Co emigrace do cloudu přinesla – reálné příběhy – Michal Mráz
PŘÍBĚHY BRNĚNSKÝCH SLOVjirik-tk.sweb.cz/HANTEC/brozura pribehy.pdf · 2019. 9. 14. ·...
Transcript of PŘÍBĚHY BRNĚNSKÝCH SLOVjirik-tk.sweb.cz/HANTEC/brozura pribehy.pdf · 2019. 9. 14. ·...
PŘÍBĚHY BRNĚNSKÝCH SLOV sepsal
Jirka Trachtulec
alias Trachťa
PŘÍBĚHY BRNĚNSKÝCH SLOV
Vítejte v Brně, přátelé. V Brně, městě mnoha tváří. Pokud jste místní, tak tyto
tváře důvěrně znáte, pokud jste zdaleka, chtěl bych vás upozornit na jednu
z brněnských specialit. Je to takzvaná brněnská hantýrka, které místní říkají
zkráceně hantec.
Brněnská hantýrka je totiţ něco specifického. Nevznikla ze středověké mluvy
jako ostatní dialekty, ale z jazyka brněnské periferie na počátku století
dvacátého. Tato původně mluva flákačů, zlodějů, prostitutek a podobných
individuí postupně ztratila po druhé světové válce své sociální zázemí a stala se
po válce základem zvláštního slangu, jehoţ účelem byla, je a doufejme, ţe i v
budoucnu bude, legrace a jazyková komika.
To, co zde najdete, berte prosím částečně váţně, částečně jako nadsázku (!) a
částečně jako legraci či vtip (!). Co je co, na to uţ musíte přijít čtením mezi
řádky. Text je určen jak k pobavení, tak k rozšíření znalostí. Studenti VŠ, pro
vás „hic sunt dracones!“ (zde jsou draci!), tady raději nečerpejte materiál pro
své bakalářky a diplomky.
Následující text není úmyslně psán zcela spisovnou češtinou (!), dalo by se
hovořit o mé osobní formě moravštiny (!). Obsahuje rozbor významů více neţ
sto padesáti brněnských slov. Některá z nich se pouţívají prakticky na celé jiţní
Moravě, mnohá další jsou ovšem ryze brněnská.
Trocha teorie nikoho nezabije
I slova mají své příběhy, které nám říkají, jak přišla ke svému významu. U
některých slov ten příběh dobře známe, ale jsou i taková, u kterých si jej musíme
domyslet a někdy i vymyslet. Jazykovědci říkají těmto postupům lidová nauka o
původu slov neboli lidová etymologie.
Rekonstrukce původu slov z hantýrek a slangů není mnohdy snadná. Hantýrka
nedoplňuje svou slovní zásobu podle vědeckých zásad, ale pouţívá fantazii a se
slovy si spíše hraje. Pátrání po původu mnohých výrazů a ustálených spojení
není jednoduché ještě z dalšího důvodu. Slova i ustálená spojení jsou v průběhu
let pozměňována ba i překrucována. Ke slovu přicházejí nejrůznější jazykové
hry, pomocí nichţ hantýrky a slangy obohacují svoji slovní zásobu.
Jako ilustrační příklad jazykové hry si vezmeme německé slovo der Mann =
muţ a začneme se s ním „hrát“, tedy odvozovat z něj slova nová..
der Mann (muţ) → maník (chlápek) → maňas (panák) → maňásek (loutka)
U některých výrazů se jiţ nikdy nedovíme, jak přesně vznikly. Ale můţeme se
pokusit rekonstruovat ony myšlenkové pochody, které vedly k jejich vytvoření.
Rekonstrukce není nikdy stoprocentní. Ale do jazykotvorných myšlenkových
pochodů, které probíhaly a do jisté míry stále ještě probíhají ve hlavách Brňáků,
se lze do jisté míry vţít.
Abyste následujícímu textu dobře rozuměli, vysvětlíme si úvodem několik
pojmů, které by zájemci o brněnskou hantýrku měli znát:
Slang a argot.
Slangem rozumíme spíše profesní a zájmovou mluvu (truhlářský, jezdecký,
studentský slang), argotem pak mluvu takzvaných „niţších“ vrstev společnosti
(vězeňský, zlodějský argot). Argot i slang mají svou slovní zásobu a ustálená
spojení. Gramatiku přebírají zpravidla z jazyka, kterým se mluví v dané oblasti.
Hranice mezi slangem a argotem nejsou ostré. V následujícím textu je
nerozlišuji a vše zahrnuji pod pojem hantýrka.
Protoţe má hantýrka jen slovní zásobu a ustálená spojení, nelze jí mluvit ani v ní
psát. Lze ji pouze pouţívat. Podobně, jako pouţíváme ţelezničářský či vodácký
slang. Kaţdý z obyvatel města Brna mluví svou vlastní „brněnštinou“, jejíţ
konkrétní podoba závisí na jeho rodičích, kamarádech, vzdělání, sečtělosti a
dalších podobných faktorech. Tuto brněnštinu můţeme povaţovat za nářečí,
neboť má kromě slovní zásoby a ustálených spojení i svou gramatiku. Takţe
kaţdý z nás můţe mluvit či psát pouze vlastní formou brněnštiny a pouţívat při
tom určitou část slovní zásoby a frází z hantýrky. V případech, kdy je to potřeba,
se samozřejmě vyjadřujeme spisovnou češtinou, kterou díky škole většina z nás
(snad) slušně ovládá.
Přejímání slov
Hantýrka doplňuje svou slovní zásobu přejímáním z jiných jazyků. V případě té
brněnské se jedná převáţně o hanáčtinu, němčinu, rakouštinu, vídeňštinu,
francouzštinu (po napoleonských válkách), italštinu (od stavitelů a dělníků),
romštinu, jazyka jidyš (viz dále) a mluvu světských (viz dále). V současné době
je podobně jako čeština ovlivňována i angličtinou.
Při přejímání slov z jiných jazyků a se uplatňuje ještě jeden jev. Mluvidla lidu
jsou líná, polykají konce slov a zjednodušují si jejich počátky. Říká se tomu
jazyková ekonomie. Často se přejímá nepřesně a přejatá slova se mnohdy dále
krátí a komolí. Toto si prosím zapamatujte a berte v potaz při čtení dalšího textu.
A teď si vysvětlíme pár pojmů, se kterými se budeme v dalším textu setkávat:
Plotňáčtina
Jedná se o řeč předválečných brněnských tzv. plotňáků, coţ byla komunita
prvorepublikové brněnské spodiny. Skládala se ze zlodějíčků, podvodníků
menšího kalibru, prostitutek a lidí, kteří o práci přišli nebo pracovat nechtěli.
Časově se jedná o období od konce 19. století do padesátých let století
dvacátého.
Štatlařina
Štatlaři říkáme generaci mladých Brňáků, která v 60. a 70. letech 20. století
znovuobjevila hantýrku prvorepublikových plotňáků a povýšila ji na jakýsi svůj
protestní jazyk, kterému dnes říkáme štatlařina. Objevilo se i několik autorů,
kteří začali v tomto „jazyku“ psát. Např. Franta Kocourek a Pavel Číča Jelínek.
Jidyš
Jidyš byla aţ do poloviny 20. století jazykem evropských ţidů. Slovo jidyš je
zkratkou Jüdischdeutsch = ţidovská němčina. Je to směska slov a spojení
především z jazyků německých a hebrejských.
Mluva světských
Světští se říkalo lidem bez stálého domova, kteří kočovali světem (proto světští)
a hledali příleţitosti k obţivě. Patřili sem cirkusáci, kolotočáři, opraváři
deštníků, brusiči noţů, slovenští dráteníci i potulní maloobchodníci či věštci.
Vídeňština a rakouština
Rakouštinu zde budeme brát jako dialekt němčiny podobně jako je na Moravě
hanáčtina dialektem češtiny. Znalci říkají, ţe domluva mezi Rakušanem a Sasem
ze severu je těţší, pouţívají-li svá nářečí, neţ domluva mezi Čechem ze západu
a Slovákem z východu. Vídeňština má podobné postavení v rámci rakouštiny
jako brněnská hantýrka v rámci hanáčtiny. Obsahuje specifické výrazy, které se
váţí především k ţivotu ve městě, a má svá ustálená spojení.
Slovníček původů brněnských slov
A nyní se pustíme o částečně váţně míněného a částečně humorného rozboru
původu řady slov, která se pouţívají v brněnské hantýrce. A samozřejmě nejen
v ní, ale mnohdy téţ na celé jiţní Moravě. Jsou seřazena podle abecedy:
Benga, hémoni, chlupatí, …(policisté)
Existuje spousta názvů příslušníků této profese. Probereme si zde pouze sedm
nejznámějších:
Benga: Také bengóres či bengaboys. V romštině beng = čert, ďábel. Rakousko-
uherští policisté měli na helmách pera a jejich stín připomínal siluetu čerta.
Spojení benga grilujó nebo benga s mirovlnkó znamenají, ţe policie měří
rychlost vozidel. Benga v plechu jsou pak policisté v autě a benga ve vrtuli
policisté ve vrtulníku.
Hémoni, hemoni: Toto slovo znamenalo původně policistu v uniformě a
zkracovalo se do téţ podoby hé. Hé de znamenalo, ţe policista jde. Slovo je
převzato z vídeňštiny, kde slova Höh, Heh, Häh, Höhmann nebo i Heman
označují vrchnost. Höhmann je doslova vysoký muţ a odsud pochází i brněnský
výraz pro šlechtice či vyšší úředníky – véšky.
Chlupatí: Někteří tvrdí, ţe to souvisí s chlupatou výstelkou jejich helem králičí
kůţí. Druhá teorie se opírá o označení benga = čerti a říká, ţe správný čert je
chlupatý.
Fízli: Toto označení pochází z německého argotu, kde der Fiesel = policejní
sluha, dozorce. Ujalo se jak pro tajné policisty, tak pro donašeče a udavače.
Flojdi: Někteří pamětníci tvrdí, ţe to souvisí s českou verzí jedné písničky
skupiny Pink Floyd, ve které se zpívá: „Ţluté auto, modrý maják, za volantem
sedí panák. Hej! Fízl! Vem ho sekyrou …“
Kliftoni: Někdy za první republiky začaly vycházet sešity detektivek zvané
kliftonky. Jejich hlavním hrdinou byl detektiv Leon Clifton. Jeho jméno se stalo
časem synonymem pro detektiva a posléze i pro policistu.
Švestky: V roce 1953 dostali policisté švestkově modré uniformy. A přezdívka
byla na světě.
Betálné, betelné (výborný, skvělý, senzační, pořádný a velký)
Staří plotňáci pouţívali slovo betelné ve významu pořádný, velký. To má velmi
blízko ke spisovnému bytelný = pořádný, pevný, důkladný a trvanlivý. Novější
výraz betálný však přidává ještě stránku výbornou, skvělou či senzační.
Jedna z teorií říká, ţe slovo betelný je odvozeno od názvu čtvrté nejrozšířenější
drogy na světě zvané betel. Jejím základem je směs listů pepřovníku betelového
a nedozrálých semen palmy arekové. Po jejím uţití se sniţuje únava a dostaví se
skvělá neboli betelná nálada.
Druhá teorie říká, ţe štatlaři vyšli z biblického místního jména Betel
znamenajícího Boţí dům. V tomto případě by betelný znamenalo doslova
boţský.
Bims (chléb)
Také pims, bimzál, bimzoš, někdy i bimza. Rakousky Bims = chléb. Schálovat
bimzu = sníst chléb. Bimzař se někdy říká člověku, který ke svému přeţití
nepotřebuje více, neţ kus chleba. Jiní tvrdí, ţe bimz byl původně tvrdý chléb,
kterým se dalo akorát tak bimznót po budce, tedy omlátit jej o hlavu.
Blózovat, blózung (pít, pití)
Rakousky blasen znamená pít alkohol. Od toho jsme si v hantýrce odvodili
slova blózovat = pít, vyblózovat = vypít, blózung = pití a univerzálnější slovo
blózdrle znamenající ochlasta, chlast i chlastání jako takové.
Bonzák, bomzák (udavač)
V předválečné brněnské mluvě, v tzv. plotňáčtině, znamenala slova bomzovat a
bomzat okecávat, klamat slovem či tahat za nos. Příslušné podstatné jméno
bomzák pochází z německého Bomser = kecal, sedmilhář. „Kecal“ neboli
Bomser se téţ říkalo také švindlujícímu taxametru. Existují také varianty bonzák
a vomzák. Výraz pravděpodobně pochází z vídeňského wamsen = lhát. Hanlivý
význam ţalovat či udávat dostala tato slovo aţ po válce, kdy postupně pronikla
ve tvaru bonzák a bonzovat i do vězeňské a vojenské hantýrky.
Borec (skvělý muţ)
V ruštině i v srbštině znamená slovo borba boj. Ze stejného základu pochází i
náš výraz borec. Dříve jsme toto slovo znali spíše ve významu sportovce, který
boří rekordy. V Brně jím pak začali být označováni v pozitivním smyslu muţi.
Podle jiné teorie je slovo borec odvozeno od brněnského termínu zbořit se, coţ
znamená opít se. Jako borec byl pak označován ten, kdo hodně vydrţel. Být
opilý se pak řekne byt zbořené. Nejlépe jako Dráţďany či Varšava na konci
války. Takţe slovo borec v ironickém slova smyslu můţe znamenat i opilec.
Brzda (chléb)
V dobách, kdy nebyly ještě k dispozici mechanické kráječe chleba jako dnes, se
krájely půlkrajíce chleba noţem do ztracena, takţe připomínaly dřevěné brzdné
klíny, které se dávaly pod kola vozů. Dodnes tuto tradici nesou trampové. Navíc
se chlebem zajídá řada pokrmů a takto se brzdí projímavý účinek řady z nich.
Buzerovat (otravovat svýma poţadavkama)
Slovo si rozloţíme na Busen a rühren, coţ se vyslovuje rýren. Der Busen
znamená německy poprsí či hruď, přeneseně i lidské nitro. Slovo buzně, tedy
ňadra, není nakonec na Moravě nijak neznámé. Německé sloveso rühren
znamená pak něčím zasáhnout nebo dojmout. Tedy zasáhnout naše poprsí, hruď,
přeneseně i naše nitro.
Druhé moţnost vysvětlení je přímo z rakouského buserieren, coţ znamenalo
původně provádět anální sex, později také tlačit na někoho či otravovat
nesmyslnýma poţadavkama. Odsud pochází také označení buzerant či buzna.
Cajk (věc, nářadí)
Velmi univerzální slovo cajk pochází z německého das Zeug, které má mnoho
významů. Krámy, haraburdí, nářadí, postroj na koně, schopnost neboli vloha a
dokonce i levný vlněný textil. V našem prostředí jej známe nejspíše ze sloţeniny
vercajk = nářadí, pracovní pomůcky. To „ver“ zde pochází z německého werken
= pracovat. Je zajímavé, ţe ještě za první republiky se slova cajk, cajky a
vercajk povaţovala v Čechách téměř za vulgární.
Cajzl (Čech)
Čehún, Čecháček a Číšek respektive Číţek. Takto říkají Moraváci Čechům.
Kdyţ si vezmeme ten poslední výraz, zní to přesně tak, jako rakouský název
jednoho pěnkavovitého opeřence a to číţka. Pro něj mají v němčině výraz der
Ziesig a v rakouštině Zeisel. A čte se to cajzl. A máme to, jedná se humornou
přejímku z rakouštiny či z vídeňštiny. Cajzl je doslovný překlad rakouského
slova číţek.
Casnovat, casnit (cloumat, třást, třepat)
Souvisí se starým německým zeisen (čti cajsn) = trhat a současným německým
zausen = čechrat, cuckat, drchat. Další význam je špatně tančit, od kterého je
odvozeno moravské casuňk = tancovačka.
Cetla (cedulka)
Toto slovo označuje ceduli, formulář, vývěsku, plakát, oznámení či potvrzení. Je
převzato z němčiny, kde der Zettel (čti cetl) znamená totéţ. V mnoţném čísle
cetle = papíry. Pro tvoření slov v hantýrce nám mohou být vzorem tyto německé
a rakouské výrazy: der Partezettel = parte, partecetla, der Meldzettel =
přihlašovací lístek (např. na poště), meldcetla, der Lohnzettel = mzdový lístek,
bakšišcetla, der Strafzettel = pokutový blok, flastrcetla, Garantiezettel = záruční
list, garantcetla, Schwindelzettel = tahák, švindlcetla.
Ciferník (obličej)
Ve středověké latině existovalo sloveso cifráre = zdobit. Převzala je maďarština
i stará čeština, ve které byla cifra výrazem pro ozdobu či příkrasu. Sloveso
cifrovat pak znamenalo jednak zdobit a krášlit, ale také hezky vyšívat či
vykračovat si vznešeným krokem. Jak je známo, některé dámy si potrpí na
parádu aţ příliš. Takovým dámám se říkalo cifreny = parádnice a jejich
vylepšeným obličejům se říkalo nacifrované ksicht neboli ciferník. A časem toto
slovo zobecnělo na všechny ksichty a obličeje.
Cund, cunda (tip, míč)
První výraz cund = tip, zpráva, znamení pochází z rakouštiny, kde an Zund
geben = dát tip. Přídavné jméno cundované = označený (např. hrací karty při
nefér hře) zřejmě pochází z rakouského anzünden resp. anzunden (čti ancunden)
= zveřejnit, prozradit někomu. Spojení s německým die Kunde = zpráva,
oznámení, znalost, ale i nauka i věda je méně pravděpodobné.
Druhý výraz cunda = míč je výsledkem takzvané jazykové hry: míč → mičuda
→ mičunda → čunda → cunda.
Čára (silnice, ulice)
Ve zlodějském a světském argotu znamenalo slovo čára cestu nebo silnici. V
Brně se jeho význam poněkud posunul. Čárovat znamenalo jít, procházet se,
korzovat. A kde? No po čáře.
V současnosti se výrazu Čára uţívá v brněnské hantýrce pro označení České
ulice. Nutno však připomenout, ţe původně se nazývala Čárou procházková
trasa vedoucí z plácku „U medvídka“ (na rohu Joštovy a České ulice) přes
náměstí Svobody a Masarykovu ulici aţ k hlavnímu nádraţí.
Čechrovat (chlastat)
Německy zechen = nadměrně pít a der Zecher = pijan první ligy. Z toho se v
německém pohraničí vyvinula slova čechrovat = pít pivo (jiţ ne první ligu) a
čechr = pivo.
Podobná situace je v Rakousku, kde tsechern = nadměrně pít. Někteří dodávají,
ţe tsechern znělo původně tsechen nebo tschechen a znamenalo původně
„čechovat“, tedy pít či chlastat jako Češi. No proč ne, my taky říkáme, ţe někdo
chlastá jako Dán.
Čokl (pes)
Slovo pochází z romského dţukel = pes. Čokl podhróďák = zakopaný pes, čokl
podfutrák neboli štreková směska = pes podvraťák, čokl do kapsířa = malý pes,
čokl exteriér = hlídací pes, čokl interiér = pokojový pes, čokl biţuteriér =
nazdobený omašličkovaný pes.
Čuryna (legrace)
Základní význam slova čuryna je pořádná legrace na počurání. Okolnosti
vysvětluje Jára Cimrman v takzvaném Cimršantánu: „Kdo je slabá nátura, ten
se smíchy počurá“. A jako příklad uvádí ruského bohatýra Čurynu Plenkoviče
(rusky Čurylu), jehoţ příjmení naznačuje pemprskové východisko z této situace
pro ty slabé nátury.
Datel (malé dítě)
V angličtině date = malý hoch i malé děvče. Přidáním naší koncovky -el vzniklo
slovo datel. Jiný pohled, který říká, ţe tak, jako se ruka větví na prsty, větví se
linie v rodokmenu. Paţe představuje rodiče, prsty potomky. Prst se řekne
latinsky dactylus, počeštěle daktyl, a to uţ nemá k datlovi daleko.
Dávat bacha, dat si bacha (dávat pozor)
Občas se proslýchá, ţe toto spojení vzniklo podle jména obávaného rakouského
ministra financí druhé poloviny 19. století Alexandra Bacha. Ale chyba lávky.
Spojení dávat bacha nesouvisí nijak s osobností nějakého Bacha, nýbrţ
s německým slovem Wachman, coţ znamená stráţník. Od něj máme i slova
bachman a bachař. A ti dávali bacha, tedy pozor, na to, co se okolo nich děje.
Písmeno „B“ na počátku je proto, ţe v rakouštině a bavorštině se znělé a neznělé
souhlásky často zaměňují. Dalším příkladem takové záměny jsou naše buřty
odvozené ze slova Wurst.
Dekovat se, deka (ukrýt se, zmizet, mlha, zataţeno, smrad)
Slovo dekovat se znamená ukrýt se, zmizet a být na odchodu, nezvratné dekovat
znamená připravovat ústup, mizet. Pochází z německých sloves sich decken =
krýt se, zakrýt se a verdecken = ukrýt se.
Dělat vlny (dělat problémy)
Pochází z anglické fráze to rock the boat, která se dá přeloţit více způsoby.
Dělat vlny, čeřit vodu, dělat potíţe či pořádně s něčím zatřást. Nedělé vlny =
nečeř vodu, neotravuj.
Drţ pec (mlč)
Jak asi vzniklo toto zvláštní spojení? Zřejmě jazykovou hrou: Začněme
spojením drţ hubu. Hubou se jí chleba, rozšíříme to na drţ chlebárnu. Chleba se
peče v peci a dalším rozšířením dostáváme spojení drţ pec.
Někteří tvrdí, ţe zadrţ popřípadě drţ pec původně znamenalo nepecni se =
nesměj se, neřehtej se! To vzniklo z rakouského pecken = smát se. I chlebárnu
jsme si přeloţili z rakouštiny, kde se ústa řeknou také Brotlad, kde das Brot =
chleba a laden prostě ládovat.
Durchčit (spát)
Původním významem slova durchčit v plotňáčtině bylo ponocovat, probdít celou
noc. Pochází z německého durchwachen = probdít (durch = skrz, wachen =
bdít). Éra štatlařů pozměnila význam tohoto slova, protoţe si je přiřadila k
durchschlafen = prospat (durch = skrz, schlafen = spát). Ale i význam spát či
prospat celou noc byl pozapomenut a dnes durchčit znamená jakkoli spát.
Eklovat se (nelíbit se, hnusit se)
Německy die Ecke a das Eck = roh, kout a kdyţ se mně něco hnusí či nelíbí, tak
je nejlépe, kdyţ to nemám v merku, ale je to ukryto někde za rohem nebo
stranou v koutě. Rakousky im Eck sein znamená být bezmocný či v depresivní
situaci. Doslova „být v rohu“ nebo, jak bysme řekli u nás, „být zahnán do
kouta“. Druhá teorie říká, ţe německy der Ekel = odpor, nechuť či nevolnost,
eckeln = hnusit se či pociťovat odpor a eckelhaft = hnusný a odporný.
Erbec
Zkratkové slovo pro „rádio Brno“ – zkratka RB – čteme „erbé“ + přípona –ec.
Fachčit (pracovat)
Kde se vzalo toto slovo, kdyţ německy fachen = druţit se, anfachen rozdmýchat
a ausfachen = vyzdít, vyplnit? Musíme vyjít ze slova das Fach = obor, profese.
Od něj je odvozeno naše slovo facha = práce a příslušné sloveso fachat či
fachčit. Znamená nejen pracovat, ale i dělat či vytvářet v obecném slova smyslu.
Například fachčit čechr = vařit pivo, co to fachčí = kolik to dělá, tedy kolik
platím, sfachčit vinš = splnit přání, ufachčit zonku = napsat píseň.
Fajront (padla)
Vzniklo z rakouského Feirond = padla, coţ je zkrácené německé slovo der
Feierabend, doslova večerní odpočinek, kde die Feier = odpočinek a der Abend
= večer. Večerní proto, ţe v dobách, kdy toto slovo vzniklo, se pracovalo pouze
od rána do večera, a kdyţ se večer setmělo, tak padla.
Fedry, peří (strach)
Mět nebo lapnót fedry znamená mít či dostat strach. Jenţe fedrovat (údajně z
něm. födern) znamená spíše cpát něco někam, topit v kamnech a v některých
krajích dokonce těţit uhlí či nerosty. Musíme tedy hledat jinde. Slovo der Feder
znamená v němčině pero či peří, ale v rakouštině slova Födrn či Federn haben
znamenají také mít strach nebo obavy. A Brňáci, moţná z neznalosti, si ty
rakouské fedry zpětně přeloţili jako peří. Takţe teď jiţ víme, proč se strach
řekne v brněnské hantýrce nejen fedry, ale také peřina či peří.
Fichtl, fechtll (malý motocykl)
Karel Fichtl byl německým průmyslníkem přelomu 19. a 20, století, který spolu
s Ernestem Sachsem zaloţili firmu, která vyráběla výrobky značky Fichtel &
Sachs, a ta mimo jiné vyráběla motory a některé další součástky pro motocykly.
Fišla, hajfa, filetka (dívka)
K označení dívky jako fišla se dospělo pomocí analogie ulovit rybu a ulovit
dívku. Takţe kdyţ sbalíme fišlu, nemusí se vţdy jednat jen o odnesení či
ukradení ryby, ale klidně o namluvení si děvčete. Od fišle není daleko k hajfišli
neboli k hajfě. To uţ jsme opravdu chytili velkou a dravou rybu – tedy dámu,
protoţe der Haifisch = ţralok. Muţský rod k fišli je fišál = chytrý a mazaný
kluk, někdy podle kontextu i starší muţ či dědek.
Zdálo by se, kdyţ uţ jsme u těch rybích děv, ţe sem patří i slova filé, filáč a
filetka. Ţe mají nějaký vztah k rybímu filé. Není tomu tak. Pochází z
francouzštiny, kde fille = dívka a filette = děvčátko.
Flígr, krágl (límec)
Jak tě lapnu za flígr, povalíš aus, tedy ven. Toto úsloví známe téměř všichni.
Jenţe je tu jedna nesrovnalost. Za co to vlastně chytáme, kdyţ der Flieger
znamená v němčině letec či pilot a nikoli límec, jak by se mohlo zdát. Je to
nechtěnou záměnou za podobně znějící slovo fligl. Německy der Flügl = křídlo
či peruť. A při vyhazování se nechytá za límec, který toho moc nevydrţí, ale pod
paţi. V přeneseném významu pod křídlo.
Chytnu tě za límec by mělo znít lapnu tě za krágl, kde der Kragel = límeček. V
nezdrobnělé verzi der Kragen = límec a také krk. To známe z výrazu
vodkráglovat, přičemţ abkrageln znamená zabít, doslova „odkrkovat“.
Fóry (drahoty, ňadra)
Toto spojení nemá nic společného s fóry ve významu vtipy. Vzniklo adaptací
německého vormachen (německé v čteme vţdy jako f, tedy fórmachn), coţ
znamená předstírat, klamat, balamutit. V moravštině máme pro to ještě slova
okolky (nejdeme přímou cestu, ale tak nějak okolo), průtahy (záleţitost
protahujeme) nebo cavyky (jdeme na to s řečma, s povykem).
Výraz fóry znamenal v plotňáčtině také ňadra, zejména ty větší. Souvisí to s
německýma slovama vor = před, vorne, voraus = vpředu nebo také die Vorbau =
výstupky či der Vorsprung = výčnělek i předstih. O předstihu v případě ňader
mluvíme také na Moravě.
Futro, futrovat, futra (krmivo, krmit, dveře)
Německy das Futter = krmivo a rozumí se tím i směska, tráva, pícniny, siláţ.
Futrovat = krmit, ale jiţ nejen zvířata, ale i neţivé věci, jako například oděvy.
Vyfutrovat ramena na saku znamenalo vycpat je hmotou podobnou hrubé vatě.
Vyfutrování saka jako celku znamenalo podšití jeho rubu lesklou jemnou látkou
zvanou podšívka. Nafutrovat neboli nakrmit můţeme i kamna. Také lze
vyfutrovat mluvu nic neříkajícíma slovama. Příkladem mohou být slova jakoby,
vlastně, prostě nebo také vole.
Futro ve významu zárubeň pochází z německého das Türfutter (čti týrfutr). Proč
se však v hantýrce říká futra dveřím a nejen zárubním? Vysvětluje se to tak, ţe v
řadě objektů, kde ţila prvorepubliková spodina, chyběly dveře (byly zničeny
nebo spáleny) a procházelo se pouze futrama.
Gampl (hříbek, houba)
Kromě obecného významu houba označuje toto slovo také ţampión.
Francouzsky se ţampión řekne champignon, coţ se mezi lidem vyslovuje také
kampiňon. A z toho vzniklo kampl (pomocí rakouské zdrobňovací přípony -el) a
vysloveno zněle pak gampl.
Gaňk, gánek (pavlač, chodba)
Toto slovo má několik variant, ganek, gánek, gank a gaňk. I významů má hodně:
chodba, pavlač, veranda a v současné době i lodţie nebo balkon. Je odvozeno z
německého Gang = cesta, chodba a rakouského Gonk či Gank = balkon.
Glgat (pít)
Glg je moravský výraz pro zvuk způsobený tekutinou z láhve vytékající nebo po
hltech do krku vtékající. Přeneseně glg = doušek tekutiny a glgan = člověk
chlastající první ligu.
Gléto (průkaz, listina, úřední papír)
Německy das Geleitbrief (čti gelajt-bríf) je historický výraz pro ochranný list,
dopis, který vydal panovník či nějaký šlechtic a který zaručoval nositeli
bezpečnost na určitém území. Měl jej například Mistr Jan Hus, kdyţ jel do
Kostnice. Souvisí s begleiten = doprovázet. V současnosti das Geleit = listina,
potvrzení, průvodní list.
Glocna (hlava, spíše s méně vlasy)
Německy die Glatze = pleš či holá lebka, rakousky je to Glotzn. V divadelním
slangu se říká glocna paruce s pleší. V Brně došlo k přenosu pojmenování z
bezvlasé části hlavy i na hlavu celou. A tak pokud chceme zdůraznit tu plešatost,
mluvíme raději o glocně jak Fantomas.
Gólka (svatba)
Vstoupit do svazku s dospělou ţenou vyjádříme výrazem oţenit se, vstoupit do
svazku s velmi mladou ţenou neboli s holkou vyjádříme pomocí stejné jazykové
hry: oholčit se nebo oholkovat se. Taková svatba s nezletilkou vyvolá vţdy
pozdviţení a pro mnohé je to překvapivá událost, tedy gól. A pravděpodobně
vlivem tohoto góĺu došlo ke změně znělosti na vogólčit se a vogólovat se.
Granty, chechtáky, love (peníze)
Existuje spousta termínů pro peníze. Zde si probereme jedenáct z nich:
Granty – ve světské mluvě granty = peníze.
Chechtáky – původně drobné mince – tak malá částka, ţe je to k chechtu, tady k
úsměvu.
Krupica, krópy – ve slangu se pro větší mnoţství peněz pouţívají často názvy
sypkých hmot jako například zrní, voves, písek či škvára. A takovéto sypké
peníze můţeme snadno vysypat ze šrajtofle a nasypat do nějakého projektu.
Love, lováče, lovátory – první teorie říká, ţe toto slovo pochází z dávných dob,
kdy se u nás razily mince z o-lova, druhá pravděpodobnější tvrdí, ţe romsky
love = peníze. Najdou se i tací, kteří toto slovo odvozují od anglického love =
láska, neb i ta mohla být platidlem.
Mari, mary – toto označení peněz není odvozeno od německých marek, ale je
to zkrácené Marienthaler = Mariánský tolar.
Mergle – odvozeno od západoněmeckých marek, je to zdrobnělina slova die
Mark – Märkl.
Mony – docela evropské slovo: italsky moneta, španělsky moneda i moní,
anglicky money, latinsky moneta.
Prachy, prašule – původně drobné peníze, zřejmě okopírováno z němčiny, kde
der Staub znamená prach, ale v argotu téţ drobné peníze.
Rantále – ve staré němčině Reinthaler, v současné Reintaler jsou rýnské tolary.
Tintili – původně drobné mince, pochází z italštiny, kde tintinnare = cinkat
Vrany – toto posměšné označení vzniklo proto, ţe na rubu řady císařsko-
královských mincí byla rakouská orlice připomínající černou vránu.
Grilka, vogrilované (svatba, oţeněný)
Grilka znamená svatba, ogrilovat se pak oţenit se či vdát se. Tato slova nemají
původně nic společného s nějakým grilováním se v ohni vztahu. Za první
republiky se říkalo frgrilované a z toho se postupně stalo současné vogrilované.
Pochází to z jihoněmeckého vergrillt = ţenatý. Ale ţivot ukazuje, ţe i představa
onoho manţelského grilování mohla mít příznivý vliv na rozšíření tohoto slova.
Gróňat (spát)
Rakousky grunzen nebo také grunzeln znamenalo spát a přitom lehce chrápat.
Hantýrka to převzala jako grunčit a podrobila to jazykové hře: grunčit → grončit
→ gróňat. S časem se ztratil ten původní význam, takţe dnes gróňat = spát.
Hafo (hodně)
Brněnští pamětníci dokonce hovoří o variantě hafl. Na Hané se pak říká hafol.
Cesty k tomuto slovu lze vystopovat tři. První je, ţe pochází z německého der
Haufen = hromada, kupa, zástup, tlupa. Druhou moţností je ţe pochází ze slova
der Hafen = hrnec. Třetí moţností je německý nářeční výraz hanfel vzniklý z
německého spisovného handvoll, coţ znamená plná hrst nebo také plné ruce.
Hafo hokny si můţeme tedy přeloţit i jako plné ruce práce. Podobné slovo hafol
znamená v hanáčtině chomáč zpravidla drobného ovoce. Zde došlo k posunu
významu a místo původního většího mnoţství malých věcí znamená dnes hafo
hodně, velmi, velké mnoţství věcí nebo i variant.
Hajtra (kůň)
Toto slovo znamená v brněnské hantýrce v prvé řadě kůň. Můţeme v tom vidět
zkomolené německé das Heupferd (čti hojpfert) = špatný, seschlý kůň. Doslova
je to senný (vyschlý) kůň, neboť das Heu = seno. Sennou hypotézu podporuje
téţ fakt, ţe hajtra označuje na Valašsku také dřevěný stojan na sušení sena. V
některých krajích se pro takového seschlého koně pouţívá i slovo herka.
Původně jen pro koně, ale později i pro staré ojeté auto, motorku či dokonce
bicykl. A tento fakt je pravděpodobně důvodem, proč se svého času říkávalo
dodávkovému automobilu Škoda 1202 také Hajtra.
Ve druhé řadě označuje slovo hajtra dívku. Původně to s koněm nijak
nesouviselo. Německy heiter = usměvavý, veselý, rozjařený. Na Valašsku mají
velmi podobné slovo hajtrta = rozpustilý chlap či lehká ţenština. Slyšíme v tom
samozřejmě i moravské trtat, trtkat = souloţit. A jsme téměř doma. A protoţe
slovo hajtra označuje jak koně, tak dívku, došlo k jeho zpětnému přeloţení na
koňa = veselá, rozjařená a časem i lehčí dívka.
Hank (kopec, svah, stráň)
Převzali jsme s němčiny, kde der Hang = stráň, svah, úbočí. Šórat se do hanku =
pomalu stoupat do kopce.
Havaj, havajka (pohoda, dívka)
Kdysi panovala představa, ţe původní domorodé obyvatelstvo Havajských
ostrovů se mělo velmi dobře. Nemuselo moc pracovat, protoţe tam sama od
sebe rostla spousta plodin vhodných k jídlu. A dokud se domorodky ţivily touto
přírodní stravou, nebyly tlusté, ale měly krásnou postavu a pro naše evropské oči
i hezké obličeje. A takto vznikly pojmy havaj = klid, pohoda a nicnedělání a
havajka = hezká a spíše mladá ţena.
Henkl (zamilovaný, drţadlo)
Německá slovesa henken a höngen znamenají pověsit, věšet či lpět na něčem. A
právě tím se vyznačuje zamilovaný člověk. Je na tom druhém doslova pověšen a
lpí na něm. Je prostě henkl = zamilovaný. Zahenklovat se = zamilovat se, byt z
nekeho henkl = být do někoho zamilovaný, být z něj celý pryč.
Podstatné jméno der Henkel označuje ucho, poutko a drţadlo. Odsud pochází
plotňácký výraz henkle = uši na kastrolu či v jednotném čísle henkl = drţadlo.
Hoknit, hákovat (pracovat)
Tyto výrazy se odvozují z německého argotu, kde die Hacke = práce a ze
spisovného hacken (nářečně hocken) = sekat, štípat dříví sekerou (die Hacke) či
kopat, okopávat motykou (taktéţ die Hacke). Mám o tomto odvozování určité
pochybnosti. Podíváme-li se totiţ do Rakouska, mineme se bez sekery i bez
motyky. Rakouské hackeln = těţce pracovat, Hacken a Hockn = práce, Hackler
= dělník, pracovník.
Holpec (dohromady)
Toto slovo vzniklo ze slova holport, coţ znamená společné uţívání či vlastnění
nějaké věci, přeneseně i společnou činnost. Tedy dělat něco společně, jít s
někým do nějakého spolku či party anebo se dělit o výtěţek či výsledek. Slovo
pochází z německého Halbpart, kde Halb = polovina a Part = část. V současné
době došlo k dalšímu posunu významu a pod pojmem holpec si můţeme
představit jak spolupráci jako takovou, tak i spolek nebo skupinu.
Hompat (houpat, balamutit)
Staré moravské slovo hompat či hongat, jeho základní význam je houpat. Kdyţ
se ovšem objekt houpe, naklání se sem a tam, jinak řečeno klátí sebou sem a
tam. Jenţe pro naše předky znamenalo sloveso klátit také mást, klamat a uvádět
v pochybnost.
Chabrus (nemocný)
Velmi zajímavé slovo. V prvorepublikové ţidovské společnosti to znamenalo
tajné spolčení obchodníků či neformální obchodní dohodu. Prostě všeliké to
kupčení a nekalé kšefty. Slovo pochází z řeči jidyš, kde chabrusso =
společenství. Přeneseně to označovalo také něco nepěkného, nepoctivého či
zkaţeného, například chabrus volby. Slova chaber a chábr (mn.č. chabři)
označovala v prvorepublikové plotňáčtině společníka při krádeţi, tedy toho, kdo
dělá takzvanou zeď.
Jenţe někdy od padesátých let chabrus znamená nemocný, postonávající,
neduţivý či slabý. Někteří jazykozpytci to odvozují z vídeňského slova chabr
podobného významu. Jenţe ono to není slovo pouze brněnské. Vznik nového
významu lze vysvětlit i tak, ţe jazyková hra vyšla ze slova chabý a přidala k
němu výše uvedený význam zkaţený, nepěkný. Takţe dnes byt chabrus na
hercnu = mít srdeční potíţe, mít nemocné srdce, byt chabrus na spodek = mít
problémy gynekologické, s močovýma cestama a u pánů i problémy s potencí.
Chálka (jídlo)
Ve světské hantýrce chalovat = jíst, chalka a chalovka = jídlo. Tato slova
pravděpodobně pochází z řeči jidyš, kde challah = jídlo a chala = kuchyně. Také
v některých romských dialektech chal = jíst. Polština si význam tohoto slova
zúţila a v ní znamenají slova chala či chálka vánočku nebo sladkou buchtu.
Chmelit (pít)
Výraz chmelit pochází z mluvy světských a znamená pít, třeba i vodu. Zajímavé
je, ţe také polsky chmelit = pít. Slovo chmel však neoznačuje v polštině jen
takzvané „zelené zlato“, ale i pivo jako takové. A tady někde je původ našich
slov nachmelit se a ochmelka.
Choroš (starý člověk, kmet, stařec)
Původní význam těchto slov nebyl odvozen od houby zvané choroš, ale od slova
chorý. Jenţe dětem a mladým lidem se často zdají rodiče nepochopitelně staří
(zpravidla svýma názorama) a tak se ujalo pojmenování choroši také pro rodiče.
Chrt, ţgrd (lakomec, šetřílek)
Na počátku bylo moravské chrtit, coţ znamenalo lakotit a skrblit. Je odvozeno z
výrazu škrtit ve smyslu zaškrcovat pytel s penězi, aby moc nevypadávaly ven,
tedy přiškrcovat neboli omezovat výdaje. Výraz ţgrd vznikl ze slova škrtit
změnou znělosti přibliţně takto: škrtit → škrt → ţgrt → ţgrd. Vtipálci k tomu
dodávají, ţe správné ţgrd má ranu jak chrt, čímţ myslí jedince vyhuble
vypadajícího plemena psů.
Kafrat (hloupě ţvanit)
První teorie říká, ţe slovo kafrat pochází z antického Říma. Vypráví se, ţe první
tamější advokátka se jmenovala Cafrania (čti Kafránija). Ale příliš se
neprosadila, přestoţe byla hodně výřečná. Chlapi ji totiţ nebrali váţně a její
proslovy označovali jako kafrání. Druhá teorie poukazuje se na slovo kaffern z
německého argotu, které znamená hloupě ţvanit a které bude souviset s
německý gaffern = ňafat, štěkat.
Kajlovat (mámit z někoho něco)
V hovorové rakouštině der Keiler znamená obchodník pouţívající agresivní
metody prodeje a keilen takto obchodovat. Německy keilen znamená klínovat –
připomíná mně to naše „valit klíny do hlavy“, ale ověřit se mně to nepodařilo. V
hovorové němčině existuje také slovo ankeilen = prosit o něco. V hantýrce tedy
slovo kajlovat spojuje všechny tyto významy: prosit o něco, současně valit klíny
do hlavy i chovat se agresivně.
Kapric (naschvál, umíněnost)
Italsky capriccio = rozmar, vrtoch a capra = koza. Byt kapric by tedy původně
znamenalo být tvrdohlavý jako koza. Kdo vedl v dětství kozu na pastvu, ten ví,
o čem je řeč. Rakouština to převzala jako die Kapritze = svéhlavost a
kaprizieren = být neústupný, svéhlavý. V hudební terminologii označuje termín
capriccio hudební skladbu ţertovného charakteru.
Katrovat (uvěznit, prosívat, jíst)
Německy das Gatter = mříţ. Přeneseně šópnót za katr = dát, poslat za mříţe,
tedy do vězení, uvěznit. A protoţe jemná mříţ je síto, znamená katrovat i
prosívat, většinou písek či štěrk na stavbách. V německém řemeslnickém slangu
znamená das Gatter také rám a od toho jsou odvozeny významy slova katr
označující rámovou pilu a zařízení na výrobu desek a fošen z kmenů stromů. V
Rakousku znamená das Gatter také dřevěný tyčkový plot a das Gatterl = branka
či vrátka v tomto plotě.
Ale co to jídlo. Nabízí se jazyková hra, například: futrovat → katrovat. Ale to
nevypadá to moc pravděpodobně. Ale vzpomeňte si na frázi hodit neco za ţebřík
= sníst. A ten ţebřík neboli ţebra, to je vlastně taková mříţ, něco podobného
tyčkovému plotu. Takţe hodit za katr neboli hodit za ţebřík znamená doslova
hodit do hrudního koše a katrovat = házet za ţebřík neboli jíst.
Kebula, gebeňa (hlava)
Odvozuje se z rakouského Gepl a z německého nářečního Köpel, které označují
fyzickou hlavu. Jiní tvrdí, ţe kebula pochází z jidyš, kde kepule = hlava. V
řečtině, ze které by toto slovo Ţidé mohli převzít, se hlava řekne kefale.
Jazyková hra si pak i pod vlivem domácího lebeňa dotvořila varianty gebeňa,
kepeňa a gebula.
Kilo (sto)
Kde se vzala nelogická slova kilo, dvoukilo či pětikilo? Kilo je přece tisíc. Je to
proto, ţe ve vídeňském argotu se slovo kilo pouţívalo pro 100 šilinků.
Kiloš (bůh)
Na počátku tohoto příběhu byl ruský děda Mráz. Původně to byla bytost
přiváţející na saních s bílýma koňma zimní počasí. Sovětští komunisté se
pokusili nahradit postavu Jeţíška přinášejícího dárky idealizovanou postavou
dědy Mráze a oslavy vánoc přesunout na Nový rok. Dočasně se to podařilo.
Podobné tendence byly i u nás. Prezident Zápotocký říkával dětem, ţe Jeţíšek
jiţ zestárnul, vyrostl, narostly mu fousy a stal se z něho děda Mráz. Děda Mráz
se řekne v hantýrce dóda Kiloš, protoţe slova kila, kilka, kilián i kiloš označují
zimu. Pochází to z německého die Kühle = zima. A protoţe bylo třeba nějak
odlišit Jeţíška a dědka Mráze, označila hantýrka toho prvního malé Kiloš a toho
druhého velké Kiloš.
V některých filmech pro děti byl pán Bůh zobrazován jako fousatý děda Mráz
sedící nahoře na mraku, a tak přešlo pojmenování Velké Kiloš postupně na Boha
Otce. Souviselo to s postupným upozaďováním dědy Mráze. Takţe máme
boţskou trojici: Bůh Otec = Velké Kiloš, Bůh Syn = Malé Kiloš a Duch svatý =
Duchál svaté. A slovo kiloš začali někteří autoři pouţívat i pro označení boţstva
obecně, takţe například bohyně Venuše = kiloška Venágla.
Klapat (dařit se, jít)
Německé sloveso klappen má dva základní významy: Především dobře
dopadnout, podařit se. Odsud pochází naše klaplo to = podařilo se, vyšlo to, a
také spojení je to klap = je to dobré, v pohodě, vyšlo to.
Druhý význam je vytvářet klapavý zvuk. Tady má kořen naše klapat = jít.
Zejména dámská chůze je často doprovázena klapavým zvukem. Z této líhně
pochází i klapáky = umělé zuby, klapáče = boty s dřevěnou podráţkou
(rakousky Klapperl) a klapačka = velikonoční řehtačka.
Klempírovat, krempírovat (postonávat)
Tady si můţeme vybrat, zda se přikloníme k německé či rakouské verzi.
Německé krepieren znamená chcípat, rakouské klempern pak postonávat. Der
Klemprkasten = neustále mírně nemocná osoba nebo dokonce vadné, poruchové
auto nebo podobné zařízení. Der Kasten = bedna, skříň i tělesná schránka
Kódr (prsten)
Kódr znamená v brněnské hantýrce prsten, vokódrovaná koc označuje vdanou
ţenu. Slovo pochází z němčiny, kde ködern = nachytat, lákat či vábit a der
Köder = návnada.
Konópek (štíhlý muţ)
Staročesky konopnatý = štíhlý, tenký. Konópek je tedy štíhlouš. Postupem času
se tak začali označovat nepříliš staří a nepříliš tlustí dobře vypadající chlapi.
Krén, krénové (špatný, smůlu přinášející)
Rakouská slova krea, krä a krean znamenají nebezpečný a rizikový. V hantýrce
došlo k mírnému posunu těchto významů. Takţe krén deň = smolný den, krén
hantec = nepěkné řeči, pomluvy, špatná domluva, krénový počágro = špatné
počasí. Poněkud odlišné postavení má fráze hakl krén znamenající špatnou práci
ale také, ţe se nedá uţ nic dělat. O slově hakl = práce jsme se jiţ zmínili v
odstavci o práci neboli hokně.
Krchov, kirchna (hřbitov, kostel)
Slova krchov, kirchov, kirkov a kerchov označovala původně kostelní nádvoří a
přeneseně i hřbitov, který tam zpravidla byl. Jsou převzatá z němčiny, kde der
Kirchhof = hřbitov, doslova přeloţeno kostelní dvůr, neboť die Kirche = kostel a
der Hof = dvůr.
Krupón (kůţe)
Slovem krupón se označuje v češtině kůţe zbavená méněcenných okrajů, tedy
nejhodnotnější střední část zvířecí kůţe. Německy je to der Croupon, italsky
gropone a francouzsky croupon. V hantýrce krupón = kůţe jako taková.
Krygl (půllitr, půllitrová sklenice)
Německy der Krug = dţbán, mnoţné číslo je die Krügel (čti krygl). Das Krügel
Bier = velké pivo, doslova dţbánové pivo. Rakousky der Krügel znamená přímo
půllitr piva i půllitrovou sklenici a kupodivu také stupeň Celsia. Dreißig Krügel
im Schatten neznamená třicet piv ve stínu, ale 30 stupňů Celsia nebo, jak bysme
řekli v hantýrce, 30 Celestýnů.
Kufrovat (bloudit, pochodovat)
Další zajímavé leč víceznačné slovo. Kufrovat či zakufrovat znamená bloudit či
zabloudit a převzali jsme to z francouzského cours faux (čteme kur fó) =
ztracená orientace. Kdyţ však kufrujó hémoni, nezabloudili, nýbrţ hlídkují, tedy
chodí či jezdí po městě. Kufry totiţ znamená také boty a kufrovat pochodovat a
v policejním slangu i hlídkovat.
Lágrovat, vylágrovat (viklat, tábořit, opotřebovat)
Německy verlagert znamená nesprávně uloţený a das Lager = loţisko. V
řemeslnickém slangu je to lágr. Vylágrované loţisko znamenalo původně
vyběhané či mechanicky poškozené loţisko. Postupně se to přeneslo do dalších
oblastí a rozšířilo o významy rozviklaný, uvolněný či opotřebovaný. A tak
můţeme mít například i vylágrovaný réče = zkaţené zuby nebo vylágrovanó
budku = prázdnou, nemyslící hlavu. Podobné významy má i slovo lágrovat se =
ničit se, viklat se, zadírat se. Můţeme se lágrovat kilkó = třást zimou či dokonce
se nám mohou rozlágrovat haksny fedrama = rozklepat nohy strachem.
Lajfka, lajfčit (ţivot, ţít)
Toto slova se tváří jako anglicismy a vlivem angličtiny došlo k posunu v jejich
výslovnosti i psaní. Původně zněla lajbčit (od leben = ţít) a lajbka (der Laib =
ţivot). Ke změně došlo pravděpodobně proto, ţe brněnští štatlaři podobně jako
téměř všichni mladí lidé šedesátých let byli uneseni angličtinou a vůbec vším, co
se týkalo Anglie a Ameriky.
Laivont a levandula (dobré, špatné)
Je-li něco lajvont, znamená to většinou, ţe je to dobré či správné. Údajně to
pochází z vídeňského Leinwand = vše v pořádku či laiwand = skvělý.
Slovy levandula a levandulový označujeme většinou něco špatného, tedy levého.
Pro některé Brňáky má toto slovo téměř opačný význam – něco dobrého,
příjemného či dokonce voňavého. Např.: zmákl vysočinu levandula = vystudoval
vysokou bez problémů. Připadá mně, ţe se nechtě inspirovali spojením „levou
zadní“ a známou písničkou Petra Hapky a Hany Hegerové, ve které se zpívá:
„Ty jsi má, levandulová“.
Lakovat (obelhávat, nalhávat, oblbovat)
Rakousky lackieren = podvádět, přelstít. V hantýrce jsme si k tomu některé
významy doplnili, a tak například lakovat storku znamená „přibarvovat“ příběh
(přebarvovat černě vyhlíţející fakta na růţovo), a lakovat se = předvádět se, ale i
přetvařovat.
Lapaloma (krádeţ, kradená věc)
Španělsky la paloma = holubice nebo také člověk s holubičí povahou. La
paloma je také slavná píseň, kterou sloţil Sebastian de Yradier jiţ v 19. století.
Co to však má společného skrádeţí?
Na počátku bylo staročeské slovo lapka, které znamenalo původně loupeţník či
loupeţivý rytíř a teprve později zloděj. Plotňáci si z nějodvodili sloveso lapnót
ve významu vzít, ukrást. Z lapnót ve významu chytit odvodili zase slova lapec a
laprcajt = policista. A pro kradený předmět či pro samotnou krádeţ pouţili
vrámci utajení názvu známé písně – lapaloma. To lap tam stále slyšíme.
Lifrovat (dodat, poskytnout, rozváţet)
Německy die Liferung = dodávka, liefern = dodat, poskytnout, rozváţet. V naší
hantýrce došlo k rozšíření o význam dodat, poslat, dopravit či přemístit.
Například lifrovat góle do kystny = dávat góly, Špinda se lifruje do Švarcavy =
Svitava se vlévá do Svratky.
Lochna (díra, důl, jeskyně, tunel, vězení)
Německy das Loch = díra, jáma, brloh, vězení. Například lochna Jindra = důl
Jindřich u Zbýšova, lochny pod Kénikem = Královopolské tunely, lochnes plac =
místo s dírama, lochna luftová = turbulence (v letadle).
Lochčit, lochec (smát se, veselí, legrace, smích)
Rakousky lochn = smát se, das Lochn = smích. Například lochec jak s tuháčkem
= legrace jak s mrtvým, dodrbat lochec = zkazit legraci, tadyk hrne lochec do
kopru = tady končí legrace, zmáknót to je lochec = je snadné to udělat, v cimře
hókl lochec nebo cimra čapla lochec = v místnosti zazněl smích. Méně časté
výrazy jsou lochat se a lochanda.
Lokr, lógr (lhostejný, sedlina v kávě)
Německy locker = volný, uvolněný, nevázaný, spojení je mně to lokr znamená je
mně to volné, je mně to jedno. Německé sich lagern = usazovat se a das Lager =
sedlina. Odsud pochází lógr ve významu kávová sedlina. Spojení to je inší lógr
= to je jiné kafe, to je něco jiného. Protoţe se v hantýrce občas K a G zaměňují,
můţeme zaslechnout a občas i číst, ţe je mně to lógr = je mně to ukradené.
Machl, zamachlovat, vodmachlovat (zavřeno, zavřít, otevřít)
Zamachlovat pochází z německého zumachen = zavřít. Další významy jsou
uvěznit či sevřít. Existuje spousta odvozenin: zamachlovat šneky = zavázat boty,
zamachlovat kistnu = zavřít nebo i zabalit krabici, zamachlovaná kedlábka =
pomatená hlava, zamachlovaná štreka = uzavřená silnice, zamachlované v
goldně = uzavřený ve zlatě neboli bohatý. Odvozené slovo je machl popřípadě
zamachl a znamená zavřeno či uzávěra, takţe (za)machl na štrece = dopravní
zácpa. Vodmachlovat je analogií německého aufmachen = otevřít ale téţ odhalit.
Např. vodmachlovat grymlovó bildnu = odhalit reliéf.
Machle (machinace, pletichy, podvody)
Německy die Mache, rakousky Machloike. Machlovat se do něčeho = montovat
se, plést se do něčeho, machlovat budku = plést hlavu. Výjimkou je machlovat
ve smyslu zavírat, schovávat, ukrývat, které je odvozeno od zumachen.
Mamlas (hrubián, atlas)
Původně nadávka nedospělým, později hrubián, neotesanec, neurvalec. Toto
slovo existuje v češtině, slovenštině, polštině i v maďarštině. V Brně máme však
dům U čtyř mamlasů, znamená to tedy U čtyřech hrubiánů? Samozřejmě, ţe ne.
V řecké mytologii byl obr Atlas potrestán za účast na vzpouře proti bohům tím,
ţe na severu Afriky drţel na svých ramenou nebeskou klenbu. Na jeho „počest“
se začaly podpěry balkónů či arkýřů ve tvaru muţské postavy nazývat atlanti.
Ten dům se původně nazýval U čtyř Atlasů, ale díky svéráznému brněnskému
humoru mu nikdo neřekl jinak, neţ dům U čtyř Mamlasů, a tato přezdívka
zakořenila tak hluboko, ţe se s ní můţeme setkat i v oficiálnějších písemnostech.
Meldovat (sdělovat, hlásit, moderovat, svěřit se)
Rakousky die Meldung, respektive die Möldung = hlášení, oznámení, bonmot
(fr. bon mot = dobré slovo, pikantnost). Meldovat v Erbecu = hlásit v ČRo Brno
meldovat tombolu = vyhlásit tombolu. Příslušné podstatné jméno je meldovačka
neboli hlášení, ohlášení či vyhlášení.
Merčit, mět v merku (vidět, znát sledovat)
Německy merken = pozorovat, všímat si. Hantýrka si doplnila význam znát, mít
v mysli: merčíš to = znáš to i vidíš to, merčíš to v cajku? = zdá se ti to OK? Mět
neco v merku = sledovat to, vědět o tom, mít na zřeteli nebo v plánu.
Metr (měsíc, přísný člověk, metr)
Prvním významem slova metr je časový úsek zvaný měsíc. Tento výraz pochází
z rakouského hovorového der Meter = měsíc.
Druhý význam slova metr = přísný člověk. Má původ z francouzského maitre
(čti métr) = přísný člověk, učitel, mistr. Říká se, ţe toto slovo se u nás rozšířilo
díky rakouskému ministrovi zahraničních věcí z let 1809-1848 Metternichovi,
který byl znám svou pevnou rukou. Toto období se v dějinách nazývá
Metternichův absolutismus.
Třetím významem slova metr je délková jednotka zavedená aţ v roce 1799, její
název je odvozen od řeckého métron = měřidlo. Z tohoto metru je odvozena
novodobá jednotka zvaná metr škopků = 11 piv + 1 panák. Protoţe dochází k
občasným sporům o velikost této jednotky, instalovali v Dobříči v Cajzlově
naproti hospody v roce 2001 etalon tohoto metru škopků.
Micna, micoň, micka (čepice, králík, kočka)
Německy die Mütze (čti mice) = čepice. Vzhledem k tomu, ţe čepice bývaly
ušity nejčastěji z králičích koţek, přeneslo se toto pojmenování i na králíky.
Micka ve smyslu kočka pochází výrazu das Miezekätzchen (čti míce-kecchn) =
kočka čtyřnohá. Zkrácené die Mieze = kočka dvounohá. Ve filmu To neznáte
Hadimršku s Vlastou Burianem natočeném v roce 1931 autoři vtipně spojili
králíka i kočku v postavě kabaretní zpěvačky Mici Angory.
Móglovat (dělat, kutit, špatně opravovat)
Německy mogeln = podvádět a šidit. Móglovat znamenalo původně šidit
nějakou práci, dělat ji nekvalitně. Ale postupem času ta nekvalitnost značně
ustoupila, takţe dnes móglovat = udělat něco amatérsky, amatéřit. Zmóglovat
znamená něco dát dohromady, ale také v souladu s původním významem něco
zaonačit či zmanipulovat.
Múru dělat (reptat)
V lidové tradici panovala představa, ţe nás můţe v noci navštívit démonická
bytost zvaná můra, která nám v noci sedne na hrudník, vysává nám vitalitu nebo
díky ní máme strašidelné sny, takzvané noční můry. Je příbuzná s upírem,
kterého naši předkové nazývali murós či morós. Oba názvy jsou odvozeny od
jména pohanské bohyně smrti Morany.
V brněnské hantýrce se setkáváme s dalšíma múrama. Je to múra nebo také
murako ve významu výtrţnost, průšvih či ostuda. Například dělat murako v
paluši. To pochází z vídeňského slova Murre o stejném významu. S druhým
významem se setkáváme ve spojení dělat múru, tedy reptat, brblat, vrčet, coţ se
německy řekne murren. Například nedělé múru, tě plácnu = nereptej, nebo
dostaneš facku. Z čehoţ dostáváme další múru, člověka, který pořád reptá, brble
či vrčí.
Noty (návody, předpisy, průkazky)
Hudebník si vezme noty a podle nich hraje, tedy vykonává určitou činnost.
Dirigent podle nich diriguje a kontroluje, zda to hráči hrají správně. Význam
tohoto slova se postupně přenesl na jakýkoli návod. Takţe noty jsou návod k
něčemu či zápis něčeho. Třeba i zápis, ţe jsme schopni řídit auto, tedy řidičák.
Nebo zápis, jak nám to šlo ve škole, tedy známky (něm. Schulnote). Nám je to
teď uţ jasné, ale jazykozpytci by se s tím nespokojili.
Dle nich toto slovo pochází z latinského notus, coţ znamenalo původně poznaný
a později téţ to poznané či zjištěné zaznamenané, zapsané. Slovo noty
znamenalo původně poznámky, ty se psaly do notesu, tedy zápisníku či
záznamníku. A všichni známe notáře, který zapisuje „právní záznamy“, a víme,
ţe diplomaté si vyměňují takzvané nóty, coţ jsou opět papíry s nějakýma
záznamama. Tato slova pronikla i do angličtiny, ve které se poznámka řekne
note a notebook byl původně zápisník či diář, doslovně přeloţeno kniha na
poznámky.
V brněnské hantýrce byl význam tohoto slova přenesen z fyzického záznamu i
na to, co se zaznamenávalo. Takţe noty mohou být na jedné straně fyzické
doklady (občanka, řidičák), jízdní řád, návody či recepty a na druhé straně i
méně fyzické pokyny. Například šplíchnót noty = vysvětlit, dát ústní návod či
instrukce, fósatý noty = přísloví, doslova staré návody.
Óbr, óbr- (velký)
Příslovce ober znamená nad, horní či hořejší. Rakousky der Herr Ober = pan
vrchní, německy der Obrkellner = vrchní číšník. Podle tohoto vzoru byla v
hantýrce utvořena řada slov: óbrfišla = velryba, Óbrlochna = propast Macocha,
óbrbos = velký šéf, óbrkvelb = supermarket či óbrţhavka = velmi horké. Toto
tvoření nám jde snadno, protoţe óbr nám připomíná české slovo obří.
Oryngle (náušnice)
Německy das Ohr = ucho a der Ring = kruh, krouţek, prsten. Takţe óryngle
jsou doslova ušní krouţky. Je to jedno z mála slov, ke kterému se občas
přidávala předpona h- a vyslovovalo se tedy hóryngle. V Jundrově to lze
zaslechnout u starších lidí ještě i dnes.
Pajndla, pajdla (dívka, prostitutka)
Tak jak se u nás říká dívkám, ţe jsou kočky, říkalo se o nich v německy
mluvících zemích, ţe to jsou včelky. Proč zrovna nějaký hmyz? „Včelí“ píle se
u našich západních sousedů cenila. Německy se řekne včela Biene, rakousky
Beinel nebo také nezněle Peinel. A po zdrobnění dostáváme Peindl. Peindla
neboli pajndla je tedy dívka pilná jako včelka. A teď jiţ jen záleţí, kde tu svou
píli realizuje, zda v domácnosti nebo někde v nevěstinci.
Pajzl (hospoda mizerné kvality)
V německých i rakouských slanzích Beisel či Beisl. Pochází z jidyš, kde bejs či
beis = dům. Zdrobňovací přípony -el či -l na konci zmenšují dům na domeček. V
některých krajích říkají pajzl kromě hospody také nevěstinci.
Pakátl, pagátl (malé dítě)
Francouzský výraz bagatelle a italský bagatella znamenají maličkost, drobnost.
A to bylo přeneseno na malé dítě, prostě maličký či prcek. Ze stejné jazykové
líhně je i pakatel – směšná peněţní částka.
Pali (pryč)
V rakouštině reiss(en) pali = odejít. Jinak řečeno rajzovat pryč. Převzali jsme to
bez problémů, slyšíme v tom moravské zvolání vodpal nebo pal do …
Pecnit se, pecka (smát se, rána)
Rakouské sloveso pecken znamená klovat, rozsekat, bacit, udeřit, ale také smát
se. Od toho prvního si odvodila hantýrka výraz pecka = rána. Dále pak abpecken
= smát se srdečně, zerpecken = smát se hlasitě. Pecnění, pecněná, popřípadě
pecot znamená smích. To, čím se smějeme, je pec, tedy ústa. Dalšíma
podobnýma slovama jsou pecen a pecna znamenající slunce. Není ale jisté, zda
jsou odvozena od slova péct = hřát nebo pecnit se = smát se na svět.
Pedál, pedy (dědek, boty)
Pes znamená latinsky noha, druhý pád je pedis. Od toho máme v hantýrce
výrazy pedy a pedále znamenající boty. Tedy něco, co máme na nohách,
popřípadě něco, co se pohybuje po půdě, protoţe pedos je řecky země.
Ale proč je pedál dědek či starý muţ? Polsky pedal = homosexuál nebo také
noha. Tudy asi cesta nevede. Nabízí se odvození od jiţ zmíněného řeckého
pedos = země. Tedy pedál je ten, který roste do země, aţ v ní nakonec spočine.
Pechfógl (smolař)
Doslova „pták smolař“. Tento výraz jsme převzali z němčiny, kde der
Pechvogel = smolař, nešťastník.
Penál (pouzdro na psací potřeby, rakev)
Latinsky penna = pero a od toho je odvozen název naší schránky na pera –
penál. V Rakousku říkají této schránce Federpenal. Proč však se stejné slovo
pouţívá i pro rakev? Je to proto, ţe původní penály byly dřevěné a svým tvarem
tu rakev skutečně připomínaly.
Perza (peněţenka, protivná ţenská)
Slovo perza ve významu peněţenka pochází z maďarštiny, kde persely =
pokladnička. Perzistka zkráceně pak perza je ţena, která sedí na penězích jak
ţába na prameni. A protoţe takové sezení na penězích je z pohledu muţů
nepopulární, rozšířil se význam slova perza, pravděpodobně ještě pod vlivem
anglického persist = tvrdošíjně, na kaţdou protivnou ţenu. Ovšem mnozí
galantnější Brňáci nejmenovali své ţeny stará perza, ale stará peněţenka.
Pětka (desetikoruna)
Proč se desetikoruně říká pětka? V roce 1892 proběhla v Rakousku-Uhersku
peněţní reforma. Původní zlatky neboli zlaté byly nahrazeny korunama v
přepočtu 1:2. Neţ si na to lidé zvykli, přepočítávali si koruny na zlatky. Deset
korun odpovídalo pětizlatkové bankovce, které se běţně říkalo pětka. A během
let došlo i k přenesení významu pětka na číslo deset.
Plonk, plonkovní (bez peněz, nadbytečný)
Pochází z německého blank, které má řadu významů a v nářečích se vyslovuje
„blonk“. Základní významy lesklý a blýskavý nám moc nepomohou. Ale blank
znamená také nepouţitý, pouhý a od těchto významů se odvíjí naše samotný,
nespárovaný a nadbytečný. Další významy jsou holý a prázdný a z nich jsme
odvodili naše být bez peněz. Zdá se to docela logické, ale podívejme se ještě do
rakouštiny.
V hovorové rakouštině znamená blank sein doslova být holý, tedy být bez šatů,
bez peněz nebo bez vědomostí například u zkoušky nebo při konkurzu. A pro
zajímavost současnější rakouské humorné pouţití slova blank: Blankomatkarte =
karta, na které jiţ nejsou ţádné peníze.
Plotna (komunita brněnské spodiny)
Hovořili jsme o plotňáčtině jako o řeči předválečných plotňáků, coţ byla
komunita brněnské spodiny. Skládala se ze zlodějíčků, podvodníků menšího
kalibru, prostitutek a lidí, kteří o práci přišli nebo pracovat nechtěli. Co však
znamená samotné slovo „plotna“?
PhDr. Otakar Nováček, autor broţurky „Brněnská plotna“ z roku 1929, uvádí, ţe
slovo plotna pochází pravděpodobně z vídeňského výrazu Plotn, který
označoval komunitu vídeňské spodiny. Jazykozpytci upřesňují, ţe Platte ve
vídeňštině je totéţ co Bande v němčině a platt(en) znamená také patřit ke
členům bandy. Vídeňští Plotnbrüder = bratři z bandy neboli z plotny byli
později vzorem brněnským plotňákům.
Historik doc. PhDr. Ivan Hübl, CSc odvozuje název plotna od brněnské ulice
Plotní a jako Plotnu bere pomyslný trojúhelník ohraničený přibliţně ulicema
Křenová, Dornych, Zvonařka, Křídlovická Rosickým nádraţím a hlavním
nádraţím. Brněnští Němci této oblasti údajně říkali Plotno.
Prézla (strouhanka, protivná bába)
Rakousky das Brösel = strouhanka, ale také zlost a mrzutost. Z toho utvořila
hantýrka význam prézla = mrzutá, zlostná, zpravidla stará ţena. Sloveso bröseln
znamená, kromě základního významu drobit či rozpadat se na drobky, také
rychle se pohybovat. Odsud pochází slovo brósit z hantýrky, znamenající chodit,
obcházet a slídit. A slídit neboli brósit nemusíme jen někde v terénu, ale třeba i
na internetu.
Prigl nebo Prygl? (brněnská přehrada)
Slovo Prigl vzniklo mezi kníničskou mládeţí v době, kdy se do brněnské řeči
začaly dostávat anglicismy jako storka, dţanky, láv či lajf. Prig znamená v
hovorové angličtině jak zloděj tak krást. A proč zloděj? Protoţe nová přehrada
ukradla původním obyvatelům Kníniček jejich domovy. O této skutečnosti píši
podrobněji na svých webových stránkách.
Odvozování jako ţe brněnská přehrada má tvar podobný obušku českého
Honzy, tedy pryglu (z německého Prügel), je přinejmenším úsměvné. Ale jedno
podepření této klackové hypotézy jsem přece našel. Prügeldamm se řekne
německy palisádová ohrada či hráz. Byl to posměšný výraz brněnských Němců
pro tehdy stavěnou Kníničskou přehradu.
Pudlovat (plavat)
Anglicky puddle = máchat se, brodit se, kalit vodu, německy pudeln =
šplouchat, plácat se ve vodě, moravsky pudlovat = plavat jako pudl, tedy plavat
stylem „na psa“.
Pupínky (potíţe)
Určitě znáte ustálené spojení „kout pikle“. Pickel nebo pikel je malá bodná
zbraň, původně malý noţík či špičatý hrot, který se dal snadno ukrýt a bylo-li
nutno, tak i pouţít. Pouţíval ji třeba známý londýnský zločinec Mackie Messer,
který takovou zbraň měl ukrytou ve vycházkové holi. Kout pikle znamenalo
původně vyrábět čili kovat takovéto předměty. Díky hláskové podobnosti se
slovem spiknout, to v současné době znamená osnovat pletichy, čachry, intriky,
prostě chystat se dělat nějaké potíţe.
Co s tím mají společného pupínky? Jednoduše to, ţe v němčině má slovo der
Pickel mimo jiné také význam pupínek. A brněnské dělat nekemu pupínky
znamenalo původně osnovat ony pletichy, intriky a vůbec připravovat mu nějaké
potíţe či problémy. V průběhu času došlo i k posunům ve významu, takţe dnes
znamená slovo pupínky potíţe, problémy, starosti či průtahy. Dělat popřípadě
fachčit pupínky znamená podle kontextu i vadit, dělat tajnosti či vyjadřovat
nelibost. Naskočily mně pupínky = lekl jsem se, dostal jsem strach.
Ráčny (hodiny)
Toto plotňácké slovo pochází z německého ratschen = rachotit, chrastit, klepat.
Ono takové staré pendlovky klapaly docela hlasitě.
Rafija, rafika, narafičit (hodinová ručička)
Staročeské slovo rafija znamenalo původně pisátko a pochází z latinského
graphium = pisátko. Později byl doplněn význam ukazovátko a dnes ručičku na
hodinách, coţ je jakési ukazovátko času. S těmato ukazatelama času můţeme
manipulovat a nastavit tam falešný čas. Odsud pochází slovo narafičit =
promyšleně a lstivě připravit, nalíčit, nastraţit.
Raky (hodiny)
Historie tohoto názvu se váţe k obci Bohutín (hanácky Bótin), malé obci mezi
Zábřehem a Šumperkem. Kdyţ se tam kdysi dávno pokazily obecní hodiny,
vyřešila to místní obecní rada tak, ţe na starostův plot pověsili vymalovaný
hodinový ciferník se dvěma dřevěnýma tyčkama místo ručiček. Místní ponocný
a obecní policajt v jedné osobě měl za úkol vţdy, kdyţ šel okolo, ručičky
posunout podle svých sluţebních hodinek. A protoţe takto obsluhované hodiny
vykazovaly značnou nepřesnost, začalo se o nepřesných hodinách říkat, ţe „dó
podle tyček na Bótinským plotě“.
A protoţe plotová tyčka se řekne v hovorové rakouštině rakl, pouţili tento název
i pro pojmenování nepřesných hodin – rakle. Pak si někdo uvědomil, ţe slovo
rakl je vlastně zdrobnělina, a dotvořil pro velké hodiny název raky. A ten se ujal
nejprve pro velké hodiny, časem pak pro všechny.
Někteří odborníci ovšem nesouhlasí s plotovou teorií a tvrdí, ţe slovo raky
vzniklo zkrácením slova rafiky tak, jak se to dělá v mluvě světských. Tedy
ţádost hoď oko na rafiky se zkrátila na hoď oko na raky.
Rola (nádraţí)
Jedni tvrdí, ţe slovo rola je zkratka německého rollende Landstrase =
pohybující se silnice, další zase, ţe německy rollendes Material znamená
lokomotivy a vagony. Jiní říkají, ţe Roll znamenalo ve vídeňském argotu přímo
nádraţí a Rollen ţeleznice. Plotňácké termíny rola nebo také roláda ustoupily
pozdějšímu slovu nádr a v současné době toto slovo bohuţel pomalu ustupuje z
Prahy převzatému pojmenování hlavas.
Roztyplovat (rozvést se)
Rakousky eintippeln = přelomit, rozlomit. Takţe kdyţ se borec s koc roztyplujó,
rozlomí se spojení mezi nimi.
Rumplovat (hřmotně lomcovat)
Slovo rumplovat je odvozeno přímo z rakouského rumpeln = bouchat, lomozit,
rachotit nebo z německého das Rumpeln = intenzivní rachot či pořádný hřmot. V
současné době to je například zvuk auta při děravém výfuku. A postupně to bylo
přeneseno na další intenzivní činnost či pohyb. Takţe v současné hantýrce nejen
ţe rumplujó zvony nebo blesky, ale i slunce, kdyţ pálí, krev v tepnách, kdyţ
běţíme nebo se rozčílíme a dokonce i cosi v hlavě, kdyţ nás bolí.
Salám házet (ignorovat)
Rčení házet na nekeho salám a mět nekeho na salámu vznikla pod vlivem
německého rčení mir ist es Wurst = je mě to buřt. Proč se to však říká? Protoţe
v rakouštině die Wurst a die Wurstigkeit znamená nejen uzeninu, ale také
lhostejnost.
A kdyţ uţ jsem u těch uzenin, tak si pro zajímavost uvedeme, ţe plotňáci
označovali koňský či nekvalitní salám jako taţné buřt, štatlaři měli čoklvuřt a
dnes máme sojavuřt. A pro jezevčíka jsem zaregistroval označení salám na
haxnách.
Sandál (obličej)
Má to něco společné obličej s letní botou s řemínky? V Německu pojmenovali
takovouto botu die Sandale, velmi podobné je to v angličtině, francouzštině i
italštině. Jenţe v italštině máme ještě slovo sandalino = maňásek, tedy loutka ve
tvaru hadrového návleku na prsty člověka, kterému se říká vodič loutek.
Současní maňásci mají hlavu a ruce. V minulosti to ovšem nebylo pravidlem,
mnozí maňásci měli pouze hlavu. Takţe sandalíno neboli sandál byla původně
hadrová hlava opatřená návlekem.
Jednoduché hadrové návleky a hlavy se v minulosti v průběhu děje často
poněkud rozmotaly, jinak řečeno rozhodily se. Rozhodil se maňásek → rozhodil
se sandál → rozhodila se hlava → poškodila se hlava (třeba nárazem, úderem a
podobně). A časem se význam slova sandál přenesl i na obličej.
Savana, savana hokna (pohoda, čest práci)
V souvislosti s občasnýma návštěvama panenské havanské pláţe Varadéro v
sedmdesátých letech a s oblibou kubánského rumu Havana se vytvořila
alternativa ke rčení to je havaj znějící to je havana. A skrze jazykovou hru to uţ
nemá daleko k to je savana. Takţe savana hokna znamenalo původně pohodová
práce. Toto spojení můţeme pouţít i místo pozdravu čest práci! Slovo savana se
občas vyskytuje i ve vojenském slangu. Ze své vojenské sluţby si pamatuji
veršík „hoří nám savana, začíná šikana“. Ten poţár savany zde znamená konec
pohody a začátek horších časů s šikanou.
Někteří poznamenávají, ţe tu pravou savanu (subtropickou krajinu s travnatýma
porostama a rozptýlenýma stromama) bysme neměli zcela opominout. A ţe
savana hokna znamená v podstatě „adijé práce“, tedy pracovní doba je za mnou
a jsem volný jako pták nad savanou a mohu odpočívat jako lev nerušeně leţící
na savaně pod stromem.
V současnosti má spojení savana hokna také význam „čest kapitalistické práci“.
Serpentýny (problémy, potíţe)
V brněnské hantýrce znamená slovo serpentýny výmluvy, úskoky, špatnosti
nebo prostě nějaké problémy. Co to však má společného se silnicí kroutící se po
svahu, aby překonala větší výškový rozdíl? Přátelé, téměř nic. Nemá to téměř
nic společného ani se zkroucenýma barevnýma prouţkama, které se občas
vyskytují na plesech či veselicích. Jenom tvar.
Serpens je totiţ latinsky had. A had je ve střední Evropě povaţován za strůjce
zla a takřka za nástroj moci pekelné. Snad nejznámější hadí bajka vypráví o
člověku, který našel kdesi zbídačelého a chladem ztuhlého jedovatého hada, vzal
ho domů, ošetřil a zahřál. A kdyţ se had vzpamatoval, tak ho uštknul. Kdyţ tedy
řekneme, ţe někdo je slizký jako had, je mazaný a vyčuraný, kdyţ si někdo hřeje
hada na hrudi, chová se nevědomě přátelsky k falešníkovi.
Slovo serpentýna je odvozeno ze slova serpentinus = hadovitý, jako had, mající
tvar jako had. Původní význam spojení byt křivé jak serpentýny nebo dělat či
fachčit serpentýny byl chovat se jako had, slizce, vyčuraně, falešně. A postupem
času se rozšířil na špatné chování a problémy vůbec.
Skopčák, Skopčáci (Němci)
Někteří vidí původ tohoto pojmenování Němců ve slově skoba = zahnutý nos ve
tvaru skoby. Němci prý mají oproti Čechům v průměru větší a zahnutější nosy.
Není to nějaké hanlivé hodnocení, například orientálci mají proti nám zase malé
nosy. Jiní jazykozpytci spojují původ slova Skopčák se skopcem, přesněji řečeno
s ustáleným spojením „hlava skopová“.
Osobně tyto teorie odmítám a poukazuji na analogii se slováckým pojmem
podhořák. Podhořáci sešli s hor oddělujících Moravu od Slovenska a usadili se
pod horama. Podobně sešli Němci (tedy Skopčáci) s pohraničních kopců
obklopujících českou kotlinu a usadili se v ní.
Skrčka (podraz, úsok)
Chtěl-li si v minulosti někdo na někoho počíhat, musel se skrčit nebo alespoň
přikrčit, aby nebyl nápadný či viditelný. A tento skrčený člověk v příhodnou
chvíli vykonal naplánovanou nečestnou akci – skrčku. Podobný původ má i
slovo škrček, je to člověk o velikosti skrčeného člověka normálního vzrůstu.
Solit (platit, rychle se pohybovat, bít)
Naše slovo, které má stejný původ jako podobné německé slovo das Salz = sůl.
První význam souvisí s dobou, kdy byla sůl platidlem. Vysolit love = zaplatit.
Druhý význam je obrazný, osolit je přidat soli a tím zvýraznit chuť. Přeneseně
pak přidat čehokoliv, třeba plynu, hlasitosti nebo i peněz. Vosol to = přidej na
rychlosti, na hlasitosti apod.
Rakousky salzen má sice základní význam solit ve smyslu sypat sůl někam, ale
také zbít, zmlátit. Odsud pochází třetí význam, tedy bít. Solit baldó = mlátit
klackem. Další význam rakouského salzen je někoho porazit. Odsud pochází
význam vosolit = porazit, přeneseně i zabít. Vosolit mlataře = zbít, zabít nebo
porazit bojovníky.
Hantýrka pouţívá sloveso solit také jako pomocné sloveso s přibliţným
významem dát, dávat: Solit befely = dávat příkazy, vysolit flétnu = dát, ukázat
občanku, (vo)solit poťák na plný kule = dát potenciometr na nejvyšší hlasitost.
Solviňák (dělník, manuální pracovník)
Pasta Solvina je druh čisticího prostředku, který se jiţ od první republiky
masově pouţívá k očistě rukou pracovníků v nečistých manuálních provozech.
Ty, co pouţívali Solvinu, pojmenovala hantýrka slovem solviňák. Naproti tomu
ingóst byl úředník a dnes i manaţer.
Sulcky (nohy)
Německy die Sulz = rozsol nebo ţelatina a die Sulzhaxen = napuchlé nohy. Je
moţné, ţe to tak bylo i v hantýrce, ale s postupující dobou se jemné významové
odstíny ztrácí, takţe dnes sulcky = nohy.
Šáb, šábnót se (podíl na kořisti, rozdělit se)
Na počátku bylo jidyšské šab = podíl, které přešlo do německých argotů jako
der Schab = podíl. V hantýrce znamená šáb podíl a u číšníků také spropitné, coţ
je také určitý podíl na kořisti. Příslušné sloveso šábnót (se) = dělit (se), rozdělit
(se), podělit (se).
Šacovat, filcovat (prohledávat)
Der Schatz (čti šac) znamená německy poklad či bohatství a to nejen fyzické, ale
i umělecké či třeba i slovní zásobu. Sloveso schätzen (čti šecn) pak znamená
cenit či ocenit. Tedy vošacovat kér = ocenit byt a šacovat se za gómáka = cenit
se, povaţovat se za chytrého. Toto je však méně časté pouţití tohoto slova.
Většina z nás jej zná pod významem prohledávat oděv či kapsy nebo provádět
osobní prohlídku. Souvisí to s posunem významu na hledání toho pokladu či
něčeho cenného. A zcela určitě se na tom podílelo naše slovo šaty. Šacovat si
můţeme tedy vyloţit i jako hledat něco cenného v šatech.
Podobný význam má slovo filcovat. Prohlíţet a osahávat. Souvisí s německým
slovem die Filzlaus = muňka neboli filcka. Původně tedy znamenalo filcovat
hledat tyto cizopasníky a postupem času se to významově změnilo na osahávat
či prohlíţet. Takţe výraz filcung označuje prohlídku, například ve vězení. Avšak
v současné době můţeme klidně filcovat i webové stránky.
Šajn, šajna (ponětí, světlo)
Německy der Schein = zdání ale i světlo. V hantýrce je šajn zpravidla ponětí a
šajna světlo. Mět šajn = mít ponětí, znát, vědět, šajnit = svítit, šajnidlo, šajnovka
= svítilna, šajna valí z = světlo svítí odněkud, zoncna šajní = slunce svítí.
Somrák (loudil, bezdomovec)
O tom, ţe cesty jazyka jsou mnohdy velmi klikaté, nás přesvědčí slovo somrák.
Německé der Sommer = léto a sommern neznamená ani ţebrat ani loudit, ale
„vyrazit na letní kočování“. Přeneseně to znamená být nejen v létě bez stálého
domova. A máme zde obraz pobudy bez bytu, který se ţiví, jak můţe, většinou
ne sběrem ovoce, hub a lesních plodin, ale i louděním či drobnýma krádeţema.
Štatlařská hantýrka se však odpoutala od obrazu člověka bez domova a dodala
slovu somrovat významy ţebrat, mámit a loudit. Vysomrovat = něco vyţebrat či
vyškemrat, ale nejen jídlo, ale i nějakou úsluhu či informaci. Nasomrovat se =
přijít nepozván, vnutit se, popřípadě se usadit se někde.
Šalina (tramvaj)
Zaregistroval jsem sedm teorií o vzniku snad nejznámějšího brněnského slova
šalina.
1. V roce 1869 vyjel na cestu mezi Brnem a Královým Polem nový kolejový
vůz, který táhli dva nebo čtyři koně. A protoţe po koních zůstávaly na cestě
lejna, říkali brněnští Němci této trati Scheisse linie (čti šajse). V česky to
znamená hovnová dráha. A tuto Scheisse linie změnili Brňáci na šajlinie a pak
na šalinu.
2. Z počátku byly karoserie starých tramvají vyrobené z dřevěných desek.
Vypadalo to jako bednění neboli šalung na beton. Rakušané tomu říkali
Schalung linie (čti šalung) a Brňáci z toho udělali šaliny.
3. Kdyţ od tramvají odpojili koně a nad kolejema natáhli elektrický drát, říkali
tomu brněnští Němci Elektrische linie. A tuto Elektrische linie změnili Brňáci z
počátku na šelinie a později na šalinu. A znamená to nejen tramvaj, ale i
elektřinu jako takovou.
4. Na přední plošině starých tramvají stával Schallkapitän (čti šal-kapitén), který
zvonil na malý zvonec, aby náhodou někoho nepřejeli. Zvonit na zvonec se
řekne v rakouské němčině schallen. A Brňáci říkali tomu vozidlu, které pořád
zvoní, šalina.
5. Hluk se řekne německy Schall a linka die Linie, kdyţ to spojíme, dostaneme
Schall-Linie, tedy šalinu.
6. Ještě před první světovou válkou přivandroval do Brna drotár Šaňo od
Prešpurka. Tak se tehdy říkalo Bratislavě. Kdyţ uviděl tramvaj, vytřeštil oči.
Bylo to nejrychlejší vozidlo, se kterým se v ţivotě setkal. A zvolal: „Henta
mašina idě ako šialená!“ A od toho roku se v Brně říká té mašině, která jede
jako šialená, šalina. Někteří důchodci z Cajska uvádí, ţe jako děti pouţívali
slovo šalit ve významu jet rychle, fofrem. Dokonce tato dvě slova spojovali v
šalifofry.
7. Šalinu máme tedy v Brně jak na kolejích, tak v drátech, ve zdech a nad
ulicema. Tam, kde řekl za starých časů Praţák, ţe cestuje elektrikou,
Bratislavák, ţe ide električkou nebo elinou, řekl Brňák, ţe razí šalinó.
Tak, a můţete si vybrat tu verzi, která je vám nejsympatičtější, bez ohledu na to,
jak to skutečně bylo. To uţ asi dnes nikdo nezjistí.
Šlajfovat, šlajfka (brousit, brzdit, kravata)
Německy schleifen znamená brousit i brzdit. Od prvního významu máme
odvozena slova šlajfíř či šlejfíř = brusič a šlajfky = brusle. Zde má téţ kořeny
rčení huba jí valí jak šlejfířce = má nabroušený jazyk, huba jí jede jako
brusičově manţelce. Původní znění bylo zřejmě huba jí valí jako šlajfmašina
neboli šlajfka, tedy bruska. Odsud pochází téţ slova šlajfírna či šlejfírna = ústa.
Od druhého významu máme v hantýrce odvozena slova šlajfy = brzdy, šlajfovat
= brzdit, šlajfovat na kocóra = brzdit zablokováním kol, zašlajfovat = zabrzdit i
zastavit, a to nejen auto, ale třeba i práci či projekt, šlajfuj s flignama = brzdi s
podváděním.
Slovo die Schleife znamená v němčině nejen brzdu, ale také vázanku, v hantýrce
šlajfku. Odvozená slova jsou vošlajfkované jungšál = patřičně důleţitý vedoucí,
který nastoupil hned po škole, šlajfkař = kravaťák, přeneseně i člověk vyššího
postavení.
Šlinda (klouzačka, náledí)
Klouzačka se řekne rakousky die Schliettbahn (čti šliet-bán) a německy die
Schlittenbahn a od toho jiţ není daleko ke slovu šlinda. Označuje skluzavku,
klouzačku, náledí i namrzlou silnici. Odvozená slova jsou šlindat (se) = klouzat
(se) a šlindačka = klouzání.
Šlukovat, šluknót (vtahovat kouř, ukrást)
Německy schlucken znamená především nasávat, šlukovat štyngec = nasávat
pach, šlukna či šlukovka = dýmka, šluk luftu = lok (hlt) vzduchu. V přeneseném
významu šlukovat = kouřit, provádět felaci. Druhý význam slova schlucken je
absorbovat a pohlcovat, odsud pochází šluknót ve významu krást a vyšluknót
škopek = vypít pivo.
Šmé, šméčko (podvod)
Obecně znamenají tato slova podvod, podraz, pomluvu či lest. Existují dva
výklady: Šmé znamená v ţidovském, ale údajně také v praţském, plzeňském či
podkarpatském argotu, dobrý obchod, kšeft, prostě něco výhodného a také
zboţí, se kterým se takto obchoduje, neboli šmelí. Další moţností je odvození od
vídeňského Schmäh (čti šmé) = podvod či leţ nebo německého Schmeller (čti
šmelr), coţ má být člověk skoupý, či darebák, který hledí jiné napálit nebo
podvést.
Šneky, pekle, šinágle, kufry (boty)
Pro řadu věcí máme spoustu názvů, které bereme jako synonyma, protoţe od
doby, kdy tato pojmenování vznikla, uplynulo i více neţ 100 let. Jenţe ono to
tak původně nebylo. Vezměme si třeba boty. Pekle, šneky, šinágle, kufry. Pekle
byly původně koţené boty. Vídeňsky Böcke znamená nejen boty, ale také
materiál, ze kterého byly vyrobeny, tedy vyčiněnou kozí kůţi – kozinku. Šneky
se říkalo původně botům na vysokém podpatku a to i pánským. Důvodem bylo,
ţe se v nich špatně utíkalo. Prostě jen rychlostí šneka. Z tohoto pohledu je např.
spojení šneky Addidas v podstatě protimluv.
Šinágle byly zase boty s delší špičkou. Vídeňské slovo Schinackel označuje téţ
loďku s vesly a plochým dnem. Šinágle byly původně lodičky či pánské
polobotky. Kufry jsou zase vysoké vojenské boty a kufrovat znamenalo
pochodovat. Přeneseně také hlídkovat, takţe kdyţ dnes švestky kufrujó, nemusí
chodit pěšky, ale klidně jedou autem.
Šórem (pěšky a pomalu)
Vychází z moravského šórat se pěšky čili jít pěšórem. Šórem je zkrácené pě-
šórem. V hantýrce klapat šórem = jít pomalu, šourat se, jet šórem = jet
pomaloučku, krokem. Někdy se zaměňují slova šórem a našór = napříč, šikmo.
Šorfka, šorfec (myšlenka, úmysl, podraz, trik, podivná věc)
Rakousky die Scharfe znamená také bystrost, tedy chytrost a inteligenci. A od
toho se odvíjí významy v hantýrce. Inteligenci odpovídají významy myšlenka,
nápad, úmysl. Chytrosti aţ vychytralosti významy léčka, trik a podraz. Shrneme-
li to, můţeme konstatovat, ţe šorfka je do určité míry univerzální slovo, které do
značné míry závisí na kontextu a pouţitém přídavném jménu. Takţe čórovací
šorfka = krádeţ, prčózní šorfka = humorná scénka či představení, online šorfka
= připojení, spojení, bedna na šorfky = nápaditá hlava, šorfky v Bermudským
trianglu = záhady v Bermudském trojúhelníku. Ovšem například spojení boční
šorfka můţe znamenat postranní úmysl, vedlejší pracovní poměr i vedlejší
milenecký vztah.
Špinka (cigareta)
Výrazy pro cigaretu špinka a špé nijak nesouvisí se slovem špína. Jsou
odvozeny z italštiny, kde v tamějším argotu spinello = balená, točená cigareta.
Od toho máme v hantýrce odvozena slova špinka na šalinu = elektronická
cigareta a špinkec = trafika.
Špiz, špizat, špizovat (pohled, sledovat)
Na počátku bylo německé sloveso spießen = probodnout, hovorově také
probodávat očima neboli aktivně sledovat. Takţe v hantýrce špiz = pohled,
špizat a špizovat = dívat se či sledovat, špizna = televize či rozhledna,
špizlochna = dveřní kukátko, špizmon = čumil, špizovat raky = sledovat čas.
Šrajtofla (peněţenka)
Původně se jednalo o břidlicovou tabulku na psaní, die Schreibtafel, kde
schreiben = psát a die Tafel = tabule. Tato tabulka se ukládala do koţeného
pouzdra, aby se nepoškodila a napsané se nesmazalo. Kdyţ se začalo psát na
papír, tabulka se odloţila a to pouzdro se vyuţilo na přenášení papírů a také
peněz.
Šrop, šropál (dítě křiloun)
Pochází z rakouského výrazu der Gschropp = dítě, malý člověk, chlapec. V
hantýrce se význam rozšířil i na děvčata. Někdy se setkáváme i s tvary šropata a
šropli, ten druhý pravděpodobně pod vlivem moravského sopli. Šropál fest =
mezinárodní den dětí, pucovat šropovi čokoládové kaňon = utírat dítěti
pokaděný zadek.
Štajf, štajfčit (strnulý, vzpírat se)
Německy steif = ztuhlý, strnulý a steifen = vzepřít se, trvat na svém. V hantýrce
byt štajf = být vyveden z míry, velmi překvapen, leţet štajf = leţet bezvládně,
štajfčit se jak koza s kopca = vzpírat se, odporovat.
Štatl (město, Brno)
Štadtel znamená vídeňsky městečko. Štadt to byla Vídeň a Štatl Brno. Podobné
slovo je i v jidiš: štetl = menší město s ţidovskou populací. I v jihoněmeckých
dialektech Städtle = městečko. Ale není třeba se kvůli tomu rmoutit. Ve Vídni se
dlouho říkalo, ţe jeder echter Wiener kommt aus Brünn, coţ znamená, ţe kaţdý
pravý Vídeňák pochází z Brna.
Štumédla (sluţebná, uklízečka, pomocnice, pokojská)
Pochází z německého das Stubenmädel, doslova pokojové děvče. Das Mädel (čti
médl) = děvče a die Stube = pokoj, světnice či jizba. Odtud pochází slovo štúba,
které znamená u světských světnici nebo pokoj a ve vězeňském argotu i celu.
Švarcava a Špinda (Svratka a Svitava)
Přípony -ava, -ahva, -abha či -abhan vyjadřující řeku nebo tok nacházíme ve
středoevropské oblasti a v Irsku. Jsou odvozeny z původního latinského slova
aqua, coţ znamená voda. Švarcava znamená černá, tmavá řeka, Svitava pak
světlá řeka. Proč? Do doby, neţ lidská civilizace dokázala znečistit všechny
řeky, se pod Brnem vlévaly světlejší vody Svitavy do tmavších vod Svratky. Je
to způsobeno tím, ţe obě řeky protékají z geologického pohledu zcela odlišným
územím. Jenţe časem si Svitava znečištěná průmyslovou činností vyslouţila
jméno Špinda.
Topr (klobouk)
Pojmenování klobouku je odvozeno od německého a rakouského slova der Topf
= hrnec, nočník. Pouţijeme-li rakouskou zdrobňovací příponu, dostáváme der
Topferl = nočníček, a to jiţ nemá daleko ke slovu topr z hantýrky. Holt, klobouk
není nic jiného neţ obrácený nočník.
Trauf (zpropitné)
Původem z německého drauf či darauf = nad to, navíc. Rakousky i německy die
Draufgabe = přídavek, doplněk, přičemţ die Gabe = dávka či nadílka.
Trencle (trenýrky)
Brněnské a moravské slovo trencle má společnou s českýma trenkama pouze
hláskovou podobu. České slovo trenky vzniklo zkrácením slova trenýrky, tedy
krátké kalhoty určené k cvičení a trénování. Pochází ze sokolského období
devatenáctého století. Jazykozpytci je odvozují z francouzského slova entreiner
= trénování a anglického slova trainer = cvičitel.
Brněnské slovo trencle naproti tomu vzniklo zkrácením německého
Trenckhosen = Trenckovy kalhoty. Známý proutník, voják a lovec zbojníků a
loupeţníků v panských lesích, František baron Trenck, si totiţ velmi oblíbil
plátěné die kurze Hosen = krátké kalhoty. A to o století dříve, neţ se objevili
první Sokoli.
Tympl (místo)
Latinské slovo templum znamená také místo. V hantýrce znamená tympl =
místo, pracovní místo, pozice. Dvoupětkové tympl = dvacáté místo (v soutěţi),
tymplovat = nacházet se někde, přeneseně tymplovat v šalině = sedět či stát v
zpravidla jedoucí tramvaji..
Typlovat (spěchat)
Německy tippeln = cupitat, jít pomalu, loudat se, vandrovat. Ve vídeňštině
tippeln = loudat se a Tippelbruder = tulák. Změnil se snad význam tohoto slova
na spěchat, pospíchat, běţet či utíkat proto, ţe se doba zrychlila? To asi ne. A
tak někteří navrhují vyjít z německého argotu, kde jeden z významů slova
antippeln je spěchat či přispěchat. Určitou roli zde sehrála podobnost se slovem
tumlovat = spěchat, které pochází z němčiny. Sich tummeln = spěchat, honit se,
činit se.
Vál, válka (univerzální slovo)
Vál je brněnským ekvivalent anglického slova stuff, které je moţné pouţít jako
náhradu za spoustu slov. Např. substance, látka, materiál, tekutina ale i pitomost
či droga. Takţe pokud se nám nechce pátrat v paměti po správném názvu
daného předmětu či jevu, stačí pouţít slovo vál nebo taky válka s příslušným
přídavným jménem. Krabicová válka = krabicové balení, dopravní válka =
dopravní prostředek nebo chabrusová válka = nemoc.
Voplégr (potomek)
Německy der Ableger = odnoţ. Původně se jednalo o odnoţ, řízek či odkopek
rostliny. Pod vlivem rakouštiny také lidský potomek, tedy dítě.
Vošajstlich (o hubu, nebezpečné, riskantní)
Tady není -v předpona, jedná se o německé nářeční dos ist etwos Scheißlich (čti
šajslich) = to je něco strašného. Ve spisovné němčině das ist etwas Scheißliches.
Zabrenčit (zaplatit, zavřít)
Rakousky brennen znamená mimo jiné i zaplatit, ausbrennen dokonce hodně
zaplatit. Pozor však, nesmíme si to plést se slovem brenčit, které v hantýrce
znamená svítit, hořet či pálit, a je odvozené od německého spisovného brennen
o stejném významu.
Význam zavřít vznikl zkomolením rakouského slangového die Brezn = ţelízka.
Breznčit se však špatně vyslovovalo a tak pod vlivem slov jako zavřít či
zabásnót změnilo na zabrenčit. Původně to znamenalo dát do ţelízek, později
zavřít do vězení a nakonec se osamostatnilo, a tak můţeme dnes bez rozpaků
zabrenčit futra, tedy zavřít dveře.
Zhuntovat, byt na huntě (zničit, zničený)
Byt na huntě znamená být na mizině, být v koncích, být v psí situaci, tj. v
situaci, kdy chcípl pes. Za starých časů se věřilo, ţe pošlý pes přitahuje neštěstí.
No a pes se řekne německy der Hund a nářeční sloveso hunden znamená dělat
něco pod psa. Ve spisovné němčině je to pak verhunzen = zkazit, zpackat. A
právě z tohoto hunden máme odvozena slova zhuntovat se = zkazit si zdraví
přílišnou činností, uštvat se a huntovat = ničit, pustošit.
Existuje také staré německé rčení auf den Hund kommen = přijít na psa
respektive er ist auf den Hund gekommen = přišel na psa. Co to znamenalo: Na
dně truhlic, ve kterých se uchovávaly cennosti, šperky či peníze, byl často
namalován hlídací pes. Kdyţ se truhlice vyprázdnila do dna, přišel její majitel na
tohoto psa - tedy na hunt.
Ţebřík, natlačit za ţebřík (sníst, vypít)
Slovo ţebřík označuje v hantýrce ţebra nebo i celý hrudní koš. Hodíme-li tedy
něco za ţebř, za ţebřík či za ţebřiňák, zmizí nám to v útrobách. Bez ohledu na
to, zde je to pevná látka či tekutina. Má-li někdo deku na ţebříku, znamená to
ochlupenou hruď. Řekneme-li o někom, ţe je jak ţebř nebo jak ţebřík, znamená
to, ţe je tak štíhlý, ţe mu vystupují ţebra. Někteří zde vidí i původ slova ţebrák,
je to člověk, kterému jsou vidět ţebra neboli ţebřík. S tím ovšem jazykozpytci
nesouhlasí a tvrdí, ţe je to původní staročeské slovo. V brněnské hantýrce však
slovo ţebrák označuje spíše člověka nepoctivého, prostě sviňáka či mrchu.
Ţgryndy finišové (závěrečná slova)
Tak přátelé, jsme na konci a chtělo by to nějaké závěrečné ponaučení. Slyšte
tedy: Vědci z Cambridgské univerzity vyzkoumali, ţe lidé ovládající dva jazyky
nebo dva odlišné dialekty jednoho jazyka mají větší pruţnost v myšlení, lepší
paměť a lépe udrţí pozornost neţ lidé, kteří hovoří pouze jedním. Čím více
jazyků, dialektů či slangů, tím lépe. Ale stačí i úřední řeč a jeden dialekt. Takţe
zde máme novou a vědecky zdůvodněnou motivaci ke studiu brněnské hantýrky.
**********
Dočetli jste rozbor původu přibliţně 150 brněnských slov. Zpracoval jsem jich
ovšem mnohem více. Dalších 350 slov a mnoho dalších „věcí“ na téma brněnská
hantýrka najdete na mých webových stránkách
http://jirik-tk.sweb.cz
O autorovi. Bývá zvykem, ţe v závěru kaţdého dílka nebo
alespoň někde vzadu na obalu bývá napsáno pár slov o autorovi.
Plním tuto nepsanou povinnost, aby čtenář vůbec věděl, s kým
má tu čest.
Světlo tohoto světa jsem spatřil kdysi dávno, v době, kdy naší zemi bačoval
soudruh prezident Antonín Zápotocký. Dali mně jméno Jiří, a tak jsem dnes
svému okolí znám jako Jiřík Trachťa nebo jako Jura z Komína. Jako většina z
nás jsem vychodil školku i základku. Po absolvování gymnázia jsem vcelku
zdárně zvládl poţadavky tehdejší brněnské Univerzity Jana Evangelisty Purkyně
a byl jsem po šesti letech vysvěcen doktorem přírodních věd. Po škole jsem se
začal se profesionálně věnovat meteorologii.
K brněnské hantýrce jsem se dostal v podstatě nadvakrát. První seznámení bylo
za mých studentských let ve Vyškovské pivnici na brněnské ulici Tábor, které se
říkalo „Čtverec“. Zde jsem nasával znalosti od štamgastů asi tak o dvě generace
starších. A i kdyţ jsem pak řadu let ţil mimo Brno, semínko bylo zaseto.
Vyklíčilo však aţ na prahu nového tisíciletí, kdy začaly vycházet nejprve kníţky
a později také cédéčka s hantecovou tématikou. Četl jsem vše, poslouchal jsem,
obdivoval jsem. A kdyţ se po více neţ 10 letech na scéně objevili KKRD boys
se svým jedinečným novohantecem, řekl jsem si, ţe kdyţ oni dokázali tu starou
dobrou hantýrku takto modernizovat a ještě s tím mít úspěch, tak to zkusím také.
A pustil jsem se do toho. Přeloţil jsem do hantýrky řadu vtipů a napsal spoustu
nových storek v tomto podivuhodném a jedinečném slangu. A jedno z dalších
mých dílek právě drţíte v ruce.
Další moje výtvory si můţete přečíst na mých webových stránkách
http://jirik-tk.sweb.cz