[Paper] Fernandez Costales

download [Paper] Fernandez Costales

of 8

Transcript of [Paper] Fernandez Costales

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    1/18

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    Translation 2.0. The localization of institutional websites

    under the scope of functionalist approaches

    Alberto FERNÁNDEZ COSTALES 

    University of Oviedo

    Abstract

    The current paper addresses the importance of localization and its role withinTranslation Studies. Besides explaining the concept of localization, we will focus on thebenefits of localizing for both companies and users. The possible advantages for

    institutions will also be suggested in a different level.Since localization is a purpose-driven process, we propose applying the Skopostheorie in order to provide a theoretical ground to the particular case of website localization. Inaddition we will briefly comment on the eternal question of whether localization andtranslation are the same discipline or not, focusing on the concept of traditionaltranslation used in the localization industry.As it is exposed in this article, there are a number of paradoxes that need to be solved inthe case of localization of institutional web pages. The impact of adapting websites forhigher education institutions and its possible influence on students’ mobility constitutethe foothold for the author’s PhD, centred in the internationalization of websites in thecase of European Union universities.

    1. Introduction

    In the last decades the concepts of localization and internationalization have broken into

    the international panorama involving quite an important number of areas and

    disciplines, including Translation Studies. The ongoing effects of globalization have

    reached areas far-distant from economy and have affected practically all spheres in oursociety (Schäffner 2000: 1). In addition to the new global configuration, we have

    witnessed the explosion of the Internet and its development as an informative source

    and a communication device used by millions of people every day. In this scenario,

    translation is not “only” the basic tool for intercultural communication and a vehicle for

    understanding among nations (Wiersema 2004), but it has turned into an essential

    element for the economy of every company seeking an international presence beyond

    the borders of its home country (Thibodeau 2000: 127, Corte 2002).

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    2/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    2

    2

    2. Localization

    In order to promote localization, and to foster its industry and best practices the

    Localization Industry Standards Association (also known as LISA) was created in 1990.

    This institution offers an “official” definition of the concept in its  Localization Primer :

    Localization is the process of modifying products or services to account fordifferences in distinct markets. While this definition sounds simple, it actuallyimpacts many business and technical issues and requires a good deal of expertiseto implement successfully. Localization involves the adaptation of any aspect ofa product or service that is needed for a product to be sold or used in anothermarket. This process significantly impacts both technical and business functionswithin organizations. This includes how sales are made; how products and

    services are designed, built and supported; how financial reporting systems areimplemented; and so on. (LISA 2007: 11)

    Localization has been widely discussed by multiple scholars and researches (Corte

    2000; Esselink 2000; Austermühl 2001; O’Hagan & Ashworth 2002; Yunker 2002;

    Pym 2005) and it is commonly accepted that this process aims to adapt a product into a

    particular locale1  so that the final user does not perceive that it has been created in

    another language under the umbrella of a different culture (Corte 2002). In order to

    achieve this objective, localization involves not only translating the text into the target

    language but also dealing with all semiotic and non-textual elements that the product

    may convey: colours, images and icons, currencies, date formats, and so on (Esselink

    2000: 33; Yunker 2002: 477).

    One of the main premises of localization is to meet the requirements or standards

    established in the target locale, thus the necessary modifications have to be done in

    order to satisfy the final user of the product. Sprung illustrated all this with a very

    didactic example of how localization works:

    Localization is commonly defined as the process of taking a product –hopefullyone that has been well internationalized- and adapting it to a specific locale ortarget market or language group (translation is thus a subset of localization). Anexample may help illustrate the point: designing an automobile chassis so thatthe steering wheel could be installed on either the right or left would be a case of

    1

      The term locale is understood here in the sense defined by Anthony Pym: “Those features of thecustomer’s environment that are dependent upon language, country/region and cultural conventions”(Pym 1999).

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    3/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    3

    3

    internationalization. The decision to actually make a given bath of cars left-steering would be a case of localization. (Sprung 2000: xvii)

    2.1. Why localizing? Benefits for companies & users

    The world has shrunk due to the effects of globalization (Wiersema 2004), and in this

    new situation localization is intended to cover the increasing demand for the adaptation

    of contents. But why do companies really want to localize their products? Is it a ‘must’

    to release a videogame or a software application in several languages at the same time?

    Localization offers a wide range of benefits for companies that can be easily

    understood by having a look at some figures. According to LISA, the global investment

    in localization accounts for $ 5 billion per year, although if all the vertical markets were

    included this amount could be as high as $15 billion (LISA 2007: 8). Similarly,

    Thibodeau states that American software companies obtain 50% of their incomes from

    international sales, and the translation of the products from English into other languages

    increments the total sales of a vendor about 25% (Thibodeau 2000: 127). It is

    expectable that any company that localises its products will gain market share by

    breaking into new markets and having more comparative advantages over its

    competitors.

    Moreover, legal restrictions and barriers can also be lifted if localization is

    carried out in an appropriate way. To illustrate this with an example, we can take the

    sector of transport and logistics, where time actually is money: the more time a ship is

    in a dock, the more taxes and duties will have to be paid by the carrier (and by the final

    consignee). In this case, the correct localization of products, software applications or

    manuals to the destination locale will have a crucial importance in the performance of

    workers and employees. Wagner Covos underlines the importance of localization for

    economical and legal purposes in this descriptive example:

    When a nylon shoulder for v-shear ram block screw  is imported by acompany located in Brazil, the item is generally described on the invoice as asimple screw. In order for the part to comply with the strict criteria of thecustoms examination, the invoice translation must specify that it is part of ablowout preventer (BOP), a piece of oilfield exploration equipment. Therefore,if the term is translated into Portuguese and classified as  parafuso de nylon deressalto para bloco de gaveta de corte, the customer will be able to benefit fromthe associated tax exemption. On the other hand, if the word is not “localized”and translated simply as  parafuso, the inspectors will not be able to determinewhether the item is intended for the target activity or if they are dealing with a

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    4/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    4

    4

    screw for a washing machine. Hence, the inspectors will not be able to apply theusual tax exemption rules, which would otherwise benefit the importer of theitem. (Covos 2005)

    Regarding the final users of the product, if this has been localized, they will have

    immediate access to the information in their own native language, what makes them

    more efficient and competent (Wallis 2006: 3). In the case of websites, localization

    helps to implement factors such as usability and accessibility that will allow millions of

    people to exchange information in the web in an efficient manner. This statement is

    supported by research in the context of web pages, where “users perceive a company

    more favourably when they see a version of its website in their mother tongue,

    regardless of their English proficiency” (Tong and Hayward 2001: 4).

    3. Translation vs. localization

    Whether translation and localization are the same concept or not is a rather complex and

    controversial issue that has been discussed in several research articles and debates.

    From the point of view of the localization industry, one of the most accepted ideas is

    that localization is a wider process than translation and that it involves a number of

    additional tasks. This has been summarized by Bert Esselink, who provides a quite clear

    definition of the position of the sector on this matter: “Translation is only one of the

    activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many

    other tasks such as project management, software engineering, and desktop publishing”

    (Esselink 2000: 4). This is an “official” view supported by many professionals (Dohler

    1997; Donoso 2002; Scholand 2002; Arevalillo 2004).

    Localization can provide new insights into translation practice, but there arecertain weaknesses to be spotted. Even though there is a whole industry supported by

    institutions like LISA or GALA, there is a certain lack of theoretical framework

    underpinning localization that can be effectively supplied by Translation Studies. As

    Anthony Pym suggests in one of his articles addressing this topic:

    Translation theory has a lot to learn from localization. Efficiency, teamwork,client-liaison and technology-know-how are just a few examples. So why wouldlocalization have nothing to learn from translation theory? (Pym 2006)

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    5/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    5

    5

    In fact, Translation Studies can offer a whole background to explain some of the most

    common problems and hurdles localizers have to tackle every day. In this article we

    support the hypothesis that functionalist approaches can be used to analyse and explain

    the basics of localization, as several researchers have already pointed (Maroto 2005;

    Sandrini 2005; Nauert 2007). To the previous question “what has localization to learn

    from translation theory?” we propose a very concise answer here, viz. Skopostheorie.

    The Skopostheorie  was enunciated by Hans Vermeer in 1978 and later

    developed into a more general theory together with Katherina Reiss in the classical

    Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984). In the 90s, this translation

    theory was enriched by the contributions made by Christiane Nord (1991; 1997). Since

    this is a functionalist theory, the communicative and socio-cultural aspects of translation

    will be highlighted as a point of differentiation from other, more linguistically driven

    approaches to translation (Schäffner 2001: 235).

    The main ideas to be drawn from the Skopostheorie establish that translation is a

    human action determined by the purpose (the skopos in Greek) it has to fulfil. Hence,

    the function to be accomplished by the target text and the effect it aims to produce in the

    final receivers are the elements that will determine the translation strategies to be

    followed by the translator. This conclusion is expressed by the formula IA (Trl) = f(Sk)

    (Vermeer 1978: 100) that states that translation is a human action determined by its

    purpose. In other words, translation is a function of its skopos.

    This theory places an enormous emphasis on the importance of the target text

    (with the source text loosing some of its traditional importance) and also awards the

    translator a relevant role in the process of transferring the message between cultures. In

    this regard, the translator becomes an expert and the cultural mediator (or cultural

    worker, quoting Gentzler 2001: 71) that has to overcome all the difficulties and

    challenges of conveying the message to the final receiver. In this context, theinstructions provided by the commissioner or initiator of the process – the “translation

    brief” according to Christiane Nord (1997: 30) – do have something to say, as we will

    state later on in this paper.

    A key element to bear in mind when talking about the Skopostheorie (and for the

    purpose of this paper) is the concept of “loyalty” coined by Christiane Nord in 1991.

    The translator is committed bilaterally to the source and the target situationsand is responsible to both the ST sender (or the initiator, if he is the one who

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    6/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    6

    6

    takes the sender’s part) and the TT recipient. This responsibility is what Icall loyalty. Loyalty is a moral principle indispensable in the relationshipsbetween human beings who are partners in a communication process. (Nord1991: 94)

    Since translation is a human action according to Vermeer (1978), loyalty is a necessary

    and indispensable element for this process to be considered truly functional. In addition,

    this particular notion stands for a valuable tool in the case of website localization, as we

    will try to explain in the following paragraphs.

    The aim of this paper is not to give a comprehensive description of the

    functionalist approaches in translation but to outline how Skopostheorie can be applied

    to website localization, as well as how it can give a theoretical answer to certain

    questions. In fact, a functionalist approach has already been used in the analysis ofpromotional texts (Valdés 2004; Maroto 2005), and even web localization (Sandrini

    2005). Some of the main criticisms on this theory like the difficulty of applying “the

    scopos” to literary texts (Snell-Hornby 1990: 84) are not commented on this article

    since we are dealing with more technical texts.

    So, what exactly can Skopostheorie  contribute to the study of localization? As

    we have already mentioned, localization is a target-oriented process in which the final

    product has to fulfil a precise function. This is in accordance with the functionalapproach of Vermeer: localization is determined by the particular skopos of every

    singular project. In addition, the role of the commissioner and the translation brief are

    major concerns in the case of localization since it is a market-driven process that

    follows the constraints of practices such as simultaneous shipment or simship, where

    several versions of the same product are released in different markets at the same time

    (Esselink 2000: 111).

    Arguably, the single most interesting point for research is the role of thetranslator or localizer within the process. Localization industry professionals and even

    some translation scholars claim localizers have a tremendous freedom when modifying

    and adapting the products to suit the final audience expectations, with the coinage of

    transcreation  (Mangiron & O’Hagan 2006) to refer to this kind of liberty. However,

    some voices have already contradicted the creation of a neologism that has nothing new

    to offer to the concept of translation, where creativity and translator’s freedom are

    already included (Bernal 2006). In this context, we suggest Christiane Nord’s notion of

    loyalty to be explored and applied to the particular case of localization. As a moral

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    7/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    7

    7

    principle, loyalty should be used in order to guarantee translator’s responsibility and to

    settle a kind of firewall towards an excessive freedom of choice. This is the case

    particularly with website localization, where the translator should keep in mind his/her

    role as cultural expert in a communicative action.

    So far we have exposed how functionalist approaches can be applied to

    localization in order to explain some of the features of this process. However, we should

    address the wider issue of the status of localization regarding Translation Studies. One

    of the problems we are facing when dealing with this question is the concept of

    translation that is commonly used in the localization industry:

    Software localisation is different from the traditional concept of translation in

    the sense that the former calls for the linguistic transfer to be combined withsoftware engineering, as the translated strings (lines of text) need to be compiledback into the given software environment. (Mangiron & O’Hagan 2006)

    The concept of traditional translation is frequently used in localization handbooks and

    articles (Esselink 2000: 2; Arevalillo 2004). However, from a critical point of view it is

    not clear or specified what is understood as traditional translation (maybe word-for-

    word transfer?) but it seems the progress achieved the last 20 years in the field of

    Translation Studies is being ignored (Pym 2006). In this sense, localization could becompared to more recent trends in translation – like Audiovisual Translation – where

    more technical processes are also required (dubbing, subtitling) and several tasks are

    performed simultaneously, as in the case of the film industry. The comparison with

    Audiovisual Translation is also useful since this field or specialization has of late been

    included in research topics and academic life.

    In this paper we defend the hypothesis that translation and localization share the

    common objective of transferring a ‘text’ to a specific culture. If we assume amultidimensional vision of translation as suggested by Nauert (2007) or just reject the

    use of the concept “traditional translation” we can reach a meeting point where

    adaptation is a broader term covering both items. It does not mean that we are ignoring

    the claims that localization goes beyond translation (since the former incorporates more

    tasks), but such differences do not make translation and localization mutually exclusive.

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    8/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    8

    8

    4. The basics of localization

    Many of the core features of localization have already been suggested in this paper (e.g.

    adaptation of images, number formats and cultural elements, in addition to the

    translation of text strings), but some of these factors need to be reviewed in order to

    understand how this process works. Due to market constraints, localization is a

    simultaneous process that goes along with the development of the product (Arevalillo

    2004). In addition, localization involves a series of tasks and activities that have to be

    tackled in order to consider a product to be successfully adapted. The following is a

    checklist with some of the most common points to bear in mind: 

    Text:  Although localization is primarily carried out in the so-called FIGS

    languages – French, Italian, German and Spanish – plus Japanese (Esselink 2000: 8),

    Chinese and other languages have gained a notorious importance in the last decades,

    especially on the Web (as explained in section 5). Directionality of the text is an issue to

    be addressed since some languages like Arabic are written from right to left (Yunker

    2002: 395). Also, encoding and language character sets need to be reviewed in order to

    make sure the application or website will display certain characters (e.g. ideographs) in

    the right way.

    Colours:  They need to be adapted since some tonalities could constitute a

    cultural pitfall when shown in some countries. White is used in funeral pyres in China

    and green is a sacred colour in many Arabian countries (Yunker 2002: 485). These are

     just some samples of the subtle complexities that colours can provoke when dealing

    with different cultures.

    Images: The use of images constitutes a potential danger when adapting the text

    to a different locale. Special attention should be paid to the use of animals (e.g. cows are

    sacred in India) or any religious symbol (e.g. crucifixes) that could constitute a problemin the destination country (Corte 2002). Also, the typical bitmaps used in computer

    programs (e.g. the mailbox to indicate you have an e-mail) have to be studied and

    analyzed since not all the countries and cultures are familiarized with certain Western

    conventions (Esselink 2000: 112; Yunker 2002: 307). Illustration 1 shows a very simple

    example of the problems that the use of images can generate in a software application2.

    The term “run” is used in English when we want to execute an application or perform an

    2  The example is taken from the author’s dissertation on software localization. The icons have beenmodified with the permission of the developers of the application HOM 3.0.

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    9/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    9

    9

    action in a specific programme. Then, the association of the concept with the icon of a

    runner would be understandable in any English-speaking context. However, if the

    application is to be localized into Spanish, this bitmap has to be modified since the term

    correr  (Spanish translation for “run”) is not valid for this context and the button would

    be absolutely meaningless.

    Illustration 1. Bitmaps adapted from English into Spanish in the localization of theapplication HOM 3.0.

    Date formats and calendar:  The Gregorian calendar has to be switched to any

    different format used in other cultures (e.g. Chinese calendar, Muslim calendar).

    Besides, dates are expressed differently according to diverse countries and regions. For

    instance, the date is expressed using the format mm-dd-yyyy in the United States and

    with the format dd-mm-yyyy in Spain (12-25-2008 vs. 25-12-2008).

    Currency and numeric formats: Besides the appropriate currency used in each

    country, the way it is expressed in the target locale should be altered: In some languages

    like English, the currency symbol precedes the number, while in others like Spanish the

    symbol goes after it (Donoso 2002). Also, the way in which numbers are written

    changes depending of the locale: the number 1,650 in the UK would turn into 1.650 in

    Spain.

    Legal issues:  When localizing a software application, a videogame or a web

    page, a thorough knowledge of any possible legal restrictions in the target locale is

    required. For instance, blood must be removed (or given a green colour) in Germany in

    order to meet legal regulations (Chandler 2005: 10). Another example can be found in

    France, where due to the Toubon Law3, commercial contracts or advertisements have to

    be translated into French with no exception.

    Size of menus, dialogues and boxes:  Space restrictions constitute one of the

    most important hurdles that localizers have to solve in order to have a neat final product.

    When we are translating from English into other languages, the resulting text usually

    expands. For instance, if we are working with English as the source text, we have to

    realise that the final version when translating to other languages will be about 20% to

    3 The text of the Toubon Law is accessible at http://www.legifrance.gouv.fr/ .

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    10/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    10

    10

    30% longer than the original (Esselink 2000: 33; Chandler 2005: 5). It means that we

    will have to resize the GUI (Graphic User Interface) in the case of software

    applications, or the structure of the web page we are localizing.

    Illustration 2. Example of space restrictions in the localization of a toolbar fromEnglish into Spanish using Passolo 6.0. 

    These are some of the most common points to bear in mind in any localization project.

    If we use a global perspective it seems quite clear that all the efforts of localization are

    put into achieving a certain goal in the final destination or locale (i.e. preserve the user

    experience). This is akin to what functionalist scholars defend in their theories, as we

    have previously outlined in this paper. In fact, not only Skopostheorie can be useful to

    explain how localization woks. In a quite interesting paradox, Anthony Pym (2006) uses

    a more “traditional” translation source to explain some of the features here mentioned:

    Nida’s concept of dynamic equivalence covers different aspects of cultural adaptation.

    This could also be used in order to explain and support the previous checklist from a

    theoretical point of view.

    5. The World Wide Web

    In the last decades Internet has become the real information highway of our lives. We

    are able to obtain precise data in real-time from any part of the world. With the growing

    importance of the Web and the improvement in infrastructures, more and more people

    have gained access to the Internet, and subsequently more and more users are looking

    for information in their own language (see illustration 3). As it has been expounded in

    this paper, localizing contents is an important tool in order to adapt any text to a specific

    locale. Moreover, English has been losing power on the Web with the emergence of

    other languages that are growing at a faster pace in the case of information technologies

    (Corte 2000: 9; Corte 2002; Yunker 2002: 23-24). According to Internet World Stats,

    29.4% of web users are native speakers of English (430 million users); that means that

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    11/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    11

    11

    70.6% of the total users do not have English as their mother tongue4. This is a thought-

    provoking figure that comes to underline the importance translation can have on the

    World Wide Web. In fact, the analysis of web localization and translation has turned

    into a fertile field for the study of promotional discourse (Pierini 2007; Valdés 2008).

    Illustration 3.  Top ten languages used in the web according to the number ofnative speakers. Source: Internet World Stats.

    As shown in the table, English has a lower growth rate than many other languages in the

    Internet top ten (Arabic, Chinese or Spanish are growing much faster). Considering this

    information and thinking about the increasing number of users accessing the web from

    non-English speaking countries, we could expect that there is an established golden rule

    for websites by which all the pages are translated into several different languages.

    Even though companies have understood the profits that can be obtained from

    the localization of their websites, it looks as if in the case of institutions the situation is

    not so clear. If we compare the website of a well-known company like IKEA

    (www.ikea.com /) with another world-famous institution as the White House

    (www.whitehouse.gov) we will be shocked by the fact that in the case of the Swedish

    furniture retailer the web has been adapted to 37 locales (see illustration 4), while in the

    case of the American political symbol, we can only find a (partial) translation into

    Spanish. Obviously, this is just a random sample and it cannot be used as a general rule.

    However, it looks quite clear that the company is motivated by the important revenues it

    is going to get in those 37 different locations (that will pay off any investment in

    4 Source: Internet World Stats (http://www.internetworldstats.com/stats7.htm accessed: June 2009)

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    12/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    12

    12

    translating the site), and the White House is addressing the 45 million Spanish speakers

    (more than the total population in Spain) currently living – and many of them voting –

    in the USA5.

    The idea of this paper is that in the case of institutions, English is still the lingua

     franca used in order to become global.

    Illustration 4: Splash page of IKEA with the locale selector (accessed: June 2009).

    6. Institutions go global: The case of university web pages

    Localization has been studied in the case of videogames (Chandler 2005; Bernal 2006),

    software (Dohler 1997; Esselink 2000) and also websites (Yunker 2002; Nauert 2007),

    although attention has been drawn primarily towards private companies. That is why

    there is a necessity to verify which is the situation with institutional websites.

    In the case of universities, having an international site is not only important with

    regard to quality standards and other factors like usability and accessibility of the

    contents. The hypothesis of the research being carried out is that website

    internationalization could also have some influence on the number of foreign students

    that institutions receive every year. The figures related to the amount of research

    5 Source: El País 23 June 2009. On line at:http://www.elpais.com/articulo/cultura/speak/spanish/Espana/elpepucul/20081006elpepicul_1/Tes

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    13/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    13

    13

    activities and scholar exchange among institutions could also be affected by the

    adaptation of university websites.

    There are several questions to be formulated here. The first one would be to

    determine if it is strictly necessary that all university websites should be translated into

    English. In addition, what kind of English is being used in the websites? Are we

    confronting “International English” or “McLanguage” as a standard in the Internet due

    to the effects of globalization (Snell-Hornby 2000: 12)?

    The other big issue to be addressed here would be the question of language

    policy and multilingualism in higher education institutions. For this matter it could be

    interesting to find out about the decision makers in the case of website translations:

    Who does what? Are translations being made by professional translators? Who decides

    which languages a certain website should contain?

    As regards student mobility, research is needed to assess the impact of

    translating websites into more than one language. Do websites in English attract more

    international students? This point is closely linked to other elements such as usability

    and accessibility. An Erasmus student looking for study plans in any Business School in

    Spain would prefer attending a university which provides translated contents in its

    website (subjects, language courses, information for international students, etc). This

    could contribute to the analysis of discursive aspects in university websites, taking into

    account all the textual, intertextual and semiotic components.

    All these questions are being tackled in an on-going research project in which

    the author’s PhD is based. Having gathered an extensive corpus of university websites,

    a thorough analysis is being performed in order to obtain some answers to the problems

    presented in this article. The role of the translator in the adaptation of university web

    sites is being studied, trying to apply the postulates of the Skopostheory and analyzing

    how the concept of loyalty is respected (or not). Besides, the question ofmultilingualism in higher education is to be addressed with a special focus on the kind

    of language used in university websites (“International English”) as a consequence of

    globalization effects in institutions.

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    14/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    14

    14

    7. Conclusions

    This paper aims to shed some light to the basics of localization from the point of view

    of Translation Studies. Some of the main features of this process have been expounded,

    as well as a brief explanation of the importance of adapting contents to the different

    locales or target markets where the products are going to be published.

    One of the fields in which research into localization can be more productive in

    the short term is related to institutional websites. If we assume multilingualism is a

    major concern for European institutions, it is a must to improve the way these

    institutions are present on the World Wide Web and to ensure the quality of web content

    adaptation into different cultures.

    As has been stated, Translation Studies has many things to offer to localization.

    The insights and perspectives of translation theories such as the Skopostheorie can offer

    valuable foundations for a process that is also constrained by the speed of the markets.

    On the other hand, Translation Studies can benefit from research into localization, and

    collaboration with the industry would be mutually profitable.

    As a concluding remark, it is important to repeat that translation is far away from

    the traditional concept handled in some debates. As the concept evolves and more

    scholars are working in new research lines, the horizons have been enlarged. Hence, a

    label such as Translation 2.0 could be meaningful in order to express the interaction of

    translation and its professionals with other areas and fields of knowledge.

    Interdisciplinarity is a key element that will bring important benefits for both scholars

    and professionals, and it has to be supported by the scientific community.

    References

    Arevalillo Doval, Juan José. 2004. “Introducción a la localización, su presencia en el

    mercado y su formación específica”.  La Linterna del Traductor   8: 28-48.

    Retrieved 23 June 2009 from: http://traduccion.rediris.es/8/loca0.htm .

    Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

    Bernal, Miguel. 2006. “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised

    Translation  6: 22-36. Retrieved 22 June 2009 from:http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php .

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    15/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    15

    15

    Chandler, Heather M. 2005. The Game Localization Handbook . Massachusetts: Charles

    River Media INC.

    Corte, Noelia. 2000. Web Site Localization and Internationalisation: a Case Study. PhD

    dissertation. Retrieved 22 June 2009 from:

    http://www.localization.ie/resources/Awards/Theses/Theses.htm .

    Corte, Noelia. 2002. “Localización e internacionalización de sitios web”. Tradumática 

    1. Retrieved 22 June 2009 from:

    http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm .

    Covos, Wagner. 2005. “Using Translation to Cut Costs in the Energy Sector”. Ccaps

     Newsletter 15. 22 June 2009 from: http://www.ccaps.net/newsletter/04-

    05/newsletteren.htm.

    Dohler, Per N. 1997. “Facets of Software Localization”. Translation Journal  1 (1).

    Retrieved 19 June 2009 from: http://accurapid.com/journal/softloc.htm .

    Donoso, Feliciano. 2002. “Internationalisation”. Tradumática 1. Retrieved 19 June 2009

    from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/fdonoso/art.htm .

    Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

    Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. London and New York:

    Routledge.

    LISA. 2007. The Globalization Industry Primer: An Introduction to preparing your

    business and products for success in international markets. 24 Retrieved June

    2009 from: http://www.lisa.org.

    Mangiron, Carmen & O’Hagan Minako. 2006. “Game Localization: Unleashing

    imagination with ´Restricted´ Translation”. The Journal of Specialised

    Translation  6. Retrieved 19 June 2009 from:

    http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php .

    Maroto, Jesús. 2005. “Cross-cultural Digital Marketing in the Age of Globalization: An

    analysis of the current environment, theory & practice of global advertising

    strategies and a proposal for a new framework for the development of

    international campaigns”. Retrieved 19 June 2009 from:

    http://www.jesusmaroto.com.

    Nauert, Sandra. 2007. “Translating Websites”. Acts of the  LSP Translation Scenarios 

    (MuTra). Conference proceedings. Vienna.

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    16/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    16

    16

    www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Nauert_Sandra

    .pdf .

    Nord, Christiane. 1991. "Scopos, loyalty and translational conventions." Target   3 (1):

    91-109.

    Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches

     Explained . Manchester: St. Jerome.

    O’Hagan, Minako & Ashworth, David. 2002. Translation-Mediated Communication in

    a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization.

    Clevedon: Multilingual Matters.

    Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and

    Italian Tourism Web Sites”. The Journal of Specialised Translation  8: 85-103.Retrieved 20 June 2009 from: http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.php .

    Pym, Anthony. 1999. “Localizing localization in translator-training curricula”.

     Linguistica Antverpiensia 33: 127-137.

    Pym, Anthony. 2003. “What Localization Models can Learn from Translation theory?”.

    The LISA Newsletter. Globalization Insider 12. Retrieved 24 June 2009 from:

    http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/translation.html .

    Pym, Anthony. 2005. “Localization: On its nature, virtues and dangers”. Retrieved 24June 2009 from: http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/translation.html .

    Pym, Anthony. 2006. “Localization, training & the threat of fragmentation”. Retrieved

    24 June 2009 from: http://www.tinet.org/~apym/on-

    line/translation/translation.html . 

    Reiss, Katharina and Vermeer, Hans. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen

    Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Sandrini, Peter. 2005. “Website Localization and Translation”. Acts of the Challenges

    of Multidimensional Translation  (MuTra). Conference proceedings.

    Saarbrücken. Retrieved 24 June 2009 from:

    www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter

    .pdf .

    Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”. In  Routledge Encyclopedia of Translation

    Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge. 235-238.

    Schäffner, Christina (ed.). 2000. Translation in the Global Village. Clevedon:

    Multilingual Matters.

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    17/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 . http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

    17

    17

    Scholand, Michael. 2002. “Localización de videojuegos”. Tradumática 1. Retrieved 24

    June 2009 from:

    http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm .

    Snell-Hornby, Mary. 1990. “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of

    translation theory in Germany”. In Translation, History, and Culture, Susan

    Bassnett and André Lefevere (eds.). London: Pinter. 79-86.

    Snell-Hornby, Mary (2000) “Communicating in the Global Village: On Language,

    Translation and Cultural Identity”. In Translation in the Global Village,

    Christina Schäffner (ed.). Clevedon: Multilingual Matters. 11-28.

    Sprung, Robert C. (ed.) 2000. Translating Into Success: Cutting-edge strategies for

    going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins.

    Thibodeau, Ricky P. 2000. “Making a Global Product at MapInfo Corporation”. In

    Translating Into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a

    global age, Robert C. Sprung (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 127-146.

    Tong, Kwok-Kit and Hayward, William G. 2001. Speaking the right language in

    website design. Conclusions of the study carried out by the department of

    psychology and the department of management, Chinese University of Hong

    Kong, Shatin, NT, Hong Kong.

    United Nations. 1999:  Role of the United Nations in promoting development in the

    context of globalization and interdependence. Report of the UN Secretary

    General at the 54th  session of the General Assembly about globalization and

    interdependence. New York. Retrieved 12 June 2009 from

    http://www.un.org/documents/ga/docs/54/plenary/a54-358.htm .

    Valdés, Cristina. 2004.  La traducción publicitaria: comunicación y cultura. València:

    Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat

    Jaume I. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: UniversitatAutònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, D.L.

    Valdés, Cristina. 2008. “The Localization of Promotional Discourse on the Internet”. In

     Between Text and Image: Updating research in screen translation, Delia Chiaro,

    Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.). Amsterdam and New York: John

    Benjamins, 227-240.

    Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende

    Sprachen 23 (1): 99-102.

  • 8/21/2019 [Paper] Fernandez Costales

    18/18

    Alberto FERNÁNDEZ. “Translation 2.0” 

    © 2009. Dries DE CROM (ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of theCETRA R h S i i T l i S di 2008 h // k l b / / / h l

    18

    18

    Wallis, Julian. 2006.  Interactive Translation vs. Pre-translation in the Context of

    Translation Memory Systems: Investigating the effects of translation method on

     productivity, quality and translator satisfaction. PhD dissertation. Ottawa.

    Retrieved 12 June 2009 from:

    http://www.localization.ie/resources/Awards/Theses/Theses.htm .

    Wiersema, Nico. 2004. “Globalisation and Translation: A discussion of the effect of

    globalisation on today’s translation”. Translation Journal  8 (1). Retrieved 24

    June 2009 from: http://accurapid.com/journal/softloc.htm .

    Yunker, John. 2002.  Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indiana: New

    Riders.

    About the author

    Alberto Fernández Costales (1978) graduated in English Philology in 2002 at theUniversity of Oviedo, where he is at present working on a PhD in Translation Studies.From 2003 to 2008 he coordinated the English training program that the University ofOviedo developed for the steel company ArcelorMittal in Spain. He continues teachingtechnical English courses at the Master of Transport & Logistics Management as well asother modules regarding international relations in the university. In addition, he worksas a freelance translator and interpreter. Apart from his dissertation topic oninternationalization of websites, his current research interests include audiovisualtranslation, translation technology and videogame localization.

    Address: Jovellanos Business SchoolUniversity of OviedoLaboral – Ciudad de la CulturaLuis Moya 26133203 GijónAsturias, Spain

    Email: [email protected]