature spaventose.

A town enclosed by the walls of an ancient castle, affectionately called “Roccolo” (bird snare) by its inhabitants due to its round shape.

The Church of the Holy Sacrament, whose style falls somewhere between the Romanesque and Gothic, houses works of great artistic value and entire pictoral cycles. Some events worth attending in Polverigi: Inteatro, the international festival of contemporary theatre held in the majestic setting of Villa Nappi and the Festival of Witches, a weekend of enchantments and magic which fills the town with witches and frightening creatures.

Anticamente marchigiana / An Ancient Town Of The Marche Region

SANTA MARIA NUOVA AL CENTRO DELLA PROVINCIA DI ANCONA.

Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona.

SANTA MARIA NUOVASanta Maria Nuova al centro della provincia di Ancona, a ridosso di un colle, pur avendo origini antichissime risalenti alla prei-storia, ha trovato la sua attuale ubicazione solo a partire dal XV secolo. Suggestive testimonian-ze dal passato di questo borgo

sono state rinvenute in diversi siti archeologici; in località Pie-trolone sono stati ritrovati resti di un edicola funeraria e di una villa decorata entrambe di epoca romana.

Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona. It lies

behind a hill and its origins date back to prehistoric times. This town settled in its present location only after the fifteenth century. Suggestive evidence relating to the past of this town was found in various archaeological sites; in Pietrolone, the remains of a funerary shrine and of a villa, which were both decorated with element.

Page 64: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

62 • Riviera del Conero • 2014

DA SAPERENei pressi di Offagna sorge il Monte della Crescia, un luogo estremamente magico e sugge-stivo. Si racconta che vi sia stato nascosto un tesoro costituito da una chioccia d’oro con pulcini e secondo la leggenda a custodirlo ci sarebbe anche un fantasma.

INTERESTING FACTSNear Offagna rises Mount Crescia, a very magical and evocative place. It is said that a treasure, a golden hen with her chicks, was once hidden here and,

legend has it, is guarded by a ghost.

TERRA DEI CASTELLI • I Comuni della Riviera del Conero

62 • Riviera del Conero • 2013

FESTE MEDIEVALI AD OFFAGNAOgni anno durante l’ultima settima-na di luglio Offagna si trasforma in un borgo medievale. Il nuovo lascia spazio a magie, giocolerie, guerrieri e sfide durante le Feste Medievali.

OFFAGNA MEDIEVAL FESTIVALSEvery year at the end of July Offagna is transformed into medieval streets and squares, forgetting the present and going back to relive the atmosphere of the past. During Medieval Festivals you may encounter jugglers, soldiers, duels

and medieval performances.

FATTO / Done INTEATROA VILLA NAPPIOgni anno in estate, da più di 30 anni, Polverigi si trasforma in un grande palcoscenico di teatro contemporaneo con il Festival Inteatro, il primo festival dedica-to alle arti performative.I principali spettacoli si svolgono nel magnifico parco di Villa Nappi, ma il festival si snoda poi in insolite location sparse per l’intero borgo di Polverigi. Cor-tili, botteghe, piazze e cantine diventano così lo scenario delle performance teatrali.

INTEATRO FESTIVALIN POLVERIGIEvery summer for more than 30 years, Polverigi becomes a modern theatrical stage. The Inteatro Festival is the first festival dedicated to performing arts. The main performances take placein the magnificent Park of Villa Nappi but also courtyards, shops, squaresand taverns are enlivened by music, dance, theatre.

FATTO / DoneINTEATROVILLA NAPPI

FESTIVAL 2012

21 22 32GIUGNO

POLVERIGI (AN)www.inteatro.it

illu

stra

zio

ne

e p

ro

ge

tto

gra

�c

o P

iri

pir

i ate

lie

r

illu

stra

zio

ne

e p

ro

ge

tto

gra

�c

o P

iri

pir

i ate

lie

r

illu

stra

zio

ne

e p

ro

ge

tto

gra

�c

o P

iri

pir

i ate

lie

r

illus

traz

ione

e p

roge

tto

gra�

co P

iri p

iri a

telie

r

illus

traz

ione

e p

roge

tto

gra�

co P

iri p

iri at

elie

r

illus

traz

ione

e p

roge

tto

gra�

co P

iri p

iri at

elie

r

illus

traz

ione

e p

roge

tto

gra�

co P

iri p

iri at

elie

r

FESTIVAL | PRODUZIONE | RESIDENZE | FORMAZIONE | AMBIENTE | MULTIMEDIA

illustr

azion

e e pr

oget

to gr

a�co

Piri p

iri ate

lier

illus

traz

ione

e p

roge

tto

gra�

co P

iri p

iri a

telie

r

illu

stra

zio

ne

e p

ro

ge

tto

gra

�c

o P

iri

pir

i ate

lie

r

illustrazion

e e progett

o gra�co P

iri piri ateli

er

illustrazione e p

rogetto gra�co

Piri piri atelier

Page 65: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 632013 • Riviera del Conero • 63

I Comuni della Riviera del Conero • TERRA DEI CASTELLI

EVENTI / Events

MAGGIO / May• 900 Musica Festival (Santa Maria Nuova)• Serenate di Maggio (Polverigi)• Offagna in Fiore(Mostra ortoflorovivaistica - Offagna)

GIUGNO / June• Gelato artigianale Festival(Agugliano)• Festa dela birra(Camerata Picena)• “Serata sotto le stelle”,spettacoli per tutta l’estate(Polverigi)

LUGLIO / July• Festa della Crescia (Agugliano)• Feste Medievali (Offagna)• Inteatro Festival (Polverigi)

AGOSTO / August• Offagna Jazz(Offagna)• Offagna sotto le stelle(Offagna)

SETTEMBRE / September• La Notte delle Streghe(Polverigi)• Sagra della Quaglia(Santa Maria Nuova)• Fiera del Colombaccio(Offagna)

TOUR DI SAPORIE CASTELLISe volete regalarvi una giornata unica a spasso per borghi medie-vali e sapori di un tempo, la Terra dei Castelli è il luogo perfetto. Partite con una visita a Santa Maria Nuova dove potete concedervi uno spuntino a base di crescia e salumi locali. Raggiungete poi Polverigi e rilassatevi nel parco di Villa Nappi, terminate la mattinata con una visita alla rocca di Offagna e un pranzo in una delle tante pizzerie. Nel pome-riggio concedetevi una merenda a base di gelato artigianale ad Agu-gliano, un giro nel centro storico e poi una cena a base di prodotti tipici della tradizione.

OF FLAVOURS AND CASTLESIf you want to treat yourself to a unique day strolling along medieval hamlets and partaking of the flavours of yore, the Land of Castles is the place for you. Start with a visit to Santa Maria Nuova where you can enjoy a snack of crescia and local salamis. Then go on toPolverigi and relax in the park of Villa Nappi, ending the morning with a visit to the stronghold of Offagna and have lunch in one of the many pizzerias. In the afternoon treat yourself to a snackof homemade ice-cream in Agugliano and end your tour in Camerata Picena: visit the castle and dine on authentic traditional dishes.

UNA SAPORITA VACANZANella Terra dei Castelli sono moltele specialità della tavola, dalla sfizio-sa crescia di Offagna, a metà tra una focaccia e una piadina da gustare con affettati e formaggi locali, fino ai gelati artigianali. Da non perdere a giugno il Festival del Gelato di Agugliano dove maestri gelatai di tutto il mondo si cimentano in una golosa fiera del gusto.

A SAVOURY HOLIDAYThe Land of Castles has many local specialties, from the delicious Offagna crescia, halfway between a focaccia and a piadina to be savoured with cold cuts and local cheeses, all the way to homemade ice-cream. Don’t miss out on the Ice-cream Festival held in June in Agugliano, where the best ice-cream makers in the world participate in a

luscious flavour festival.

FATTO / Done

FATTO / Done

In questa pagina in alto: vista notturna sulla Rocca di Offagna, tradizionale biroccio della Terra dei Castelli e scatti dal Festival del Gelato di Agugliano.

This page at the top: night view of Offagna Rocca, a Land of Castles traditional carriage and shots from Agugliano Ice-Cream Festival.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 66: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

64 • Riviera del Conero • 2014

OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO

OLTRE LA RIVIERADEL CONERO

OVER THE RIVIERA DEL CONERO

DAL MARE DELLA RIVIERA DEL CONERO AI MONTI SIBILLINI, DALLECITTÀ D’ARTE AI BORGHI CARATTERISTICI DELL’ENTROTERRA, UN’OFFERTA COSÌ AMPIA DA CREARE QUASI L’IMBARAZZO DELLA SCELTA.

There is an extensive selection from which to choose: from the Riviera to the Sibillini Mountains,from the artistic cities to the characteristic inland villages.

Nelle immediate vicinanze della Riviera del Conero, sulla vetta di un colle sorge la Recanati che ha dato i natali al poeta Giacomo Leopardi e che ha fatto da scenario alla sua pro-

duzione poetica. Sono visitabili i luoghi leopardiani, il Palazzo e l’annessa biblioteca che conta più di 12.000 volumi. Ma anche il Colle de “L’infinito” che da tanta parte il guardo esclude, i resti dell’antica torre di Sant’Agostino che ha ispirato “Il passero solita-rio” e la piazzuola de “Il sabato del villaggio”.

Macerata con la sua arena Sferisterio nei mesi estivi offre un meraviglioso scenario per una prestigiosa stagione lirica sotto il cielo stellato.

The Sferisterio opera house ofMacerata provides a wonderfulsetting for a prestigious operaseason under the stars duringthe summer months.

Recanati standing on top of a hill near the Conero Riviera was the birth place of the famous poet, Giacomo Leopardi and home to a large part of his poetic literary works. It is now possible to visit the places that belonged to Leopardi, such as his Palace and its adjoining library, which contains more than 12,000 volumes. But, there is also the hill of “L’infinito”, the infinite hill, where for some reason our curiosity excludes the remains of the ancient tower of Sant’Agostino, which inspired “Il passero solitario”, the lonelysparrow, and the location of “il sabato del villaggio”, the town’s Saturday.

LEOPARDIE RECANATILeopardiand Recanati

35’

58’

MACERATAMacerata

Page 67: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 65

OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO

OLTRE LA RIVIERADEL CONERO

Le Grotte di Frasassi, a circa 60 km da Ancona, costituiscono un percorso sotterraneo di grande fascino. Un mondo rovesciato, fatto di ambienti suggestivi e ricchi di straordinarie concrezioni, dove il silenzio è rotto solo dallo stillicidio delle gocce d’acqua che rende il complesso vivo ed in continua evoluzione. Le grotte sono aperte al pubblico durante tutto l’anno.

The Caves of Frasassi, about 60 km from Ancona, represent a fascinating underground destination. An upside down world made up of a beautiful environment of extraordinaryconcretions. Here, silence is only ever so often broken by the drippingof water, which brings the entireexperience to life and determinesits constant evolution.

Urbino, dichiarata dall’UNESCO patrimonio dell’umanità, è una delle capitali del Rinascimento italiano. Ogni angolo di questa città ha qualcosa da raccontare del suo passato, in particolare della raffinata cultura che in questo contesto si è formata. Si-curamente il monumento che più rappresenta Urbino e che già di lontano ne connota la fisionomia, è il Palazzo Ducale con l’annessa Galleria Nazionale delle Marche.

Altra città di incantevole bellezza è Ascoli Piceno, nessuno come Jean Paul Sartre poteva meglio sintetizzarne l’essenza con questa felice definizione: “Una passeggiata per le strade della città vecchia ascolana è come lo sfogliare a caso un volume di storia dell’arte e avere la fortuna di incontrare le illustrazioni più rappresentative e espressive dei vari periodi dell’arte italiana”.

Impossibile non citare tra le meraviglie delle Marche una catena montuosa come quella dei Sibillini, i “monti azzurri” cantati dal Leopardi che, oltre ad offrire un paesaggio naturale di assoluta magnificenza, fanno da sfondo a centri urbani che sono perle di arte e cultura.

58’

1h16’

1h18’ 1h31’

LE GROTTEDI FRASASSILe Grottedi Frasassi

Declared a World Heritage Site by UNESCO, Urbino is one of the capitals of the Italian Renaissance. Every corner of this city has something to recount about its past or of the refined culture that took shape within its setting. Certainly, the monument that best represents Urbino and whose structure can be seen from afar is the DucalePalace and the adjoining National Gallery of Marche.

This is also a city of fascinating beauty. No one could have better summed up the essence of Ascoli Piceno than Jean Paul Sartre with his delightful definition: “Walking through the streets of the old town of Ascoli is like leafing randomly through the pages of a volume on the history of art and having the chance to see the most representative and expressive illustrations of the various periods of Italian art”.

It is impossible not to mention the Sibillini mountain chain amongst the wonders of the Marche region: Monti azzurri, the blue mountains, as sung by Leopardi, offer natural sceneries of sheer beauty and provide the perfect background to the urban centres: little pearls of art and culture.

URBINOUrbino

ASCOLI PICENOAscoli Piceno

I SIBILLINIThe Sibillini

Page 68: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

66 • Riviera del Conero • 2014

A14

A14

Falconara M.Ma

Marcelli

Recanati

Portonovo

Jesi

Chiaravalle

Filottrano

Cingoli

Cantalupo

Monte Roberto

San Paolo Di Jesi

Cupramontana

Staffolo

Morro D’alba

Montemarciano

Castel Bellino

San Marcello

Belvedere Ostrense

Monsano

Montefano

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via Ancona

Via Monti

Via San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanese

Via

Sang

unet

i

VIa Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Via

le G

razi

e

Via Pontelungo

Via Chiaravallese

Via Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Minonna

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

SS76SS76

SS16

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via AnconaVia San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanes e

Via

Sang

unet

i

Via Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Viale Gramsci

Via

le G

razi

e

Via Pontelungo

Via Chiaravallese

Via Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

Via Mazzangrugno

Via

Conc

a

Via Clementinia

Via la Santa Veneranda

Via delle Selve

SS16

Via del Conero

Via F l a minia Prima

Via A

rcevie

se

Via Carlo M arx

Via delle Selve

Via Baldiacolli

Via Pietro Mascagni

Via

Cost

abia

nca

Contrada Osteria Nuova

Via Gallodoro

Via M

arch

e

Via Agugliano

Via Montaldino

Via dell’Industria

Contrada Chiarino

Strada Sta

tale

Arce

vies

e

Via del Mare

Via Trav

ersa

Via Tornazzano

Via Brecciata

Via LoretanaVia Antonio Gio l itti

Via La

ureta

na

Frazione P a te

rn o

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via Ancona

Via Monti

Via San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanes e

Via

Sang

unet

i

Via Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Via CaveVia CaveVia Cave

Viale Gramsci

Via

le G

razi

e

Via Pontelungo

Via Chiaravallese

Via Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Minonna

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

Via Mazzangrugno

Via

Conc

a

Via Clementinia

Via la Santa Veneranda

Via A

rcevie

se

Via del Conero

Via Carlo M arx

Via delle Selve

Via F l a minia Prima

Via Baldiacolli

Via Pietro Mascagni

Via JesiVia JesiVia Jesi

Via

Cost

abia

nca

Contrada Osteria Nuova

Via Gallodoro

Via M

arch

e

Via Agugliano

Via Montaldino

Via dell’Industria

Contrada Chiarino

Strada Sta

tale

Arce

vies

e

Via del Mare

Via Trav

ersa

Via Tornazzano

Via Brecciata

Via LoretanaVia Antonio Gio l itti

Via La

ureta

na

Frazione P a te

rn o

Via Flaminia Seconda

Via Flaminia Seconda

Camerata Picena

Ostra Vetere

Santa Maria Nuova

Agugliano

Loreto

Offagna

Ancona

Numana

Porto Recanati

CameranoPolverigi

Osimo

Castelfidardo

Santa Maria Nuova

Agugliano

Loreto

Offagna

Ancona

NumanaSiroloSirolo

Porto Recanati

CameranoPolverigi

Osimo

Castelfidardo

PARCO REGIONALE DEL CONERO

USCITA LORETO -PORTO RECANATI

USCITA ANCONA SUD

USCITA ANCONA NORD

Porto PotenzaPorto Potenza

Potenza PicenaPotenza Picena

Parco Naturaledel

CONERO

La Sedia del PapaIl Passetto

Scogli Lunghi

La Scalaccia

Scoglio del Cavallo

Scoglio del Trave

Spiaggia di Mezzavalle

Scogliodella Vela

Spiaggia dei GabbianiLe Due Sorelle

Sassi NeriSan MicheleSpiaggia Urbani

La Spiaggiola

Autostrasa A14Bologna - TarantoUscite di:

Ancona NordAncona SudLoreto - Porto Recanati

Aereoporti di:

AnconaForlìPescara

Porto di:

Ancona

Stazioni di:

AnconaLoretoPorto Recanati

DALL’AEREOPORTO DI FALCONARA (ANCONA) È POSSIBILE RAGGIUNGERE TUTTE LE LOCALITÀ DELLA RIVIERA DEL CO-NERO CON BUS E TRENI.

GRAZIE A BUS E TRENI POTETE INOLTRE MUOVERVI TRAN-QUILLAMENTE IN TUTTE LE LOCALITÀ DEL CONERO, POTETE TROVARE LE MIGLIORI SOLUZIONI DI VIAGGIO QUI:WWW.MOBILITAMI.IT

FROM FALCONARA AIRPORT IN ANCONA YOU CAN REACH BY BUS OR TRAIN ALL THE CITIES ALONG THE CONERO RIVIERA. THANKS TO BUS AND TRAIN STATION YOU CAN EASILY VISIT THE CONERO RIVIERA.

FIND OUT HERE THE BEST SOLUTIONS FOR YOUR TRAVEL: WWW.MOBILITAMI.IT

MAPPA / MAP

Page 69: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

2014 • Riviera del Conero • 67

A14A14

Falconara M.Ma

Marcelli

Recanati

Portonovo

Jesi

Chiaravalle

Filottrano

Cingoli

Cantalupo

Monte Roberto

San Paolo Di Jesi

Cupramontana

Staffolo

Morro D’alba

Montemarciano

Castel Bellino

San Marcello

Belvedere Ostrense

Monsano

Montefano

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via AnconaVia Monti

Via San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanese

Via

Sang

unet

i

VIa Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Via

le G

razi

e

Via PontelungoVia Chiaravallese

Via Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Minonna

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

SS76

SS76

SS16

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via AnconaVia San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanes e

Via

Sang

unet

i

Via Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Viale Gramsci

Via

le G

razi

e

Via PontelungoVia Chiaravallese

Via Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

Via Mazzangrugno

Via

Conc

a

Via Clementinia

Via la Santa Veneranda

Via delle Selve

SS16

Via del Conero

Via F l a minia Prima

Via A

rcevie

se

Via Carlo M arx

Via delle Selve

Via Baldiacolli

Via Pietro Mascagni

Via

Cost

abia

nca

Contrada Osteria Nuova

Via Gallodoro

Via M

arch

e

Via Agugliano

Via Montaldino

Via dell’Industria

Contrada Chiarino

Strada Sta

tale

Arce

vies

e

Via del Mare

Via Trav

ersa

Via Tornazzano

Via Brecciata

Via LoretanaVia Antonio Gio l itti

Via La

ureta

na

Frazione P a te

rn o

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via AnconaVia Monti

Via San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanes e

Via

Sang

unet

i

Via Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Via CaveVia CaveVia Cave

Viale Gramsci

Via

le G

razi

e

Via PontelungoVia Chiaravallese

Via Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Minonna

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

Via Mazzangrugno

Via

Conc

a

Via Clementinia

Via la Santa Veneranda

Via A

rcevie

se

Via del Conero

Via Carlo M arx

Via delle Selve

Via F l a minia Prima

Via Baldiacolli

Via Pietro Mascagni

Via JesiVia JesiVia Jesi

Via

Cost

abia

nca

Contrada Osteria Nuova

Via Gallodoro

Via M

arch

e

Via Agugliano

Via Montaldino

Via dell’Industria

Contrada Chiarino

Strada Sta

tale

Arce

vies

e

Via del Mare

Via Trav

ersa

Via Tornazzano

Via Brecciata

Via LoretanaVia Antonio Gio l itti

Via La

ureta

na

Frazione P a te

rn o

Via Flaminia Seconda

Via Flaminia Seconda

Camerata Picena

Ostra Vetere

Santa Maria Nuova

Agugliano

Loreto

Offagna

Ancona

Numana

Porto Recanati

CameranoPolverigi

Osimo

Castelfidardo

Santa Maria Nuova

Agugliano

Loreto

Offagna

Ancona

NumanaSiroloSirolo

Porto Recanati

CameranoPolverigi

Osimo

Castelfidardo

PARCO REGIONALE DEL CONERO

USCITA LORETO -PORTO RECANATI

USCITA ANCONA SUD

USCITA ANCONA NORD

Porto PotenzaPorto Potenza

Potenza PicenaPotenza Picena

Parco Naturaledel

CONERO

La Sedia del PapaIl Passetto

Scogli Lunghi

La Scalaccia

Scoglio del Cavallo

Scoglio del Trave

Spiaggia di Mezzavalle

Scogliodella Vela

Spiaggia dei GabbianiLe Due Sorelle

Sassi NeriSan MicheleSpiaggia Urbani

La Spiaggiola

Page 70: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

68 • Riviera del Conero • 2014

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS

Il marchio FSC identifica i prodotti contenenti legno proveniente da foreste gestite in manieracorretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici.FSC certification provides a credible link between responsible production and consumption of forest products, enabling consumerand businesses to make purchasing decisions that benefit people and the environment as well as providing ongoing business value.

Art Direction and Content FotografieMassimo Paolucci, Luca Giustozzi, Sergio Cremonesi, Omnigraf Snc, Paolo Zitti, Francesca Ferrati, Stefano Chiarelli, Luigi Simboli, Nicola Pezzotta, Giulia Baldazzi, Raffaele Pepa, Bonfitto Marco, Mauro Tronto, Romanelli Massimiliano.

PrintBieffe S.p.ARecanati

2/2014

NUMERI UTILI

PORTO RECANATI

POTENZA PICENA

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaCorso Matteotti, 23062017 Porto Recanati (Mc)Tel. +39 071759971www.portorecanatiturismo.itturismo@comune.porto-recanati.mc.itAssociazione Turistica Pro LocoPiazza F.lli Brancondi62017 Porto Recanati (Mc)Tel. +39 [email protected]

Ufficio Informazioni TuristicheTel. +39 0733 [email protected] UfficioAssessorato al [email protected]. +39 0733 679262/18

OFFAGNA

Associazione Pro LocoVia dell’Arengo, 7260020 Offagna (An)Tel. +39 [email protected] Turismo Comune OffagnaComune di Offagna - P.zza del Comune, 160020 Offagna (An)Tel. +39 [email protected]

ASS. RIVIERA DEL CONERO

POLVERIGI

Associazione Turistica Pro LocoVia Vallacca, 860020 Polverigi (An)Tel. +39 334 [email protected]

SANTA MARIA NUOVA

SIROLO

Ente Parco Regionale del Conero

Centro visite Parco del Conero

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Maratti, 3760021 Camerano (An)Tel. +39 [email protected] Turismo Comune CameranoVia San Francesco, 2460021 Camerano (An)Tel. +39 071730301www.turismocamerano.itinfo@ turismocamerano.it

LORETO

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Solari, 360025 Loreto (An)Tel. +39 071970276www.comune.loreto.an.itiat.loreto@provincia.ancona.itAssociazione Turistica Pro LocoCorso Boccalini, 260025 Loreto (An)Tel. +39 [email protected]

Associazione Turistica Pro LocoPiazza Repubblica, 660022 Castelfidardo (An)Tel. +39 0717822987www.proloco-castelfidardo.itinfo@proloco-castelfidardo.itUfficio Turismo Comune CastelfidardoVia C. Mordini, 1560022 Castelfidardo (An)Tel. +39 0717829349www.comune.castelfidardo.an.itturismo@comune.castelfidardo.an.it

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Fonte Magna, 1260027 OSIMO (An)Tel.+39 0717236088Numero verde 800 [email protected] - Azienda Speciale Servizi Osimoc/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 12860027 Osimo (An)Tel. +39 [email protected]

AGUGLIANO

CASTELFIDARDO

OSIMO

Via Peschiera, 3060020 Sirolo (An)Tel. +39 0719332270www.rivieradelconero.infoinfo@conero.infowww.conero.info

ANCONA

CAMERANO

NUMANA

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Flaminia angolo Via Avellaneda60026 Numana (An)Tel. +39 [email protected] Informazionied Accoglienza Turisticadi Marcelli e di NumanaVia Venezia60026 Numana (An)Tel. +39 0717390179

Ufficio Turismo Comune AguglianoVia G. Leopardi, 560020 Agugliano (An)Tel. +39 0719068031www.comune.agugliano.an.itturismo@comune.agugliano.an.it

Punto IAT ProvinciaVia della Loggia, 5060100 AnconaTel.+39 [email protected]

Ufficio TurismoComune Santa Maria NuovaPiazza Mazzini, 160030 Santa Maria Nuova (An)Tel. +39 0731249702www.comune.santamarianuova.an.itm.iencinella@comune.santamarianuova.an.itAssociazione Turistica Pro LocoVia Garibaldi, 860030 Santa Maria Nuova (An)Tel. +39 073124600

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaPiazza Vittorio Veneto, 660020 Sirolo (An)Tel. +39 [email protected] Turistica Pro LocoPiazza Dante, 360020 Sirolo (An)Tel. +39 [email protected]

Via Peschiera, 30/A60020 Sirolo (An)Tel. +39 0719331161www.parcodelconero.eu

ForestalpVia Peschiera, 3060020 Sirolo (An)Tel. +39 0719330066

www.forestalp.com

[email protected]

Page 71: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014
Page 72: Riviera del Conero- guida ufficiale 2014

CONERO.info

UNA PICCOLA GRANDE GUIDA SULLE COSE DA FARE NELLA RIVIERA DEL CONERO.COLLEGATI AL NOSTRO SITOE FAI DELLA TUA VACANZA UNA VACANZA SPECIALE.

Via Peschiera, 30 - 60020 Sirolo (An)Tel. +39 0719332270 - [email protected]

rivieradelconero.info

Parco Naturaledel

CONERO

Ass. TuristicaPortorecanatese

Conero Golf Club Sirolo

Ass. Albergatori Riviera del ConeroPP

R 20

14

@ConeroTourism instagram.com/rivieradelconero

facebook.com/rivieraconero

A wonderful little guidebook on What to do in the Conero Rivie-ra. Visit our website and turn your holiday into a memorable experience.