Osip Mandelstam: Word and Fate - Granada Ciudad de ... · gulag in Siberia. He died on 27 December...

2
Plaza de la Romanilla, s/n 18001 Granada (+34) 958 274 062 [email protected] centrofedericogarcialorca.es Horario Martes a sábado, de 11 a 14 h y de 18 a 21 h Domingo, de 11 a 14 h EXPOSICIÓN Del 9 de septiembre al 6 de noviembre de 2016 design: rafasimon.com Osip Mandelstam: Word and Fate is a project devised jointly by Granada UNESCO City of Literature, dependent on the Culture Department at Granada City Council, and the Centro Federico García Lorca Consortium, in partnership with Heidelberg UNESCO City of Literature and the Moscow State Literature Museum. This exhibition, intended to commemorate the 125th anniversary of Mandelstam’s birth, has already been seen in Moscow (December 2015–March 2016) and Heidelberg (Reichspräsident-Friedrich-Ebert- Gedenkstätte Foundation, May–July 2016) before travelling to the Centro Federico García Lorca in Granada, for what is the first exhibition in Spain devoted to this classic figure of world literature. The exhibition includes 130 pieces of extraordinary value that have never before been seen in Spain, and most of which have left their archives in Moscow for the very first time. They belong to the collections of the State Literature Museum in London, and such other major institutions as the Pushkin House Russian Literature Institute, the State Archive of the Russian Federation, the Armenian National Archive, the Russian National Library, the Russian State Children’s Library and the Central State Historical Archive in St Petersburg, as well as the archives of Princeton and Heidelberg universities. Ósip Mandelstam (born in Warsaw in Imperial Russia in 1891; died in Vladivostok in the USSR in 1938) is one of the greatest twentieth- century Russian poets. Among the first followers of the 1917 Revolution, he soon took up more critical positions, which caused him difficulties when it came to finding employment and forced him to lead an unstable, wandering life. After being denounced for writing a poem against Stalin in 1934, he was exiled to Voronezh for three years. A second arrest in 1938 led to his being deported to the Kolymá gulag in Siberia. He died on 27 December 1938 at a transit camp near Vladivostok. Mandelstam’s work was saved from destruction by his wife Nadezhda, who hid manuscripts and memorised many of his poems and prose texts. In 1956, during the thaw of the Khrushchev years, the poet was awarded a posthumous pardon, although his full rehabilitation would not occur until 1987. The first uncensored Russian edition of his works was published in 1990. Today, Osip Mandelstam is considered to be one of the undisputed masters of Russian letters. The exhibition has been conceived as a complete narrative in images of Mandelstam’s life and work, as well as providing an extensive overview of the culture and society of the times in which he lived, from the early days of the Russian Revolution through to the years under Stalin’s grip. On display are original manuscripts, first editions, paintings, drawings, illustrations, posters, photographs and graphics, as well as diverse documents and personal effects, associated not only with Mandelstam himself but also with his friends and contemporaries in the arts, to create a powerful fresco of the Russia of the poet’s day. Of particular interest are several pieces from the archive of Viktor Shklovski, a member of the Russian Formalist School of Literary Studies and one of Mandelstam’s closest friends. They include the sofa from Viktor Shklovski’s Moscow apartment, where Mandelstam took refuge during the hardest years of Stalinism and wrote some of his finest poems. Walking through the exhibition we come across some of the leading names from the Golden Age of twentieth-century Russian literature: Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva, Aleksandr Blok, Andrei Bely, and many others. The visual arts on display include works by some of the most significant artists of revolutionary Russia, such as Aleksandr Rodchenko, Mikhail Vrubel, Maximilian Voloshin, Sergei Polyakov, Vladislav Jodasevich, Dmitri Mitrokhin, David Yakerson and Nikolai Remizov, as well as several pieces never exhibited before, which although anonymous are among the finest examples of the art of Soviet poster design. Granada and Heidelberg have also jointly prepared a catalogue for the exhibition, containing numerous poems by Mandelstam translated into Spanish for the first time, as well as articles and essays by leading international specialists in Mandelstam’s works: Dmitri Bak, Pavel Nerler, Ralph Dutli, Urs Heftrich and Sebastià Moranta. Translations of wall-mounted poems and prose by Mandelstam: Tatjana Portnova, Natalia Arsentieva, Jesús García Gabaldón, Aquilino Duque, Lydia Kúper, Víctor Andresco and José Casas Risco. Smoke of chimneys is the breath of Soviet Russia Berlin, Editor R. Barnick, h. 1930 Color lithograph on paper PALABRA Y DESTINO

Transcript of Osip Mandelstam: Word and Fate - Granada Ciudad de ... · gulag in Siberia. He died on 27 December...

Plaza de la Romanilla, s/n18001 Granada(+34) 958 274 062

[email protected]

HorarioMartes a sábado, de 11 a 14 h y de 18 a 21 hDomingo, de 11 a 14 h

EXPOSICIÓN

Del 9 de septiembreal 6 de noviembre de 2016

des

ign:

raf

asim

on.c

om

Plaza de la Romanilla, s/n18001 Granada(+34) 958 274 062

[email protected]

HorarioMartes a sábado, de 11 a 14 h y de 18 a 21 hDomingo, de 11 a 14 h

EXPOSICIÓN

Del 9 de septiembreal 6 de noviembre de 2016

Osip Mandelstam: Word and Fateis a project devised jointly by Granada UNESCO City of Literature, dependent on the Culture Department at Granada City Council, and the Centro Federico García Lorca Consortium, in partnership with Heidelberg UNESCO City of Literature and the Moscow State Literature Museum.

This exhibition, intended to commemorate the 125th anniversary of Mandelstam’s birth, has already been seen in Moscow (December 2015–March 2016) and Heidelberg (Reichspräsident-Friedrich-Ebert-Gedenkstätte Foundation, May–July 2016) before travelling to the Centro Federico García Lorca in Granada, for what is the fi rst exhibition in Spain devoted to this classic fi gure of world literature.

The exhibition includes 130 pieces of extraordinary value that have never before been seen in Spain, and most of which have left their archives in Moscow for the very fi rst time. They belong to the collections of the State Literature Museum in London, and such other major institutions as the Pushkin House Russian Literature Institute, the State Archive of the Russian Federation, the Armenian National Archive, the Russian National Library, the Russian State Children’s Library and the Central State Historical Archive in St Petersburg, as well as the archives of Princeton and Heidelberg universities.

Ósip Mandelstam (born in Warsaw in Imperial Russia in 1891; died in Vladivostok in the USSR in 1938) is one of the greatest twentieth-century Russian poets. Among the fi rst followers of the 1917 Revolution, he soon took up more critical positions, which caused him diffi culties when it came to fi nding employment and forced him to lead an unstable, wandering life. After being denounced for writing a poem against Stalin in 1934, he was exiled to Voronezh for three years. A second arrest in 1938 led to his being deported to the Kolymá gulag in Siberia. He died on 27 December 1938 at a transit camp near Vladivostok.

Mandelstam’s work was saved from destruction by his wife Nadezhda, who hid manuscripts and memorised many of his poems and prose texts. In 1956, during the thaw of the Khrushchev years, the poet was awarded a posthumous pardon, although his full rehabilitation would not occur until 1987. The fi rst uncensored Russian edition of his works was published in 1990. Today, Osip Mandelstam is considered to be one of the undisputed masters of Russian letters.

The exhibition has been conceived as a complete narrative in images of Mandelstam’s life and work, as well as providing an extensive overview of the culture and society of the times in which he lived, from the early days of the Russian Revolution through to the years under Stalin’s grip. On display are original manuscripts, fi rst editions, paintings, drawings, illustrations, posters, photographs and graphics, as well as diverse documents and personal effects, associated not only with Mandelstam himself but also with his friends and contemporaries in the arts, to create a powerful fresco of the Russia of the poet’s day.

Of particular interest are several pieces from the archive of Viktor Shklovski, a member of the Russian Formalist School of Literary Studies and one of Mandelstam’s closest friends. They include the sofa from Viktor Shklovski’s Moscow apartment, where

Mandelstam took refuge during the hardest years of Stalinism and wrote some of his fi nest poems.

Walking through the exhibition we come across some of the leading names from the Golden Age of twentieth-century Russian literature: Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva, Aleksandr Blok, Andrei Bely, and many others.

The visual arts on display include works by some of the most signifi cant artists of revolutionary Russia, such as Aleksandr Rodchenko, Mikhail Vrubel, Maximilian Voloshin, Sergei Polyakov, Vladislav Jodasevich, Dmitri Mitrokhin, David Yakerson and Nikolai Remizov, as well as several pieces never exhibited before, which although anonymous are among the fi nest examples of the art of Soviet poster design.

Granada and Heidelberg have also jointly prepared a catalogue for the exhibition, containing numerous poems by Mandelstam translated into Spanish for the fi rst time, as well as articles and essays by leading international specialists in Mandelstam’s works: Dmitri Bak, Pavel Nerler, Ralph Dutli, Urs Heftrich and Sebastià Moranta.

Translations of wall-mounted poems and prose by Mandelstam: Tatjana Portnova, Natalia Arsentieva, Jesús García Gabaldón, Aquilino Duque, Lydia Kúper, Víctor Andresco and José Casas Risco.

Smoke of chimneys is the breath of Soviet RussiaBerlin, Editor R. Barnick, h. 1930Color lithograph on paper

PALA

BRA

Y DES

TINO

Ósip Mandelstam. Palabra y destinoes un proyecto conjunto de Granada Ciudad de Literatura UNESCO, dependiente del Área de Cultura del Ayuntamiento de Granada, y el Consorcio Centro Federico García Lorca, en colaboración con Heidelberg Ciudad de Literatura UNESCO y el Museo Estatal de Literatura de Moscú.

La exposición, ideada para con-memorar el 125 aniversario del nacimiento de Mandelstam, se ha podido ver en Moscú (diciembre de 2015-marzo de 2016) y Heidelberg (Fundación Reichspräsident-Friedrich-Ebert-Gedenkstätte, mayo-julio de 2016) antes de viajar al Centro Federico García Lorca de Granada, en lo que supone la pri-mera exposición que se realiza en España sobre este gran clásico de la literatura universal.

La exposición contiene 130 piezas de extraordinario valor, nunca an-tes expuestas en nuestro país, la mayoría de las cuales han salido de sus archivos en Moscú por primera vez. Pertenecen al Museo Estatal de Literatura de Moscú, además de a importantes instituciones co-mo el Instituto de Literatura Rusa Casa Pushkin, el Archivo Estatal de la Federación Rusa, el Archivo Nacional de Armenia, la Biblioteca Nacional de Rusia, la Biblioteca Estatal Infantil de Rusia o el Archivo

sonal de Mandelstam. Entre ellas, el sofá del apartamento moscovita de Shklovski, donde Mandelstam encontró refugio en los años más difíciles del estalinismo y donde escribió algunos de sus mejores poemas.

Un paseo por la exposición per-mite encontrarse con los grandes nombres de la llamada Edad de Plata de la literatura rusa del si-glo XX: Vladímir Mayakovski, Anna Ajmátova, Borís Pasternak, Marina Tsvietáyeva, Aleksandr Blok o Andréi Biely, entre muchos otros.

Hay obra plástica de artistas muy im-portantes de época de la Revolución, como Aleksandr Ródchenko, Mijaíl Vrúbel, Maksimilián Voloshin, Serguéi Poliakov, Vladislav Jodasévich, Dmitri Mitrojín, David Yákerson o Nikolái Remízov, entre otros, así como piezas anónimas, nunca antes expuestas, verdaderas joyas del arte soviético de la realización de carteles.

Granada y Heidelberg han realizado, además, un catálogo conjunto de la exposición, que contiene numero-sos poemas de Mandelstam nunca antes traducidos al castellano, así como artículos y ensayos de desta-cados especialistas internacionales en Mandelstam: Dmitri Bak, Pavel Nerler, Ralph Dutli, Urs Heftrich y Sebastià Moranta.

al campo (gulag) de Kolymá, en Siberia. Murió el 27 de diciembre de 1938, en un campo de tránsito cerca de Vladivostok.

La obra de Mandelstam fue con-servada de la destrucción por su esposa Nadezhda, que ocultó ma-nuscritos y memorizó numerosos poemas y textos en prosa. En 1956, durante el deshielo de la época de Jruschov, fue exonerado de su con-dena a título póstumo, aunque la completa rehabilitación del poeta no llegaría hasta 1987. La primera edi-ción rusa no censurada de su poesía se publicó en 1990. Hoy Mandelstam está considerado un maestro indis-cutible de las letras rusas.

La exposición se concibe como un completo relato en imágenes de la vida y la obra de Ósip Mandelstam, al mismo tiempo que una amplia muestra de la cultura y la socie-dad de la época en que le tocó vi-vir, desde los prolegómenos de la Revolución rusa hasta la época del estalinismo. Contiene manuscri-tos originales, primeras ediciones, pinturas, dibujos, ilustraciones, carteles, fotografías y obra gráfi ca, además de diversos documentos y objetos personales, tanto relativos al propio Mandelstam como a ami-gos y artistas coetáneos, que for-man un impresionante fresco de la Rusia de su tiempo.

Un lugar destacado lo ocupan las piezas procedentes del Archivo de Víktor Shklovski, miembro de la Escuela Formalista Rusa de Estudios Literarios y gran amigo per-

WO

RD

AND FATE

ART AND POETRY IN THE

RUSSIAN REVOLUTIO

N

Central Estatal de Historia en San Petersburgo, así como los archivos de las universidades de Princeton y Heidelberg.

Ósip Mandelstam (Varsovia, Imperio Ruso, 1891-Vladivostok, URSS, 1938) es uno de los más grandes poetas rusos del siglo XX. Partidario inicial de la Revolución de 1917, rápida-mente adoptó posiciones críticas, lo que le supuso difi cultades pa-ra trabajar y una vida inestable y errante. Fue denunciado en 1934 por escribir un poema contra Stalin, con el resultado de un destierro de tres años en la ciudad de Voronezh. Un segundo arresto en 1938 tuvo como consecuencia la deportación

Traducción de los poemas y prosas de Mandelstam en pared: Tatjana Portnova, Natalia Arsentieva, Jesús García Gabaldón, Aquilino Duque, Lydia Kúper, Víctor Andresco y José Casas Risco.

El humo de los cañones es la respiración de la Rusia SoviéticaBerlín, Editor R. Barnick, h. 1930Litografía en color sobre papel di

seño

: raf

asim

on.c

om

Plaza de la Romanilla, s/n18001 Granada(+34) 958 274 062

[email protected]

Opening hoursTuesday–Saturday, 11 a.m.–2 p.m. / 6–9 p.m.Sunday, 11 a.m.–2 p.m.

EXHIBITION

6 September - 9 November 2016