Premier Club # 5

42
PREMIER LANDMARK The Magazine of Premier Hotels JOHANN PINSEL – MYSTERY of the MASTER www.premier-hotels.com.ua В номере КаК это делается в одессе… BUGATTI VEYRON сКажите «сыыыыр»! Бал Цветов словарь Барселоны INSIDE THE WAY THEY DO IT IN ODESSA… BUGATTI VEYRON SAY “CHEEESE”! THE FLOWER DANCE BARCELONA GLOSSARY № 5 AUTUMN 2009

description

The Magazine of Premier Hotels

Transcript of Premier Club # 5

Page 1: Premier Club # 5

premier landmark

The Magazine of Premier Hotels

JoHann Pinsel – MysTery of the MasTer

www.premier-hotels.com.ua

В номереКаК это делается в одессе…Bugatti VeyronсКажите «сыыыыр»!Бал Цветовсловарь Барселоны

insiDethe Way they do it in odessa…Bugatti Veyronsay “Cheeese”!the FloWer danCeBarCelona glossary

№ 5 auTuMn 2009

Page 2: Premier Club # 5
Page 3: Premier Club # 5

w w w. o r e a n d a- h o t e l . c o m

0 (44) 227 2270*проживання за особу за добу за умови придбання SPa-програми

• Басейн з морською водою • Кінотеатр к ласу VIP • Нічний к луб, лаунж бар, відмінне меню кальянів• Ресторан «Ореанда» із вишуканими стравами французької , італійської та української кухонь

• Цілодобовий лоббі-бар • Руська баня біля самого моря

SPAпрограми:• Вранішня роса• Східні задоволення• Імператорський догляд• Дух природи• Антистрес• Миттєва краса• Таємниця довголіття• Квіти життя (для дітей 6-12 років) та багато іншого

тижневийSPaкурс від

441грн

editors’notePremier Club Magazine #5

editors’note

Уважаемые гости!

«Путешествия учат больше, чем что бы то ни было. Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома». Эти, без сомнения, мудрые слова принадлежат французскому писателю Анатолю Франсу. Но главное: любое путешествие – посещаете ли вы новые либо давно полюбившиеся места, любуетесь ли сказочно красивой природой или архитектурными шедеврами, которые пощадила история, – должно доставлять удовольствие.

Пускай ваши путешествия по Украине станут неиссякаемым источником удоволь-ствия от созерцания прекрасных мест и наслаждения привычными комфортом и уютом, которые дарят «Премьер Отели». Всегда рады Вам и будьте как дома!

Dear Guests,

“traveling can teach us more than anything else, and sometimes even one day in some other place may give us more than ten years at home”. Those truly wise words were once said by French writer anatole France. Still the main thing about it is that any travel must bring joy to travelers, no matter whether they visit some new places or the ones they know and favor since long, or admire beautiful landscapes, or get impressed with architectural treasures untouched by time.

we wish that your traveling around Ukraine become an endless joy for you as you come and see marvelous places nationwide and enjoy the comfort of Premier hotels in this country. welcome to Premier hotels and feel yourself at home!

Ирина Седлецкаягенеральный директор сети «Премьер Отели»

Irina SedletskayaGeneral director Premier hotels

Page 4: Premier Club # 5

The Way They Do IT In oDessa…

definitely, odessa is not just a city; it is a special way of thinking and feeling. once you got there, some kind of switch becomes activated in your mind to automatically bring you from your typical workday routines into the leisure time mode.

a Whim oF Ferdinand pieCh:BugaTTI Veyron

here is the most expensive, the fastest, and, perhaps, the most unprofitable motor vehicle ever created by Volkswagen. the car is Bugatti Veyron with 1,001 hp, four-wheel drive, us$ 2,500,000 in price, and the designed speed exceeding 400 km/h.

Каприз Фердинанда пиеха: BugaTTI Veyron

вот он, самый дорогой, самый быстрый и, вероятно, самый убыточный автомобиль концерна «Фольксваген» – Bugatti Veyron. тысяча и одна лошадиная сила, полный привод, два с половиной миллиона долларов – и обещанная скорость более 400 км/ч.

premier person 70

premier travel 64

premier event 56

premier dining 50

premier art 38

premier landmark 32

premier thing 18

premier cities 12

angels anD DemonsBy Johann pinsel

the master came from nowhere. to be more precise, nobody knows where he came from. nearly nothing is known about Johann pinsel nowadays. even his name might sound in some other manner. in the prime of the master’s life, his fortune took him to the very ‘outskirts’ of europe and he created his masterpieces in remote towns and villages of podolia and galicia.

Ангелы и демоныиоганна пинзеля

Мастер появился ниоткуда. вернее, неизвестно откуда. об иоганне пинзеле практически нет сведений. даже его имя, возможно, звучало по-другому. в самом расцвете своих творческих сил он оказался на «задворках» европы – творил в глухих селах и городках подолья и галичины.

arT в сердЦе Киева

в старинном архитектурном ансамбле Бессарабского квартала расположен центр современного искусства pinchukartCentre, одна из самых культовых и ярких точек культурной жизни Киева.

СкАжите «Сыыыыр»!

Шеф-повар ресторана «терракота» игал Коврига очень любит этот замечательный продукт и с удовольствием расскажет о своих кулинарных секретах и о приготовлении блюд с использованием итальянских сыров – неотъемлемой составляющей средиземноморского искусства жить.

БАл Цветов

Бал хризантем – традиционная выставка, проходящая ежегодно в волшебном никитском ботаническом саду на крымском побережье. в 2009 году бал открылся 1 октября, но наиболее массовое и зрелищное цветение можно застать с 25 октября до середины или конца ноября, в зависимости от погоды.

The FloWer Dance

the ball of chrysanthemums is a traditional flower show held annually at the miraculous nikita Botanic garden spread along the Crimean seashore. in 2009, the event is scheduled for october 1st. however, the most impressive and spectacular flower bloom can be seen from october 25th till the middle of november, depending on the local weather.

say “cheeese”!

Chef of the restaurant «terracotta» igal kovriga likes this wonderful product and will share with pleasure his cooking secrets and ways of cooking with the help of italian cheese being an integral part of the mediterranean art of living.

arT in the heart oF kyiV

at a block of old-style buildings in Bessarabka area, you can find the pinchukartCentre, one of the most popular and flossiest places where the cultural life of kyiv is usually concentrated.

словарь БАрСелоны

в Барселоне приезжих из столицы, Мадрида, пренебрежительно называют «иммигрантами». выходцами из Барселоны только в XX веке были такие прославленные на весь мир художники, как жоан Миро, сальвадор дали, пабло пикассо. тут творил эксцентричный каталонец антонио гауди.

ШенБорны –преКрасный источниК на преКрасной зеМле

в конце марта 2009 года Мукачево посетил дамиан Шенборн. потомок древней графской династии оказался здесь неслучайно – его семья несколько веков владела этой землей и заботилась о ней.

Barcelona glossary

the inhabitants of the city of Barcelona scornfully call the newcomers from the spanish capital, madrid, the “immigrants”. during the 20th century alone, this beautiful city gave the world such famous painters like Joan miro, salvador dali, and pablo picasso, and the eccentric Catalan architect antonio gaudi used to work there.

The scho..

nBorns, BeautiFul Wellhead in the BeautiFul land

in late march 2009, mr. damian scho..nborn visited the town of mukacheve. it was not a mere coincidence that a successor to the ancient dynasty of german counts visited this town in the west of ukraine, for his family owned this land and took care of it for several centuries.

8

contents

contentsPremier Club Magazine #5 9

кАк это делАетСяв одеССе…

определенно, одесса – это не просто город, это настроение. Когда попадаешь сюда, где-то в мозгу срабатывает переключатель, который автоматически переводит вас из будничного состояния в режим отдыха.

А тАкже в номере:06 калейдоскоп 24 Подарки 42 Premier award «премьер палас» получил 6 звезд и 7 полос 48 Premier lifestyle Wedding deluxe show в отеле «премьер палас» 62 Premier guest Маленькие

гости большого дома 76 Premier celebrities 78 calendar

also In ThIs Issue:06 Premier Kaleidoscope 24 Premier gifts 42 Premier award premier palace hotel

gaining 6 stars and 7 stripes 48 Premier lifestyle Wedding deluxe show at the premier palace hotel 62 Premier guest little guests in Big hotel 76 Premier celebrities 78 agenda

Page 5: Premier Club # 5

new art hotel in kyiv

PremIer InternatIonal – Ukrainian hotel management company, together with KoZYrna Karta, the leader of Ukrainian restaurant market, have opened new Bakkara art hotel in Kyiv. The new art hotel has become a member of accord hotels chain and accommodated the first guests in the end of october.Bakkara art hotel is located at the picturesque riverside area of dnipro not far from the metro Bridge. The hotel offers 200 rooms of various categories that suite both for romancing breaks and business trips as well as parking space and a cosy restaurant with european cuisine and wonderful river view. The hotel’s business center and modern-style conference room for 80 persons provide the entire range of the facilities for official presentations, business sessions, trainings activities, seminars, and business negotiations.

10

premier kaleidoscope

autumn ‘0910

premierkaleidoscopePremier Club Magazine #5 11

в «Премьер отелях» ПоявилАСь еще однА звездА

Коллекция «Премьер Отелей» – украинских роскошных гостиниц – пополнилась еще одним пятизвездочным участником. 26 августа 2009 года по результатам сертификации арт-отелю cosmopolit был присвоен статус «5 звезд». Теперь в коллекции «Премьер Отелей» две пятизвездочные гостиницы – «Премьер Палас» (г. Киев) и cosmopolit (г. Харьков), а также четыре четырехзвездочные.Новый статус арт-отеля cosmopolit – еще одно подтверждение высокого уровня сервиса этой гостиницы, а также того, что она является истинным образцом гостеприимства и радушия. Кроме того, cosmopolit – первый украинский арт-отель, в основе создания которого лежит сочетание уникальной концепции конструктивизма и авторских работ украинских мастеров. Его неповторимая атмосфера, концептуальные интерьеры и первоклассное обслуживание оставляют у гостей только приятные впечатления. В связи с приобретением нового статуса в отеле планируется расширение пакета услуг, а в перспективе – увеличение номерного фонда.

one more star in premier hotels Collection

Premier hotels family got one more star: cosmopolit hotel in Kharkiv was awarded five star status. The certification procedure was held on 26 august, 2009. From now on there are two five-star properties in Premier hotels collection – Premier Palace in Kyiv and cosmopolit in Kharkiv as well as four hotels with four-star rating.The new status of cosmopolit hotel is just another confirmation of its perfect service already known as the sample of true Slavic hospitality. Besides, cosmopolit is known as the first Ukrainian art hotel which combines contemporary constructivism ideas in design with the masterpieces of Ukrainian artists.It is expected that in future the property will extend the range of its services and increase the number of rooms.

новый Арт-отель в киеве

Украинский гостиничный оператор компания «Премьер

Интернешнл» и лидер ресторанного бизнеса в Украине

компания «Козырная Карта» открыли в Киеве новую

гостиницу «Баккара», которая вошла в гостиничную сеть

«Аккорд Отели». Гостиница приняла своих первых

постояльцев в конце октября.Арт-отель «Баккара»

расположен на живописной набережной Днепра неподалеку

от моста Метро. К услугам посетителей – 200 номеров

различных категорий, которые подойдут как для

влюбленных пар, так и для гостей Киева, прибывших

с деловым визитом, а также паркинг и уютный ресторан

с отличной европейской кухней и прекрасным видом

на реку. Бизнес-центр и современный конференц-зал на

80 человек оборудованы всем необходимым для проведения

официальных презентаций, деловых встреч, тренингов,

семинаров и переговоров на самом высоком уровне.

Page 6: Premier Club # 5

12

premier kaleidoscope

autumn ‘0912

premierkaleidoscopePremier Club Magazine #5 13

Wellness news from oreanda Fitness Center

oreanda Fitness center offers a new ocean skin regenerating treatment. It is specially developed for male type of skin with a regard to men` s consideration of cosmetic procedures.The treatment has miraculous skin rejuvenating and revitalization effects due to the Bleue vitale algae, which act as a true elixir of youth. rich in amino acids, vitamins, and marine nourishing components, they saturate and moisten your skin. It all radiates absolute health and blameless cleanness while the effect is visible already after the first application.at the end of this fall, oreanda Fitness center is planning to present a new line of face and body care products named ‘Instant result’. even the initial application of the said products will ensure obvious rejuvenating effect, decrease of body fat, and fresh and shining skin, and such features will last for at least twelve hours while the positive effect after the entire course is taken will remain for up to six months.

Wellness-новинки в фитнеС-Центре «ореАндА»

Фитнес-центр «Ореанда» представляет новую мужскую процедуру – восстанавли-вающий уход «Океан». Он разработан с уче-том особенностей мужской кожи и тонкостей психологического восприятия мужчинами косметических манипуляций.Процедура оказывает глубокое воздействие на морщины, разглаживает их и снимает стресс кожи благодаря содержанию в применяемой косметике водорослей Bleue Vitale tm, которые действуют подобно эликсиру молодости. Эти водоросли богаты аминокислотами, витаминами и морскими питательными компонентами, поэтому пре-красно насыщают и увлажняют кожу. Уже после первого сеанса вы заметно помолодеете, а ваша кожа будет излучать абсолютное здоровье и безупречную чистоту.В конце осени фитнес-центр «Оренада» пред-ставит новую косметическую линию для лица и тела «Мгновенный результат». Заметный омолаживающий эффект, уменьшение объема тела, свежая и сияющая кожа – та-кой результат можно будет получить уже после первой процедуры. Эффект от нее будет виден в течение 12 часов. А положительный резуль-тат после прохождения полного курса сохра-нится до полугода.

premier hotels – golden sponsor of american independence day picnic 2009

This year Premier hotels has become a Golden Sponsor of traditional ameri-can Independence day Picnic held in Kyiv by american chamber of commerce.The picnic took place on July 4. events at the 2009 annual american Independence day Picnic included live musical entertainment from some well-known performers, dJs, contests, children playgrounds, fireworks, and of course, a grand raffle. Premier hotels also offered the visitors the chance to win a weekend stay at its hotels.

ukrainian hotels on Japanese market

on September 18 thru 20, 2009, Premier International presented the Ukrain-ian hotel chains Premier hotels and accord hotels to the visitors of Jata wtF, the international tourist exhibition, which is the largest tourist expo in Japan and South-east asia in general. as much as 699 exhibitors participated in the event and the number of the visitors totaled 110,784 persons. Premier International was the only company from Ukraine this year, so the company representatives have shown not just their hotel details to the audience, but have also represented our coun-try as an attractive travel destination.

УкрАинСкие гоСтиниЦы нА яПонСком рынке

18-20 сентября 2009 года компания «Премьер Ин-тернешнл» представила украинские гостиничные сети «Премьер Отели» и «Аккорд Отели» на Всемир-ной туристической выставке Jata wtF, которая является наибольшей туристиче-ской выставкой в Японии и Юго-Восточной Азии. Всего в выставке приняли участие 699 экспонентов, мероприя-тие посетили 110 784 человек. В этом году гостиничный опе-ратор «Премьер Интернешнл» был единственной компанией на форуме, представлявшей Украину, поэтому сотрудники знакомили посетителей вы-ставки не только с отелями, но и со страной в целом как с привлекательным туристи-ческим направлением.

«Премьер отели» – золотой СПонСор amerIcan InDePenDence Day PIcnIc 2009

Традиционный пикник в честь Дня независимости США, проводимый в Киеве Американской торговой пала-той, в этом году прошел при участии «Премьер Отелей» – золотого спонсора мероприятия.Пикник состоялся 4 июля и стал гранди-озным событием. В нем приняли участие известные украинские и зарубежные рок- и поп-исполнители. Веселое настроение также поддерживалось развлечениями для детей, фейерверком и, конечно же, большой лотереей. Среди гостей ме-роприятия были разыграны уик-энды в гостиницах сети «Премьер Отели».

Ежегодно начиная с третьего четверга ноября любите-ли вина со всего мира пробуют молодое «Божоле Нуво» и обмениваются впечатлениями. Каждый год «Божоле Нуво» – это сюрприз, ведь никто не может сказать, каким оно получится на этот раз.К этой модной традиции можно приобщиться в Ялте в кафе «terrazza» отеля «Ореанда», где с 19 по 28 ноя-бря пройдет фестиваль «Beaujolais nouveau». «Божоле» идеально подчеркнет вкус деликатесов из мяса и море-продуктов, а также элитных сортов сыра из обширного меню кафе «terrazza». Заказав блюдо из специального меню фестиваля, вы получите бокал вина и билет фе-стивальной лотереи в подарок.28 ноября, в заключительный день фестиваля, гостей кафе «terrazza» ожидает праздничная шоу-программа, множество сюрпризов, розыгрыш лотереи и, конечно же, прекрасное «Beaujolais nouveau» 2009!Кафе «terrazza» отеля «ореанда»: (0654) 274 240

Божоле нУво ПриБывАет в ялтУ!

it’s Beaujolais nouveau time in oreanda!

every year from the third Thursday of november wine connoisseurs from around the world taste young «Beaujolais nouveau». every year the taste of «Beaujolais nouveau» is a surprise, nobody knows what will come out this time.now you can join this popular tradition in Yalta at the terrazza café (oreanda hotel) as on november, 19–28 a festival of young «Beaujolais nouveau» takes place there. «Beaujolais» will perfectly add to the taste of meat and seafood delicacies, and also élite cheese from the exquisite menu of terrazza café. order from our special festival menu and get a glass of wine & a lottery ticket for free!on november, 28 we invite you to the show with a great number of surprises, great raffle & a lot of «Beaujolais nouveau» 2009!For further information please call (0654) 274 240

Page 7: Premier Club # 5

заместитель мэра харькова христоев в.а. вру-чает директору арт-отеля Блудовой ж.н. «Бла-годарность трудовому коллективу ооо «отель «Космополит» за весомый вклад в подготов-ку к проведению финальной части чемпиона-та европы по футболу 2012 года в г. харькове» и поздравляет с четвертой годовщиной откры-тия пяти звездочного арт-отеля «Космополит»City of kharkiv deputy mayor is awarding the hotel’s director with the official acknowledge-ments from the local government to the man-agement and personnel of Cosmopolit art hotel for their essential tribute to the preparation for the finale of the euro 2012 in kharkiv, and is greeting him to the fourth anniversary of this five-star hotel business

autumn ‘0914

premierkaleidoscopePremier Club Magazine #5 15

on october 2, the thematic event titled Kharkiv as a City of Good Service was held at cosmopolit art hotel dedicated to the fourth birthday of the hotel.The three main topics were the cosmopolit’s fourth anniversary; the new menu offered by da Vinci restaurant; and the overall level of services offered in Kharkiv in the view of the forthcom-ing euro-2012. as many times mentioned in the media, “unity is the basis for success in Kharkiv”, so the ‘birthday’ of the five-star hotel was a nice reason to discuss the ways various services are provided in this city looking forward to host the euro-2012. to achieve this goal, cosmopolit brought together a number of people directly involved in the matters topical for the event, and namely:• its regular guests and corporate clients making use of the good

services offered;• its business partners who contributed to creating of the said good

services; and• the reps of the local government being in charge of the euro-2012

preparations and thus allegedly interested in the good level of services in the area.

The suitable mood for the event was created by anton mukhar-ski, while the celebratinon started with some appetizers offered at

the summer lounge where the audience was putting down their signatures and best wishes inscribed on the hotel’s five stars, be-ing accompanied by an orchestra performing some instrumental improvisations. The visitors gave hearty speeches to the audience. The venue attracted some people deeply favoring the hotel itself and interested in the services the city might offer. Finally, the cos-mopolit was recognized as the city’s ‘foreman’ and many good wishes were spoken out to it.a quiz dedicated to the business success of the hotel opened the sec-ond part of the event, which comprised greetings from the guests and members of corporate entities. It was very nice to learn that each speaker found the right words to show that the favorable attitudes are bilateral between the hotel and its clientele. The audience was of-fered restaurant meals cooked by the new chef Valeriy Vinogradov, a member of the Federation of restaurateurs and hoteliers of russia. Some of those nice meals remained a riddle to the visitors, so they came back to cosmopolit next day to learn more about those meals.Generally, there is no wonder that the celebration was delightful and fair as it was held on the Global Smiling day. The people at the cosmopolit art hotel are sure that sincere smiling is the core thing about the good service, indeed. So, please keep on smiling, ladies and gentlemen!

Четырехлетие Арт-отеля cosmoPolIT

2 октября в арт-отеле cosmopolit прошла тематическая ве-черинка «Харьков – город высокого сервиса», посвященная празднованию четвертого дня рождения гостиницы.Тремя основными темами мероприятия стали: четырехле-тие отеля cosmopolit, новое меню ресторана «Да Винчи» и уровень сервиса в Харькове при подготовке к Евро-2012.Как не раз упоминалось в СМИ, «сплоченность – залог успеха Харькова». День рождения пятизвездочного отеля – отлич-ный повод поговорить о том, как развивается сервис в городе, который готовится к Евро-2012. Для этого cosmopolit собрал вместе тех, кто имеет прямое отношение к теме вечера:• постоянных гостей и корпорантов – людей, пользующих-

ся высоким сервисом;• партнеров – создателей высокого сервиса;• самых неравнодушных и заинтересованных в высоком

сервисе – представителей власти и ответственных за под-готовку к Евро-2012.

Антон Мухарский создавал интеллигентно-ироничное на-строение в течение всего мероприятия. Праздник начался с аперитива на летней площадке, где гости оставляли свои автографы и пожелания на пяти звездах под инструменталь-ные импровизации оркестра. Выступления официальных гостей были душевными и теплыми. На вечеринке собра-лись люди, неравнодушные как к самому отелю, так и к уров-ню сервиса, который может предоставить город. cosmopolit признали «флагманом города» и пожелали ему расширения.Викторина о достижениях отеля открыла вторую часть праздника – поздравления от гостей и корпорантов. Прият-но, что каждый нашел свои искренние слова, демонстрирую-щие, что любовь cosmopolit’а и его гостей взаимна. Изыскан-ные подарки и цветы напомнили всем о главном событии вечера – дне рождения звездного арт-отеля.Во время вечеринки дорогих гостей угощали блюдами из нового меню от шеф-повара Валерия Виноградова – пред-ставителя федерации рестораторов и отельеров России. Не-которые блюда-новинки остались для гостей праздника за-гадкой, но интрига была недолгой – уже на следующий день они вернулись в cosmopolit, чтобы узнать о них больше.Праздник получился светлым и добрым, ведь неслучайно он проходил во всемирный день улыбок. В отеле cosmopolit уверены, что главное в высоком сервисе – именно улыбка, своевременная и искренняя. Улыбайтесь, господа!

Fourth anniVersary oF Cosmopolit art hotel

premier kaleidoscope

14

A member of

Page 8: Premier Club # 5

deFInItelY, odeSSa IS not JUSt a cItY; it is a special way of thinking and feeling. once you got there, some kind of switch becomes activated in your mind to automatically bring you from your typical workday routines into the leisure time mode. It would suffice if you stay in this city just for a weekend to get the impression that the townspeople never go to work, but just stroll thru the city, go sunbathing at the beaches, sit and talk in cafes, and enjoy dancing at the famous local discos. and then you would ardently desire to leave it all behind and to join those carefree people up there. however…

one must be just born an odessa dweller, for it is impossible to become one. all newcomers to the city, even if they happen to stay there for a quite long time, never stop getting surprised with the famous local favor while trying to understand that mysterious nature of the townspeo-ple. Sure, it is all about the very spe-cial local humor as well as the salty marine air, seagull cries, and many other features oftentimes rather uneasy to spot at once. Still, apart from all those tints of mood one could or could not feel while staying in odessa, there are numerous local attractions to be rated as ‘must-see’ for all visitors to the city.

premiercitiesPremier Club Magazine #5 13

The Way They Do IT In oDessa…12

premiercities

autumn ‘0912

Определенно, Одесса – это не просто город, это настроение. Когда попадаешь сюда, где-то в мозгу срабатывает пере-

ключатель, который автоматически переводит вас из будничного состояния в режим отдыха. Стоит пробыть здесь хотя бы уик-энд, и вам начнет казаться, что местные жители никогда не работают, а лишь прогуливаются по городу, не-жатся на пляжах, болтают о чем-то в кафе и от-плясывают на легендарных местных дискотеках. И тогда вам невыносимо захочется, бросив все, примкнуть к этому беззаботному племени. Но…

Но одесситом нужно родиться. А все приез-жие, даже если задерживаются здесь надолго, не устают удивляться местному колориту, пы-таясь постигнуть загадочный одесский харак-тер, соль которого, конечно же, в уникальном местном юморе, в соленом воздухе, в криках чаек и во множестве других трудноуловимых моментов. Однако помимо оттенков настрое-ния, которые нужно прочувствовать, находясь в Одессе, в этом городе немало достоприме-чательностей, которые просто необходимо увидеть своими глазами.

n текСт: Антон фридляндn By anTon FrIeDlanD

isto

ckph

oto.

com

isto

ckph

oto.

com

в Одессе...Как это делается

Page 9: Premier Club # 5

premiercitiesPremier Club Magazine #5 15

14

premiercities

autumn ‘0914

СТАРыЕ ДВОРИКИВ них живет душа Одессы, поэто-му знакомство с городом у моря следует начинать именно с них. На кажущихся бесконечными верев-ках сушится белье всех цветов и фасонов, соседки судачат о чем-то, не стесняясь в выборе выражений, кошка эксцентричной расцветки потащила куда-то крупную рыбью голову… Не спешите покидать тени-стый дворик – он раскрывает свои

ПРИМОРСКИй БУльВАР

Прогулка от здания Одесской городской

думы к памятнику основателю «при-

морской жемчужины» Дюку Ришелье – один

из самых запоми-нающихся променадов в Одессе. Откроем вам

небольшой секрет: если вы будете любоваться

Дюком, стоя на крышке одного из люков, рас-

положенных побли-зости, скульптурное изваяние предстанет

перед вами в довольно забавном свете.

ПОТЕМКИНСКАЯ лЕСТНИцА

Знакомая киноманам всего мира по клас-

сической сцене из фильма Эйзенштейна «Броненосец Потем-

кин», эта лестница предлагает прогулку

от памятника Дюку к Морскому порту. Она

состоит из 192 сту-пеней и насчитывает

142 метра в длину. А если не захотите

карабкаться по По-темкинской лестнице

вверх, воспользуйтесь фуникулером.

old-tIme BacKYardSIndeed, the very soul of odessa lives in those old backyards, so it will be best to start your city tour right there. Seemingly endless clotheslines hold garments of various sizes and colors; female neighbors chat with each other and do not care much about the language they use; a marvelously colored cat has stolen a big fish head somewhere… Just hold there for a while, for it is going to take some time to learn about all secrets of this tree-shadowed place.

ГРОТ ПОД ДВОРцОМВойти в самый романтичный фраг-мент одесских катакомб можно из Художественного музея, который когда-то был дворцом самой графини Потоцкой. Музей охраняет очарова-тельная кошачья семья, а его обаятель-нейшие работники с удовольствием рассказывают об основании Одессы, катакомбах, ведущих к морю, «вол-чьих ямах», бассейне, наполненном вином, и укромных местечках в гроте, где, по слухам, происходило немало аристократически-пикантных встреч.Сам же музей владеет поистине богатейшей сокровищницей работ Шишкина, Репина, Куинджи, левита-на, Айвазовского, Врубеля, Кандин-ского, Серова.

a Grotto Beneath the PalaceYou can enter the most intriguing part of the odessa catacombs thru the premises of the museum of arts, which was once the palace owned by the famous duchess Potocka. The place is now guarded by a charming gang of cats and the museum attendants would glad-ly tell you some stories about how the city of odessa was founded, and about the local catacombs running seawards, and about the ‘trapfalls’, and about the swimming pool filled with wine, and about some cozy places out there in the grotto where, as rumors have it, a lot of piquant scenes happened back then.The museum itself has a truly rich col-lection of paintings by Shishkin, repin, Kuindji, levitan, aivazovski, Vrubel, Kandinsky, and Serov.

PrImorSKY BoUleVard (the SeaFront)a stroll from the city hall towards the monument to duke de richelieu, the founder of odessa, is deemed to be one of the most memorable promenades thru the city. here is a little secret about the monument: once you stand on one of the drain covers around it, you may be able to spot a quite funny view of the sculpture.

PotemKIn StaIrwaYThe world knows well the classical scene from ‘Battleship Potemkin’ directed by Sergei ei-senstein in 1925 where this place is shown. The Potemkin Stairway offers you a walk down from the duke de rich-elieu monument to the seaport. There 192 stairs in the Potemkin Stair-way and it is 142 meters long. well, if you are not enthusiastic about climbing it, just take the cable car instead.

drea

mst

ime.

com

drea

mst

ime.

com

isto

ckph

oto.

com

Page 10: Premier Club # 5

premiercitiesPremier Club Magazine #5 17

16

premiercities

autumn ‘0916

the SeaPortlife is always in the full swing here; pas-senger cruise liners, cargo vessels, and gracious yachts run constantly around the harborage area just like fish in an aquarium. a large sculpture by ernst neizvestny named ‘Golden Kid’ meets the visitors at the seaport entrance. Both the townspeople and the city visitors perceive the sculpture quite ambiguously; one may find it beautiful while others may call it a chimera. long story short, you would better see it for yourself to decide.

РЕСТОРАН «ДАчА»Одессу называют ресто-

ранным городом, поэтому знакомство с ней стоит

завершить ужином в одном из самых знаменитых за-

ведений под названием «Дача». Будучи виртуозно

стилизованным под дом отдыха советских времен, этот ресторан предлагает

гостям традиционную одесскую кухню, а также

неповторимое удоволь-ствие от пребывания в те-

нистом парке, украшенном живописными беседками.

dacha reStaUrantodessa is often called a city of many restau-

rants, so it would make sense to complete your

city tour with a dinner at one of the most famous restaurants; the ‘dacha’

(‘Vacation home’). mas-terly styled like a typical Soviet-era holiday hotel,

the place offers the tradi-tional local meals along

with the unique pleasure of spending time in a

shady grove decorated with beautiful alcoves.

туристическая компания «элит турс»генеральный туроператор сети premier hotels• Бронирование номеров

в лучших гостиницах одессы• экскурсии на любой вкус• авиа и ж/д билеты

GuIDe Гид

elite Toursofficial tour operator of premier hotels• reservations

in the best hotels of odessa

• guided tours• tickets

0 (44) 244 14 86, 247 56 33 WWW.elittours.Com.ua

МОРСКОй ПОРТЗдесь всегда кипит жизнь: круизные лайнеры, грузовые суда и грациозные яхты снуют в акватории порта, словно рыбы в аквариуме. Вход в порт украшает гигант-ское изваяние работы Эрнста Неизвестного – «Золотое дитя». Отношение к этой скульптуре как у одесситов, так и у гостей города весьма неоднозначное: одним она нравится, другие называют ее химерой. Одним словом, вам непременно нужно увидеть ее, чтобы составить собственное мнение.

isto

ckph

oto.

com

Page 11: Premier Club # 5

Каприз Фердинанда Пиеха:

18

realthing

autumn ‘0918

a WhIm of ferDInanD PIech:

BuGaTTI Veyron

realthingPremier Club Magazine #5 19

Page 12: Premier Club # 5

Вот он, самый дорогой, самый быстрый и, вероятно, са-мый убыточный автомобиль концерна «Фольксваген» – Bugatti Veyron. Тысяча и одна лошадиная сила, полный

привод, два с половиной миллиона долларов – и обещанная скорость более 400 км/ч.

Bugatti Veyron – это каприз Фердинанда Пиеха, босса концер-на «Фольксваген», мечтавшего создать самый быстрый серий-ный автомобиль. В 1993-м году, когда талантливый менеджер, автомобильный конструктор и внук знаменитого Фердинанда Порше возглавил концерн «Фольксваген», тот находился, мяг-ко говоря, не в самом лучшем состоянии. Но всего за несколь-ко лет под руководством Фердинанда Пиеха оборот концерна вырос вдвое. Практически безболезненно Пиеху удалось ин-тегрировать в семейство «Фольксваген» такие разные бренды, как «Шкода», «Роллс-Ройс», «Бентли» и «Бугатти».

В 2001 году немцы показали концепт-кар Bugatti Veyron 16.4 в его нынешнем виде. Дизайном этой машины занимались сами, в Вольфсбурге, но к серийному производству присту-пили лишь в 2005-м. 11 сентября 2007 года компания предста-вила новый суперкар – Bugatti eB 16.4. Veyron Pur Sang. Блистающий полированными алю-миниевыми и карбоновыми поверхностями, этот автомобиль является современным во-площением легендарных суперкаров прошлого. 24 часа спустя анонсирования Bugatti eB 16.4. Veyron Pur Sang в прессе пять его экземпляров были проданы, несмотря на заявленную стоимость в 1,4 мил-лиона евро (без учета налогов, доставки и т. п.).

Перед конструкторами этой модели стояла непростая задача. чтобы достичь скорости в 400 км/ч, нужно, с одной стороны, предельно повысить обтекаемость – иначе может не хватить и двух тысяч лошадиных сил (напомним, что аэродинамическое сопротивление растет пропорционально квадрату скорости). С другой стороны, работающий в предельном режиме двигатель и другие системы следует охлаждать, а значит – необходима боль-

шая поверхность радиаторов. Кстати, сейчас их в автомобиле 11 – не только для охлаждающей жидкости, но и для мотор-ного и трансмиссионного масел, для мас-ла единой гидросистемы высокого давле-ния и интеркулера. Требуют охлаждения и металлокерамические тормоза. А еще желательно, чтобы на скорости 400 км/ч

realthingPremier Club Magazine #5 21

autumn ‘0920

автомобиль не только не взлетал (современные пассажирские са-молеты делают это при 250 км/ч), но и прижимался к земле. Зна-чит, нужно бороться с подъемной силой, в числе прочих мер и с помощью антикрыла. Все это увеличивает аэродинамическое со-противление, для преодоления которого нужна дополнительная мощность: после 350 км/ч увеличение скорости на 1 км/ч требует примерно еще 8 л.с. мощности. А это, в свою очередь, вынуждает повышать эффективность системы охлаждения, что приводит к аэродинамическим потерям и требует новой мощности…

На пробных заездах практически готовый к производству Bugatti Veyron не взлетел, но набрал лишь 395 км/ч, а Пиеху были нужны 400 км/ч. Резервы системы охлаждения были исчерпаны, но, к счастью, не были исчерпаны финансовые резервы группы «Фольксваген». И лучшие специалисты в области аэродинами-ки, в числе которых были и конструкторы команды Sauber, при-нялись ее улучшать. Для профессионалов Формулы-1 задача оказалась непосильной: автомобили Формулы-1 развивают от силы 360-370 км/ч, а Bugatti должен был разгоняться минимум

media, five cars were purchased despite its announced price of €1,400,000 (no taxes and delivery fees included).

The automotive designers had a very tough task to make the car reach for 400 km/h. on the one hand, it required maximum wind shape to rationally consume the en-gine power (remember that the wind drag grows in proportion to the squared speed of a vehicle). on the other hand, the extremely powerful engine and other aggregates of the car would require perfect cooling, and it means that large cooling surfaces must be there. now there are eleven heat radiators in the car as not just the engine cooling liquid, but also the motor and transmission oils as well as the hydraulic system and the intercooler liquids are also cooled there.

here IS the moSt exPenSIVe, the FaSteSt, and, perhaps, the most unprofitable motor vehicle ever cre-ated by Volkswagen. The car is Bugatti Veyron with 1,001 hp, four-wheel drive, US$ 2,500,000 in price, and the designed speed exceeding 400 km/h.

Bugatti Veyron was a whim by Ferdinand Piech, the supreme boss of Volkswagen, as he was dreaming to create the fastest car among those made serially. Back in 1993, when this gifted manager, automo-tive designer, and the grandson of famous Ferdinand Porsche became the head of Volkswagen, the condition of the busi-ness was, moderately speaking, quite far

from perfect. however, it took mr. Piech just a few years to double the busi-ness turnover. The new top manager succeeded to seamlessly integrate such different automotive

brands as Skoda, rolls-royce, Bentley, and Bugatti into the Volkswagen family.

The Germans first showed their concept car Bugatti Veyron 16.4 in its present-day look back in 2001. They designed the vehicle by themselves in the city of wolfsburg back then, but its serial manufacture commenced only in 2005. on September 11, 2007, the company presented its new superb car; Bugatti eB 16.4 Veyron Pur Sang. Glittering with its polished aluminum and carbonic surfaces, that vehicle is a modern em-bodiment of the famous superb cars of the past. Just twenty-four hours after the new Bugatti eB 16.4 Veyron Pur Sang was presented to the public thru mass 20

realthing

car: Bugatti 16.4 Veyronhull TyPe: 2-door coupenumBer oF seaTs: 2DImensIons, mm:

• length – 4462• width – 1998• height – 1204• wheelbase – 2710• wheelspan: front – 1725; rear – 1630gross VehIcle WeIghT (gVW): 2200 kg

numBer anD PosITIon oF cylInDers: W16maxImum sPeeD: 407 km/hacceleraTIon TIme:

• 0 to 100 km/h – 2.5 sec• 0 to 200 km/h – 7.3 sec• 0 to 300 km/h – 16.7 secFuel consumPTIon, l/100 km:

• urban cycle – 40.4 l• highway cycle – 14.7 l• composite cycle – 24.1 lFuel TanK sIze: 100 l

} TechnIcal DaTasheeT

«Самое интересное в жизни – процесс достижения цели. как только я вижу, что цель достигнута, что уже все нала-дилось, я начинаю скучать. радость и удовлетворение от того, что цель достигнута, длятся недолго. я ощущаю какую-то внутрен-нюю пустоту и ищу, чем бы себя занять»

Фердинанд пиех

Page 13: Premier Club # 5

в Германии, – это дешево. Потому что «Фольксваген» продает Bugatti себе в убыток, если в себестоимость включать не толь-ко затраты на комплектующие, логистику и сборку на фран-цузской мануфактуре в Эльзасе, но и сотни миллионов, ушед-шие на разработку и доводку. С начала производства и по сей день продано 173 автомобиля.

Зато сбылась мечта Фердинанда Пиеха. И, несмотря на противо-стояние внутри концерна этим дорогостоящим играм и попыт-ки акционеров закрыть проект и отказаться от «Бугатти», к вы-пуску готовится новый кабриолет – Bugatti Veyron Spider. n текСт: мАрия дУнАевА, фото: WWW.BugaTTI.com

The automotive engineers of recardo, a British company that designs and supplies gearboxes for the Formula-1 racing cars, worked diligently during five years to create a seven-step manual transmission with two clutch units. along with the task of “coping with” the gigantic torque of 1,250 nm, the transmission must also re-main fully operational for around twenty years, not just for a couple of hours as it normally does in those racing cars.

an owner of such Bugatti vehicle will have to additionally pay €10,000 to become allowed to drive the car at 400 km/h. moreover, one will have to go to Germany to take the driving skills improvement course, though it would hardly include the practical personal drills in reaching for the 400 km/h speed barrier.

The most interesting thing about all this is that the €1,400,000 one would have to pay

to buy Veyron in Germany is quite cheap, actually. This is because Volkswagen sells the Bugatti vehicles, in fact, with no much profit earned. Just think about the cost of the components, the logistics, and the assembly operations performed at a French factory in elsass as well as about all those millions of dollars spent to develop and to finalize the vehicle. only 173 cars have been sold since the start of the model's manufacture till now. well, the dream of Fer-dinand Piech has come true. despite the counteraction within the company as the shareholders did not like such costly designs and wanted to phase it out, yet another model, Bugatti Veyron Spider is currently being prepared for serial manufacture. n By marIa DunaeVa, PhoTo: WWW.BugaTTI.com

до 400 км/ч. К тому же cуществовало жесткое условие: форма кузова не должна претерпеть сколько-нибудь серьезные изме-нения. Аэродинамику улучшали по крупицам. В числе прочих мер предельно уменьшили боковые зеркала, а их корпуса спро-филировали так, чтобы они создавали прижимную силу. При переходе в «скоростной» режим у автомобиля выдвигаются «закрылки», призванные снизить аэродинамическое сопротив-ление колес. Итог впечатляет: на закрытой трассе полигона под Вольфсбургом Veyron достиг 407 км/ч. И ни разу не взлетел.

Инженерам английской фирмы recardo, которая разра-батывает и поставляет коробки для автомобилей Форму-лы-1, понадобилось около пяти лет кропотливого труда, чтобы создать семиступенчатую механическую короб-ку с  двумя сцеплениями. Помимо того, что трансмиссия должна «обрабатывать» гигантский момент в 1250 Нм, необходимо, чтобы она, в отличие от «формульных», со-храняла работоспособность на протяжении двух десятков лет, а не двух часов гонки.

За шанс прокатиться на скорости 400 км/ч владельцу «Бугатти» нужно будет заплатить десять тысяч евро. А еще придется от-

правиться в Германию на курсы повы-шения водительского мастерства. Хотя вряд ли в программу практических за-нятий включат самостоятельное прео-доление 400-километрового барьера.

Самое же интересное, что те 1,4 мил-лиона евро, которые просят за Veyron

moreover, cooling is required for the metal ceramic brakes. what's more, it would be very good if the car does not just take off like an aircraft (while modern passenger aircrafts normally take off at the speed of 250 km/h), but stays kind of clamped down to the surface. If so, then the anti-airlift tools must be applied in the car design. all of that increases the wind drag, so the additional 8 hp are required for each 1 km/h after the speed of 350 km/h is reached. In turn, that calls for more efficient cooling, which leads to greater wind drag and thus requires more engine power.

The almost-ready-for-production Bugatti Veyron did not take off during the test runs and reached for the speed of just 395 km/h while mr. Piech still wanted 400 km/h. The possibilities of the cooling system were then exhausted, but the financial capacities of Volkswagen Group remained considerable. and then, best experts in aerodynamics, including the Sauber designer team, started their efforts to improve the vehicle. For the Formula-1 professionals, the task seemed impossible; the Formula racing cars usually reach for the top speed of 360 to 370 km/h whereas at least 400 km/h were expected from Bugatti. Furthermore, there was a strict limitation; the designers were not allowed to introduce any essential changes to the shape of the car body, so they were just toiling to achieve their objective. For instance, the rear view mirrors were minimized in size and their shape was de-signed to clamp the car down to the surface when running. when the car reaches for the high-speed mode, the special tail flaps are extended in order to lower the wind drag of the car wheels. In the end of the story, the figures were impressive: the Veyron reached for 407 km/h during its test runs at the closed track trials near wolfsburg, and it even did not take off.

realthingPremier Club Magazine #5 23

22

realthing

autumn ‘0922

“The most interesting thing in my life is the process of achieving my objectives. once it is clear to me that the objective has already been achieved, that everything is alright now, and then I become bored. my joy and happiness from the achievement never last for long, and so I feel some kind of internal emptiness and go looking for what to do next.”Ferdinand piech

Фердинанд пиех, внук легендарного Фердинанда поршеFerdinand piech grandchild of leg-endary Ferdinand porshe

АвтомоБиль: Bugatti 16.4 VeyronтиП кУзовА: 2-дверное купеЧиСло меСт: 2рАзмеры, мм:

• длина – 4462• ширина – 1998• высота – 1204• колесная база – 2710• колея передняя/задняя – 1725/1630ПолнАя мАССА, кг: 2200ЧиСло и рАСПоложение Цилиндров: W16мАкСимАльнАя СкороСть: 407 км/чвремя рАзгонА:

• 0–100 км/ч, 2,5 сек• 0–200 км/ч, 7,3 сек• 0–300 км/ч, 16,7 секрАСход тоПливА, л/100 км:

• городской цикл – 40,4• загородный цикл – 14,7• смешанный цикл – 24,1емкоСть тоПливного БАкА: 100 л

} ПАСПорт

Page 14: Premier Club # 5

24

premier gifts

Premier Club Magazine #5 25

autumn ‘0924

premiergifts

maxi marine diver titanium от ulysse nardin

Новая версия знаковых часов maxi marine diver, выполненная из титана. Корпус диаметром 45 мм, созданный в спортивном стиле, оборудован поворачивающейся стеклянной оправой и меняет свой цвет с титанового на золотой. В часах также есть такие полезные функции, как индикатор оставшегося заряда батареи и миниатюрная секундная стрелка. Задняя прозрачная сторона прибора позволяет видеть впечатляющее движение часового механизма и ротор цвета рутения.

titanic-dna a la grande by romain Jerome

romain Jerome treats its already legendary titanic-dna collection to a new more generously sized case featuring no less than 50 mm of steel, black PVd-coated steel or 5n rose gold depending on the variation, and topped by an oxidised bezel entirely riveted with hand-applied parts. Inspired by the hull and the boiler room of the famous ocean liner, they have meticulously used 80 rivets to craft the iconic transversal cross coated with a layer of the noble rust cherished by those with a nostalgic interest in one of the most fascinating legends of our era. limited edition of 2,012 watches.

titanic-dna a la grande от romain Jerome

Ромен Джером преобразовал свои легендарные часы titanic-dna и изготовил

новую, более крупную модель с корпусом из стали или окрашенным в цвет

червонного золота. Дизайн этой модели был создан под впечатлением от форм корпуса и парового отсека известного океанского лайнера. 80 миниатюрных

заклепок крепят характерный поперечный крест, покрытый слоем благородной

ржавчины специально для почитателей одной из наиболее грандиозных легенд нашей эпохи. Серия часов ограничена

2012 экземплярами.

maxi marine diver titanium by ulysse nardin

a new titanium version of the highly emblematic maxi marine diver. This coSc-certified chronometer is housed in a new sporty 45-mm titanium case equipped with a structured unidirectional rotating bezel in alternating titanium and pink gold. added to this are such useful functions as a power reserve indicator and an extra-large small seconds, while the open back reveals the spectacular movement and its ruthenium-coloured rotor.

Page 15: Premier Club # 5

26

premier gifts

autumn ‘0926

love heart Beat automatic by FrederiQue Constant

with an allusion to its legendary double heart Beat, Frederique constant presents a new, passionately feminine creation, the love heart Beat. the automatic movement’s escapement can be admired through the “o”, which is generously set with diamonds. with its elegant combination of mechanics and glamour, it is a true ode to the woman of today.

love heart Beat automatic

от FrederiQue Constant

Новое изделие Фредерика Констана –

женские часики под названием

love heart Beat – продолжает тему

прежней популярной коллекции ladies

automatic heart Beat. Эффектное

украшенное бриллиантами окошко открывает взору часть искусно украшенного

механизма. Корпус диаметром

34 миллиметра декорирован в стиле

godron, полированный базель часов украшают

48 бриллиантов.

Premier Club Magazine #5 27

premiergifts

Chairman by ulysse nardin

Ulysse nardin has joined forces with the european company ScI Innovations to develop the Ulysse nardin chairman, a unique cell phone. This hybrid creation underlines the brand’s core values and highlights its horological heritage of unequalled savoir-faire and a timeless style. at the same time, it incorporates today’s most advanced technological applications. The chairman features the brand’s iconic elements, such as the emblematic anchor on its screw-down pushpiece as well as the highly specialised Ulysse nardin rotor, which can be admired through the back of the phone. The world’s first mechanical telephone, the chairman is a true masterpiece, integrating the rotor into its movement as well as into its design. another first for a telephone! like an automatic watch powered by its rotor, the chairman is powered by a second integrated battery using the kinetic energy provided by the rotor’s motion.

Швейцарский производитель часов класса люкс Ulysse nardin совместно с ScI International представил свой первый теле-фон. Аналогично часам, этот инновационный смартфон со-бран вручную и оснащен 2,8-дюймовым сенсорным экраном, датчиком отпечатков пальцев для разблокировки телефона, 5-мегапиксельной камерой, wi-Fi, приложением для работы с электронной почтой. Кинетический ротор механических часов в chairman выступает элементом эстетического дизай-на и функциональной деталью. Благодаря ему телефон будет самостоятельно подзаряжаться экологически чистой энергией. В честь года основания швейцарского производителя часов планировалось создать всего 1846 экземпляров смартфона.

смартфон Chairman от ulysse nardin

Page 16: Premier Club # 5

28

premier gifts

Premier Club Magazine #5 29

autumn ‘0928

premiergifts

heart ring by tarditi

alain tarditi is a virtuoso with titanium, a light and challenging metal. In this delicate creation, he pays a vibrant tribute to women by masterfully combining precious metals – the ring is a fusion of red gold and titanium – in a very subtle composition. Patiently and expertly set by the craftsman’s hand, 238 graduated pink sapphires wind their way enchantingly around the finger, like the notes of a symphony. The grand finale of this poignant melody is brought by a heart-shaped green peridot, which adds the ultimate note of perfection.

Bagues exclusivite Boutique by Chopard

always at the forefront of fashion, chopard knows what will appeal to the modern, active woman. These rings combine decorations in paved brilliants with the bright colours that will be in vogue this summer: emerald-cut blue topaz, with paved heart motifs on the corners, amethyst with paved cube motifs on both sides, citrine with paved heart motifs on both sides.

Будучи всегда в авангарде моды, chopard хорошо знает, что вызовет интерес у современной активной женщины. Эти кольца украшены бриллиантовой мозаикой и яркими цветами камней: голубыми топазами с изумрудной кромкой и мозаичными украшениями в уголках, аметистами с мозаикой в форме кубиков с обеих сторон, цитринами с мозаичными украшениями с обеих сторон.

Bagues exclusivite Boutique от Chopard

heart ring от мастера tarditi

Ален Тардити (alain tarditi) – настоящий виртуоз в обращении с титаном, светом и сложными в обработке металлами. В сво-их изысканных творениях он выражает нежную признательность женщине, ма-стерски переплетая драгоценные метал-лы – кольцо из сплава червонного золота и титана – в довольно тонком сочетании. Установленные умелой рукой мастера 238 обработанных розовых сапфиров чарующе движутся вокруг пальца, по-добно нотам симфонии. Величественным финалом этой мелодии является перидот в форме сердца, добавляющий заключи-тельный аккорд в это совершенство.

Page 17: Premier Club # 5

30

premier gifts

Premier Club Magazine #5 31

autumn ‘0930

premiergifts

мишка гетманhetman teddy Bear

медвежонок ЦветочекFloweret Baby teddy Bear

медвежата

тм «Українське

ведмежа»

оригинальный

украинский дизайн

Магазин «Київський ведмедик»,

Киев, ул. Пушкинская, 9А

www.vedmedyk.com.ua

мишка Украинецukrainian teddy Bear

ukrainian teddy Bearoriginal ukrainian design

9a Pushkinskaya Str., Kyivwww.vedmedyk.com.ua

Page 18: Premier Club # 5

premierlandmarkPremier Club Magazine #5 33

Ангелы

anGels anD DemonsBy Johann PInsel32

premierlandmark

autumn ‘0932

Иоганна Пинзеля

демоныи

Page 19: Premier Club # 5

МАСТЕР

Мастер появился ниоткуда. Вернее, неизвестно откуда. Об Иоганне Пинзеле практически нет сведений. Даже его имя, возможно, звучало по-другому. В самом расцвете своих творческих сил он оказался на «задворках» Европы – творил в глухих селах и городках Подолья и Галичины. Наверное, только здесь этот таинственный мастер эпохи рококо смог найти место для реализации своих странных в те времена творческих желаний. Он поселился, женился и родил детей в самом дальнем уголке восточно-католического мира, на-шел заказчика в лице чудака-мецената Николая Потоцкого и работал в римо- и грекокатолических храмах. А потом снова бесследно исчез.

maSter

The master came from nowhere. to be more precise, nobody knows where he came from. nearly nothing is known about Johann Pinsel nowadays. even his name might sound in some other man-ner. In the prime of the master’s life, his fortune took him to the very ‘outskirts’ of europe and he created his masterpieces in remote towns and villages of Podolia and Galicia. Perhaps, it was the only place where the mysterious master of the roco-co age could find the chances to bring his creative urges, rather strange for his time, to life. he settled down, got married, and gave birth to his children at the remotest part of the catholic world of the east. Pinsel found his client in the famous and at the same time strange patron of arts named mikolaj Potocki and he worked for both roman and Greek catholic temples. and later he disappeared again, having left no trace.

34

premierlandmark

premierlandmarkPremier Club Magazine #5 35

autumn ‘0934

АНГЕлы ИлИ ДЕМОНы?

В полутемных церквях запечатлены за-стывшее на миг движение, пламя раз-метанных золотистых одежд, телесные пятна лиц и рук, фигуры, вызывающие священный трепет своей безукоризнен-ной божественной сущностью, но в то же время анатомически совершенные и до боли реалистичные.

Экстатичность ангелов, оголенные по-пастушьи ноги, тщательно оформленные кудри волос и брови, невозможно живые глаза (несмотря на возраст деревянных скуль-птур и полустертую краску!), граненые слезы или капли крови, полуоткрытые уста и даже вы-павший язык у Христа (как это бывает на самом деле)… Где тут грань между совершенством и свя-тотатством? Приглядевшись к творениям мастера вблизи, замечаешь то, чего в свое время не могли разглядеть в величественных алтарных компози-циях современники Пинзеля.

anGelS or demonS?

In the half-darkened churches, there is a kind of halted movements to see together with the flares of aureate clothes and the body-colored taints on faces and hands inducing some sort of sacred awe by its nature so irreproachably divine, but ana-tomically perfect and extremely realistic at the same time. The ecstatic outlook of the angels; pastorally naked feet; care-fully outlined curls of hair and eyebrows; unbelievably vivid eyes (regardless of the age of those wooden sculptures and their half-wiped paint!); facetted tears or drops of blood; half-opened lips and even laid-down tongue of christ (just like it might happen in real life)… where is the bound-ary between perfection and blasphemy there, who can tell? as we look closely at the master’s artworks, we come to visualize the things that Pinsel’s coevals were unable to spot in his majestic creations.

Page 20: Premier Club # 5

ЭПИлОГ

В 2010 году после реставрации работы Иоганна Пинзеля будут выставлены в лувре. Затем они бу-дут демонстрироваться в Вашингтоне.

Сейчас творения скульптора можно увидеть во львовской галерее искусств, Успенском ко-стеле, Покровской церкви (Бучач), Онуфриев-ском монастыре (с. Рукомыш), Музее сакральной скульптуры (львов), Тернопольском областном худо-жественном музее.

БлагодариМ издательство «грани-т» за предоставленные Материалы из иллюстрированного альБоМа «Іоанн георг пІнзель. сКульптура. перетворення».

ePIloGUe

after being restored, the artworks by Johann

Pinsel will be on public display at the louvre in 2010

and will thereafter travel to washington.

The artworks created by the sculptor can be seen at the arts Gallery of lviv as well as at the dormition cathedral, at the Pokrovska church in the town of Buchach, at the onufriyevsky mon-astery located in the village of ruko-mysh, at the Sacral Sculptures museum in lviv, and at the Provincial museum of arts in the city of ternopil.

We thank to grani-t puBlishing house For the materials From From the illustrated Book titled “Johann georg pinsel. sCulptures. transFormations”.

n By IrIna PaleVa36

premierlandmark

premierlandmarkPremier Club Magazine #5 37

autumn ‘0936

n т

ек

Ст: и

ри

нА

ПА

ле

вА

остановиться и заКазать эКсКурсии вы Можете в отеле «днистер», львов you Can stay and order eXCursions at dnister hotel, lViVWWW.dnister.lViV.ua

Page 21: Premier Club # 5

Модный проект

В старинном архитектурном ан-самбле Бессарабского квартала расположен центр современного искусства Pinchukartcentre, одна из самых культовых и ярких точек культурной жизни Киева. Это про-ект фонда известного украинско-го бизнесмена и мецената Виктора Пинчука в области культуры и один из крупнейших центров современ-ного искусства в Восточной Европе. Pinchukartcentre реализует мас-штабную программу выставок как известных мировых и украинских художников, так и молодых авторов; претворяет в жизнь образователь-ные проекты и осуществляет под-держку культурных проектов.

premierartPremier Club Magazine #5 39

Art in the heart of Kyiv 38

premierart

autumn ‘0938

в сердЦе Киева a flossy ProJecT

at a block of old-style buildings in Bes-sarabka area, you can find the Pinchu-kartcentre, one of the most popular and flossiest places where the cultural life of Kyiv is usually concentrated. The project is run by Viktor Pinchuk, a famous Ukrain-ian businessman and arts patron. The Pinchukartcentre now belongs to the group of the largest facilities where pieces of contemporary art are displayed in the eastern europe. The place is involved in a large-scale program of exhibitions to dis-play the artworks by famous international and Ukrainian artists along with giving the floor to young authors. Besides, the es-tablishment is active in some educational projects and it also provides support to a number of cultural endeavors.

Page 22: Premier Club # 5

Premier Club Magazine #5 41

40

premierart

autumn ‘0940

Последнее слово в выборе работ для экспозиции Виктор Пинчук оставляет за собой. «Но в этом нет никакой вку-совщины,  – рассказывает меценат.  – Я выбираю из того, что предлагают опытные эксперты. В музее современ-ного искусства не будет работ, приоб-ретенных против моей воли». n текСт: мАрия дУнАевА, иринА ПАлевА

n фото ПредоСтАвлены Pinchukartcentre

АВторВ одном интервью Виктор Пинчук вспоминал, что идея создания цен-тра пришла к нему после презента-ции Фонда «Современное искусство в Украине» на биеннале в Венеции в 2005 году, когда многие экспер-ты спрашивали, где в Киеве можно посмотреть коллекцию. «Тогда для этого нужно было ехать на склад,  – рассказывает Виктор Пинчук.  – Мы не стали затевать строительство, по-тому что оно затянулось бы на годы, а  решили приобрести помещение в  самом центре столицы. Это тусо-вочное место, куда ходит много мо-лодых людей – наших потенциальных посетителей. И в то же время это ста-ринное здание. По-моему, мы посту-пили правильно».

The founDerIn one of his interviews, Viktor Pinchuk said that the idea to create an arts center came across his mind after the presenta-tion of the Ukrainian contemporary arts Fund at the Venice Biennale in 2005 when many experts were asking him if there is any special place in Kyiv where his collection of artworks could be seen. mr. Pinchuk further said that he and his team then decided not to toil with the construc-tion of a brand new building as it would have taken years to complete. Instead, they decided to simply buy the premises in the very center of the city at a location quite popular amongst young people who could form their primary audience. at the same time, the museum currently resides in an old historical place. mr. Pinchuk is of the opinion that his choice was right.

Viktor Pinchuk is the person who has the final say when the exhibits for his arts center are selected. “Though there is no biased opinion on my part”, he says. “I just select out of the list proposed by skilled experts in the field. There will never be any artwork in this museum purchased without my consent”, he continues. n By marIa DunaeVa, IrIna PaleVa

n PhoTos ProVIDeD By Pinchukartcentre

The DesIGn

The facility has six floors that comprise several arts display halls, a video lounge, an information center, and a cafe. The architec-tural design of the interiors was created by Philippe Quiambaretto, a French architect.

The space-style interiors of Skyartcafe deserve special attention. as the French architect recalls, he once saw some views of the snow-covered Kyiv and decided that the place should be painted white, too. “That view from my windows had inspired me to design such futuristic interiors as if they were invented long before that future came. I tried to design the SKY in such a manner that the boundaries between floor, walls, and ceiling were almost unnoticeable in order to create a feel like flying somewhere in a different world or hovering in one's dream”. It is also to point out that Skyartcafe is the only place in Kyiv where they serve truly creative vegetarian meals.

} ФаКты

• с сентября 2006 по июль 2009 года pinchukartCentre посетили 700 000 человек

• со дня открытия прошло 10 масштабных выставок

• Центр занимает 3000 м2 площади в старин-ном квартале Киева

2007 – pinchukartCentre официально пред-ставил украину на 52-й Международной выставке современного искусства (вене-цианском биеннале) с проектом «поэма о внутреннем море».2008 – в центре создано специальное про-странство для проведения выставок молодых художников, уже показаны проекты pastime paradise Кристины соломухи (Франция – украина), «художественная карта восточной европы» группы irWin (словения), «искус-ство как подарок» группы р.е.п (украина), «Мечтатели» группы soska (украина), персо-нальная выставка Кейта сугиура (япония).2009 – pinchukartCentre является официаль-ным организатором украинского павильона на 53-м венецианском биеннале с проектом «степи мечтателей».

} FaCtsheet

• 700,000 people have visited the pinchukart-Centre since september 2006 to July 2009;

• 10 large-scale exhibitions have been held at the museum since it was opened;

• the facility occupies the area of 3,000 sq.m in an old part of the city of kyiv.

2007 – pinchukartCentre officially represented ukraine at the 52nd international exhibition of Contemporary art (Venice Biennale) thru the project named “a poem of inland sea”.2008 – a special room was detached within the facility to host various exhibitions of the artworks created by young artists. By now, the visitors to the museum had the opportunity to enjoy the “pastime paradise Collection” by kristina solomukha (France/ukraine), “arts map of the eastern europe” by irWin art band (slovenia), “arts as a gift” by r.e.p. art band (ukraine), and “the dreamers” by soska art band (ukraine) along with a one-man exhibition by keita sugiura (Japan).2009 – the pinchukartCentre is the official ar-ranger of the ukrainian showroom at the 53rd Venice Biennale and represents the artwork project named “the steppes of the dreamers”.

Pinchukartcentreул. Красноармейская/Бассейная, 1/3-2, блок а, Бессарабский квартал, Киевтел.: +38 044 590 0858 www.pinchukartcentre.orgвремя работы выставки: с 12:00 до 21:00 ежедневно.понедельник – выходной. вход – своБодный.

Pinchukartcentresection a, 1/3-2 krasnoarmeiskaya/Basseinaya str., Bessarabski Block, kyivphone: +38 044 590 0858 www.pinchukartcentre.orgopening hours: 12.00 to 21:00 daily. Closed on mondays. admittance is Free.

дизАйн

центр размещается на шести этажах и объединяет выставоч-ные залы, зал video-lounge, информационный центр и кафе. Архитектурный проект и дизайн внутреннего пространства разработал французский архитектор Филипп Киамбаретто. Космическое пространство Skyartcafe заслуживает отдель-ного внимания. Филипп Киамбаретто вспоминает, как увидел за окнами кафе заснеженный Киев и решил, что это заведение тоже будет белым: «Этот вид из окон вдохновил меня создать интерьер будущего, придуманного как бы задолго до его насту-пления. Я постарался сделать Sky так, чтобы границы между полом, стенами и потолком были незаметны. Это создает эф-фект, как будто вы находитесь в другом мире или парите во сне». Кстати, это единственное кафе в Киеве, предлагающее ис-ключительно креативные вегетарианские блюда.

premierart

в. К

личк

о –

один

из

посе

тите

лей

pin

chuk

art

Cen

tre

Fam

ous

boxe

r V.

klic

hko

at th

e p

inch

uka

rtC

entr

e

Кафе “sky”skyartCafe

«жиз

нь»,

гру

ппа

Шап

ка, ©

Шап

ка, 2

008

life

, hat

, © h

at, 2

008

экс

пози

ция

дэм

иена

хер

ста

dam

ien

hir

st e

xpos

ition

в отеле «премьер палас» расположенном в 2-х минутах ходьбы.Бронирование: 0 (44) 223 44 00

at luxurious premier palace hotel located nearby.reservation: 0 (44) 223 44 00www.premier-palace.com

Где остАноВиться

Where To sTay

A member of

Page 23: Premier Club # 5

premierawardPremier Club Magazine #5 43

42

premieraward

autumn ‘0942

Premier Palace hotel – 6 stars and 7 stripes

27 ИЮлЯ 2009 ГОДА В ОТЕлЕ «ПРЕ-МьЕР ПАлАС» СОСТОЯлАСь цЕРЕ-МОНИЯ награждения Seven Stars and Stripes®. Гостиница успешно прошла свой первый аудит и получила высокую оценку 6 звезд и 7 полос от этой органи-зации – всемирной системы признания в индустрии гостеприимства.

Господин Берманн любезно согласился рассказать о своих первых впечатле-ниях о Киеве и отеле «Премьер Палас» читателям журнала Premier club.

on JUlY 27, the SeVen StarS and StrIPeS® award ceremonY took place at the Premier Palace hotel. our hotel did extremely well on its first review ever, gaining 6 Stars and 7 Stripes in this worldwide system of awards in the hospitality industry.

The president of Seven Stars and Stripes® organization kindly accepted our request to share his very first impressions on Kyiv and Premier Palace hotel with Premier club magazine.

«В мире развелось слишком много пятизвездочных гостиниц», – считает тор-стен Берманн, непревзойденный ценитель жизни и основатель организации seven stars and stripes® («семь звезд и полос»). Богатым и известным лю-дям достаточно сложно сделать выбор в пользу лучших отелей. незаменимым советчиком в этом вопросе на протяжении последних десяти лет и является seven stars and stripes®. n The world has seen the rise of an awful lot of five-star hotels,” says Thorsten Buehrmann, an unsurpassed critic of lifestyles and the founder of seven stars and stripes®. for the rich and the famous, it’s become less-than-easy to decide which of toop-notch hotel is better. so for the last 10 years, seven stars and stripes® has been an invaluable advisor on firstclass hotels.

торжественная встреча торстена Берманна (слева)torzhestvennaja vstrecha torstena Bermanna (left)

} Система классификации seven stars and stripes®:

• мировое признание (World level perfection) – 7 звезд и полос

• общественное признание (society) – 6 звезд и полос

• особое признание (extraordinary) – 5 звезд и полос

• достойнейший из достойных (merit) – 4 звезды и полосы

} The seven stars and stripes® rating system:

• World level perfection – 7 stars & stripes

• society – 6 stars & stripes

• extraordinary – 5 stars & stripes

• merit – 4 stars & stripes

«Премьер Палас» –6 звезд и 7 полос

Page 24: Premier Club # 5

high-tech, classy-cozy, comfortable and spacious might come close; or a home away from home with a superior level of service and privacy. each of 289 suits is individually designed and decorated. all suites are ready to embrace travelers from all over the world.

You have a reputation of a world known gourmet. Share your gastronomic impressions from the capital of Ukraine. What did you like most of all?I really liked the main Premier Palace hotel main restaurant, terracotta. The restuar-ant team presents this exquisite Sunday brunch–with fine French champagne by Perrier-Jouët and live music while cel-ebrating the culinary talents of executive chef Igal Kovriga. executive chef Kovriga presented a cascading show of culinary de-lights The trays were replaced and serviced continuously. we need to also mention some of the entrée dishes like King Salmon with asparagus, lamb Brisket on Pineapple, Veal a la wellington, Fillet of duck on apple with currant Sauce and mouthwatering ten-der opera Fillet mignon. The food was not only outright delicious, but temperatures were checked frequently. The enticingly decorated, mouthwatering desserts included mousse au chocolates, mini tiramisus, lemon tarts and apple Strudel. and I really enjoyed the special room ‘Just for Kids’ with a nanny, clown and lots of toys. n InTerVIeWeD By anna BonDarenKo,

PhoTos ProVIDeD By PremIer Palace hoTels

a Complete reVieW oF the premier palaCe

hotel and muCh other interesting

inFormation Can Be Found on

the seVen stars and stripes® site at

WWW.seVensTarsanDsTrIPes.com

У Вас репутация известного в мире гурмана. Поделитесь сво-им гастрономическим опытом в столице Украины. Что по-нравилось больше всего?Меня очень порадовал главный ресторан отеля, «Терракота», в особенности воскресные бранчи – с прекрасным французским шампанским Perrier-Jouët и живой музыкой. Шеф-повар Игаль Коврига предлагает множество кулинарных шедевров, напри-мер, безумно вкусную копченую утиную грудку, фарширован-ную фуа-гра, нежнейшие французские блинчики с лососевой икрой и сметаной, аппетитнейшую фаршированную щуку, тающее во рту мясо запеченного поросенка, восхитительную сырокопченую ветчину и колбасу, пате из куриной печени, ти-гровые креветки Peri-Peri, крупные новозеландские мидии по-неаполитански, кальмары в сливочном соусе, чудесное филе тунца на горячих листьях салата-латука, сочные свежие устри-цы (в раковинках которых все еще находится морская вода), устрицы wakami с морскими водорослями… И это всего лишь немногие из наиболее запомнившихся «закусок»!

Во время бранча персонал постоянно менял и подавал ку-шанья. Следует также отметить некоторые первые блюда, такие как королевский лосось со спаржей, грудинка ягненка на ананасе, телятина по-веллингтонски, филе утки на яблоке под смородиновым соусом и аппетитное тонкое филе opera. Красиво украшенные десерты  – шоколадный мусс, мини-тирамису, лимонные пирожные и яблочный штрудель – были очень вкусными. Удобно, что в ресторане есть специальная комната «Только для детей» с няней, клоуном и большим ко-личеством игрушек. n БеСедовАлА АннА БондАренко,

фото ПредоСтАвлены отелем «Премьер ПАлАС»

полный оБзор отеля «преМьер палас» и Много другой интересной

инФорМаЦии вы Можете найти на сайте seVen stars and stripes®

WWW.seVensTarsanDsTrIPes.com

Мистер Берманн, какие впечатления оставили о себе Киев и отель «Премьер Палас»?Современный Киев представляет собой изящное сочетание старого и нового, этот город  – драгоценная жемчужина, он чрезвычайно интересен, и не только своими историческими достопримечательностями. В мае 2009 года гостиница «Пре-мьер Палас» начала празднование 100-летней годовщины с того момента, как был заложен первый камень в основание первого здания отеля. За этот век многое изменилось: рассма-тривая стильный вестибюль, я убедился, что история «Пре-мьер Паласа» – это история всего Киева.

За последние годы Вы побывали в более чем трехстах отелях класса люкс. Что можете сказать о номерах «Премьер Паласа»?Невозможно одним словом описать всю гамму ощущений, испытываемых мною в этих апартаментах. лучше всего по-дойдут такие определения, как дорого, традиционно и в то же время высокотехнологично, стильно и уютно, удобно и просторно. Возникает ощущение того, что ты дома вне дома. Кроме того, следует отметить высочайший уровень обслуживания и уединенности. Путешественников со все-го мира ожидает теплый прием в одном из 289 номеров, каждый из которых спроектирован и обставлен по инди-видуальному проекту.

Mr. Buehrmann, please, share your impressions on Kyiv and Premier Palace Hotel?modern Kyiv seems to be a tasteful merger of the old and the new, precious, incredibly interesting and not only for history buffs. In may ‘09 the Premier Palace hotel kicked off a yearlong cel-ebration of the 100-years since ground was first broken on the original hotel and much has changed since then. as we looked around the classy entrance hall, it became evident that the history of the Premier Palace hotel is the his-tory of Kyiv.

You have visited more than 300 luxury hotels for the last couple of years, what opinion do you have about Premeier Palace Hotel suits?I would have just one word to describe the feel of my luxurious accommodations I would have a hard time; precious, traditional &

premierawardPremier Club Magazine #5 45

44

premieraward

autumn ‘0944

процесс приготовления irish Coffeeprocess of preparation of irish Coffee

Page 25: Premier Club # 5

premierlifestylePremier Club Magazine #5 47

46

premierlifestyle

autumn ‘0946

лаунж-ресторан Buddha-bar: Киев, ул. Крещатик, 14 (в здании гостиницы «Крещатик»), 0 (44) 270 76 76; 270 76 77

Buddha-bar: kyiv, a lounge restaurant14 kreshchatik str. (kreshchatik hotel), kyiv0 (44) 270 7676, 270 7677

философия удовольствия

Buddha-bar – не просто концептуальное и культовое за-ведение, средоточие стиля, вкуса, музыки и света, а на-

стоящая философия удовольствия. Когда Раймонд Визан открыл свой первый бар в Париже, тот стал откровени-ем – необычные сочетание ресторана с прекрасной кухней и музыкального пространства, где играл диджей, своео-бразный микс для гурманов и эстетов. Сейчас все восемь Buddha-bar’ов, разбросанных по всему миру, – это заведе-ния, в которых воздействуют и на зрительные, и на слухо-вые, и на вкусовые рецепторы посетителей. Не зря их так любят знаменитости.

В столице Украины царство Будды начинается прямо на Кре-щатике. В киевском Buddha-bar’е все по-настоящему: статуя Будды, китайские и японские артефакты в свете «волшебных» фонариков, уникальный фарфор, мозаика, золотые ткани, лакированное дерево, старинные вазы, густые потоки янтар-ного света, переходящего в полумрак, восточные скульптуры, молчаливо созерцающие происходящее, и прекрасная кухня направления Fusion asia, основанная на миксе восточных сти-лей и философии. Кухня заслуживает отдельного внимания: вне зависимости от страны, она имеет общие для всех Buddha-bar’ов строгие правила и традиции. В меню киевского заведе-ния представлены блюда индийской, китайской, японской, тайской кухни, адаптированные для Европы. Здесь диджей смело миксует индийские, перуанские, вьетнамские, грече-ские и тибетские ритмы, создавая сенсации в мире музыки. Здесь каждая люстра изготовлена в Египте вручную и весит около 350 кг. Здесь ощущается присутствие мощной энерге-тики, объединившей в себе Восток и Запад, навеянной филь-мами и путешествиями по Азии и Южной Америке. Здесь лампочки меняют свой цвет в зависимости от музыкального сопровождения, а световая программа обновляется несколько раз в день, что создает эффект невесомости в каждой зоне. На-слаждайтесь – и не спешите спускаться на землю.

BUddha Bar IS SomethInG more than JUSt a SPecIFIcallY designed establishment where good taste, music, lights, and stylishness are combined; it is a philosophy of pleasure indeed. when raymond Visan opened his first Buddha Bar in Paris, it was a kind of revelation as the place was a combination of top-class restaurant and musical performance where a disc jockey was playing his music thus bringing a specific delight for gourmets and aesthetes. nowadays there are eight Buddha Bars scattered worldwide and giving true pleasure for human eyes, ears, and taste receptors. no wonder it is favored by celebrities very much.

In the Ukrainian capital, the kingdom of Buddha begins right at the Kreshchatik, and everything is truly real there: a Buddha statue; nice cuisine styled in ‘Fusion asia’; chinese and Japanese artifacts lit with magical lanterns; unique porcelains and mosaics; golden cloths and varnished wooden details of the interior; antique vases; strong flares of amber light gradually fading into shades; and oriental sculptures silently staring at people and things around. The meals served at Buddha Bars deserve special attention as strict rules and traditions are applied here regardless of the host country. The Kyiv’s Buddha Bar offers Indian, chinese, Japanese, and Thai meals adapted for european consumers. The bar’s dJ dares to mix Indian, Peruvian, Vietnamese, Greek, and tibetan tunes thus making some sensational pieces of mu-sic. each of the bar’s chandeliers was hand-made in egypt and weighs nearly 350 kg. a touch of powerful energy can be felt there, uniting the east and the west and induced by some movies and travels around asia and South america. The lanterns here can change their glow color depending on the music currently playing and the lighting program is altered several times during a day to create a feel of imponderability at each section of the bar. Just go get your divine pleasure and do not hurry to return to the earth!

Buddha-bar Kyiv:The PhIlosoPhy of Pleasure

Page 26: Premier Club # 5

Т акие выставки традиционно устраиваются во многих мировых столицах, и цель украинских организато-ров  – провести мероприятие европейского уровня,

чтобы привлечь лучших представителей сферы свадебных услуг. Изюминка weddInG delUxe Show состоит в том, что каждое из направлений – от ювелирного дела до флори-стики, от кейтеринга до свадебных путешествий – представ-лено только одним, но самым достойным участником.

Сеть «Премьер Отели» принимала участие в выставке, пред-лагая площадки для проведения свадебных торжеств в самых разных уголках Украины под девизом «Коллекция роскошных отелей – коллекция оригинальных идей». Гостиница «Премьер Палас» предоставила гостям услуги первоклассного кейтеринга.

Также в выставке приняли участие компании dIo, rIVIera, «КАМЕлИЯ», lalIQUe, deSSanGe, бутик VIlla GroSS, Дом моды Stella ShaKhoVSKaYa, KahIanIt, GoletS First line, гостиница Аdam & eVa, агентство «Седьмое небо».

В программе шоу гостей ожидали дефиле в свадебных пла-тьях и смокингах, угощение от Premier catering и роскошный свадебный торт от шеф-повара.

SUch dISPlaYS are normallY carrIed oUt in many capital cities of the globe, and the Ukrainian arrangers of the event wish to have a european-class show in order to attract the best operators of the wedding business. The primary objective was to display to the refined public the best representatives of the wedding industry – from jewelers to florists and from catering services to honeymoon trips. The main idea of this exclusive show is to have just one and the best participant in each area.

Premier hotels participated in the show as the wedding venues in different corners of Ukraine with the philosophy “collection of luxury hotels as collection of Great Ideas”. one of the Premier hotels – the Premier Palace – presented its unsurpassed catering service to the guests of the show.

The show was also attended by dio, riviera, Kameliya, lalique, dessange, Villa Gross Boutique, Stella Shakhovskaya models house, Kahianit, Golets First line, Аdam & eve hotel, and Sed-moye nebo agency.

The show entertained the guests with wedding dresses and tails defile, refined appetizers from Premier catering and the marve-lous wedding cake from the chef.

premierlifestylePremier Club Magazine #5 49

3 сентября гостиница «премьер палас» совместно с ukrainian fashion Week уже во второй раз

презентовала проект под названием WeDDInG DeluXe shoW – выставку эксклюзивных услуг для

организации свадеб. Впервые это мероприятие прошло 9 апреля 2009 года в отеле «премьер палас»

и теперь будет проводиться ежегодно в апреле и сентябре. n on september 3, 2009, Premier Palace hotel

jointly with ukrainian fashion Week presented the WeDDInG DeluXe shoW, the exhibition of exclusive

wedding services. after the initial event on april 9, 2009 at the Premier Palace hotel, it took place for the 2nd

time and is eventually going to be held twice a year, in april and in september.

autumn ‘0948

Wedding Deluxe show at the Premier Palace hotel48

premierlifestyle

еле

на г

олец

/ e

lena

gol

ets

елена голец / elena golets

stella shakhovskaya

mikimoto

kah

iani

t. (

hair

and

mak

eup

by d

essa

nge)

Villa

gro

ss

Villa

gro

ss

adam&evelalique

Камелия / Camellia

premier palace Catering

dio

DELUXE

SHOW Wedding

в отеле «Премьер Палас»

n фото ПредоСтАвлены отелем «Прмеьер ПАлАС»n PhoTos ProVIDeD By PremIer Palace hoTel

Page 27: Premier Club # 5

СыРНыЕ лЕГЕНДы

Следы присутствия сыра были найдены в египетских пира-мидах времен Первой династии (3000-2800 гг. до н. э.).

Гомер упоминает о том, как производили сыр в Одиссее.

Говорят, что на «Текучие часы» Сальвадора Дали вдохновил ка-мамбер. Однажды, попробовав за ужином этот сыр, художник присел перед неоконченным полотном, погасил свет и стал раз-мышлять о замечательном вкусе этого продукта. Именно тогда ему и явилось чудесное видение «растекшегося времени».

По легенде, когда философ Заратустра ушел от мирской суе-ты и поселился в пустыне, его рацион более 20 лет состоял практически из одного сыра.

“how can anyone govern a

nation that has two hundred and forty-six

different kinds of cheese?”

General charles de Gaulle

of course, the famous general said this about beautiful

France and, to tell the truth, slightly

diminished the number. however, his

words are fair to the southern neighbour of this country, Italy, where you can find

more than 400 official kinds of cheese.

cheeSe leGendS

Signs of cheese existence were found in egyptian pyramids dur-ing the First dynasty (3000-2800 B. c.).

homer mentions about cheese production in his odyssey.

It is known that Salvador dali’s «melting clocks» was inspired by camembert. once having eaten this cheese at dinner, the painter sat in front of the unfinished painting, switched off the light and started meditating on the wonderful taste of the cheese he had just eaten. Suddenly he got a wonderful vision of melting time.

By legend, philosopher Zarathustra left world vanity for living in the desert and cheese was his only meal for more than 20 years.

premierdiningPremier Club Magazine #5 51

50

premierdining

autumn ‘0950

say

“cheeese”! n текСт: тАтьянА ПодгореЦкАяn By Tanya PoDgoreTsKa

«как можно управлять

страной, в которой столько

же сортов сыра, сколько дней

в году!»Генерал Шарль

де Голль

Конечно, знаменитый генерал сказал

это о прекрасной Франции и, мягко

говоря, немного преуменьшил цифры.

Однако его слова справедливы и для

южной соседки этой страны – Италии, где насчитывается более

400 официальных сортов сыра.

Шеф-

повар ресто-

рана «терракота»

игал коврига очень

любит этот замеча-

тельный продукт и

с удовольствием расска-

жет о своих кулинарных

секретах и о приготов-

лении блюд с использованием итальянских сыров – неот-

ъемлемой составляющей средиземноморского искус-

ства жить. n Terracotta chef Igal covriga is fond of

cheese and considers it to be an integral part of

the mediterranean art of living. It is so nice

of him to share with us his little

cheese secrets.

Скажите «СЫЫЫР»!

Page 28: Premier Club # 5

реКоМендаЦии ШеФагоргонзола уникальна, поскольку она единственная из всех сыров содержит все возможные элементы, которые могут появиться в процессе созревания данного мо-лочного продукта: мягкость и жирность, плесень на корочке и внутреннюю плесень. в ней много ферментов, поэтому она идеально сочетается с пряными, вялеными и копчеными блюдами, имеющими резкий вкус.рецепт от шефа: 3-5 крупных креветок обжарить в оливковом масле с чесноком, тми-ном, розмарином и солью. Креветки выложить, а в оставшееся масло добавить 200 мл сливок и 50 г горгонзолы. в соус (после снятия его с огня) можно также положить белый перец, 1 ст. л. белого вина и пару листиков базилика.

premierdiningPremier Club Magazine #5 53

52

premierdining

autumn ‘0952

«ПарМИджано реджано» или, как называют его французы, пармезан – это король сыров. Его еще именуют сыром восьми веков, так как технология его изготовления нисколь-ко не изменилась за последние 800 лет. Так что сегодня мы едим в точно-сти тот же продукт, что и, скажем, Данте Алигьери, леонардо да Винчи или Джордано Бруно. О нем начали говорить и писать еще в xIII веке, его обожал Мольер, а сейчас без него не обходится ни один шеф-повар.К питанию коров, задействованных в производстве сыра, предъявляются весьма строгие требования. Парме-зан зреет от 12 до 36 месяцев, и чем он старше, тем ценнее. Этот сыр, как известно, делают в Парме, а едят во всем мире. Его добавляют в пасту, салаты, пиццу, омлеты. Без пармеза-на невозможно представить себе и знаменитое карпаччо.По всему торцу головки сыра должна идти маркировка в виде надписи чер-ными точками «Parmiggiano regiano» с указанием года, месяца и номера производственного участка.

ГорГонЗола, ИлИ ПроСто «Зола». Этот кремовый сыр нача-ли делать в раннем Средневековье, но прожилки плесени стали до-бавлять в него лишь в xI веке. Его родиной называют одноименный городок близ Милана. В 1955 году именно он получил сертификат контроля производителя doP, хотя некоторые другие местности приписывают соз-дание горгонзолы себе. Появился этот сыр с голубой плесенью, как и многие дру-гие великие кулинарные изобретения, случайно. Как-то крестьяне налили в бидон со вчерашним молоком свежее, и оно, естественно, створожилось. через пару дней они из-за жадности решили не выбрасывать полученный продукт, попробовали его… и с удивлением обнаружили, что у него необычайно приятный вкус.Обычно итальянцы используют горгонзолу при приготовлении ризотто, поленты, а особенно любят добавлять ее в пасту и пиццу. Вместе с еще тремя сортами сыра ее используют в знаменитой pizza ai quattro formaggi.

GorGonzola or just «zola»People started producing this cream cheese at the very beginning of the middle ages, but mould was added to the recipe only in the xI century. The town of the same-name near milan is considered to be the homeplace of this cheese. In 1955, it got doP, the control certificate, though several other places claim themselves to be creators of gorgonzola. This cheese like many other good things appeared by a fluke. once peasants poured fresh milk into a can with yesterday’s milk and, of course, it clotted. But they were too mean to throw this product away and suddenly it turned out to have an unusually pleasant taste.normally Italians use gorgonzola in cooking risotto, polenta and especially for pasta or pizza. as well as three other kinds of cheese it is used for the well-known pizza ai quattro formaggi.

«ParMIggIano regIano»or how French call it, Parmesan – is the king of the cheese. It is also called eight century cheese as its production technology has not changed for the past 800 years. So today we eat exactly the same product as, for instance,was enjoyed by dante aligieri, leonardo da Vinci or Giordano Bruno. People started talking and writing about it in the xIII century, it was admired by molier and now there is no chef that can cook without it.cows producing milk for Parmesan should be fed in a very special way. Parmesan ripens 12 to 36 months, and the older it is, the more valuable becomes. This cheese, as it is known, is produced in Parma but eaten all over the world. It is added to pastas, salads, pizzas, omelets. It is impossible to imagine the famous carpaccio without Parmesan.each cheese kebbuck must be marked with writing «Parmiggiano regiano», year, month and production division number.

CheF reCommendations«parmiggiano» and «grana padano» are hard and dry cheeses, which differ only by their structure: the first one is cruder, the second is more elastic. after oxidation, salt is added to these cheeses; that is why people often use powder from «parmiggiano» for cooking instead of salt while thin broken pieces of this product are used to make food structure cruder.

Certificationitaly: doC from 1955 eu: pdo from 1996

реКоМендаЦии ШеФа«пармиджано» и «грана падано» – это твердые и сухие сыры, отличающиеся только структурой: первый – более грубой, второй – более эластичной. в эти сыры после окисления добавляют соль, поэтому при приготовлении блюд порошок из «пармиджано» часто используют вместо соли, а тонкие ломаные кусочки этого продукта – для придания пище более грубой структуры.

CheF reCommendationsgorgonzola is unique as it is the only sort of cheese that keeps all possible elements appearing in the process of cheese ripening: it is soft and fat, has crust and mould. it has a lot of ferments that allow to combine it wonderfully with spicy, dried and smoked dishes of the sharp taste.chef recipe: Fry 3 to 5 big shrimps in olive oil with garlic, caraway, rosemary and salt. take shrimps away and add 200 ml cream and 50 g gorgonzola to the remaining oil. you can also put white pepper, 1 spoonful of white wine and several basil leaves into the sauce (after taking it away from fire).

Page 29: Premier Club # 5

premierdiningPremier Club Magazine #5 55

54

premierdining

autumn ‘0954

«Грана Падано» – родной брат пармезана, который вместе с ними относится в виду грана. Название происходит от слова «grana», что означает «зерно», и объясняется исключительно зернистой тексту-рой сыра. «Грана Падано» начали производить в xII веке монахи-цистерцианцы, жившие в долине реки По. К 1477 году он стал счи-таться одним из самых популярных сыров Италии. Сейчас его изготав-ливают в 27 провинциях Паданской равнины. Зреет «Грана Падано» от 8 месяцев до 2 лет.

КлаССИЧеСКая Моцарелла

(mozzarella di bufala campana) производится из молока

черных буйволиц, однако в продаже практически всегда

присутствует этот сорт сыра из коровьего молока.

Самая вкусная моцарелла – giornata, однодневная, но

попробовать ее можно только в Италии. Изготавливают

ее в регионе Кампанья. Моцарелла входит в состав

национального блюда – салата «Капрезе» (insalata caprese):

поочередно выложенные ломтики сыра, помидоров и листики базилика, цвета

которого повторяют расцветку итальянского флага.

Большие шарики называются «боккончини», шарики

размером с крупную черешню – «чильеджини»,

а совсем маленькие – «перлини».

«grana Padano» is a brother to Parmesan, which together refer to the ‘grana’ type. The name comes from the word «grana», which means «grain» and is explained by excluding grainy cheese structure. cistercians, who lived near the river Po, started producing «Grana Padano» in the xII century. By 1477, it was considered to be one of the most popular Italian cheeses. now it is being produced in 27 provinces of the Padana plain. «Grana Padano» ripening period is 8 months to 2 years.

ClaSSIC Mozzarella(mozzarella di bufala campana) is produced from the milk of the black buffalo; however, in today’s world mozzarella is normally made of cow milk. The most delicious mozzarella is the one–day old ‘giornata’, but you can find it onlyin Italy. It is made in campagna region. mozzarella is added to the ingredients of the national dish called “insalata caprese” with slices of cheese, tomatoes, and basil leaves placed in turn one after another featuring the colours of the Italian national flag. The big balls are called ‘bocconcini’, the cherry-like balls are called 'ciliegini’, and the smallest ones are ‘perlini’.

реКоМендаЦии ШеФанатертый сыр «грана падано» можно использовать как панировку: пополам мука и натертый в порошок сыр и, как обычно, яйца.так можно приготовить курицу, мясо или рыбу.

Certificationitaly: do 1955eu: pdo 1996

реКоМендаЦии ШеФаМоцарелла может быть как совсем мягкой, так и достаточно твердой. пиццу делают и с той, и с другой. Мягкая – особенно хороша в салатах, твердая – служит для придания блюдам корочки. одна из разновидностей моцареллы – сулугуни – хорошо подходит для начинки лавашей или тостов, для фарша с овощами.рецепт от шефаМоцареллу и томаты нарезать кубиками, добавить чуть-чуть лука, красного перца, соли, перца, тмина, розмарина. обжарить все это 2 минуты на разогретой сковороде – и получится «теплый» салат.

ресторан «терракота»8-й этаж гостиницы «премьер палас», Киев

Бронирование столиков: +38 044 244 12 35

Terracotta restaurant8th Floor, premier palace hotel, kyivto book a table please call +38 044 244 12 35

CheF reCommendationsmozzarella can be both soft and hard enough. pizza is made from both of them. soft is usually good for salads, hard is used to cover dish with crust. suluguni, a kind of cheese, is good for stuffing pitas or toasts, minced meat with vegetables. chef recipe: Cut mozzarella and tomatoes by blocks; add a little bit of onion, red pepper, salt, pepper, caraway, rosemary. Fry everything for 2 minutes on the warmed frying pan, and you will get “warm” salad.

CheF reCommendationsgrated «grana padano» can be used as breading: mix flour, eggs, and cheese grated to powder. the breading is good for chicken and fish.

Page 30: Premier Club # 5

premiereventPremier Club Magazine #5 57

The flower Dance56

premierevent

autumn ‘0956

– да ведь цветы не танцуют! – сказала маленькая ида.– танцуют! – отвечал студент. – по ночам, когда кругом темно и мы все спим, они так весело пляшут друг с другом, такие балы задают – просто чудо!

Г. Х. Андерсен

«Цветы маленькой иды»

“But flowers cannot dance?” cried little Ida.“yes indeed, they can,” replied the student. “When it grows dark, and everybody is asleep, they jump about quite merrily. They have a ball almost every night.”

h. c. andersen

“little Ida’s flowers”

Page 31: Premier Club # 5

premiereventPremier Club Magazine #5 59

Бал хризантем – традиционная выставка, проходя-щая ежегодно в волшебном Никитском ботаниче-ском саду на крымском побережье. В 2009 году бал

открылся 1 октября, но наиболее массовое и зрелищное цветение можно застать с 25 октября до середины или конца ноября, взависимости от погоды.

Главное в размещении хризантем для бального показа – не на-рушить их контрастность. Важно, чтобы среди всего цветочно-го разнообразия не затерялся самый маленький сорт хри-зантем – «кнопа». Кульминацией праздника является выбор Королевы. Избирают ее посетители бала путем анкетирования. В прошлом году королевой стала Ами Полетт (ami Paulette), напоминающая ромашку с фиолетовыми лепестками.

the Ball oF chrYSanthemUmS IS a tradItIonal Flower Show held annually at the miraculous nikita Botanic Garden spread along the crimean seashore. In 2009, the event is scheduled for october 1st. however, the most impressive and spectacular flower bloom can be seen from october 25th till the middle of november, depending on the local weather.

The crucial thing when placing chrysanthemums is to strictly fol-low the rules of contrast. It is very important not to lose even the smallest sort of the kind, the ‘Baby’, among the entire diversity of the flowers. The election of the Queen is usually the centerpiece of the show. The Queen of the Ball is elected by the show attend-ants filling out special questionnaires. The last year’s Queen was Ami Paulette resembling a chamomile with purple petals.

} БАл хризАнтем в ЦифрАх

• 2 метра – высота самой высокой участницы бала;

• 20 см – рост самой маленькой хризантемы «кнопа»;

• 20 соток земли никитского сада составляют бальный зал хризантем;

• 45-й по счету бал хризантем проходит в никитском ботаническом саду в 2009 году;

• 70 лет специалисты сада занимаются селекцией хризантем;

• 350 сортов и форм хризантем представлено на балу;

• 180 уникальных сортов, селекционированных самим садом: увидеть их нельзя больше нигде;

• 3000 кустов ежедневно, начиная с мая, высаживают сотрудники Ботанического сада, чтобы добиться этого великолепия;

• 50 000 кустов насчитывает экспозиция выставки;

• 60 000 человек посетили бал в прошлом году.

58

premierevent

autumn ‘0958

ами полеттami paulette

самый маленький сорт хризантем – «кнопа»the littlest sort of chry-santhemums; the ‘Baby’

} The chrysanThemums Ball In FIgures

• the tallest participant is 2 m in height;• the shortest participant in only 20 cm

in height;• the nikita Botanic garden allocates

some 2,000 sq. m of its ground area for the show;

• in 2009, the 45th chrysanthemum show will be held at the nikita Botanic garden;

• the facility’s personnel have been work-ing on the chrysanthemum breeding for 70 years already;

• as much as 350 sorts and shapes of chrysanthemum will be displayed at the show;

• there are 180 unique sorts of the chry-santhemum bred by the facility’s staff, so the nikita Botanic garden is the only place where these plants can be seen;

• starting with the month of may, the facility’s personnel plant 3,000 chrysan-themum bushes daily in order to ensure their splendid bloom in the end of the period;

• there are 50,000 chrysanthemum bushes at the show;

• the show audience totaled 60,000 people in the previous year.

Page 32: Premier Club # 5

n текСт: мАрия дУнАевА, тАтьянА ПодгореЦкАя,

фото ПредоСтАвлены то «СлАвУтА»

n By marIa DunaeVa, Tanya PoDgoreTsKa,

PhoTos ProVIDeD By slaVuTa comPany

в самом фешене бельном отеле Крыма – «ореанда». набережная ленина, 35/2, ялта, ар Крымкак добраться: у консьержа отеля вы можете заказать трансфер или арендовать машину.консьерж: +38 032 297 45 64никитский ботанический сад: ар Крым, ялта, пос. никитаоткрыт для посещения: с 9:00 до 16:00 (ноябрь-апрель), с 9:00 до 18:00 (май-октябрь)

Центральный офис бронирования: 0 (44) 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com

premiereventPremier Club Magazine #5 61

60

premierevent

autumn ‘0960

Where To sTay Где остАноВиться

oreanda hotel in yalta, the most fashionable hotel in the Crimea. 35/2 lenina str., yalta, Crimeahow to get: oreanda hotel will arrange a transfer or you can rent a car in the hotel.reception: +38 0654 274 255nikita Botanic garden: nikita village, yalta, Crimeaopen: 9 a.m. – 4 p.m. (november – april), 9 a.m. – 6 p.m. (may – october)

Central reservations: 0 (44) 223 4400, 227 2270www.premier-hotels.com

A member of

хризантема. художник пу хуа. 1903 г. Фото: secretchina.comChrysanthemum by pu khua. 1903. photo: www.secretchina.com

朝 茶 の む 僧 静 也 菊 の 花тихое утро, глядя на хризантемы, пьет чай отшельник.Мацуо Басё, 1690

a monk sips morning tea,it's quiet,the chrysanthemum's flowering.matsuo Bashotranslated by robert hass

GorGeoUS chrYSanthemUm

chrysanthemum is one of the oldest sorts of flowers cultivated by humans for nearly 3,000 years. The plant origi-nates from china and Japan. In Japan, chrysanthemum is loved by everyone as it is grown there since times immemo-rial and its depictions are sacred; only the members of the emperor’s family are allowed to wear the cloth where chrysanthemum is painted. The flower is also depicted on the Japan’s national flag and on its coins as well as on the nation’s supreme award; the order of chrysan-themum. The best way to explain why the Japanese admire this flower so much is to say that its Japanese name is ‘kiku’, which means ‘the sun’, and it is the sym-bol of the almighty sun giving its power to all living things on earth.

This flower is also cherished in china where it is extremely popular among women. a chinese lady would think that her dress is incomplete if there is no chrysanthemum in her black hair. If it is impossible to get a natural plant, she would use an artificial one.

chrysanthemums were first intro-duced to the european continent in the 17th century and eventually became one of the most popular wintertime flowers due to their serotinal bloom-ing. nowadays, these flowers are so largely popular that special displays of chrysanthemums are usually held in Paris and london and in some towns of Germany in the late autumn.

БОЖЕСТВЕННыЕ ХРИЗАНТЕМы

Это древнейшая цветочная культура, возделываемая человеком около трех тысяч лет. Родина хризантемы – Ки-тай и Япония. В Японии она всеоб-щая любимица: ее культивируют с незапамятных времен, ее изобра-жение священно – право носить ма-терию с хризантемой имеют только члены императорского дома. Она размещена на национальном флаге, на монетах и на высшем японском ордене, который тоже носит это имя – орден Хризантемы. Причину такого высокого почитания японца-ми этого цветка разъясняет лучше всего само его название – «кику» (солнце). В Японии он является символом светила, дающего жизнь всему на земле.

Не менее почитаема хризантема и в Китае, где любовь к цветам, осо-бенно у женщин, вообще необычай-но распространена. Китаянка счита-ет свой костюм неполным, когда в ее черных волосах нет цветка, а если не может достать живое растение – ис-пользует искусственное.

В Европу хризантема впервые была ввезена еще в xVII столетии и стала одним из любимейших зимних цветов благодаря своему позднему цветению. Теперь же она вошла в такой почет, что ежегодно осенью в Париже, лондоне и многих городах Германии устраиваются специальные выставки хризантем.

nIKIta BotanIc Garden

The former Imperial Botanic Gar-den was established in September 1812 and is now one of the oldest on the globe. The place near the village of nikita, just next to the martyan cape, was picked up by the famous duke de richelieu. mr. christian Steven, an outstanding botanist and agronomist, was the first manager of the facility at that time named the Imperial Botanic Garden of tavria. nowadays, there are more than 28,000 plants from all over the world in its collection.

The treasures of the nikita are montezuma’s Pine, the 500-year-old yew tree, the 700-year-old olive tree, the 1000-year-old pistachio tree, and some other plants.

Very interesting is the fact that christian Steven came up with the idea to use the waters of the dnieper river to irrigate the crimean soils, but his suggestion seemed incredible the year 1846. eventually, one of the streets in the city of Simferopol and two species of ground beetles were named in honor of the scientist.

НИКИТСКИй БОТАНИчЕСКИй

Императорский ботанический сад, один из старейших ботанических са-дов мира, был основан в сентябре 1812 года. Место у поселка Никита, за мысом Мартьян, выбрал знаменитый дюк де Ришелье. Выдающийся ботаник и агроном Христиан Стевен стал пер-вым директором парка. В ту пору он назывался Казенным императорским таврическим ботаническим садом. Сейчас в его коллекции более 28 тысяч растений со всего мира.

Сокровища сада: сосна Монтесумы, 500-летний тис, 700-летняя олива, 1000-летняя фисташка и др.

Интересно! Христиан Стевен выдвинул идею использовать Днепр для ороше-ния крымских земель, но для 1846 года этот проект казался фантастическим. Именем ученого названы два вида жу-желиц и улица в Симферополе.

памятник христиану стевену

в никитском Ботаническом саду

monument to Christian steven

at the nikita Botanic garden

хризантема – личная печать императора японииa chrysanthemum is the personal seal of the emperor of Japan

высшая награда японии – орден хризантемыgrand Cordon of the supreme order of the Chrysanthemum is the most prestigious award in Japan

Page 33: Premier Club # 5

пока мамы наслаждаются беседами за чашечкой аромат-ного кофе в уютном лобби-баре Brasserie, детишки заня-ты массой интересных и полезных дел: они совершают

экскурсию по отелю, заглядывая в каждый его уголок и задавая безумное количество вопросов, участвуют в костюмированном празд-нике с конкурсами и призами и учат-ся в школе этикета. Ведь даже ма-ленькие гости гостиницы должны знать, как вести себя в ресторане на званом ужине, как красиво украсить стол или сделать свои-ми руками праздничный декор, чтобы принять у себя друзей.

Побывав на таком празднике, дети чувствуют себя действитель-но важными гостями отеля. Доказа-тельство тому  – их счастливые лица и желание приходить в «Аврору» снова и сно-ва. Кстати, если вы остановитесь в отеле с детьми, они не будут скучать: программа Premier Kids club предусматри-вает сюрпризы и развлечения для маленьких гостей, специ-альное детское меню и, конечно же, подарки. n текСт: иринА ПАлевА, фото ПредоСтАвлены отелем «АврорА»

whIle motherS enJoY FraGrant coFFee at ‘BraSSerIe’, a convenient bar at the lobby, their kids often do lots of interesting and useful things like wondering around the hotel

building and checking out every corner up there and ask-ing lots of questions; taking part in fancy-dress

parties where contests are held and awards are given; and studying at the school of

good manners. It is quite natural since even the little guests of the hotel are supposed to know how to behave at a fashionable restaurant party, and how to serve a dining table, and how to decorate their home place for a party with friends.

Kids feel like really important guests of the hotel after having attended

such an event, which is well witnessed by their happy faces and their desire to

visit aurora over and over again. Please note that if and when you stay here with your kids, they

are not going to get bored because the Premier Kids club Program provides for many pleasant surprises and entertainments for little guests as well as special meals for children and, of course, gifts. n By IrIna PaleVa, PhoTos ProVIDeD By aurora hoTel

premierguestPremier Club Magazine #5 63

62

premierguest гостиница «Аврора» ул. артема, 10/12, харьков, бронирование: +38 057 752 40 02

aurora hotel 10/12 artema str., kharkiv, For reservation, please call +38 057 752 40 02

www.hotel-aurora.com.ua

autumn ‘0962

иногда по воскресеньям

гостиница «Аврора» превращается в дом для маленьких гостей. да,

именно так. дело в том, что раз в месяц в воскресенье «Аврора» приглашает детей на

настоящий праздник. n sometimes on sundays, aurora hotel becomes a home for little Guests.

yep, exactly like that. The thing is that aurora invites little children for a really joyful event

once in a month on sunday.

маленькие гости

little Guests

in BIG hoTel

Page 34: Premier Club # 5

Яичный желток

La Catedral Сардана

Colom

Рамбла Барса

Гауди Яичный желток

La Catedral

Сардана Colom

Рамбла

Барса

Гауди Яичный желток

La Catedral

Сардана

Colom Рамбла Барса Гауди

Яичный желток

La Catedral Сардана

Colom Рамбла

Барса

Гауди Яичный желток

La Catedral Сардана

Барселоне приезжих из

столицы, Мадрида, пренебрежительно называют «иммигрантами».

Выходцами из Барселоны только в XX веке были такие прослав-

ленные на весь мир художники, как Жоан Миро, сальвадор дали,

пабло пикассо. тут творил эксцентричный каталонец Антонио Гау-

ди. здесь живут всемирно знаменитые оперные певцы Хосе карре-

рас и Монсеррат кабалье. Барселона стала одним из главных геро-

ев фильма Вуди Алена «Вики. кристина. Барселона», и, по словам

режиссера, такая история могла произойти только в париже или

Барселоне. Этот город – один из европейских центров стиля наряду

с французской столицей и Миланом. на площадях и улицах Барсе-

лоны можно найти великое множе-

ство пафосных бутиков, скромных

лавочек и бесцеремонных рынков,

а горожане в неподражаемом стиле

casual словно только что сошли

с обложки модного глянца.

полюбить этот город очень просто.

но, чтобы почувствовать его душу

и проникнуться его атмосферой,

нужно разобраться с некоторыми

понятными лишь каталонцам веща-

ми. Вот они.

the InhaBItantS oF the cItY of Barcelona scornfully call the newcomers from the Spanish capital, madrid, the “immigrants”. during the 20th century alone, this beautiful city gave the world such famous painters like Joan miro, Salvador dali, and Pablo Picasso, and the eccentric catalan architect antonio Gaudi used to work there. The globally known opera singers Jose carreras and montserrat caballe reside in Barcelona, too. The city also starred in woody allen's “Vickie. christina. Barcelona” and, according to mr. allen, the story shown in the movie could only happen in Paris or in Barcelona and nowhere else. This city is one of the european fashion and style centers along with Paris and milan. You can find lots of expensive boutiques, modest retailers, and pushy marketplaces in the streets and squares of Barcelona while the casually dressed city dwellers look as if they have just come down from the cover of a fashion magazine.

It is very easy to fall in love with this city. however, ifyou wish to see its soul and feel its specific envi-ronment, you would have to learn to understand a number of things clear as such only to the catalan people while others need to know more about it.

premiertravelPremier Club Magazine #5 65

64

premiertravel

autumn ‘0964

BarcelonaGlossary

Яичный желток La Catedral сардана Colom рамбла Барса Гауди Яичный желток La Catedral сардана Colom рамбла Барса Гауди Яичный желток La Catedral сардана Colom рамбла Барса Гауди Яичный желток La Catedral сардана Colom рамбла Барса Гауди Яичный желток La Catedral сардана

словарь Барселоны

BarcelonaGlossary

n текСт: ирАнА ПАлевА, фото: иринА ПАлевА,dreamstime.com, istockphoto.com, stockexpert.comn By IrIna PaleVa, PhoTos: IrIna PaleVa,dreamstime.com, istockphoto.com, stockexpert.com

Page 35: Premier Club # 5

la catedralThe cathedral of Barcelona is a typical pattern of the catalan gothic architecture. Splendid façade, large belfry styled to the middle ages and the renaissance epochs, the main altar and the lateral chapels, the choral place nicely decorated with sculp-

tures, and the gothic arcs altogether put la catedral among the most impressive temples in Spain. The cathedral was built at the place where a roman basilica had stood in the 6th century a.d. and the relics of St. eulalie, a christian martyr and the patron of Barcelona, are kept in the cathedral. There are a lot of various plants and trees at the cathedral’s patio and white swans graciously wander around the pond with a fountain. Such bloom of life will never let you feel sad and desperate even though there are many ancient tombs all around. on Sundays, the popular catalan dance called ‘sardana’ is normally performed at the square in front of the cathedral.

premiertravelPremier Club Magazine #5 67

autumn ‘0966

яИЧный желтоКГотический квартал – это район средневе-ковой застройки, который здесь называют почему-то «Яичный желток». Быть может, потому что именно здесь зарождалась Барселона. что ни шаг по мощеным улочкам квартала, то знак истории: колонны рим-ского храма, ушедшие под землю, дворец правительства и ратуша – символы ката-лонских свобод, Королевская площадь, по которой с триумфом прошествовал Хри-стофор Колумб, стрельчатые окна, горгульи епископского дворца, сувенир-ные лавки. И над всем этим велико-лепием истории царят готические шпили Кафедраль-ного собора.

66

premiertravel

la CatedralКафедральный собор – яркий пример каталонской готической ар-хитектуры. Роскошный фасад, большая звонница собора в сред-невековом стиле и стиле ренессанса, главный алтарь, боковые капеллы, красиво украшенный скульптурами хор и готические арки – все это делает la catedral одним из наиболее впечатляющих соборов Испании. Он стоит на месте римской базилики VI века и хранит мощи Святой Евлалии, христианской мученицы и покро-вительницы Барселоны, юной девушки, жившей в IV веке. В патио собора среди сводчатых галерей растут мушмула, апельсины и пальмы, а вокруг мшистого водоема с фонтаном гуляют белые гуси. Такое буйство жизни не позволит предаваться грусти по поводу бренности бытия даже в окружении древних гробниц с пылающими алыми свечами. По воскресеньям на площади возле собора каталонцы танцуют полуденную сардану.

the YolKThe Gothic Quarter is an area of middle age buildings, which, for some unknown reasons, is called "the yolk". Perhaps, this is because Barcelona was born right there. every step on the paved streets of the area reminds us the history, be it the columns of the roman temple now completely underground, the governmen-tal palace, and the city hall as the symbols of the catalan liberties; or the royal Square where cristobel columbus enjoyed triumphal wel-come; or the lancet windows and the gargoyles of the episcopal palace; or just souvenir stores. and all of that is kind of crowned with the gothic steeples of the local cathedral.

the SardanaThey do it for about five hundred years as they come to the cathedral Square each Sun-day to dance sardana. You can hear the orchestra playing very loud. Sardana is a quite unusual dance and it is performed only in catalonia where many things look quite strange, in fact. This dance is rather like a ritual as great many participants get deeply concentrated on the slow moves followed by the music. This symbolical action is aimed to show the unity and strength so much required for the catalan nation as they were greatly suppressed by the Spanish kings and thus had to covertly secure their national traditions and catalan language.

СарданаОни делают это лет пять-сот: каждое воскресенье

в полдень приходят на Кафедральную площадь,

чтобы танцевать сардану. Звуки оркестра слышны за

квартал. Сардана – танец довольно необычный. Он

исполняется только в Ката-лонии, где вообще многое кажется странным. Танец

скорее похож на ритуальное действо: хоровод серьезных

и сосредоточенных людей, плотно сомкнутые руки и мерное движение под

музыку. Это символическое действо выражает един-

ство и сплоченность, так необходимые каталонцам

во времена, когда испанские короли не жаловали Ката-лонию своими милостями,

и гордый народ втайне хранил свои традиции и ка-

талонский язык.

stoc

kexp

ert.c

om

drea

mst

ime.

com

isto

ckph

oto.

com

Page 36: Premier Club # 5

GaUdIantonio Gaudi was a legendary architect, a genius or maybe a freak, a person from

another world and a catalan to the bottom of his heart. he constructed twelve buildings

in the city and created the specific outlook of Barcelona. he spent his entire life in this

city, spoke only the catalonian language, and communicated to construction workers thru

interpreters. Gaudi determined the way the city would look like for long time and showed his special approach to building construction.

his architectural works have lived thru and beyond the style of modern as Gaudi created

things worth of seeing and very impressive.antonio Gaudi spent his childhood at sea-

shores and started his architectural endeavors making sand castles as a kid, so his real works

oftentimes resemble sand castles indeed. This is especially felt when you look at the holy Family cathedral (Sagrada Familia), which just cannot

be a creation by human hands as the building is a song of glory to the mother nature itself

and the divine will because “the hands of a kid making a sand castle are guided by the God” as

Gaudi said once. Gaudi hated closed and geo-metrically perfect areas and walls would drive him really mad, so he always evaded straight

lines and built without any constructional drawings. he invented his own unique floor

structure, which could only be repeated in one hundred years by naSa computers designed to

calculate their space flight paths.Vividly looking Guella Park, wave-shaped

Pedrera house, bizarre Batlio house without any straight line, curve-lined bench at the

one hundred columns hall, and the holy Family cathedral, a gigantic evangelical encyclopedia, and a unique temple with

170 m high towers and fantastic forms and shapes… antonio Gaudi has forever united

such things with the city of Barcelona.

ГаУдИАнтонио Гауди – легендарный архитектор, гений или сумасшедший, человек из дру-гого мира и каталонец до глубины сердца, мастер, создавший неповторимый облик Барселоны. Гауди построил в городе 12 сооружений. Всю жизнь он прожил здесь, говорил только на каталонском и с рабочими общался через переводчика. Гауди определил образ Барселоны. Он показал, что дома можно не строить, а выращивать. Его песочные замки, пряничные домики, «живые» драконоподобные дома перешаг-нули стиль модерн. Он создал то, что стоит увидеть и от чего бросает в дрожь.

Детство Гауди прошло у моря. Впечатления о первых архитектурных опытах он пронес через всю жизнь. Поэтому все его дома напоминают замки из песка. Осо-бенно это чувствуется, когда видишь величественный собор Святого Семейства (Sagrada Familia). Это не может быть созданием рук человека, это творение – гимн самой природы и божественного проведения, ибо «именно Бог управляет рукой ре-бенка, строящего из сырого песка» (А. Гауди). Гауди избегал прямых линий и строил без чертежей. чтобы не «резать» помещение на части, он придумал собственную безопорную систему перекрытий. Только через 100 лет появилась компьютерная программа, способная выполнить подобные расчеты. Это программа НАСА, рас-считывающая траектории космических полетов.

Жизнерадостный, праздничный и замысловатый парк Гуэля, живые волны дома Педрера («Каменоломня»), причудливый дом Батльо без единой прямой линии, криволинейная скамья Зала ста колонн и собор Святого Семейства, гигантская евангельская энциклопедия, невиданный и неслыханный храм со 170-метровыми башнями, фантастическими формами, спиральными лестницами, вырастающими из стен скульптурами, мозаиками из венецианского стекла – все это теперь навеки соединило Гауди с Барселоной.

БарСаОдин из величайших футбольных клубов мира «Барселона» – Barça – обладает поистине фанта-стическим набором титулов и трофеев и поль-зуется безграничной любовью каталонцев. Клуб стал одним из символов Каталонии, отсюда происходит и фраза «Барса» – это больше чем просто клуб».

«Барса» – один из немногих клубов, отказав-шихся от использования спонсорских логотипов на своих футболках. Это объясняется тем, что цвета клуба традиционно считаются символом Каталонии, и любые логотипы воспринимаются болельщиками как оскорбление.

Сейчас домашней ареной Барсы стал ста-дион camp nou, который был построен в начале пятидесятых годов, а открыт 24 сентя-бря 1957 года. В настоящее время «Камп Ноу» имеет высоту 48 метров и занимает общую пло-щадь 55 тысяч квадратных метров. Все находя-щиеся на арене люди могут быть эвакуированы всего за пять минут.

Для фанатов футбола есть специальная экс-курсия с посещением Музея футбольного клуба – зала завоеванных за всю историю клуба трофеев,

осмотром стадиона, внутренних помещений, коридоров, раздевалок, скамеек игроков, зала прессы, комментатор-ских кабинок, ложи для VIP-гостей и выходом на поле. На «Камп Ноу» жизнь кипит, ведь сейчас это одна из самых вместительных и современных арен мира, архитектурное украше-ние Барселоны, наряду с фантастическими шедеврами Гауди.

the ramBlaThe word “rambla” translates from the arabic language as “a street running along a dried creek”. The major boulevard of the city was built in 1775 exactly at such a place subdivided into five streets transform-ing one into another. The word 'ramble' is found in each of the street names while altogether they are called las ramblas. The place is a kind of outdoor arts display where numerous paintings, performances, dances, and songs are shown and exotic birds and flowers are sold.

Still the main attractions here are living sculptures. The show was in-vented by three clowns named tonio, Pe-Pe, and Paco. The actors would have their makeup and stood funnily without motion for long time. when somebody gave them a coin, the clowns would do some funny trick or so. The city inhabitants and visitors got to like this performance very much, and there are several dozens of such living sculptures in Bar-celona nowadays, with most of the actors being of latino american ori-gin. They say they would sometimes earn around eUr3,000 per month during summertime while winter earnings are lower, around eUr1,500. Some of the living sculptures may work during only one season while others may stay at the rambla for several years.

The very heart of Barcelona lives there at the rambla. during a day, all local people would by all means walk thru the sycamore alley where fresh food and flowers are offered at the local market-place called ‘Boqueria’. The canaletez Fountain, the traditional meeting point for the Barcelona soccer club fans, is at the very beginning of the boulevard.

раМБлаСлово «рамбла» в переводе с арабского языка означает «улица, проходящая по высохшему руслу реки». На месте такого русла в 1775 году и был разбит главный бульвар Барселоны, который делится на пять улиц, переходящих одна в другую. Слово «рамбла» присутствует в названии каждой из них, а все вместе они носят имя las ramblas.

Рамбла – это своеобразная лаборатория искусств под открытым небом. На ней постоянно работают и выставляют свои творения художники, разыгрываются спектакли и пантомимы, исполняются танцы, звучит музыка, продаются экзотиче-ские птицы и цветы. Но ее главная изюминка – это живые скульптуры.

Аттракцион придумали три клоуна, которых звали Тонио, Пе-пе и Пако. Актеры гримировались и замирали в забавных позах. За брошенную монетку они благодари-ли каким-нибудь трюком. Развлечение пришлось по вкусу как го-рожанам, так и приезжим. Сейчас в Барселоне постоянно работают несколько десятков живых скульптур.

Большинство актеров – латиноамериканцы. Мимы хвастаются, что летом зарабатывают до трех тысяч евро в месяц. Зимой доходы пониже – до полутора тысяч. Бывает, что статуи работают один сезон, некоторые же трудятся на Рамбле годами.

На las ramblas бьется сердце Барселоны. В течение дня каждый житель города непременно пройдет по аллее платанов. Барселон-цы ходят сюда, чтобы купить на рынке «Бокерия» свежие про-дукты, а в многочисленных павильонах – цветы. В самом начале бульвара находится древний фонтан Каналетес – традиционное место встреч фанатов «Барсы».

premiertravelPremier Club Magazine #5 69

autumn ‘0968

ColoMПо-каталонски даже «Колумб» звучит не так, как по-испански, – «colom». В 1482 году вся местная знать сопровожда-ла открывателя Америки от гавани города до дворца, где он был встречен королевой Кастилии Изабеллой и королем Арагона Фердинандом. Говорят, что все убранство дворцового зала, где принимали адмира-ла, составляли тогда два трона да резной комод, и королева распорядилась принести для героя дня стул – к зависти оставшихся стоять грандов и придворных.

По истории, Барселона, столь пышно встретившая Колумба, из-за его от-крытия и пострадала. Она потеряла былое значение для Испании, поскольку наибольший поток товаров из колоний пошел через южные порты страны. Тем не менее, Колумб глубоко почитаем в Барселоне: в центре площади Врата мира, откуда открывается вид на гавань, стоит пятидесятиметровая колонна, увенчан-ная статуей великого мореплавателя. Здесь у памятника заканчивается Рамбла.

colomeven the well-known name ‘columbus’ sounds differently in catalan; it is 'co-lom' here. Back in 1482 as the local no-bles were accompanying the discoverer of america from the city harbor towards the royal palace where columbus was personally greeted by Isabella, Queen of castile, and Ferdinand, King of aragon. The legend says that there were just a few pieces of furniture at the palace hall at that time and the queen ordered that a chair be delivered for hero columbus to sit down, thus having deeply impressed those present at the venue.

In fact, Barcelona welcomed colum-bus warmly, but lost very much on his discovery as the major deliveries to and from the Spanish colonies went thru the southern seaports of the country. Still, columbus is deeply honored in the city, with his statue having been hoisted some fifty meters above the ground at the world Gate Square, facing the city’s harbor. This is the place where the rambla ends.

68

premiertravel

BarcaBarcelona or shortened to ‘Barca’ is one of the greatest soccer clubs of the globe. It has great many honorable titles and awards and is favored by the catalans very much. It has become a true symbol of catalonia and there is a saying that “Barca is much more than merely a soccer club”.

‘Barca’ is one of just a few football teams who decided not to use any sponsor logos on their t-shirts, because the club's colors are traditionally perceived as the symbol of catalonia, so any kind of advertisement would not be approved of by the club's fans.

The club is nowadays headquartered at camp nou, a large stadium erected in early 1950's and opened for the public on 24 September 1957. The facility is now 48 m high and has the total area of 55,000 sq. m. all people can be evacuated from the stadium during just five minutes in case of urgent need.

There is a special guided tour for soccer fans where-by people can see the numerous awards conferred to the club over its long and glorious history as well as to penetrate and watch the interesting insides of the stadium. Basically, life is in the full swing at camp nou as it is one of the most spacious and most advanced sports facilities in the world and, at the same time, one of the architectural treasures of Barcelona alongside with the masterpieces created by antonio Gaudi.

рамбла с воздуха / aerial view over la rambla

drea

mst

ime.

com

stoc

kexp

ert.c

om

drea

mst

ime.

com

Page 37: Premier Club # 5

ПОДАРОК ИМПЕРАТОРА

А началось все 281 год назад, 13 июля 1728 года, когда цесарь Карл VI напи-сал письмо эрцканцлеру Священной Римской империи лотару-Францу Шенборну-Бухгейму о том, что ему навечно дарованы имения князя-повстанца Ференца Ракоци в количе-стве 152 сел, 15 проселков и 4 торговых городов. 75-летний курфюрст Майнца и епископ Бамберга обрадовался та-кому подарку, но, будучи человеком почтенных лет и столь же многих за-бот, послал на новообретенные зем-ли своего секретаря. Оный и принял во владение одно из самых крупных имений xVIII века, которое на по-следующие 216 лет стало Мукачево-чинадиевской или попросту Шен-борнской доминией.

emPeror’S GIFt

It all began 281 year ago, on 13 July 1728, as King Karl VI wrote a letter to lothar-Franz Schőnborn-Buchheim, the prime minister of the holy roman empire, saying that this noble man becomes the new owner of the property of the insurgent prince Ferenc ra-koczi. The whole manor totaled 152 villages, 15 towns, and 4 trade cities. mr. lothar-Franz Schőnborn-Buchheim, a 75-year-old prince elector of the city of mainz and bishop of Bamberg, became happy with the emperor’s gift, but, being a man of old age and of many things to do, he sent his secretary to see the newly acquired land areas. So the young man became the owner and caretaker of one of the largest estates on the 18th century, which become the dominion of mukachevo-china-diyevo or simply the Schőnborn dominion for the subsequent 216 years.

premierpersonPremier Club Magazine #5 71

70

premierperson

autumn ‘0970

The scho..nborns, beautiful wellhead in the beautiful land

В конце марта 2009 года Мукачево посетил

дамиан Шенборн. потомок древней графской

династии оказался здесь неслучайно –

его семья несколько веков владела этой

землей и заботилась о ней. n In late march

2009, mr. Damian scho..nborn visited the town of

mukacheve. It was not a mere coincidence that

a successor to the ancient dynasty of German

counts visited this town in the Western ukraine,

for his family owned this land and took care of it

for several centuries.

лотар-Франц Шенборн (1693 –1729)lothar Franz von scho..nborn (1693–1729)

Page 38: Premier Club # 5

premierpersonPremier Club Magazine #5 73

72

premierperson

autumn ‘0972

ЭКОНОМИчЕСКОЕ чУДО ЗАКАРПАТьЯ

В 1746 году после 17-ти лет правления доминией скончался Фридрих Карл Шенборн, и имение перешло от баварских Шен-борнов к австрийской, светской ветви. В Мукачево прибыла графиня Шенборн-Менфред с малолетним сыном Евгением-Эрвином. С ее приездом началась новая волна эмигра-ции, теперь уже австрийской. А сын графини оказал-ся юношей крайне предприимчивым. Он привез в Закарпатье новомодные картофель и кукурузу, стал разводить специальную породу пчел, сады и виноградники. В доминии работали свечной и конный заводы, суконная мануфактура, табачная, бумажная, стекольная и кирпично-черепичная фабрики. Он же открыл в Сваляве первый завод минеральных вод и реконструировал Мукачевский за-мок. Знаменитая Подгорянская пивоварня, основанная еще при князе Ракоци, стала известной в Европе. Строгий главный пи-вовар герр Годль наставлял работников, что для производства хорошего пива нужны «вода, щетка и совесть».

На месте старой графской корчмы в центре Мукачево граф построил новый постоялый двор и назвал его «У звезды», или по-венгерски «чиллаг» (csillag). Позже венгерская csillag стала украинской «Зіркой», а сегодня это «Стар»  – один из лучших отелей Украины.

На выставке 1885 года в Будапеште доминия была представ-лена отдельным павильоном, а наследник Евгения-Эрвина Эрвин-Фридрих получил золотую медаль.

ЗАМОК ДлЯ ПРЕКРАСНОй ГРАФИНИ

Но более всего запомнился Эрвин-Фридрих сказочной красоты охотничьим замком Берегвар в 18-ти километрах от Мукачево, построенным в 1890 году для его прекрасной жены Франциски, обладавшей весьма легкомысленным нравом. Говорят, что лицо русалки на люстре, кстати, до сих пор висящей в каминном зале замка, списано с графини, а украшающие ее оленьи рога – месть графа за ее флирт с неким полковником. Однако все это похоже на досужие домыслы, а замок стоит до сих пор, вместе со свои-

glassworks and clothing, tobacco, paper, and brick and tile factories. eugens-erwin Schőnborn-manfred also established the first mineral water plant in the town of Svaliava and reconstructed the mukacheve castle. The locally famous Podgorianska Brewery, established during the reign of prince rakoczi, eventually became known in europe. The brewery’s senior manager mr. Godl used to teach his workers that only “water, brush, and conscience” are required to make good beer.

The young count also built a new hotel in the center of mukacheve where previously an old tavern stood. he named his new hotel “csillag” (“Star” in hungarian). This hotel later became the Ukrainian “Zirka” and currently is the “Star”, now one of the best hotels in Ukraine.

The Schőnborn dominion was represent-ed thru a separate pavilion at the Budapest exhibition in 1885 and it won the gold medal for erwin-Friedrich, the heir to eugens-erwin.

a Palace For the BeaUtIFUl coUnteSS

Still the greatest trace of erwin-Friedrich is the miraculously beautiful hunting palace of Beregvar built for his wife Francisca in 1890 some 18 km away from mukacheve. Francisca was a beautiful woman of quite flippant nature. There is a suggestion that the mermaid face depicted at the chandelier still hanging in the fireplace hall is a tribute to the countess while the antlers decorat-ing the chandelier were mounted there in order to avenge the countess for her love

НЕМЕцКАЯ ЭМИГРАцИЯ

Впрочем, старого епископа вскоре похоронили в Вюрцбурге, а земли и недвижимость отошли его племяннику  – еписко-пу Фридриху Карлу Шенборну. Последний был человеком по-немецки хозяйственным, имел множество далекоидущих планов, но его смущала немногочисленность населения – все-го 14 тысяч человек, а потому он решил пригласить немец-ких колонистов из Франконии. Среди прочего ожидалось, что своим примером они научат местных жителей немецкой бережливости и дисциплинированности. Каждому из отбы-вавших в карпатские земли полагались в дорогу паспорт и рейнский гульден. Уже к 1730 году в Мукачево насчитывалось около трех тысяч немецких переселенцев.

German emIGratIon

however, the old bishop soon passed away and was buried in wurzburg. his estates and property were inherited by bishop Friedrich Karl Schőnborn who was a typical German type with a wide scope of economic plans for the province. Yet the small number of the local population was his serious concern as only 14,000 people lived there by the time. to solve the task, the younger Schőnborn invited German settlers from Franconia to further populate the province as he expected that the newcomers would, among other, teach the local population the typical Ger-man thrift and discipline. a special passport and a rhineland gulden were given to every person moving to the carpathian area in response to Schőnborn’s invitation. Finally, there were nearly 3,000 German settlers in mukacheve by 1730.

the economIc wonder oF tranScarPathIa

after 17 year of his rule over the dominion, Friedrich Karl Schőnborn died in 1746 and his estate went from the Schőnborns of Bavaria to the Schőnborns of austria, who were a secular dynasty. countess Schőnborn-manfred came to mukacheve with her son eugens-erwin, and it fuelled a new wave of emigration, which now originated from the austrian soil. The countess’ son was a real man of business as he introduced by-then very popular potatoes and corn to the tran-scarpathia region, commenced apicultural developments, and facilitated horticulture and winemaking. The dominion also had a candle factory and a stud farm as well as

гостиница «чилаг». 1903 г.Csillag hotel. 1903

гостиница «стар». 2009 г.star hotel. 2009

замок Берегварhunting palace of Beregvar

Фридрих Карл Шенборн (1693–1729)Friedrich karl, graf von scho..nborn (1729–1746)

Монета имени лотара-Франца ШенборнаCoin bearing the name of lothar Franz von scho..nborn

} иСториЧеСкАя СПрАвкАШенборны – старинный дворянский род на Рейне, в 1701 году возведенный в графское достоинство Германской империи. Schönborn в переводе с немецкого означает «прекрасный источник». В настоящее время существует три линии рода: баварская – Шенборн-Визентейд, австро-венгерская – Шенборн-Бухгейм и чешская – Шенборн.

} a BIT oF hIsTory“Schőnborn” is the surname of the ancient noble family domiciled on the banks of rhine. The Schőnborns were given the title of counts of the German empire in 1701. The proper name “Schönborn” translates from German as “beautiful wellhead”. nowadays, there are three branches of this noble family: the Schőnborn-wiesentheid of Bavaria, the Schőnborn-Buchheim of austria-hungary, and the Schőnborn of the czech lands.

Page 39: Premier Club # 5

землю, которую так любили предки ее дорогого мужа. Перед смертью Георг-Эрвин попросил ее об этом.

С тех пор графиня Кристина побывала в Закарпатье более со-рока раз и стала почетным гражданином Мукачево. Она и дру-гие представители этого и сейчас влиятельного в Европе рода привлекают инвестиции, много помогают больницам, школам, детским садам и интернатам, реконструируют памятники. Они вполне оправдывают свое древнее имя  – прекрасный источ-ник, питающий землю добром и красотой. n текСт: тАтьянА ПодгореЦкАя

could witness. Back then, the count could not know that he would be the last owner of the Schőnborn dominion as the im-minent world war II eventually ruined the peaceful and happy life of the Schőnborn family. Georg-erwin was forced to leave for austria as he was seeking refuge from the approaching red army during the war. The count was leaving his beloved land of tran-scarpathia with very hard feelings while Ivan leshko, his personal driver, close friend and peer, was driving his vehicle.

the retUrn

Great many stories about the beautiful land of transcarpathia were told by Georg-erwin to his wife Kristina von Schőnborn coming from the famous noble family of mautner von markhof. once Ukraine became open for foreigners, Kristina de-cided to visit that marvelous land so much favored by the ancestors of his beloved husband who asked her to do so.

countess Kristina has visited the tran-scarpathia over forty times since then and became an honorable citizen of the town of mukacheve. Jointly with some other people from that still influential european family, Kristina is doing her best to attract investments to the region, provides assistance to hospitals, schools, kindergartens, and boarding schools, and helps repair historical monuments. altogether, those people have deserved their ancient family name of Schőnborn, a marvelous wellhead feeding the land with benevolence and beauty. n By Tanya PoDgoreTsKa

premierpersonPremier Club Magazine #5 75

74

premierperson

autumn ‘0974

ми четырьмя башнями, символизирующими четыре времени года, 12 входами-месяцами, 52 комнатами и 365 окнами, герба-ми, барельефами, часами, витражами и флюгерами на шпилях. В парке граф приказал вырыть озеро, форма которого повторя-ет очертания Австро-Венгерской империи.

Эрвин-Фридрих привез в Закарпатье деревца сакуры. Сейчас эти удивительные растения можно увидеть повсюду: на город-ских тротуарах, сельских подворьях или просто вдоль дорог.

xx ВЕК НАчИНАЕТСЯ

Молодой граф Георг-Эрвин имел доброе сердце и очень лю-бил животных. Еще он обожал хорошие автомобили. В  его автопарке был даже «Мерседес», за рулем которого его часто видели местные жители. При этом его личный водитель сидел на пассажирском сиденье и раздавал детям сладости. Тогда граф еще не знал, что станет последним владельцем доминии. Неумолимо приближавшаяся Вторая мировая разрушила раз-меренную счастливую жизнь этого семейства. Георгу-Эрвину пришлось выехать в Австрию, спасаясь от наступления Крас-ной Армии. Покидал он любимую землю в крайне подавлен-ном настроении. За рулем был его личный водитель, верный друг и одногодка украинец Иван лешко.

ВОЗВРАщЕНИЕ

Множество рассказов о прекрасной закарпатской земле слы-шала от своего мужа Георга-Эрвина Кристина фон Шенборн из славного дворянского рода Маутнер фон Маркгоф. Сразу после открытия украинских границ она решила приехать на

affair with a military colonel. however, it all sounds rather like rumors while the palace is still there, together with its four towers to symbolize the four seasons of the year, twelve entrances to symbolize the months, fifty-two rooms, and 365 windows as well as numer-ous coats of arms, bas-reliefs, wall clocks, stained-glass windows, and weather cocks on spires. at the palace’s park, count erwin-Friedrich ordered his men to dig an artificial lake with the shoreline reflecting the outlines of the austro-hungarian empire.

one more interesting thing erwin-Frie-drich did was bringing the plantlets of the Japanese cherry tree alias ‘sakura’ to the transcarpathia province. nowadays you can see these wonderful plants everywhere in the region; at urban sidewalks, at rural backyards, and just along the local roads and streets.

the 20th centUrY IS here

The young count Georg-erwin was a good man and liked animals very much. one more thing he was keen on was good motor vehicles. In his fleet of cars was a mercedes he liked to drive personally while his driver was sitting just next to him and giving can-dies to the kids around as the local dwellers

главная улица г. Мукачево. 1916 г.main street of mukacheve. 1916

В отеле «Стар» – бывшей резиденции графа фон Шенборна на центральной площади Мукачево. В отеле вы сможете взять машину напрокат или заказать экскурсию по окрестным замкам и другим достопримечательностям.

Адрес: площадь Мира, 10-12, Мукачево

Центральный офис бронирования: 0 (44) 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com

Where To sTay Где остАноВиться

at the Star hotel, the former property of count von Schőnborn in the central square of mukacheve. at the Star hotel reception, you can rent a car or book a guided tour to the castles and others places of interest.

address: 10-12 mira square, mukacheve

Central reservations: 0 (44) 223 4400, 227 2270www.premier-hotels.com

A member of

Цветущая сакура на улицах МукачевоBlooming sakura in the streets of mukacheve

Page 40: Premier Club # 5

гостиница cosmopolit1 группа «Машина времени», 2 святослав вакарчук (океан эльзы), 3 дуэт «алиби», 4 олег скрипка

cosmopolit hotel 1 group machina Vremeni, 2 svyatoslav Vakarchuk (okean elzy), 3 duet alibi, 4 oleg skripka

гостиница «Премьер Палас»1 ольга Куриленко (слева),

Premier Palace hotel1 olga kurylenko (left)

гостиница «ореанда»1 Максим галкин

oreanda hotel1 maxim galkin

гостиница «днистер»1 александр васильев (гр. сплин),

2 потап и настя Каменских, 3 сергей тигипко, 4 олег скрипка

Dnister hotel1 alexander Vasil'ev (splin), 2 potap and nastya kamenskikh, 3 sergey

tigipko, 4 oleg skripka

гостиница «Аврора»1 патрисия Каас2 Богдан ступка

3 гайтана

aurora hotel1 patricia kaas

2 Bogdan stupka3 gaytana

premiercelebritiesPremier Club Magazine #5 77

autumn ‘0976

76

premiercelebrities

1

1 1

1

2

4

3

2 3

4

1

2

3

Page 41: Premier Club # 5

oDessa KharKIV TranscarPaThIa KyIV crImea lVIV

KharKIV TranscarPaThIa KyIV crImea lVIV oDessa KharKIV TranscarPaThIa

oDessa KharKIV TranscarPaThIa KyIV crImea lVIV oDessa KharKIV TranscarPaThIa

KyIV crImea lVIV oDessa KharKIV TranscarPaThIa KyIV crImea lVIV oDessa KharKIV TranscarPaThIa

crImea lVIV oDessa KharKIV TranscarPaThIa

Premier Club Magazine #5 79

agenda

78 autumn ‘09

noVemBer

Nov. 01 – Dec. 20exhibition of the shortlisted pinchukartCentre prize nominees, red Forest exhibition – more than 40 selected works by 7 seminal ukrainian artists of 1990s, pinchukartCentre

03 todez Ballet performance managed by alla dukhova, ukraina Concert hall19 toto Cutugno concert at ukraina Concert hall28, 29dmitri khvorostovski starring in the igor krotoi’s ‘deja Vu’ project, ukraina Concert hall29 saint petersburg male Ballet managed by Valeriy mikhailovski, state opera theater of kyiv30 Joint concert by andrei makarevich and Creole tango orchesta, oktiabrskiy dvorets

DecemBer05 europe’s golden voices in the la scala stars concert, ukraina Concert hall

07 strauss orchestra of Vienna (austria) performing their ‘the king of the Waltz’, ukraina Concert hall11 alla pugachova’s Christmas party, the sports palace15 alexander malinin concert, ukraina Concert hall20 performance by the spanish suite theater (madrid), ukraina Concert hall

January28 “my Carmen” by tamara gverdtsiteli, Zhovtnevy palace

noVemBerFinale of the Folk art masterpieces Festival, Culture Center of saki district, Crimea19–28Beaujolais nouveau festival in terrazza Cafe, oreanda hotel

нояБрьзаключительный гала-концерт лауреатов фестиваля «жемчужины народного творчества». районный дворец культуры сакского р-на.

19–28Фестиваль Beaujolais nouveau в кафе terrazza, отель «ореанда»

нояБрь01 ноября – 20 декабрявыставка 20 номинантов премии pinchukartCentre, выставка «Красный лес» – работы 7 знаковых украинских художников поколения 90-х, pinchukartCentre03 Балет аллы духовой «тодес». дворец «украина»19 Концерт тото Кутуньо. дворец «украина»

28, 29дмитрий хворостовский в проекте игоря Крутого «дежавю». дворец «украина»29 санкт-петербургский мужской балет валерия Михайловского. Киевский государственный театр оперы30 Концерт андрея Макаревича и оркестра креольского танго. октябрьский дворец

декАБрь05 золотые голоса европы в концерте «звезды la scala». дворец «украина»07 венский Штраус-оркестр (австрия) с программой «Король вальса». дворец «украина»11 Концерт «рождественские встречи аллы пугачевой». дворец спорта15 александр Малинин. дворец «украина»

20 театр «испанская сюита» (Мадрид). дворец «украина»

янвАрь28 «Моя Кармен» тамара гвердцители. октябрьский дворец

noVemBernikolai kolessa international music Festival of orchestra directors

DecemBer04 –13Jazz Bez international Festival at the lviv philharmonic, at the maria Zankovetska theater, and at the Jazz Club

Januarypresentation of the Bethlehem szopka (puppet-show) at rynok square, carol songs, traditional Christmas street performances06 installation of the ‘didukh’ (traditional ukrainian Christmas mascot)08 Christmas star Flare Festival19 the Baptizing holidayChristmas Vacations, the pan-ukrainian festival and contest of arts25 pampookh day (ukrainian traditional Christmas donuts)

нояБрьМеждународный музыкальный фестиваль дирижеров им. николая Колессы

декАБрь04–13Международный фестиваль Jazz Bez. львовская филармония, театр им. Марии заньковецкой и «джаз Клуб»

янвАрьпрезентация рождественской шопки на пл. рынок, коляда, уличные вертепы(рождественские театрализованные представления)06 торжественное водружение рождественского дидуха (традиционный украинский символ рождества)08 Фестиваль «вспышка рождественской звезды»19 праздник Крещениявсеукраинский рождественский фестиваль-конкурс искусств «рождественские каникулы»25 праздник пампуха (рождественских пончиков)

noVemBer‘pap-Jazz-Fest’, an international festival of jazz music, uzhgorod16–22‘transcarpathian Beaujolais’, a fresh wine holiday in uzhgorod

DecemBerst. nicholas Book Fair in uzhgorod19 little nicholas kids Festival, uzhgorod23 Christmas amateur theater Festival, Beregovo

January11–14 ‘Chervene Vino’ Wine Festival, mukacheve17 little Christmas star Festival

нояБрьМеждународный фестиваль джазовой музыки «пап-джаз-Фест», ужгород

16–22праздник молодого вина «закарпатське божоле», ужгород

декАБрьКнижная ярмарка «Книга на Миколая», ужгород19 детский фестиваль «Миколайчики», ужгород23 Фестиваль рождественских вертепов, Берегово

янвАрь11–14 Фестиваль вина «червене вино», Мукачево17 Фестиваль «рождественская звездочка»

noVemBer

06 Concert by the world-famous glenn miller’s Jazz orchestra, hatoB theater29 ‘sixty years and three hours of live music’, a landmark concert by alexander gradski, hatoB theater

нояБрь06 всемирно известный джазовый оркестр гленна Миллера. театр хатоБ

29 александр градский, юбилейный концерт: «60 лет и 3 часа живой музыки». театр хатоБ

pin

chuk

art

Cen

tre

© 2

009.

Ф

ото:

сер

гій

Іллі

н

Page 42: Premier Club # 5

ежеквартальное издание первой украинской сети гостиниц Premier hotels

Учредитель ооо «преМьер интернеШнл»

дизайн, верстка, препресс

ул. саксаганского, 121, Киев, 01032, украина тел./факс: 0 (44) 220 11 57 [email protected]

главный редактор ирина палевалитературный редактор татьяна дрожаК

Перевод александр рожКовАрт-директор Максим ШаКотьКо

дизайн евгений титовна обложке скульптура иоганна пинзеля,

репродукция предоставлена издательством «грани-т»

фотографии ирина палева, bugatti.com, фотобанки: dreamstime.com, istockphoto.com, stockxpert.com, предоставлены: гостиницами

«премьер палас», «аврора», Cosmopolit, творческим объединением «славута»,

pinchukartCentre, издательством «грани-т»над номером работали

ирина палева, татьяна подгореЦКая, Мария дунаева, антон Фридлянд,

анна БондаренКо, ирина седлеЦКая, анна сиКар, ольга Матат

зарегистрировано Министерством юстиции украины свидетельство серия kB №13823-2797р от 07.04.2008

Адрес учредителябул. т. Шевченко, 5-7/29, Киев, 01004, украина

тел.: 0 (44) 244 12 44 факс: 0 (44) 244 12 63 [email protected]

тираж 5 000 экземпляровперепечатка материалов возможна только с разрешения ре-дакции. ответственность за рекламу несет рекламодатель. рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения ав-торов не всегда совпадают с мнением редакции. ответствен-ность за достоверность фактов, имен собственных и других сведений несут авторы.

a quarterly publication of the first ukrainian hotel chain Premier hotels

Founder premier international ltd.

Design, layout, prepress

121 saksaganskogo str., kyiv, 01032, ukraine tel./fax: 0 (44) 220 11 57 [email protected]

chief editor irina paleValiterary editor tatyana droZhakTranslation alexander roZhkoVart Director maxim shakotko

design evgeny titoVon the cover sculpture of Johann georg pinsel,

reproduction provided by grani-t publishing company Photo irina paleva, bugatti.com, stock images: dreamstime.com,

istockphoto.com, stockxpert.com, provided by premier palace hotel, aurora hotel, Cosmopolit hotel, slavuta Company,

pinchukartCentre, grani-t publishing companyalso contributed to this issue

irina paleVa, tanya podgoretska, maria dunaeVa, anton Fridlyand,

anna Bondarenko, irina sedletskaya, anna sikar, olga matat

registered with the ministry of Justice of ukraine license series kB, no. 13823-2797p from 07.04.2008

Founder's address5-7/29 t. shevchenko Blvd., kyiv, 01004, ukraine

tel.: 0 (44) 244 12 44 fax: 0 (44) 244 12 63 [email protected]

Circulation 5 000 copiesthe materials in this magazine may only be reproduced with per-mission from the publisher. advertisers shall be held responsible for information advertised. submitted articles are not reviewed and returned. the opinion of the authors does not necessarily co-incide with the opinion of the magazine's editorial board. authors shall be held responsible for the accuracy of the facts, names of people and other data presented.

hotelsdirectoryPremier Club Magazine #5

управляющая КоМпания сети premier hotels

бул. т. Шевченко, 5-7/29, г. Киев, 01004, украина

тел./факс: 0 (44) 244 12 63 [email protected]

Центральный отдел бронирования: тел.: 0 (44) 223 44 00, 227 227 0,

0 800 500 87 80 тел./факс: 0 (44) 244 12 90

[email protected] www.premier-hotels.com.ua

гостиница «преМьер палас» бул. т. Шевченко/

ул. пушкинская, 5-7/29, г. Киев, 01004, украина

тел.: 0 (44) 537 45 01 Факс: 0 (44) 279 87 72

[email protected] www.premier-palace.com

гостиница «ореанда» ул. набережная ленина, 35/2,

г. ялта, 98635, ар Крым, украина тел.: 0 (654) 274 250

Факс: 0 (654) 274 307 [email protected]

www.hotel-oreanda.com

гостиница «днистер» ул. Матейко, 6,

г. львов, 79000, украина тел.: 0 (32) 297 43 17, 297 43 26

Факс: 0 (32) 297 10 21 [email protected] www.dnister.lviv.ua

гостиница «аврора» ул. артема, 10/12,

г. харьков, 61002, украина тел./факс: 0 (57) 752 40 02

[email protected] www.hotel-aurora.com.ua

гостиница «КосМополит» ул. ак. проскуры, 1,

г. харьков, 61070, украина тел./факс: 0 (57) 754 68 86

[email protected] www.cosmopolit-hotel.com

гостиница «стар» пл. Мира, 10-12,

г. Мукачево, 89600, украина тел.: 0 (3131) 320 08, 545 10

тел./факс: 0 (3131) 548 80 [email protected]

www.star-ar.mk.uz.ua

premier hotels head oFFiCe 5-7/29 т. shevchenko Blvd./pushkinska str., kyiv, 01004, ukraine tel./Fax: 0 (44) 244 12 63 [email protected]

Central reservations: tel.: 0 (44) 223 44 00, 227 227 0, 0 800 500 87 80 tel./Fax: 0 (44) 244 12 90 [email protected] www.premier-hotels.com.ua

premier palaCe hotel 5-7/29 т. shevchenko Blvd./ pushkinska str., kyiv, 01004, ukraine tel.: 0 (44) 537 45 01 Fax: 0 (44) 279 87 72 [email protected] www.premier-palace.com

oreanda hotel 35/2 lenina nab., yalta, 98635, Crimea, ukraine tel.: 0 (654) 274 250 Fax: 0 (654) 274 307 [email protected] www.hotel-oreanda.com

dnister hotel 6 mateyka str., lviv, 79000, ukraine tel.: 0 (32) 297 43 17, 297 43 26 Fax: 0 (32) 297 10 21 [email protected] www.dnister.lviv.ua

aurora hotel 10/12 artema str., kharkiv, 61002, ukraine tel./fax: 0 (57) 752 40 02 [email protected] www.hotel-aurora.com.ua

Cosmopolit hotel 1 ak. proskury str., kharkiv, 61070, ukraine tel./fax: 0 (57) 754 68 86 [email protected] www.cosmopolit-hotel.com

star hotel 10-12 mira sq., mukacheve, 89600, ukraine tel.: 0 (3131) 320 08, 545 10 tel./fax: 0 (3131) 548 80 [email protected] www.star-ar.mk.uz.ua

PREMIER PALACE HOTELK Y I V

OREANDA HOTEL

Y A L T A

DNISTER HOTELL V I V

COSMOPOLIT HOTEL

K H A R K I V

STAR HOTEL

M U K A C H E V E

AURORA HOTEL

K H A R K I V

autumn ‘0980

PremierClub

Prem

ierCl

ub P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club P

remier

Club

№ 5 осень / auTuMn 2009