Pidgin English, was ist das?
-
Upload
bloomsbury-verlag-gmbh -
Category
Documents
-
view
239 -
download
0
description
Transcript of Pidgin English, was ist das?
interview mit andrea sand,professorin für englischesprachwissenschaft mitschwerpunkt Varietätendes englischen an der uni -versität trier.
Was genau ist eine pidgin-sprache?
Andrea Sand: Eine Pidginsprache ist
eine Kontaktsprache. Der klassische
Entstehungsfall ist immer der einer
Kontaktsituation, in der es keine ge -
meinsame Sprache gibt und mehr
als nur eine Sprache gesprochen wird,
wobei noch eine der gesprochenen
Sprachen einen höheren Status hat
als die anderen. Wir müssen uns das
beim Beispiel Ghana so vorstellen:
Wir haben eine große Anzahl indi-
gener Sprachen, die nicht immer un -
tereinander verstanden werden kön -
nen, und dann kommt die Kolonial -
macht bzw. zunächst die Sklaven -
händler oder Elfenbeinhändler, die
Englisch sprechen. Und in einer der -
artigen Situation bildet sich norma-
lerweise ein Pidgin Englisch heraus.
Es wird immer vereinfacht, die Lau -
te, das Vokabular, die Grammatik;
der Sprachschatz wird massiv sim-
plifiziert. Und die Sprache, die sozial
höhergestellt ist, also mehr Prestige
besitzt, stellt dann normalerweise
den Großteil des Vokabulars.
das beschreibt ja ziemlich
genau die poetologische
situation des buches.
harri mischt all seine
erfahrungen zu einer
eigenen Welt – auch eine
seiner Fantasie. dabei
benutzt er häufig sehr
konkrete ausdrücke für
gefühle. Zum beispiel
spricht er von „rote
augen“, wenn Wut gemeint
ist?
Das sind häufig Bilder, die wir
in Europa nicht kennen und die
auch schwer zu übertragen sind. In
der Regel wurden sie direkt aus
westafrikanischen Sprachen über-
nommen, es handelt sich also um
Lehnübersetzungen. Ein bekanntes
Beispiel wäre der Ausdruck „big
eye“ für jemand, der sehr gierig ist.
Viele Körperbilder dienen zur Dar -
stellung von Gefühlen, Einstellun -
gen, Haltungen oder von Charak -
tereigenschaften.
pidgin english – ['pidʒin- pigeon english – ['pidʒən-]
10
sind die vielen Wieder -
holun gen denn auch typisch
für pidgin? harri sagt
immer husch-husch.
Ja, die sind sehr typisch. Das ist
ein Wortbildungsschema, das man
in der Fachsprache Reduplikation
nennt. Das ist typisch für Pidgin und
Kreol, einfach weil man mit einem
minimalen morphologischen oder
wortbildnerischen Aufwand Em -
phase oder höhere Intensität aus-
drücken kann.
im englischen manuskript
findet man viele von die-
sen Zusammenziehungen wie
„asweh“ oder „gowayou“.
ist das ghanaisches eng -
lisch oder pidgin?
Das sind massive Kontraktionen,
also Verschleifungen. Wir haben
es hier mit Formen zu tun, in
denen die Lautung orthographisch
nachgeahmt wird. Und aufgrund
des heutigen Gebrauchs im Münd -
lichen verschleifen sich die Einzel -
wörter immer mehr. Wir kennen
das zum Beispiel aus dem briti-
schen Englisch, „going to“ wird zu
„gonna“. Das spiegelt sich dann
auch irgendwann im Schriftlichen
wider. Eine ganze Zeit wurde „going
to“ geschrieben, aber „gonna“ ge -
sagt, und mittlerweile sieht man
immer öfter „gonna“. Gowayou ist
typisch Pidgin.
und wie verhält es sich
mit chinese rice für
chinesisches essen oder
Kill-me-Quick für einen
schnaps?
Kontaktsprachen haben ja, wie
vorhin erwähnt, einen relativ be -
grenzten Wortschatz, die Wortbil -
dung findet also auf einfachem
Niveau statt. Das wenige Material,
welches der Sprache zur Verfügung
steht, wird benutzt, um immer wie-
der neue Dinge auszudrücken. Das
gilt für Chinese Rice, Kill-Me-
Quick oder zum Beispiel Tea, das
in Afri ka für alle möglichen Heiß -
getränke benutzt wird.
]; gebrochenes englisch – ]; die sprache der tauben
11