Red Revista Version Web

24

Transcript of Red Revista Version Web

EDITO

RIAL

| 1

RED SALAS DE TEATRO

Bellavista

Bellas Artes

Santiago Cívico

Yungay

Ñuñoa - Providencia

Oriente

Suroriente

Off

CIRCUITO

5

9

11

13

14

16

18

19

EDITO

RIAL

| 2

RED SALAS DE TEATRO

Debido a la gran oferta teatral de los últimos años, el número de espacios que ofrecen una cartelera de espectáculos en forma permanen-te, también ha aumentado.

Como una manera de dar a conocer estos espacios e invitar al público chileno y extran-jero a asistir a las diversas actividades teatrales que se realizan en la capital, nace la iniciativa conjunta de las salas de teatro de Santiago de publicar su información en una guía bilingüe, la que permitirá entre otros, generar cruces de audiencias entre las diferentes salas, introducir el mercado teatral dentro de la oferta turística y potenciar el trabajo en red.

Este importante proyecto comienza con la ela-boración de la primera guía impresa de salas de teatro de Santiago, un material que cuenta con información de las principales salas de teatro de la capital en inglés y español, en una primera edición de 20.000 ejemplares.

Gracias al apoyo del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, esta iniciativa es el primer paso para la puesta en marcha de la Red de Salas de Teatro - Santiago de Chile, que espera ver la luz durante el año 2012 y que significa-rá, entre otras muchas actividades, la primera estrategia de marketing asociado del teatro en Chile.

Due to the great quantity of theatric works in the last years, it has increased the number of theaters that offer a permanent performance planning.

This bilingual publication has emerged as an agreement among the theater managers in or-der to publicize these places and invite Chilean and Foreigner audiences to attend the different theatrical activities of Santiago, and also to let them know about the theater information and facilities. This guide will mainly allow the mem-bers of the audience can circulate among the different stages, and also includes theater as a tourist activity and promotes the networking in the theatric field.

This important project begin with this guide, a first printed map of the theater center of Santiago that contains information about the principal performance stages in English and Spanish, with 20.000 free magazines.

With the support of the CNCA (National Culture & Arts Counsil), this guide is the first step to imple-ment the theater networking – Santiago of Chile, which is going to start in 2012 and it will represent the first marketing work of the Chilean theater.

GUÍA DE TEATROS DE SANTIAGO RED SALAS DE TEATRO

THEATER GUIDE OF SANTIAGO THEATER NETWORKING

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

CRÉDITOS

InformaciónSoloteatro.cl

Traducción:Bárbara Segura Encina

Diseño:Nicolás Franz

Fotografías:Nelson Galaz y

archivo de salas

Una producción de Red Salas de Teatro y

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

Primera edición:Enero 2012

CIRCU

ITO BE

LLAV

ISTA

| 3

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo AlCAláBellavista 97, Santiago

www.teatroalcala.cl

[email protected]

7327161-7321951

2 horas antes de las funciones /

2 hours before play

Autorizado para estacionar

paralelo a la acera por Bellavista

/on street

@TeatroAlcala

TEATRo BEllAviSTADardignac 0110

7352395

Una hora antes de la función /

1 hour before play

Parquímetro / Parking meter

@T_Bellavista

Con dos salas y un excelente confort para el es-pectador, Teatro Alcalá es uno de los teatros mejor equipados del circuito Bellavista. orientado a come-dias, brinda espacio también para el teatro infantil y eventos de otras áreas.

It has two auditoriums with excellent comforts for the audience. Alcalá Theater is one of the best-equipped theaters in the Bellavista circuit. Oriented to come-dies, it also programs Children Theater and another type of events.

Teatro Aparte es la sala de uno de los colecti-vos de teatro más destacados del país. Desde 1985, esta compañía ha trabajado en creaciones colectivas que permiten reflexionar sobre lo que caracteriza a los chilenos según su generación. En esta sala se presentan preferentemente sus es-pectáculos y también se realizan eventos a privados.

Teatro Aparte is the playhouse of one of the most remarkable theater companies of the country. Since 1985, this company has been working in group creations which encourage thinking over about what characterized Chilean people according to each ge-neration. In this place, are rather performed their own performances and also private events.

Teatro Bellavista es un cómodo teatro que ofrece distintas propuestas teatrales privilegiando la calidad de los espectáculos y sus elencos.

Bellavista Theater is a comfortable theater which offers different theatric proposals, favoring the quality of performances and their cast.

TEATRo APARTEErnesto Pinto lagarrigue 179

www.teatroaparte.cl

[email protected]

735 0861 / 737 3734

venta on line y 1 hora antes de

la función / on line and 1 hour

before play

Parquímetro / Parking meter

@teatroaparte

CIRCU

ITO BE

LLAV

ISTA

| 4

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo DEl PUENTEParque Forestal s/n, entre puentes Pío

Nono y Purísima, Metro Baquedano /

between Bridges Pio Nono y Purísima

www.teatrodelpuente.cl

[email protected]

[email protected]

7324883

1 hora antes de cada función /

1 hour before play

Pío Nono 40 y Bellavista 052

@teatrodelpuente

TEATRo SAN GiNéS BEllAviSTAMallinkrodt 112

www.sangines.cl

[email protected]

7382159

1 hora antes de la función / 1 hour

before play

Parquímetro / Parking meter

@teatrosangines

Teatro del Puente, ubicado sobre el río Mapocho, es el úni-co teatro del mundo emplazado sobre un puente. Declarado Monumento Histórico Nacional en 1997, tiene como misión difundir y poner en valor el teatro contemporáneo. Programa exposiciones, lanzamientos y el ciclo musical “El Río Suena”. Para sus visitantes y público cuenta con el Café del Puente.

Teatro del Puente is located over the Mapocho river and is the only theater in the world that actually has this kind of location. It was established Historic National Monument in 1997 and its aim is disseminate and increase the value of the contemporary theater. It also programs exhibitions, launchings and the musi-cal season “El Río Suena”. In addition, it has a cafeteria called “Café del Puente”.

Con 12 años de experiencia, San Ginés es una de las principales corporaciones culturales de la región, albergando obras de teatro independientes y expo-siciones de arte. Responsable del fomento, organi-zación y programación de espectáculos artísticos de calidad, gestiona además una red de programas sociales orientados a mejorar el acceso al teatro.

With 12 years of experience, San Ginés is one of the main cultural corporations of the region, and it is home of independent theater plays and art exhibi-tions. It is responsible of promoting, organizing and scheduling high quality art performances and it also tries to obtain a social net program aimed at impro-ving theater access.

TEATRo MAMUT (Ex GAlPóN 7)Chucre Manzur 7

www.mamutaccion.blogspot.com

[email protected]

7380302

1 hora antes de la función /

1 hour before play

@colectivomamut

Dedicado especialmente a espectáculos de impro-visación y comedia, con su programación busca romper la solemnidad de los teatros convenciona-les y brindar un espacio a los trabajos de creadores jóvenes relacionados con la investigación de estos géneros. Acoge las producciones del Colectivo Teatral Mamut y ofrece talleres de impro.

This place is especially dedicated to improvisation and comedy performances. With its program at-tempts to break the solemnity of conventional theater and to provide a working place for young creators related to the investigations of these genres. It pro-grams the productions of the Teatral Mamut Group and it offers impro workshops.

CIRCU

ITO BE

LLAV

ISTA

| 5

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo lA MEMoRiA Bellavista 0503

Providencia - Metro Salvador

www.teatrolamemoria.cl

[email protected]

7323000

lu a vi / Mon to Fry 10.00 -18.00

hrs. Sáb / Sat desde /

since 18:00 hrs

Descuento Clínica Santa María /

Discount on Santa María Hospital

@teatrolamemoria

Teatro la Memoria es una sala para 100 especta-dores que acoge preferentemente las produccio-nes de los docentes del Centro de investigación Teatral la Memoria, dirigido por Alfredo Castro. Su programación privilegia investigaciones es-cénicas de directores que busquen descifrar un material textual comprometido y elaborar nuevas poéticas estéticas.

La Memoria Theater is a small theater with capa-city for 100 spectators that preferably programs the teachers’ productions of La Memoria Theatric Investigation Center which is directed by the actor Alfredo Castro. Their program favors the performing studies of directors who try to put on stage political playwriting and create new poetics for the scene.

CENTRo CUlTURAl MoNTECARMEloBellavista 0594

www.proviarte.cl

[email protected]

(56-2) 777 0882

vi / Fry – Sab / Sat desde las /

since 15.30 hrs.

Al interior del centro, gratuito /

free inside

SAlA ANToNio ACEvEDo HERNáNDEzErnesto Pinto lagarrigue 180,

Barrio Bellavista

www.salaaahernandez.blogspot.com

sala.antonio.acevedo.hernandez@

gmail.com

7352430 – 8- 681 63 11

2 horas antes de la función / 2 hour

before play

Parkímetro / parking meter

Parte de la Corporación Cultural de Providencia, este espacio tiene como fin fomentar y difundir manifestacio-nes de carácter artístico y cultural. Su infraestructura data de fines del S. xix, donde albergaba al Claustro de las Monjas Carmelitas de Santa Teresa. Su teatro se caracte-riza por programar comedias con temporadas extensas.

This place is part of the Providencia Cultural Corporation and its goal consists in promoting and spreading cultu-ral and artistic expressions. Its infrastructure dates from the 19th century, where Las Monjas Carmelitas de Santa Teresa cloister was located. Its theater is characterized by scheduling long season’s comedies.

Situada en la escuela de actuación UCiNF, funciona con un modelo independiente gestionado en con-junto por los alumnos y las compañías visitantes.

Brinda espacio a aristas emergentes, acoge artistas de escuelas e invita a compañías consagradas con objetivos académicos, apelando permanentemente a las autorías contemporáneas de excelencia.

It is located in the UCINF Acting School and it works as an independent model which is managed by both students and visit companies. It is a place for emer-ging artists and also receives school productions and invites acclaimed companies with academic aims, constantly appealing to the most important contem-porary authorships.

CIRCU

ITO BE

LLAV

ISTA

| 6

RED SALAS DE TEATRO

MUlTiESPACio lADRóNDE BiCiClETASDardignac 0163

www.ladrondebicicletas.cl

[email protected],

[email protected]

7356040 /7770536

venta online / on website

Parquímetro /paking meter

@ldeBicicletas

SAlA loSPlEiMovilBellavista 287.

www.lospleimovil.cl

[email protected]

7371024

1 hora antes de cada función /

1 hour before play

@lospleimovil

Este espacio busca reunir en un mismo lugar diferen-tes expresiones artísticas, brindando un espacio de encuentro para los cultores y amantes del arte. Cuenta con un café literario, un restobar, una sala de exposi-ciones y una cómoda sala multiuso, para espectáculos de teatro y danza.

This place aims to gathering different artistic expressions in the same place, and it provides a space of meeting between artists and art lovers. It has a literary café, a bar and restaurant, exhibition room and a comfortable multiu-se room for theater and dance performances.

Esta pequeña sala de teatro acoge las producciones de la compañía de impro teatral losPleimóvil, quie-nes realizan talleres de impro teatral para distintos tipos de públicos. las muestras finales son presen-tadas en este espacio.

This small theatric space welcomes the productions of the LosPleimovil Impro Theatric Company, they do theatre classes for different people, which final per-formances are shown at this place. The final pieces are presented in this place.

TEATRo El CACHAFAzConstitución 30.

l 94 Patio Bellavista.

www.elcachafaz.cl

[email protected]

2489936

Entrada incluida en la cuenta /

value of tickets included in the bill

Patio Bellavista

@Elcachafazcl

inserto en un connotado restaurante de la capital, acoge producciones de teatro, stand up comedy, café concert, revista, shows musicales y espectácu-los de tango, que pueden ser disfrutados en paralelo al consumo

Located in a well-known restaurant of the capital, it programs theater productions, standup comedy, dinner theater, cabaret shows, musical shows and tango performances which can be enjoyed while you consume.

Emplazado junto a la Plaza Camilo Mori (en homena-je al pintor chileno), Mori Bellavista es un centro de eventos dirigido a la creación, gestión, producción, exhibición y difusión de proyectos de artes escéni-cas, audiovisuales y gastronómicas. Su programa-ción se orienta a la innovación y la calidad de las producciones, incluyendo un área infantil.

Located next to Camilo Mori square (in honor of the Chilean painter), Mori Bellavista is an events center aimed for creation, management, production, exhibi-tion and dissemination of audiovisual, gastronomical and performing arts projects. Its program is oriented to innovation and quality of productions, including a children area.

CENTRo MoRi BEllAviSTAConstitución 183

www.centromori.cl

[email protected]

777 62 46 - 777 98 49

Mi / wed 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30 - 18:00

hrs. Ju / thu 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30 -

20:00 hrs. vi y sá / fry & sat 12:00 - 13:30

hrs. / 14:30 - 22:30 hrs. Do / Sun 12:00 -

13:30 hrs. / 14:30 - 21:00 hrs. Y venta on

line / and ticket office on line

Parquímetro / Parking meter

@centromori

CIRCU

ITO BE

LLAS

ARTE

S |

7

RED SALAS DE TEATRO

SiDARTEErnesto Pinto lagarrigue 131

www.sidarte.cl

[email protected]

777 1036

venta online / on website

Parquímetro / parking meter

@sidarte-chile

SAlA lA CoMEDiAMerced 349, Santiago Centro

www.teatroictus.cl

[email protected]

6391523

11.00 - 22.00 hrs

Merced 317

@Teatro_ictus

lASTARRiA 90José victorino lastarria 90

www. lastarria90.cl

[email protected]

6327497- 6325692

2 horas antes de cada función /

2 hours before play

[email protected]

lastarria 87

@lastarria90

El Teatro Sidarte, dependiente del Sindicato de Actores de Chile (SiDARTE), es un espacio que busca contribuir al de-sarrollo y la promoción de las artes escénicas. Cuenta con dos salas de teatro y una terraza multiuso, por lo que se transforma en un lugar de encuentro y participación cultural que ofrece una variada cartelera de teatro y danza.

Sidarte Theater, which depends on the Labor Organization for Chilean Performers (SIDARTE), is a place that aims to contribute in the promotion and develop of the performing arts. It has two spaces and a multipurpose terrace, and thereby it turns into an encounter and cultural participation place which offers a varied program of events.

Ha vivido más de 50 años. Por sus tablas han pa-sado muchísimos creadores, hombres y mujeres de Teatro que atesoran un registro relevante de la histo-ria de Chile. En ella actualmente funciona la compa-ñía iCTUS y producciones independientes.

It is more than 50 years old. Many artists, men and women related to drama have stepped on its sta-ge, preserving an important part of Chilean history. Nowadays, the ICTUS group and independent pro-ductions work in this theater.

lastarria 90 surge para reabrir un inmueble emble-mático en el que funcionaron el Teatro de Ensayo de la Universidad Católica y El Aleph. Hoy, es una matriz de investigación y experimentación para las nuevas generaciones, dando cabida a más de 30 montajes cada año, y promoviendo la realización de charlas, talleres, conciertos y festivales.

Lastarria 90 emerges to reopen an emblematic building where the Teatro de Ensayo of Catholic University Drama School and El Aleph group worked. Nowadays, it is an experimentation and investigation guideline for the new generations, by accepting more than 30 plays every year and promoting talks, workshops, concerts and festivals.

CIRCU

ITO BE

LLAS

ARTE

S |

8

RED SALAS DE TEATRO

GAM, CENTRo CUlTURAlGABRiElA MiSTRAllibertador Bernardo o’Higgins 227,

Santiago Centro

www.gam.cl

[email protected]

5665500

lu a do / mon-sun,

11.00 - 21.00 hrs.

villavicencio 354.

@centroGAM

TEATRo ARCoSvictoria Subercaseaux 99,

Santiago Centro

www.arcos.cl

[email protected]

6329983

1 hora antes de la función /

1 hour before play

lastarria 87

TEATRo NACioNAl CHilENoMorandé 25, Santiago

Centro.

www.tnch.uchile.cl

[email protected]

9771690 - 9771691 -

9771696

lu a mié/ Mon to wed 15.00

-19.00 hrs. Ju a Sáb / Thu

to Sat 15.00 a 20.00 hrs.

Descuento en Subterráneo

Plaza de la Ciudadanía/

Discount Plaza de la

Ciudadanía parking

GAM acoge a públicos de diversos orígenes e inte-reses. Su programación es amplia y abarca lo po-pular y lo académico, lo experimental y lo masivo, lo emergente y lo consolidado. En el ámbito del teatro, priorizan espacios de desarrollo para compañías jó-venes independientes que potencian el montaje de escrituras contemporáneas críticas y propositivas.

GAM receives audiences with different origins and interests. They program is wide and covers the po-pular and the academic, the experimental and the massive, the emergent and the professional works. In the theater field, they focus on places for the de-velopment of independent and young companies that promote the staging of contemporary critics and purposes writings.

Foto por Jorge Sánchez

Trabaja con proyectos emergentes de alta calidad, que funden sus intereses en la investiga-ción teatral, búsqueda de autoría y dramaturgia original. Al estar promovida por la Escuela de Actuación del instituto Profesional Arcos, el público objetivo son mayormente jóvenes y pro-fesionales. Además de obras teatrales, se realizan charlas con destacados artistas de teatro.

It has high-quality emergent programs which merge their interests in theater research, author-ship searching and original playwriting. Since it is promoted by the Drama School IP Arcos, the objective audiences mainly are young people and professionals. Besides plays, it pro-grams forums with prominent performers.

Es la sede del Teatro Nacional Chileno, fundado en 1941 como Teatro Experimental de la Universidad de Chile, primera compañía universitaria del país. Su programación incluye anualmente teatro joven, po-pular chileno, clásico y contemporáneo, además de programas de extensión, funciones a estudiantes, visitas guiadas y ensayos abiertos.

It is the Chilean National Theater that was founded in 1941 as the Teatro Experimental of the Chile University Drama School, which is the first university company of the country. The program yearly includes emergent theater, popular Chilean theater, classic and contemporary performance. It also carries out extension programs for students, visits guides and open rehearsals.

CIRCU

ITO SA

NTIAG

O CÍVI

CO |

9

RED SALAS DE TEATRO

UNivERSiDAD DE CHilE:SAlAS AGUSTíN SiRé Y SERGio AGUiRREMorandé 750, Santiago Centro.

www.agustinsire.uchile.cl,

www.sergioaguirre.uchile.cl

[email protected]

9771790 - 9771799

1 hora antes de la función / 1 hour

before play

SAlA DE TEATRoUNivERSiDAD MAYoRSanto Domingo 711,

Santiago Centro

www.umayor.cl/facultad_arte/

[email protected]

3281867

Ju a Dom / Thu to Sun Desde las/

since 18:00 hrs

Primer centro cultural de Chile declarado Monumento Nacional (1976). Cuenta con 20 mil metros cuadra-dos distribuidos en cuatro niveles, en los que se de-sarrollan diversas actividades artísticas de carácter masivas. En 2009, obtuvo el vi Premio Reina Sofía de Patrimonio Cultural, el que reconoce su labor de difusión y preservación del patrimonio.

It was the first Chilean cultural center that was es-tablished National Monument (1976). It is twenty thousand square meters distributed in four levels, where are develop several and popular art activities. In 2009, it won the VI Queen Sofía Price of Cultural Heritage, because of its work on disseminating and preserving heritage.

Pertenecientes al Departamento de Teatro de la Facultad de Artes de la Universidad de Chile, DETUCH, institución que se ha convertido en la instancia de la enseñanza, creación, investigación y extensión más antigua del país. Acogen produc-ciones de compañías emergentes y profesionales nacionales e internacionales, además del trabajo de los estudiantes.

From the Art Faculty’s Theater Department of the University of Chile, DETUCH is an institution that has become in the oldest place of the country for tea-ching, creation, research and extension of theater. They accept productions of emergent, professio-nal, national and international companies, and also student’s works.

Creada en el año 2005 para recibir artistas de teatro, danza y música de la escena nacional e internacio-nal. Es un espacio de concepción contemporánea, tanto por su diseño como por su capacidad de transformación espacial, donde además se realizan seminarios y charlas que son parte de la programa-ción anual.

It was founded in 2005 to receive theater, dance and music artists, from the national and international scene. It is a space of a contemporary conception, both by its design and by its versatility, where are also carried out seminars and lectures that are part of the year program.

CENTRo CUlTURAl ESTACióN MAPoCHoPlaza de la Cultura s/n, ex estación

de trenes, Santiago Centro

www.estacionmapocho.cl

[email protected],

[email protected]

7870000

1 hora antes de la función / 1 hour

before play

Parque los Reyes

@EstacionMapocho

Foto por fabdango (Flickr)

CIRCU

ITO SA

NTIAG

O CÍVI

CO |

10

RED SALAS DE TEATRO

SAlA CENTRo DE ExTENSióN UCAlameda 340,

Santiago Centro.

ww.uc.cl/extension

[email protected]

3546512

Sáb desde las/ Sat since

15 hrs. Dom desde las/

Sun since 11 hrs.

lira 21

TEATRo lA ollASanto Domingo 627, Santiago

Centro

www.teatrolaolla.cl

[email protected]

6649262

lu a sáb /Mon to Sat 10:00 a

20:00 hrs

Miraflores 351

@teatrolaolla

SAlA CAMilo HENRíqUEz, CiRCUlo DE PERioDiSTASAmunátegui 31, Santiago

Centro.

www.circulodeperiodistas.cl

[email protected]

6716032

45 minutos antes de cada fun-

ción / 45 minutes before play

Centro Cultural Palacio

la Moneda, $2.000

Proyecto teatral que ha permanecido abierto al público desde hace más de 12 años. Privilegia la calidad de las obras y su aporte a la educación y entretención familiar, siempre de acuerdo a la línea editorial y valórica de la Universidad Católica. las obras se presentan en-tre marzo y noviembre, durante un mes y medio.

It is a theatric project that has been opened to the public for more than 12 years. It prefers the quality of plays and their contribution to education and family entertainment, as long as they have the same values and the editorial line of the Catholic University. The plays are presented between March and November, during a month and a half.

Nace con la necesidad de abrir un nuevo espacio para la escena y cartelera teatral capitalina, ofre-ciendo una variada gama de espectáculos pen-sados para un público transversal. Su norte es convertir la asistencia al teatro en una experiencia entretenida y reflexiva en torno al arte y la cultura.

It starts in order to open a new space for the stage and theater program of the capital, offering a wide range of performances intended for a cross audien-ce. Its aim is to convert the theater attendance in an enjoyable and thoughtful experience about art and culture.

En los ‘50 y ‘60 gran parte de la actividad teatral se concentraba en los teatros universitarios. El Teatro de Ensayo de la Universidad Católica tuvo como sede la sala Camilo Henríquez, que reabrió sus puertas el 2009 con una programación variada para adultos y para la familia.

In the 50’s and 60’s a great part of the theater activity was focused on university theaters. The Rehearsal Theater of the Catholic University had as main place the Camilo Henríquez playhouse, which reopened in 2009 with a varied program for adults and families.

CIRCU

ITO YU

NGAY

| 11

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo MUNiCiPAl DE SANTiAGoAgustinas 794,

Santiago Centro

www.municipal.cl

[email protected]

4638888

lu a vi / Mon to Fry 10:00 -

19:00 hrs., sáb y dom / Sat &

Sun 10:00 - 14:00 hrs.

venta telefónica / Call 800

471000, lu a dom / everyday

10:00 a 19:00 hrs.

Miraflores 235

@TeatroMunicipal

TEATRo ARCiSlibertad 53, Santiago

ww.uarcis.cl

[email protected]

3866701

1 hora antes de la función / 1

hour before play

CENTRo CUlTURAlMATUCANA 100Matucana 100, Estación Central

www.m100.cl

[email protected]

6824502

Ju a Dom / Thu to Sun 17.00 -

20.00 hrs.

interior con cupos limitados/

Inside

@Matucana100

Es uno de los principales espacios de Chile y de Sudamérica. Por más de 150 años ha sido el escenario más relevante para la presentación de ópera, ballet, conciertos y espectáculos de primer nivel, desfilando por sus instalaciones in-numerables artistas de renombre internacional y nacional. Es monumento nacional desde 1974.

It is one of the main locations in Chile and South America. For over 150 years it has been the most important stage of opera, ballet, concerts and first-rate performances, and also, where many well-known artists of the international and national field have performed. The building is national mo-nument since 1974

Foto por Sebastián Barrante

Existe desde el año 2002, ubicado dentro de la Universidad Arcis. Tiene capacidad para 240 espectadores. Dentro de su cartelera destacan los montajes de egreso de la escuela y aquellas obras profesionales que participan de los Festivales de otoño y Primavera organi-zados cada año por el Departamento de extensión.

It was created in 2002 and is located inside of Arcis University. It has a capacity of 240 spec-tators. Among its program stands out the graduation work of the Drama School and those professional plays that participates in the Fall and Spring Festivals that are organized every year by the Extension Department.

M100 nace el 2001 para administrar el Centro Cultural instalado en las antiguas bodegas de la Dirección de Abastecimiento del Estado. Cuenta con numerosos espacios para la promoción de las artes escénicas, donde destacados directores y ac-tores de teatro, han mostrado su arte. El año 2007 suma tres nuevos espacios, entre ellos uno dedica-do al Teatro Callejero

M100 stars in 2001 to manage the Cultural Center located in the old warehouse of the Government Supplies Agency. It has a lot of spaces for the deve-lopment of performing arts where well-known drama directors and artist have shown their art. In 2007, three new spaces were added; one of them was de-dicate it to the Street Theater.

Foto por Pamela Frick

CIRCU

ITO ÑU

ÑOA P

ROVID

ENCIA

| 12

RED SALAS DE TEATRO

lA PAloMERAGarcía Reyes 58,

Santiago Centro.

www.teatrolacasa.cl

[email protected]

6815959

11.00-14.00 y 18.00

a 20:30 hrs.

TEATRo DE lA UNivERSiDAD CATóliCA Jorge Washington 26

Plaza Ñuñoa

www.teatrouc.cl

[email protected]

2055652

Ma a sáb / Tue to Sat, 11 a

14 y 15 a 20hrs

Plaza Ñuñoa

@TeatroUC

TEATRo FACETASvicuña Mackenna 602,

Providencia. Metro Santa

isabel

www.teatrofacetas.com

[email protected]

2228298

Café del teatro, Ma a vi / Tue

to Fri 14 a 20 hrs.

Se inaugura el 2000 con el estreno de “Titus Andronicus” de William Shakespeare, que recibe el premio Apes al mejor montaje de ese año. Ha or-ganizado una programación en torno a compañías jóvenes de calidad con proyectos atractivos, lo que le ha permitido situarse como un referente del teatro emergente.

It was inaugurated in 2000 with the premiere of “Titus Aandronicus” by William Shakespeare, which re-ceived de Apes Award for the best staging of that year. Its program is organized with high-quality young companies with attractive projects, that have allowed to position itself as a benchmark of emergent theater.

Desde 1943, el Teatro UC ha sido un espacio de creación que combina las exigencias de un teatro profesional con los compromisos universitarios. Sus producciones incluyen textos clásicos, una línea de-dicada al teatro familar y proyectos de formación de audiencias como cuadernillos, encuentros y funcio-nes para estudiantes.

Since 1943, the Catholic University Theater has been a place of creation that combines the professional theater demands with the student’s requirements. Their productions include classical works and it has an area dedicated to family theater and a project fo-cus on audience generation as booklet of the play, encounters and special performances for students.

organización independiente de larga trayectoria en gestión educacional, cultural y artística. Desde 2004 y sin subvención alguna asume la restauración de esta hermosa sala, destacándose ahora por su apo-yo a compañías emergentes y en propuestas escé-nicas de contenido universal que va desarrollando con su propia compañía teatral.

It is an independent organization with a long expe-rience in educational, cultural and artistic manage-ment. Since 2004 and with no subvention it takes charge of the restoration of this beautiful theater, and now it stands out by its support to emerging compa-nies and also because of its performing proposals of universal contents that are performed by its own theater company.

CIRCU

ITO ÑU

ÑOA P

ROVID

ENCIA

| 13

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo NESCAFé DE lAS ARTES

Manuel Montt 032, Providencia,

metro Manuel Montt.

www.teatro-nescafe-delasartes.cl

[email protected]

236 3333

Todos los días del año / every year

10:30 - 22 horas.

Convenio de dcto. / descount on

Estacionamiento Providencia.

@Teatro_NESCAFE

TEATRo PARA ToDoS PoRTAl ÑUÑoAJosé Pedro Alessandri Nº1132,

comuna de Macúl, local 3061,

tercer piso Portal Ñuñoa.

www.troupe.cl

teatro-para-todos-portal-nunoa

[email protected]

7555223

Sab y Dom / Sat & Sun 10:00 -

13:30hrs y 14:30 - 21:00hrs.

Mall Portal Ñuñoa

@portalnunoa

CENTRo MoRi viTACURAAv. Bicentenario 3800 Centro Cívico de vitacura

www.centromori.cl

[email protected]

240 32 22 - 735 15 66

Mi / wed 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30 - 18:00 hrs.

Ju y Dom / Thu & Sun 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30

- 21:00 hrs. vi y sá/ Fry & Sat 12:00 - 13:30 hrs. /

14:30 - 22:30 hrs.

Estacionamiento Centro Cívico vitacura

@centromori

CACHAFAz PRoviDENCiA Guardia vieja 188,

Providencia

www.elcachafaztango-

restobar.cl

[email protected]

(56-2) 233 49 49

entrada incluida en la

cuenta / value of tickets

included in the bill

Parquímetro /

Parquing meter

@Elcachafazcl

Emplazado en uno de los barrios tradicionales de Providencia, Nescafé de las Artes nace a partir de la re-construcción del antiguo Teatro Marconi, que data de fi-nales de los años ’40. Un teatro de selecta y variada pro-gramación artística, que desarrolla su gestión en torno a tres ejes fundamentales: Pasión, Creación y Movimiento.

Nescafé de las Artes, which is located in one of the most traditional neighborhoods of Providencia com-mune, starts from the reconstruction of the antique Marconi Theater that dates from the end of the 40’s. It is a Theater with a select and varied artistic program which develops its activity according to three essential themes: Passion, creation and movement.

Con la idea de ofrecer un concepto más amplio de en-tretención y cultura en centros comerciales capitalinos, Portal Ñuñoa programa espectácu-los familiares, centrados en comedias y cuentos a precios convenientes.

Aiming to offer a wider concept of entertainment and culture in capital malls, Portal Ñuñoa programs family performances focusing in comedies and tales at fair prices.

Ubicado en el Parque Bicentenario, Mori vitacura es un centro de even-tos dirigido a la creación, gestión, producción, exhibición y difusión de proyectos de artes escénicas y audiovisuales. Su programación se orienta a la innovación y la calidad de las producciones, incluyendo área infantil.

Located in Parque Bicentenario, Mori Vitacura is an events center aim for creation, management, production, exhibition and dissemination of audiovisual, l and performing arts projects. Its program is oriented to innovation and quality of productions, including a children area.

Este Restobar multifacético al-berga música, baile (tango prin-cipalmente) y teatro, siendo éste último el más nuevo y de formato café concert y stand up comedy.

It is a versatile bar restaurant that presents music, dance (mainly tango) and theater, being theater the newest one. Theater perfor-mances involve dinner theater and stand up comedy.

CIRCU

ITO OR

IENTE

| 14

RED SALAS DE TEATRO

CENTRo MoRi PARqUE ARAUCoSubsuelo Boulevard del Parque Arauco,

las Condes

www.centromori.cl

[email protected]

299 07 00 - 299 07 02

Ma / Tue 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30 - 18:00 hrs.

Mi / Wed 12:00- 13:30 hrs. / 14:30 - 21:00 hrs.

Ju y dom / Thu & Sun 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30 -

21:00 hrs.

vi y sá/ Fry sat 12:00 - 13:30 hrs. / 14:30 - 22:30

hrs. Y venta on line / and ticket office on line

Mall Parque Arauco

@centromori

TEATRo MUNiCiPAl DE lAS CoNDESApoquindo 3300, las Condes

www.tmlascondes.cl

[email protected]

[email protected]

9447222

Webpay. lu a vi / Mont o Fry

10:00 - 19:30hrs. Sáb y Dom /

Sat & Sun 11: 00 - 16:00 hrs

Estacionamientos

Plaza las Condes

@tmlascondes

Ubicado en uno de los centros co-merciales más grandes de Santiago, Mori Parque Arauco es un centro de eventos dirigido a la creación, gestión, producción, exhibición y difusión de proyectos de artes escénicas, audio-visuales y gastronómicas. Su progra-mación se orienta a la innovación y la calidad de las producciones, incluyen-do área infantil.

Located in one of the biggest mall of Santiago, Mori Parque Arauco is an events center aim for creation, ma-nagement, production, exhibition and dissemination of audiovisual, gastrono-mical and performing arts projects. Its program is oriented to innovation and quality of productions, including a chil-dren area.

El Teatro Municipal de las Condes es un proyec-to bicentenario que permitió emplazar, después de 153 años, un nuevo teatro municipal en Chile. Es un teatro de excelencia, que busca valorar lo mejor de las artes escénicas en un espacio de alta tecnolo-gía, versatilidad y capacidad escenográfica, únicas en nuestro país.

Las Condes Municipal Theater is a bicentenary’s pro-ject that, after 153 years, made possible to create a new municipal theater in Chile. It is a superb theater that values the best of the performing arts in a versa-tile location with high technology and stage capacity unique in our country.

TEATRo PARA ToDoS PoRTAl lA DEHESAAvda. la Dehesa 14445 local 2005, segundo piso a

un costado de los cines

www.troupe.cl/teatro-para-todos-portal-la-dehesa

[email protected]

7555223

Sáb y Dom / Sat & Sun 11:00 -

13:30 y 14:30 - 20:00 hrs.

Mall Portal la Dehesa

@PortallaDehesa

Con la idea de ofrecer un concepto más amplio de entretención y cultura en centros comerciales capitalinos, Portal la Dehesa enfoca su cartelera principalmente al público infantil, realizando también eventos a privados.

Aiming to offer a wider concept of entertainment and culture in capital malls, Portal La Dehesa center’s program is merely focus on child audience and it also carries on private events.

CIRCU

ITO OR

IENTE

| 15

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo CAMiNoAntupirén 9400, Peñalolén.

Comunidad Ecológica de

Peñalolén.

www.hectornoguera.cl

292 06 44

@TeatroCamino

CENTRo CUlTURAl AMANDAEmbajador Doussinague 1767, local 0027D

Cobres de vitacura / Ex Multicine

www.amanda.cl

[email protected]

2185420 / 9540413 / 9540485

Desde / Since 20:00hrs

Cobres de vitacura

@cculturalamanda

FiNiS TERRAE SAlA FiNiS TERRAEY SAlA JoRGE DíAzPedro de valdivia 1509,

Providencia

www.cartelera.uft.cl/

[email protected]

420 74 44

1 hora antes de la función /

1 hour before play

Entrada por Pocuro / Inside

Desde su inicio en el 2005, ha ido avanzando en cuanto a propuestas, infraestructura y calidad artística, con ciclos que destacan talentos emergentes, actividades formativas, investigación escénica en nuevos lenguajes e intercambio cultural con artistas internacionales.

Destaca su emplazamiento en la comunidad ecológica y su infraestructura circular.

Since it started in 2005, it has developed artistic proposals, infrastructure and artistic quality. In their program stands out emerging talents, learning activities and performing research about new languages and cultural exchange with international artists.

Ubicado en las instalaciones del ex Multicine de vitacura, Centro Cultural Amanda ofrece semanalmente una atractiva cartelera nacio-nal e internacional, en la que destacan la música en vivo y discipli-nas como el teatro y la danza. El espacio cuenta con restaurant y bar.

Amanda Cultural Center is located in the premises of the ex Vitacura’s Multiplex Cinema and weakly offers and attractive program which is national and interna-tional, being remarkable the music shows and disciplines like theater and dance. The locality has a restaurant and a bar.

la Escuela de Teatro de la Universidad Finis Terrae cuenta con dos salas de teatro: Sala Finis Terrae y Sala Jorge Díaz. Su programación contempla montajes de dramaturgia universal y nacional clási-ca, de investigación escénica nacional e internacio-nal y de teatro emergente, especialmente en Sala Jorge Díaz.

The Acting School of the Finis Terrae University has two theaters: Finis Terrae and Jorge Díaz halls. Its program includes staging of universal and national classics playwrights, national and international sta-ge investigation and emerging theater, especially in Jorge Díaz’s hall.

CIRCU

ITO SU

RORIE

NTE

| 16

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo MUNiCiPAl DE SAN JoAqUíNCoñimo 286 (las industrias con

Carmen Mena – Metro Pedrero),

San Joaquín

www.culturasanjoaquin.cl

[email protected]

2839958

2 horas antes de la función / 2 hours

before play

Carmen Mena con las industrias S/N

@CulturaSJoaquin

CoRPoRACióN CUlTURAl lA REiNA Santa Rita 1153 esquina

Echeñique, la Reina

www.culturalareina.cl

[email protected]

2776214

2 horas antes de cada fun-

ción / 2 hours before play

Gratuito afuera del teatro /

free outside

@CulturalaReina

Parte del Centro Cultural de San Joaquín, es una sala de alto estándar en infraestructura, diseño y equipamiento téc-nico, que permite desarrollar diversas disciplinas artísticas con alto nivel. Con la construcción de este espacio nace un polo cultural que busca desarrollar la creación local y brindar un espacio para la escena artística del país.

Being part of the San Joaquín Cultural Center, this Theater has a high-standard infrastructure, design and technical equipment which allow a high-level performance of different artistic areas. Due to the building of this building, it emerges as a cultural core which intends to increase the local crea-tion and afford a space for the artistic scene of the country.

Una antigua casa tradicional alberga un centro cul-tural y una amplia sala de teatro, cuya programación anual está orientada al desarrollo de espectáculos familiares, que integren a un público de todas las co-munas de Santiago, poniendo énfasis en los ciclos musicales, de cine, teatro infantil y el desarrollo de festivales durante el verano.

This antique and traditional house it has a cultural center and a spacious theater hall. Its year’s program is oriented to family performances development that includes people from all Santiago communes and that emphasizes the musical seasons, the cinema, the children theater and the growing of theater festi-vals in summertime.

TEATRo PARA ToDoS FloRiDA CENTERJosé Pedro Alessandri Nº1132, comuna de Macúl, local

3061, tercer piso Portal Ñuñoa.

www.troupe.cl/teatro-para-todos-portal-nunoa

[email protected]

7555223

Sab y Dom / Sat & Sun 10:00 - 13:30hrs y

14:30 a 21:00hrs.

@PortalNunoa

Con la idea de ofrecer un concepto más amplio de entretención y cultura en centros comerciales capitalinos, programa espec-táculos familiares, centrados en comedias y cuentos a precios convenientes.

Aiming to offer a wider concept of entertainment and culture in ca-pital malls, it programs family performances focusing in comedies and tales at fair prices.

CIRCU

ITO OF

F |

17

RED SALAS DE TEATRO

CASoNA NEMESio ANTUNEzAv. larraín 8580, esquina

ossandón, la Reina.

http://www.culturalareina.cl/

[email protected]

2731032 / 273 0218

Consultar al 2731032.

interior / inside

GRAN CiRCo TEATRoRepublica 301

www.grancircoteatro.cl

[email protected]

6890045

1 hora antes de la función / 1 hour

before play

En República / on street

@grancircoteatro

AlDEA DEl ENCUENTRoAvda. larraín 9750, la Reina

www.aldeaencuentro.cl

[email protected]

378 51 42.

1 hora antes de la función / 1

hour before play

Estacionamiento al interior del

recinto / free inside

El Centro Cultural Casona Nemesio Antúnez de la Corporación Cultural de la Reina ofrece una amplia gama de eventos culturales, como exposiciones de artes visuales, obras de teatro, espectáculos de danza, conciertos, charlas culturales, seminarios y talleres artísticos. los panoramas de este centro son particularmente dirigidos a toda la familia.

Casona Nemesio Antúnez Cultural Center which belongs to the Cultural Corporation of La Reina, offers a wide range of cultural events, like art exhibi-tions , theater, dance performances, musical enter-tainment, cultural talks, seminaries and most of all, artistic workshops. The activities of this center are especially family-directed.

Casona ubicada en el barrio República, es sede de la compañía Gran Circo Teatro, exitoso grupo nacional li-derado por el fallecido Andrés Pérez. Allí se realizan sus obras, encuentros de diversa índole, talleres de teatro y también alberga un museo dedicado a compartir la historia de este emblemático grupo teatral chileno.

It is headquarters of Gran Circo Teatro, an important Theatric Chilean company that was directed by the de-ceased Andrés Pérez. It is located in a big and old house in República neighborhood, where they perform its own plays, produce different encounters, program theatric workshops and also it has a museum oriented to share the history of this emblematic Chilean group.

Es un lugar privilegiado por su entono natural y las grandes dimensiones de sus espacios. En ellos se realizan talleres culturales permanentes, diferentes encuentros y obras de tea-tro, danza y artes circenses. la sala de Teatro Aldea está completamente equipada e invita a los creadores y los espectadores, a ser parte de ella.

It is a privilege place because of the natural surroundings and the big size of its area. In this place are carried out permanent cultural classes, different encounters, and also plays, dance and circus arts. Aldea Del Encuentro hall is fully equipped and invites artists and members of the audience to be part of it.

CIRCU

ITO OF

F |

18

RED SALAS DE TEATRO

ESPACio SANTA FiloMENA

Santa Filomena 67, esquina

Ernesto Pinto lagarrigue. Barrio

Bellavista.

www.filomena067.com

[email protected]

9 870 6232

1 hora antes de la función / 1

hour before play

Parquímetro / Parking meter

@EspacioFilomena

SAlA El TRollEY San Martín 841, Santiago

6715105

1 hora antes de la función / 1

hour before play

Un espacio dirigido al arte escénico que busca crear circuito y abrir posibilidades de desarrollo para com-pañías emergentes y jóvenes creadores, con la in-tención de crear una escena emergente válida tanto para el publico como para las compañías nacionales.

It is a space directed to performing art, which aims to create a circuit to develop opportunities for emerging companies and creative young people, valid for the audience and also for national companies.

Situado en un antiguo galpón de madera de 1918, sede sindical de los jubilados de la ex ETC; fue la sede del Teatro de Fin de Siglo y uno de los espacios de resistencia cultural más importantes de la dictadura militar. Actualmente programa producciones autogestionadas.

It is Located in an antique storehouse made of wood in 1918 and it used to be headquarters of the Labor union retired association (ex ETC). It also was the headquarters of the Fin de Siglo Theater and one of the most important cultural resistance spaces of the military dictator-ship. Nowadays, it programs self-management productions.

CENTRo CUlTURAl CHilENo DE lAS ARTESAv Gral. Bustamante 562, Providencia,

Metro Santa isabel.

www.centroculturalchilenodelasartes.

wordpress.com

[email protected]

1 hora antes de la función / 1 hour

before play

Parquímetro / parking meter

Centro cultural multidisciplinario que tiene por objetivo promover intereses artísti-cos-culturales. Desarrolla servicios y actividades de creación, formación y difusión en diferentes ámbitos de la cultura, brindando apoyo a organizaciones culturales emergentes.

It is a multidisciplinary cultural center which has as an aim to promote cultural and artistic interests. It develops services and activities for creation, formation and pro-motion of different areas of culture, giving support to growing cultural organizations.

CIRCU

ITO OF

F |

19

RED SALAS DE TEATRO

lA viTRiNAMarín 0349. Metro Santa

isabel, Providencia

www.danzalavitrina.cl /

www.danzalavitrina.blogs-

pot.com

[email protected]

918 8601

media hora antes de

cada función / 30 minutes

before play

ESPACio DE ARTE NiMiKUCrescente Errázuriz 346, Ñuñoa.

Metro irarrázaval.

www.nimiku.com

[email protected]

237 0633

1 hora antes de la función /

1 hour before play

afuera del teatro / outside

@nimiku

lA TolA (KERNEl HoUSE “lA TolA”)Antonia lópez de Bello 157A,

esquina con Bombero Nuñez.

www.kernelhouse.org

[email protected]

87678821

1 hora antes de la función / 1 hour

before play

Parquímetro / parking meter

Un espacio cultural que acoge danza y teatro, fo-menta la reflexión en tor-no al arte y es un lugar abierto a recibir y organizar propuestas e iniciativas independientes.

It is a cultural space that presents dance and thea-ter, promotes the reflection about art and is open to receive and organize in-dependent proposals and initiatives.

Creado para difundir diversas manifestacio-nes artísticas y ser un espacio de reunión en-tre creadores, desarrolla actividades formati-vas y espectáculos de teatro, música, circo y danza

It was created in order to spread several ar-tistic expressions and also to be a place of meeting between creators. It carries out lear-ning activities and performances of drama, music, circus and dance.

Proyecto libertario/libre de base au-togestionada orientado a la informá-tica y la tecnología, que entrega so-luciones a las distintas agrupaciones que necesitan un espacio libre donde desarrollarse.

It is a liberating Project with a self-ma-nagement base, oriented to computing and technology which solves the pro-blem of different associations that need a place to develop.

ANFiTEATRo MUSEo NACioNAl DE BEllAS ARTES - viAJEiNMóvilParque Forestal S/N, Santiago

www.mnba.cl

[email protected]

8 - 239 88 90

1 hora antes de la función /

1 hour before play

@MNBAChile

Sala administrada por la compa-ñía viajeinmóvil, dirigida por Jaime lorca. Con su reapertura, busca trans-formarse en un polo de desarrollo cultu-ral, un punto neurálgico donde conflu-yan profesionales y artistas dedicados al teatro de marionetas, objetos y/o animación.

It is a amphitheater managed by Viajemóvil Company, directed by Jaime Lorca. With its reopening, attempts to become in a center for cultural develo-pment, in a key point where both pro-fessional and artists are dedicated to puppetry, objects and/or animation.

CIRCU

ITO OF

F |

20

RED SALAS DE TEATRO

TEATRo HUEMUllos Algarrobos 2167, Barrio huemul,

Santiago

www.teatrohuemul.com

[email protected]

8-9053852

1 hora antes de la función /

1 hour before play

Gratuito frente al teatro /

free outside

@TeatroHuemul

CENTRo CUlTURAl ESPACio MATTA Santa Rosa 0914, la Granja.

Metro Santa Rosa

www.espaciomatta.cl

[email protected]

5503774 / 5503701 / 5503789

Actividades gratuitas previa reserva

de entradas / all free passes

Dentro del recinto municipal / inside

@EspacioMatta

Ubicado en el barrio Huemul, fue construido para la celebración del Centenario de la República. Patrimonio nacional y denominado “el municipal chico”, en su arquitectura barroca se grabó parte de la franja electoral del No, en contra de la dic-tadura. Actualmente desarrolla eventos y activi-dades culturales.

It is located in the Huemul area and was built on the occasion of the Republic Century Celebration. It was named National heritage and also “the small municipality”. In its Baroque architecture was record a part of the electoral advertising of the “NO” option, against of dictatorship. Nowadays, it programs cul-tural events and activities.

Un moderno e innovador recinto cultural que nace a partir de la restauración del mural “El primer gol del pueblo chileno” de Roberto Matta y la Brigada Ramona Parra, que fuera donado a la comuna en 1971 y censurado por la dictadura militar. Acoge propuestas artísticas de diversos tipos y posee modernas instalaciones.

It is a modern and innovative cultural place that starts from the restoration of the wall na-med “The first goal of Chilean people” by Roberto Matta and the Brigada Ramona Parra, which was donated to the commune in 1971 and censured by the military dictatorship. It programs different kind of performances and it has modern facilities.

TEATRo NoRTE SUR - CAFé DEl TEATRoRiquelme 226, Santiago

www.cafedelteatro.cl

[email protected]

6972728

café abierto todo el dia /

open all day

TEATRo NovEDADES Cueto 257 (Metro

Cumming)

www.teatronovedades.cl

[email protected]

827 1448 / 827 1444

1 hora antes de la fun-

ción / 1 hour before play

En la calle / on street

Parte de una red bohemia en-focada al desarrollo cultural, esta sala programa espec-táculos de teatro, música y danza.

It is part of a bohemian net-work of cultural development, and it programs theater, music and dance performances.

De estilo neoclásico, fue construi-do a comienzos del s. xx como un espacio para la representación de teatro español y un centro de reuniones sociales. Restaurado en 1997, tiene como misión fortalecer y propiciar la dinámica e identidad barrial a través de diversas expre-siones artísticas.

With a Neoclassical style, it was built in the early XX as a space for the representation of the Spanish theater and as a social meeting cen-ter. It was restored in 1997 and its aim is to strengthen and promote neighborhood identity and dynamics through different artistic expressions.

CIRCU

ITO OF

F |

21

RED SALAS DE TEATRO

GAlPóN PHi Echeverria 985, independencia.

Metro Cal Y Canto. línea 201 o 202,

Transantiago.

www.teatrophi.cl

[email protected]

92386368

1 hora antes de la función /

1 hour before play

Adentro / inside

@teatrophi

TEATRo CABAlA lA FloRiDA Atelcura 8027, Gerónimo de

Alderete esquina Av. México,

la Florida

www.teatrocabala.cl

[email protected]

7115916

Media hora antes de la fun-

ción / 30 minutes before play

En la calle/ outside

@teatrocabala

Centro de funcionamiento de la compañía de body percusión Teatro Phi, que ofrece funciones una vez al mes en sus depen-dencias. Ubicado en un lugar clásico de Santiago Antiguo ha sido también usado para ensayar por compañías emergentes y algunas muy importantes como la Royal de luxe y Andrés Perez.

It is the working center of the Body Percussion Phi Theater Company, and once a month performances are offered in their premises. It is located in a classic pla-ce of the old Santiago and it is been used for emerging companies rehearsals, some of them very important like the Royal de Luxe and Andrés Perez.

Es una sala de barrio que funciona como café y teatro con capacidad para 50 personas, programa obras que centren su creatividad en lo lúdico y lo pe-dagógico transmitiendo valores de respeto, proacti-vidad y desarrollo humano.

It is a neighborhood playhouse that is used as a ca-feteria and theater, that holds 50 people. It program plays that are merely recreational and learning crea-tivity, passing on respect, pro activity and human de-velopment values.

CENTRo CUlTURAl DE ESPAÑAAv. Providencia 927, Providencia

www.ccespana.cl

[email protected]

795 9700

Espectáculos gratuitos con ticket media

hora antes en la boleteria / free pass on

ticket offices 30 min. before the plays.

Parte de la Red de Centros Culturales de la AECiD, su misión es fortalecer dinámicas de interlocución con Chile, facilitando el acceso a las propuestas y activi dades del centro e integrando actividades de carácter local. Es un espacio abierto a la ciudadanía y a la sociedad civil que propicia el intercam-bio y el conocimiento mutuo.

It is part of the AECID Cultural Centers Association and its aim is to streng-then interlocutory dynamics with Chile, facilitating the access to the center proposals and activities, and integrating local-character activities. It is a place open to the citizens and to the civil society that promotes the interchange, and also the encounter between both cultures.

CIRCU

ITO OF

F |

22

RED SALAS DE TEATRO

SAlA El PARAv. Salvador 1014-A,

Providencia

www.elpar.cl

[email protected]

727 8906

1 hora antes de la fun-

ción / 1 hour before play

en la calle / on street

Pequeña sala al interior de una casa, programa tea-tro emergente, proyectos de investigación esceni-ca, espectáculos de danza y teatro y ofrece talleres a la comunidad.

It is a small room inside of a house and it programs emerging theater, dance and theater performances, and also offers workshops to the community.

TEATRo ARENAAvda. Jaime Guzmán

3265, Ñuñoa

www.teatroarena.cl

[email protected]

2252896

1 hora antes de la función

/ 1 hour before play

Gratuito frente al teatro /

free outside

Nace como parte de Club Arena, una instancia de encuentro entre el arte y el deporte. Hoy se presenta como un espacio multifuncional adecuado para realizar todo tipo de eventos.

It starts as part of the Arena Club, an instance for encounter between art and sport. Today it works as a flexible space suitable for all kind of events.

TEATRo CARiolASan Diego 246, Santiago

www.teatrocariola.com

[email protected]

696 71 01 - 698 9350

1 hora antes de la función /

1 hour before play

Parquímetro / parking meter

Es el segundo teatro más gran-de de Santiago. inaugurado en 1954, aún conserva los palcos originales. Posee dos salas donde se realizan algunas pie-zas teatrales, funciones para colegios y diversos eventos.

It is the second biggest theater in Santiago. It was opened in 1954 and still has its original stage boxes. It has two halls where are performed some of the plays, performances for schools and several events.