ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

download ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

of 43

Transcript of ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    1/43

    , , | : ./-

    ()

    brill.com/orie

    unayn ibn Isqs Galen Translations andGreco-Arabic Philology: Some Observations from

    the Crises (De crisibus) and the Critical Days

    (De diebus decretoriis)*

    Glen M. Cooper

    Department of History, Claremont McKenna College, Claremont, , [email protected]

    Abstract

    The author shows, from unayn ibn Isqs translations of GalensCrisesandCritical

    Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that unayns translation style

    was reader-oriented, in which he added whatever he thought necessary to help his

    readers understand the text and its complex subject matter, rather thantext-oriented,

    which adhered closely to the original. Using several examples classied in a working

    typology, the author shows how caution must be used when deriving Greek textual

    variants from Arabic. Moreover, the author considers how the Arabic translations

    creatively distorted certain scientically signicant concepts.

    Keywords

    Greco-Arabic philology unayn Galen translation

    * Glen M. Cooper, Department of History, Claremont McKenna College, Claremont, , ,[email protected].

    http://brill.com/oriemailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://brill.com/orie
  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    2/43

    ()

    Introduction

    In reconstructing the texts of ancient authors, a modern editor attempts to

    take account of all available textual evidence. For ancient Greek authors, Ara-bic translations, mostly produced during the Abbasid Era, are an importantresource. For example, Arabic versions often freeze certain readings in trans-lationthatmighthavebecomecorruptintheprocessofGreektextualtransmis-sion, and such passages can provide variant readings. No translation, however,matches its original in every respect. When comparing Arabic translations ofextant Greek texts, it would be desirable to have a disciplined approach todeciding whether a diference is merely the product of the translators style,

    or of the syntactical diferences between the languages, or whether it preservesa true textual variant that was present in his Greek exemplar. This task wouldbe facilitated if we had a general prole of the specic translators habits. Then

    we could sort difering passages, and rule out as possible variants those thatwere due to the translators style, whether an embellishment or error, or due tounavoidable diferences between Greek and Arabic.

    In an efort to provide such a tool, as well as to gather as much data aboutthe details of the Arabic translations, scholars have been preparing a numberof ever-growing data sets that register how various words and concepts weretranslated from Greek into Arabic, gathered from a varietyof translations. Thiscarefully analyzed body of data inspires hope that in some cases, at least, wemay be able to identify, with high probability, a specic translator or translationschool on the basis of their style of translation. For example. M. Ullmann hasshown, through lexical and stylistic analysis, that the major manuscript of the

    Arabic translation of AristotlesNicomachean Ethicsis not wholly by unayn,

    A preliminary version of this paper was read at theSharing Ancient WisdomsConference,Kings College, London, June 34, 2013.Many thankstotheanonymous reviewer whose helpful

    observations and suggestions for additional references have improved the present article. Dimitri Gutas,Theophrastus On First Principles (Known as his Metaphysics) (Leiden: Brill,

    2010), 93101 (Appendix). The compilations of M. Ullmann on the one hand, and G. Endress and D. Gutas on the other,

    are troves of this sort of information. See Oliver Overwien, The Art of the Translator, or: HowdidunaynibnIsqandhisSchoolTranslate?inEpidemics in Context:GreekCommentaries

    on Hippocrates in the Arabic Tradition, ed. Peter E. Pormann (Berlin: De Gruyter, 2012), 152.Manfred Ullmann,Wrterbuch zu den griechisch-arabischen bersetzungen des 9. Jahrhun-

    derts(Wiesbaden: Harrasssowitz Verlag, 2002); and Gerhard Endress and Dimitri Gutas, AGreek and Arabic Lexicon: Materials for a Dictionary of Medieval Translations from Greek into

    Arabic(Leiden: Brill, 1992).

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    3/43

    ()

    but preserves the work of an earlier translator. Recently, E.A. Schmidt andM. Ullmann haveexamined how the Arabic translation of the same Aristoteliantext can be used in the critical reconstruction of the Greek text, with implica-

    tions for Greco-Arabic philological method in general. The present authorsapproach, though similar, was independently derived, and is intended to illus-trate the scientic and cultural implications of the transformations wroughtupon Greek texts in the process of translation.

    Given that unayn ibn Isq (d. 873) is considered by many to represent thehighest standard of translation accuracy and philological method, the featuresof his translations provide an important test case. unayns translations haveoccasioned many commentsand isolated observations,but until recently there

    have been few systematic or extended studies of his actual modus operandiof translation. General features of his style has been observed, such as thehendiadys method of rendering a Greek expression with two (or, on occasion,more, i.e.hendiatrisone via three) Arabic words, to be discussed below. Thetranslation features surveyed here may be particular to unayns style, or maybe features found in all responsible Greco-Arabic translations. In either case,they can be ruled out by the editor as possible variants. The present articlesamples only two of unayns translations that ofer interesting examples. Anygeneralizations made here are for the sake of showing how care must be used

    when employing any Arabic translation for Greek editions.A byproduct of addressing the issue of procedures of translation is a better

    understanding of how theGreektradition was transformed as it entered Arabic,conceptually as well as textually, which can lead to a better grasp of what weretruly original and creative conceptual developments in the Arabic tradition. Insome cases the Arabic translation itself added to or shifted key Greek concepts,opening new possibilities for scientic theorizing, as has been shown in thecase of optics.

    Manfred Ullmann,Die Nikomachische Ethik des Aristoteles in arabischer bersetzung, Teil 1:Wortschatz; Teil 2: berlieferung, Textkritik, Grammatik (Wiesbaden:Harrassowitz, 201112).

    Ernst A. Schmidt, Manfred Ullmann,Aristoteles in Fes: Zum Wert der arabischen berlieferung

    der Nikomachischen Ethik fr die Kritik des griechischen Textes(Heidelberg, 2012). Discussed in: Glen M. Cooper,Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic: A Critical

    Edition, with Translation and Commentary, and Historical Introduction of unayn ibn Isq,

    Kitb ayym al-burn(London: Ashgate, 2011), 85 and 504. (Hereafter, references to thiswork will be as follows: Galen (ed. Cooper),Critical Days, 85 and 504). See also discussionin: Overwien, The Art of the Translator, 153.

    Elaheh Kheirandish, The Arabic Version of Euclidean Optics: Transformations as LinguisticProblems in Transmission, inTradition, Transmission, Transformation: Proceedings of Two

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    4/43

    ()

    The present study attempts shed light on the main philological issue and itsbyproduct by inferring what the act of translation meant for unayn, throughcomparing several passages from two treatises of Galens and unayns Ara-

    bic translations. A preliminary scheme for unayns translation style will besketched, and some implications of particular translation choices will be dis-cussed.

    unayns Style of Translation

    unayn notes in hisRisla, where he describes his translations of Galen andthe circumstances under which they were completed, that he followed a con-sistentmethodoftranslation(arqfl-tarama),whichhisnephewubayibn

    al-asan al-Asam sought to emulate. Although unayn did not leave a hand-book describing his translation principles, he did mention specic practices,such as either not rendering the names of pagan gods into Arabic, or translit-erating them, or adjusting his style in other ways to suit the requirements ofparticular clients. So, for the most part, unayns method must be inferredfromexamples.Inthepresentarticle,severalexamplesofunaynstranslationsthat highlight features of his translation style have been selected fordiscussion,although, as stated earlier, some of these features may not be particular to himalone.

    These passages are drawn from unayns translations of two Galenic trea-tises, theCrisesand theCritical Days, which concern the therapeutic and prog-nostic theory of medical crises. Galen intended these treatises to form a pair:the former taught physicians how to classify the types of medical crises andhowtousethisknowledgeefectivelyintherapy,whilethelattershowedhowtocombineobservationsofcriseswithaseriesofdayscountedfromthe(inferred)

    Conferences on Pre-modern Science Held at the University of Oklahoma, ed. F. Jamil Ragepand Sally P. Ragep with Steven Livesey (Leiden: Brill, 1996), 22745. The present author ispreparing a Greek edition of theDe diebus decretoriis,asvolumetwo

    of a pair. The rst volume [Galen (ed. Cooper), Critical Days] contains a Graeco-ArabicApparatus of translation, which registers all signicant diferences between Khns 1825Greek edition and unayns translation.

    Gotthelf Bergstrsser,Hunain ibn Ishaq, ber die syrischen und arabischen Galen-berset-zungen (Leipzig: Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft, 1925), 15, line 9 (Arabic).cited hereafter as unayn (ed. Bergstrsser),Risla. Discussed in Overwien, The Art of

    the Translator, 152. See unayns own accounts, in unayn (ed. Bergstrsser),Risla, 67, 245, and 301.Dimitri Gutas,Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movementin Baghdad and Early Abbasid Society (2nd4th/8th10th Centuries)(London: Routledge,1998), 1424. Also discussed in: Galen (ed. Cooper),Critical Days, 856.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    5/43

    ()

    beginning of the illness, and thought to be inuenced by the moon, in order topredict the course of the illness. Both treatises enjoyed long lives in Arabic,and later, Latin versions, with some of the basic concepts surviving in medical

    thought into modern times. Although the critical days and crises featured intheoretical treatises and discussions of medicine, it is not yet clear, however,how this doctrine had an impact upon Arabic medical practice. The CriticalDayswas occasionally at the center of philosophical and theological debatesin Arabic and Latin, since it advanced a contentious astrological dimension tomedicine.

    In describing his translations of the Critical Days and the Crises inhisRisla,unayn states that Sergios of Re Ayn (d. 536) had translated these works into

    Syriac. unayn corrected this version for his teacher, Yann ibn Msawayh(d. 857), and later he himself translated it into Arabic for Muammad ibnMs (d. 873), which occurred sometime before 856. It is unclear fromthis passage whether unayn translated it from Syriac into Arabic, or directlyfrom Greek. As S. Brock has shown, evaluation of ancient translations is moresensibly done via a scheme that considers broader criteria than how faithfulthey were to their source text. According to his useful dichotomy, a translationis text-oriented if the translator attempts to convey every textual detail ofthe source text into the target language, as if the revered source text were notto be changed. With a reader-oriented translation, on the other hand, the

    Galen classiedthese two works asamong his prognosticworks:De librispropriis,19,32,23 K. These two treatises are usually bound together, along withDe diferentiis febrium (OntheDistinguishingCharacteristicsofFevers),inGreekandArabicmanuscriptcollections.

    See Galen (ed. Cooper),Critical Days, 17. They were treatises numbers 13, 14, and 15, thesemiotic textbooks, which dealt with recognizing relevant signs in the patient for therapy

    and prognosis; Albert Z. Iskandar, An Attempted Reconstruction of the Late AlexandrianMedical Curriculum,Medical History20 (1976): 23558, esp. 2379. See, for example, William Cullen,First Lines of the Practice of Physic (Worcester, Mass.:

    Isaiah Thomas, 1790). Sudhof gave an historical survey that showed the persistence ofthe critical days doctrine that is still useful: Karl Sudhof, Zur Geschichte der Lehre vonden kritischen Tagen im Krankheitsverlaufe,Sudhofs Archiv fr Geschichte der Medizin

    21, no. 14 (1929): 122. See, e.g.: Glen M. Cooper, Rational and Empirical Medicine in Ninth-Century Baghdad:

    Qus ibn Lqs Questions on the Critical Days in Acute Illnesses,Arabic Sciences and

    Philosophy24 (2014): 69102; and Idem, Approaches to the Critical Days in Late Medievaland Renaissance Thinkers,Early Science and Medicine18, no. 6 (2013): 53665. unayn (ed. Bergstrsser)Risla, 15 ll. 412; and see editors discussion in Galen (ed.

    Cooper),Critical Days, 15 et seq. See editors discussion of chronology in Galen (ed. Cooper),Critical Days, 823.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    6/43

    ()

    translatorhasthereaderinthetargetlanguageashisprimaryconcern,andusesintertextualcommentary,denition,orexpositionoftheculturalcontextinthetarget language, to convey the meaning of the source text and to render it as

    useful as possible. The latter style of translation presents a greater challengeto the textual critic.Two historical examples show how translation approaches were informed

    by the relative stance of the source and target civilizations. During the periodof the Abbasid translations, from the point of view of Arabic-speaking intellec-tuals in Baghdad, Greek was the language of a defeated civilization: in the rstinstance, classical Greek had been supplanted by Roman, then Christian civ-ilization, which had rejected much of it; and in the second place, the Roman

    (Byzantine Greek) Empire had been defeated by the armies of Islam, and wason the defensive. The ninth-century Arab philosopher, al-Kind, although nothimself a translator, took no deferential stance toward Greek thought, but con-dently went about reconguring the Greek sciences, according to his ownneeds, without regard for ancient disciplinary boundaries. unayn, as weshall see, condently rendered his texts, even correcting them when he sawt. On the other hand, during the early period of the European Arabic toLatin translations, European intellectuals felt (appropriate) inferiority to Ara-bic scientists and philosophers. Accordingly, their early translations lack con-dence, tending to be text-oriented.

    On the basis of my careful comparison of the Arabic and Greek versions ofthese two treatises and the preparation of editions of them, I conclude thatunayn was generally an accurate translator, and sometimes even an excep-tional one. However, because unayns translations are thoroughly reader-oriented, the textual critic must employ them with great care.

    Having a general prole of his translation style would help, since if we knowthe sorts of additions and intrusions that unayn habitually employs, then we

    Sebastian Brock, Towards a History of Syriac Translation Technique,Orientalia Chris-tiana Analecta221 (1983): 114; here, 4 f. See also the discussion in: Uwe Vagelpohl, TheAbbasid Translation Movement in Context: Contemporary Voices on Translation, inAbbasid Studies : Occasional Papers of the School of Abbasid Studies Leuven, 28 June1 July 2004, ed. J. Nawas, (Leuven: Peeters, 2010): 2456.

    Dimitri Gutas. Origins in Baghdad. InThe Cambridge History of Medieval Philosophy,

    edited by Robert Pasnau (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 1823. Dimitri Gutas.What was there inArabic for the Latins toReceive? Remarks onthe Modal-ities of the Twelfth-CenturyTranslationMovement in Spain. In WissenberGrenzen:ara-bisches Wissen und lateinisches Mittelalter(Miscellanea Mediaevalia33), edited by Lydia

    Wegener and Andreas Speer (Berlin: De Gruyter, 2006), 1119.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    7/43

    ()

    can, with reasonable condence, evaluate each case, to determine whether itis a true variant reading, or merely an expansion for the readers benet. Onemust, however, be cautious when generalizing to unayns other translations,

    since, as noted earlier, he adopted diferent approaches and styles to suit theneeds of his patrons or himself. With that said, unayns transformations ofGalens texts ought to be a special object of study, because of their implicationsfor the conceptual development of medicine in Arabic.

    In medieval Islamic times, unayns style was thought to be distinctive, but(as it turned out) for the wrong reasons. In an oft-quoted passage, all ibn

    Aybak al-afad (d. 1363) suggests that there was a chronological evolution inthe translation styles of the early Greco-Arabic translators, proceeding from

    a word-for-word to a thought-by-thought style, and that unayn typied thelatter.When scrutinizingthe actual translations, however, it is clear that therewas no such evolution, and that unayns translations do not always preciselymatch their source texts for more sophisticated reasons, namely, that he istryingtoconveyasmuchmeaningandcontextashefeelsisneeded.Althoughal-afad oversimplied the situation, I think his views reect that there wassomething distinctive about unayns style.

    Types of Transformation

    In an attempt to outline a stylistic prole of unayns translations, with noclaim of being exhaustive or comprehensive, I consider examples of severalgeneral types of transformations, or tropes, that unayn wrought on GalensGreek as he translated it, in his eforts to produce a reader-oriented text.

    While these are elements of unayns translations stylistic prole, some ofthem may not be particular to unayn, but may be shared with other trans-altors, since they may be necessary in any efort to produce accurate trans-lations between these two languages that difer widely in grammatical and

    syntactical features. They include:

    . Expansions. Adding Context or Explanation. Dening a Term instead of Translating or Transliterating it

    all ibn Aybak al-afad,al-ayth al-musajjam(Cairo, 1887), , 46. See Franz Rosenthal,

    The Classical Heritage in Islam(Berkeley, : University of California Press, 1975), 178. Gutas,Greek Thought, Arabic Culture, 1423. My independently-derived scheme resembles generally those derived by other scholars:

    see Overwien, The Art of the Translator, 1545, and Uwe Vagelpohl, Cultural Accommo-dation and the Idea of Translation.Oriens38 (2010): 16884.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    8/43

    ()

    . Deliberate (Mis)translation. Semantic Overlap and Shifting

    Expansions: Hendiadys

    One simple sort of expansion, which appears throughout unayns transla-tions, is his use ofhendiadys(one via two), namely, two Arabic words (usu-ally adjectives) to capture the meaning of a single Greek term, when thereis no close single Arabic word that can do the job. V. Nutton calls this tech-nique doubles or double translation. The hendiadys approach is reader-

    oriented, since its primary aim is to convey the meaning to the reader, ratherthan remaining strictly faithful to the original. Although the hendiadys trans-lation conveys the meaning more completely than a one-to-one translation, byintroducing additional words, it obscures the underlying Greek text. An espe-cially ne example of unayns efort to capture the original meaning preciselyusing hendiadys is found at 9,844,12 K, where Galen discusses the power ofthe heavenly orbs to maintain order on the inherently chaotic earth, unaynrenders (good; beautiful) byasan aml(good and beautiful). Thistranslation accurately captures the dual senses of the Greek original.

    Since hendiadys is an extensive feature of unayns translations, it wouldbe appropriate to discuss several other examples of how he uses it to capturethe original meaning of an expression, which is usually an adjective, but mayalso be a verbal form. In some of these, when the passage is pivotal for Galensoverall argument, it is easy to understand why unayn was so careful aboutconveying the meaning.

    At 9,828,13 K, Galen describes how in a safe illness a patient might suferan accidental factor that usually frustrates the natural pattern of the therapy,

    Vivian Nutton, Review of: Galen, On examination by which the best physicians are recog-nized, edition of the Arabic version with English translation and commentary by AlbertZ. Iskandar, Corpus Medicorum Graecorum, Supplementum Orientale , Berlin, ,

    Akademie Verlag, 1988,Medical History33 (1989): 37980. Peter Pormann provides a fewexamples from the Arabic translation of Paul of Aegina, generally assumed to have beenby unayn or his school, inThe Oriental Tradition of Paul of Aeginas Pragmateia(Leiden:

    Brill, 2004), 249. Henry G. Liddell and Robert Scott,A Greek-English Lexicon. Ninth ed. (Oxford: ClarendonPress, 1996), 870. This word means both beautiful and good in the sense of noble,upright, honorable.

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 2023.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    9/43

    ()

    and throwsof the expected pattern of crises inthe critical day timeline, therebyfrustrating attempts to givean accurate prognosis, but which, however, in a safeillness will have little dangerous efect. Here, (to be surrounded,

    i.e. protected) is rendered byas-salma wa-l-al((toward) recovery anddeliverance).At 9,839,18 K, Galen stresses the depth of understanding a medical student

    must gain, and how well he must know the signs of the crises and the criticaldays, in order to be able to prognosticate the turns and outcomes of illnesses as

    well as Hippocrates. The word (accurately, precisely) is rendered bya wa-bayyin(reliably and distinctly).

    At 9,843,17 K, Galen, when discussing the regulating power of nature,

    explains how all living beings have periods of growth and development thatare dened for individual species and cannot be transgressed, because naturemaintains these limits. The crucial term (are well-ordered) isrendered bylzima li-arqin widin wa-nimin widin (adhere to one pathand to one system).

    At 9,875,4 K, Galen recounts the Golden Days of medicine during Hip-pocrates era (as he imagined it), when physicians cooperated in the medi-cal enterprise, to help it grow and improve, by sharing methods and newlyacquired knowledge. Galen contrasts this with his own day, when many phil-osophers and physicians were attempting to overthrow (in his view) what hadbeen established through proper scientic methods. As is clear from the restof the treatise, Galen is alluding to the Pyrrhonian Skeptical school and itsassociated medical Methodism, whose aim, according to Galen, was to show,through clever argument and paradoxes such as the sorites (to be discussedlater in this article), that no reliable knowledge is possible. Here, the crucialterm (discovered) is rendered byusturia wa-urifa(discoveredand known).

    At 9,912,19 K, Galen scolds those who want to distract him from the aimof his inquiry, which is to show how the lunar phases are connected with thecritical days and can thereby be used to predict and characterize the crises thatoccur in them. They do this by insisting that he delve into natural philosophyand explain the full causal scenario of the critical days. That, he explains,

    would force him to deviate from his intention, which is more practical than

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 2267. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 2303. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 2823. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 3401.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    10/43

    ()

    theoretical. Here, (it turns away from) is rendered byqad da wa-bauda iddan an arain(would turn away from and be very far from ourobjective).

    Lastly, at 9,935,17 K, in a passage crucial to his theory of the critical days,Galen expresses impatience with those who have neither the interest nor theendurance to follow a reasoned argument about the critical dayshe saysthey hate reasoned discourseand who content themselves with simplisticnumerological explanations. The prominence of the number seven in the criti-cal day series led some, following the numerical speculations of the Pythagore-ans, to mistakenly nd parallels with other things that come in sevens, whetherby nature or by convention. Galen explodes this idea neatly, by having already

    shown in this treatise that the basis of the series is not the integer seven, buta complicated fractional number of days, somewhat less than seven wholedays. When describing how they hate reasoned discourse, (theyhate) is rendered byyamqutna wa-yanana(they detest and hate).

    Both translation techniques that I call hendiadys and adding context ordenition (to be considered in the next section), while conveying meaning forthe readers benet, obscure the original text. While the purist might considerboth of these kinds of textual embellishments as tampering with the textualtradition at best, or corrupting at worst, it seems that, historically, rather thandetracting from the medical tradition, these approaches actually made it moreuseful to the practitioner, as part of a living and developing scientic tradition.The evidence from unayns translation practice suggests that a responsibletranslator was expected to provide whatever context was required to renderhis source text intelligible and useful in the target language. Whereas a moderntranslator might use footnotes, that tool was not available to unayn.

    Adding Context or Explanation

    There are numerous passages in theCritical Dayswhere, in an efort to trans-late the cultural context as well as the mere plain sense, unayn providedexplanations or amplications that seem to be absent in the original. Suchinsertions reveal his familiarity with the Greek medical corpus, the Greek lan-guage, and Greek culture. In these passages, unayn attempts to match thespirit of the original, on the basis of his knowledge of other Galenic works. An

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 3789. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 3703.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    11/43

    ()

    extreme example of this kind of insertion is found in unayns Syriac trans-lation of GalensMedical Names, as discussed by O. Overwien. There unaynnotes that the Greek manuscript from which he prepared his Syriac translation

    had so many errors that he had to correct them on the basis of his knowledge ofGalens style and other works. Occasionally, as with a quotation from Aristo-phanes, unayn admits unfamiliarity with the languageof that comic poet, anddecided to omit a quotation, judging that Galens point had already been madesuciently in the rest of the text.

    To be considered here are a fewexamples where unayn provides additionalinformation or explanation that is either not in the original Greek text, or ismerelyimpliedthere.Inthe Critical Days,unaynregularlycitesotherrelevant

    Galenic works when he thinks they might be helpful to the reader in under-standing a dicult concept. For example, at 9,827,9 K, when Galen describeshow a mistake in treatment can cause crises to occur earlier or later than theirexpected times, and how this can render accurate prognosis more dicult,unayn adds: and knowledge of this is derived from theMethod of Healing.In that treatise, Galen indeed describes a situation where the prognosis can beupset by harm ( ) caused by the putrefaction or inammation of thehumors, and the prognosis must be adjusted accordingly. Furthermore, atCriticalDays 9,828,1K, unayn adds: and knowledge of it (i.e. how toadjust theprognosis)isfoundinthe Crises.Thereare,infact,manysuchpassagesintheCrises that unayn might havecited. In yet another passage (9,872,5 K), unayncorrectlyelaboratestheGreekdemonstrativepronoun(inthese)fromcontext, as in thePrognosticand in theAphorisms, specifying where the Hip-pocratic author describes and enumerates the most signicant of the criticaldays.

    unayn evidently felt he knew Galen well enough to recognize an error in the text, and tocorrect it.

    Overwien, The Art of the Translator, 154 n. 21. See also Galen (Max M. Meyerhof andJoseph Schacht eds.):Galen ber die medizinischen Namen(Berlin: Abhandlungen derpreussischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse Nr. 3, 1931):17, line 3018, line 4 (Arabic).

    Wa-ma rifatu lika tuaumin kitbi lati l-buri. Galen (ed. Cooper),CriticalDays,2001.

    10,693,16 seq. K.Galen,Method of Medicine.Books 1014.Edited and TranslatedbyI. Johnstonand G.H.R. Horsley(Cambridge, : Harvard University Press, 2011), vol. , 4851. Wa-marifatuhu f kitbi l-burni. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 2023. F kitbi taqdimati l-marifati wa-kitbi l-fuli. Galen (ed. Cooper), Critical Days, 276

    7.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    12/43

    ()

    Additions of this type are consistent with the hypothesis that unaynsapproach was essentially reader-oriented, namely, that he was drawing onhis own familiarity with the cited treatises, and ofering this knowledge for

    the readers benet. Since unayn habitually inserted such material, we mustbe cautious about adopting passages such as these as representing variantreadings in the Greek tradition.

    In other passages, unayn inserts an explanation, making explicit what ismerely implied (or absent) in Greek. For example, at the beginning of the trea-tise (9,769,6 K), when Galen is describing the necessary symptoms that mustoccur in order to prevent the return of an illness, namely, a bodily evacuation,such as from the bladder or bowel, or a signicant inammation, such as in the

    abdomen or around a joint or the base of the ears, unayn adds: so that whenyou see that the illness has abated without one of these two things occurringbefore it subsides. Because this means the illness will return in its severity,the physician is instructed how to observe the patient carefully and what thepatient must not be allowed to do. This passage is not present in Greek, and,although it isnt really necessary for Galens point, it is consistent with Galenscrisis theory taken as a whole, and helps the reader.

    In one last example, where Galen draws a comparison between the physi-cians prognosis and the prophecies of state diviners, in order to show both thatlay people expect the physician to predict the future more accurately than thediviners, and that medical prognosis is superior to divination, unayn ofers anexpansive translation. At 9,833,6 K, the Greek (the holy/priestlylookers) by itself ofers little clue as to its meaning, and so unayn, who ren-dered this as those who examine blood sacrices drew upon his knowledgeof the Greco-Roman cultural context to ofer this reader-oriented interpreta-tion of the practice of entrail divination (extispicy).

    Dene a Term or Transliterate it?

    There are several passages in theCriseswhere unayn transliterates wordsrather than translates them, which suggests that the Greek or Persian or Syriacterm in question was already familiar to his readers. The best example is the

    Fa-i anta ra ayta l-maraa qad sakana min ayri an yakna qabla suknihi aadu h-ayni -ayayni. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 967. Li-llana yanurna -abii. Galen (ed. Cooper),Critical Days, 2123. See, e.g., Derek Collins, Mapping the Entrails: The Practice of Greek Hepatoscopy,Amer-

    ican Journal of Philology129 (2008): 31945.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    13/43

    ()

    word for crisis itself, burn, which was adopted directly from Syriac. Inother passages, unayn gives a translation followed by which the Greeks call,or which in Syriac is, and occasionally adds a Persian equivalent. Most of

    these passages are concerned with describing the colors or other empiricalfeatures of bodily uids necessary for classifying crises. Because precision inrecognizing these features is crucial to the entire diagnostic and therapeuticscheme, unayn was more concerned with conveying the meaning rather thanproducingafaithfultranslationthatcorrespondscloselytotheoriginalGreek,and some of these technical terms were already part of the Persian and Syriacmedical vocabulary that had not already been adopted into Arabic. Here, thereis the same paradox we encountered in the case of hendiadys translation: the

    very striving for accuracy results in obscuring the original text. As before, theimplication for Greco-Arabic philology is that the textual editor must use thetranslation cautiously.

    An example passage from the Crisesillustrates how unayn expands onthe Greek in this way to clarify the meaning. Galen is discussing the causesof, and the diferences between four diseases: phrenitis, lethargy, pneumonia,and pleurisy. After providing an expanded translation including denitions,unayn adds a transliteration of the Greek word corresponding to the disease,and in the case of phrenitis, he includes the Persian equivalent.

    170,712 A (9,707,814)

    7 , . . 10

    . 11 .

    7 (l. 9) om. L 8 (pr.) om. EL A E 9 ,ss. , I . AL . E 10 . BQ : A

    . I E E 11 . in ras. I .: ,

    deinde ras. 78 litt., I comp. B . (l. 13) in marg. I.

    Galen (ed. Bengt Alexanderson),Galenos Peri Kriseon: berlieferung und Text(Gteborg:Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1967): 169, line 20171, line 17 (9,706,14709,14 K). The

    sigla key for hisapparatus criticusis found in the Appendix to the present article. 170,7 A indicatesDe crisibus,Alexandersonedition,page170,line7.Here,thelinenumberindicates the line where the Greek sentence begins, and is a convenient referencingsystem between Greek and Arabic versions. Theapparatus criticusincluded here is from

    Alexandersons edition.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    14/43

    ()

    7 However, a useful sweat also brings phrenitis to a crisis, especially ifmuch heat ows from the head, while the entire body is sweating. Butit also occurs via nosebleed when phrenitis reaches a reliable crisis. 10

    Certainly neither lethargy nor pneumonia welcome bleedings. 11 Pleurisyis midway between them.

    7

    10

    [[ms. L, 60

    11

    Ms. L 60 and Ms. E 106,

    1

    E : om. L : marg. L (

    E;

    L) 5

    supra E :

    E :

    L :

    supra L :

    6

    : L

    E 7

    L : om. E |

    L :

    E

    8 L : E

    7Andifthefeverisaccompaniedbyawarmswellinginthebrain,whichisthedisease the Greeks call phrenitis, and the Persians call birsm,thenits crisis will occur via a praiseworthy sweat, especially if much hot sweat

    ows from the head, and the whole body is sweating. A complete crisisoccurs in this disease via a nosebleed, 10 and the nosebleed is not shared

    with the fever that is accompanied [ms. L, 60] by a cold phlegmaticswelling in the brain, which is the disease that the Greeks calllrs,and the derivation of this word is from forgetfulness. Nor also is thenosebleed shared with the fever that is accompanied by a swelling ofthe lung, which is the disease that the Greeks call brbalmniy,

    . . Followingms. E.Ms. L has frbalmniy.TheGreekhas,whichisdiferent

    from the Arabic transliteration, and is discussed below.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    15/43

    ()

    which is some sort of afection of the lungs. 11 As for the fever that isaccompaniedbyaswellingthatoccursinthedeepmembraneattachedtothe ribs, which the Greeks callbalris, which is some sort of afection

    of the pleura, it is midway between the two conditions.

    By inspection, it appears that the Arabic translation is signicantly longerthan the Greek of this passage. The rst of these conditions, phrenitis, will beconsidered in detail, and the others only briey noted.

    unayn denes phrenitis as a warm swelling of the brain (170,7 A above).Ms. E readsfr(n)(i), while Ms. L hasfrn(i)s, but also gives the (incorrect)birsm, from Persianb(a)rsm. This should readsirsm(from Persiansar-

    sm: head pain). This error, which is common in Arabic medical textsof the subsequent period, is probably of scribal origin rather than being thetranslators fault. The same confusion appears in the manuscript tradition fortheCritical Days, at 9,897,11 K, where phrenitis (sirsm) was intended, butbirsm appearsinallextantArabicmanuscripts.Thistroubledthe12th.scribeof ms. L, who explained in the margin that the text was referring to a warmswelling in the brain that accompanies an acute fever.

    According to M. Dolss extended discussion of these terms, phrenitis wasconfused in the Arabic tradition because the translators did not devise anunambiguous Arabic term for it. Galens writings contributed to the problem,since they are not always entirely clear about how to distinguish between ill-nesses. Phrenitis was transliterated into Arabic as farnis, as here, but wassoon read asqarnis, when the initial fwas confused for aqf(there isone dot distinguishing them), as it appeared in al-Rz, Ibn Sn, and oth-ers.Birsm (chest pain) was consistently used in translations of Hippocratic

    works and Byzantine medical authors from early on. But thenbirsmwas fre-

    Dtu r-ria.

    . This is in text in Ms. E, but appears as a marginal note in Ms. L. Persiansar= head: Francis Joseph Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictio-

    nary, Including the Arabic Words and Phrases to be met with in Persian Literature(London:Routledge & Kegan Paul, 1963), 664;sarsm= stupidity, delirious;sarsm= Stupeed;frenzy, delirium, Idem, 674. See also al-awliq,al-Muarrab, 133.

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 3167 and 476. For a discussion of how the Greek for the diseases in Paul of Aegina were rendered inArabic, see: Pormann,The Oriental Tradition, 2467.

    Michael Dols,Majnn: TheMadmanin Medieval Islamic Society (Oxford: Clarendon Press,1992), 578.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    16/43

    ()

    quentlyconfusedwith sirsm.M.Ullmannsuggestedthismaybebecausethesetwo words appear often in pre-Islamic poetry. Dols continues: al-Rz and IbnSn claimed that the common people saybirsmfor phrenitis, but the medi-

    cally educated usesirsm. Yet, al-Rz perpetuates the confusion by describ-ing two diferent illnesses bysirsm:shawa, a type of pleurisy; and meningi-tis. Of these two, meningitis refers to the region of the head.

    In the case of lethargy, at 170,10 A above, unayn expanded the original with a fever accompanied by a cold phlegmatic swelling of the brain,but includes a transliteration,lrs. unayn then adds, correctly, that this

    word is derived from the Greek word for forgetfulness (;nisyn). Pneu-monia () unayn correctly dened as a swelling of the lungs,

    adding the transliteration,brlmniy, which is actually a transliterationof , a synonym of , and suggests a Greek variantreading. Lastly, unayn dened pleurisy as the fever that accompanies aswelling in the deep membrane attached to the ribs, adding the translit-eration,balrs. The correct Persian word for this disease is bar-smchestpain, which has been adopted into Arabic as birsm. As noted earlier,birsmwas mistakenly applied to phrenitis.

    Sometimesunaynsexplanatoryexpansionsareextensive,andcanobscurewhat the original Greek might have been. The following example is from apassage from theCriseswhere Galen explains how the various periodic fevers

    Manfred Ullmann,Islamic Medicine (Edinburgh: EdinburghUniversity Press, 1978),2930. al-Rz,al-w, xv, 65. Dols,Majnn, 58. Ibn Sn,Qnn, iii, 94. Dols,Majnn, 74. al-w, i, 219. Dols,Majnn, 58.

    Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1044. The word derives from forgetting.The form that unayn has transliterated is the adjective forgetful. The verb

    means to forget. The same explanation appears in unayns translation of apassage on 171 A / 9,709 K. Al-umm llat taknu maa waramin bridin balamiyyin d-dimi.

    Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1383 inammation of the lungs. Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1416 inammation of the side, from

    ribs. Al-umm llat taknu maa warami r-ri ati. bar= side, bosom; see Steingass,A Comprehensive Persian-English Dictionary, 166;bar-

    sm= A pain in the breast, an oppression, wind, or swelling in the stomach; pleurisy,

    Idem, 174. Alternate Arabic:tu l-anabi: Hans Wehr, A Dictionary of Modern WrittenArabic(Beirut: Librairie du Liban, 1974), 139 and 314. Edward W. Lane,Arabic-EnglishLexicon (Cambridge: The Islamic Texts Society, 1984), 187. See the discussion at: Bilal W. Orfali and Maurice A. Pomerantz, A Lost Maqma of Bad

    al-Zamn al-Haman?Arabica60, (2013): 24571 especially 265, n. 101.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    17/43

    ()

    can arise from inammations that are shared between the liver and the spleen.Here, the translation is longer than the original, because unayn explains eachof the feversand in this case, he improvises meanings. As should be clear

    from comparing the translations, which I have made explicit below, unaynhasprobablynotunderstoodtheoriginal,orhewasattemptingtoexplaintheseswellings on the basis of his own knowledge of medicine. He transliterates as lamn(inammation; swelling), which is a Greek word thatalso appears in unayns translation at 143 A/667 K. There it is dened as aswellingthatoccursfromtheblood,(al-waramu lla yaknu mina d-dami).As

    will be seen, unayns translation ends up conveyinga rather diferent meaningfrom Galens Greek.

    143, 48 A (9,667,1315 K)

    4 , - ,

    4 : etiam L autem L 5 A 6 Z M A

    7 (pr. l. 8) om. BC 8 om. AL

    4 For the afected places hold the mixture similarly to the fevers, eithera particular fever of each that is connected to the diferent parts, such asif it should be connected to the spleen or the liver, or a fever of a mixeddisposition, such as 1) a swelling that has the nature of an erysipelas, or 2)anerysipelasthathasthenatureofaswelling,or3)ofaswellingthathasthe nature of a tumor, or 4) of a tumor that has the nature of a swelling.

    Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1944. (red skin): Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 693. By red skin is

    meant the patches of inammation in the skin, such as cellulitis. From (hard, cancerous tumor). Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1611.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    18/43

    ()

    .

    Ms. L 45; Ms. E 97

    1

    E :

    L 2

    E :

    L |

    L : om. E

    And I maintain that the swollen organs sufer whatever mixture the feverspermit. This is because sometimes the swelling occurs in two diferentorgans, such as the spleen and the liver, and each of these two produces

    a fever that is diferent from the fever that the other produces. Andsometimes a similar composite swelling occurs in the one organ, suchas when it sometimes is composed of 1) the swelling that arises from theblood,whichtheGreekscalllamn,and2)fromtheswellingthatarisesfrom the yellow bile, which is callederysipelas(umra). Often wheneverthis swelling occurs 3) one of the two kinds predominates, and it is calledby the name of the predominant one, and is described by the name ofthe other kind. Sometimes 4) it is mixed from the swelling that arises

    from the blood and the swelling that arises from the phlegm or the blackbile.

    There are four types of ailments listed in this passage. It is dicult to knowwhat Galen actually means by them, since he inverts the subject and pred-icate elements of each descriptive phrase, features that are not conveyed byunayn, although for the third part unayn seems to recognize that Galen hasdone this. There, unayn states: The swelling in which one of the two kinds

    predominates, and it is called by the name of the predominant one, and isdescribedbythenameoftheotherkind.Here,iscalledbyreferstowhatIcallthe subject element, and is described by referes to what I call the predicateelement. The Greek and Arabic versions align as follows: 1) - (swelling that has the nature of an erysipelas)Arabic: The swellingthat arises from the blood, which the Greeks call lamn. 2) (an erysipelas that has the nature of a swelling)Arabic: Theswelling that arises from the yellow bile, which is callederysipelas(umra).

    The apparent contradiction here between red (the root-m-rred ofumra) and yellowarises from the yellow bile sometimes being called red or ery in the Greek tradition: (Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1559).

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    19/43

    ()

    3) (a swelling that has the nature of a tumor)Arabic:The swelling where one of the two kinds predominates, and is called by thename of the predominant one, and is described by the name of the other kind.

    And, 4) (a tumor that has the nature of a swelling)Arabic: The swelling that arises from the blood and the swelling that arisesfrom the phlegm or the black bile. In this passage, there does not appear tobe a close correspondence between the Greek and the Arabic. unayn seemsto be improvising his translation, and perhaps intending that each of the fourhumors should be represented in the denitions of these swellings. It seemsthat unayns expansions in this passage may be his explanations based on hisknowledgeofGreekmedicinefromothersources,sincetheydonotcorrespond

    clearly to any of the Greek in this passage.

    Sorites, or Fallacy of the Heap

    The sorites () or fallacy of the heap was one of the puzzles devised bythe logician Eubulides of Miletus (. 4th . ), in order to expose the limitsof language and logic, which he directed primarily at the Stoics. Another ofhis puzzles was the Liar Paradox. The Skeptics used these and other suchconundrums to undermine ancient claims to secure knowledge. The Greeksfelt that for something to have the status of knowledge, it must be so clearthat no reasonable person could doubt itand Galen thinks that the Skepticsare not reasonable. Galen thinks that it is reasonable to stop compoundingexamples of days with frequent crises when it becomes reasonably obviousthat there is a necessary connection between that day and its tendency tohave crises in it. In other words, it would then be reasonable to count thatday as a critical day. Galen thus invokes a leap of reason to obviate the needto compile an exhaustive and potentially endless list of examples. A soritesargument considers quantity words, such as heap, and asks, for example, how

    many grains of wheat would be enough to qualify as a heap. Surely one graindoes not, nor does a hundred. But what about ten thousand? At what specicnumber of grains does the transition from grains to heap occur? The concept ofaheap,therefore,andbyextensionallsuchconcepts,theSkepticsconcludedto

    DiogenesLaertius,VitaePhilosophorum.Lives of theEminent Philosophers. Books ,ii.108

    (Cambridge, : Harvard University Press, 1972), 2367. I.e. a certain man says he is lying. Is he telling the truth? On the sorites paradox in ancient medicine in general, see the recent: Miira Tuominen,

    Heaps, Experience, and Method: On the Sorites Argument in Ancient Medicine,Historyof Philosophy Quarterly242, no. 2 (2007): 10925.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    20/43

    ()

    be too fuzzy a notion on which to base knowledge. In the present context,Galen is arguing a point in philosophy of science: How many crises must beobserved to occur on a given day for that day to be considered a critical day? In

    general terms, how many positive instances or correlations of phenomena aresucient on which to conclude that a natural law governs those phenomena?unayns rendering of the ancient sorites paradox shows some familiarity withGreek skeptical philosophy, and provides a helpful denition of a conceptless familiar to an Arabic reader. unayns careful dening translation waspreserved in the medieval Latin versions.

    In this connection, consider unayns translations of two passages from theCritical Days. The rst is from near the beginning of the treatise; the second,

    from near the end. The Greek collation here, as noted earlier, is based on acomparison of the major manuscript families that were determined via aninitial collation. (This passage does not represent a completed Greek criticaledition).

    9,780,16 K

    1 . , , , , , .

    1::P:B:B2:

    B:B:P4:om.B:transp.

    H : om. B : add B

    See Jon Moline, Aristotle, Eubulides, and the Sorites,Mind78 (1969), 393407. The

    sorites continues to be of interest to modern philosophers, e.g. Delia Graf, PhenomenalContinua and the Sorites,Mind110, no. 440 (2001): 90535.

    Glen M. Cooper, Hagar Banished: Anti-Arabism and the Aldine Edition of Galens CriticalDays,Early Science and Medicine17, no. 6 (2012): 60442; here, 6123.

    I am in the process of editing the Greek text of theCritical Days, so here is presented thetentative resultsofthecollation.AsnearasIcandetermine,theelevenextantmanuscripts

    belong to two major families, with four signicant branches, which are represented bymanuscripts B, H, M, and P (see Appendixfor details). It is also noteworthy that theVenetian M is virtually identical to Khns Greek edition (1825), which strongly suggeststhat it was the exemplar for the original Aldine edition (1525), which was produced in the

    Venetian Aldine publishing house, of which Khns edition is a direct descendant.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    21/43

    ()

    1 Consequently, it is clear that the whole (argument) falls into the fallacyof the heap. For if something of what I said should be present, and some-thing absent, then the things present would be equal to the things that

    are absent, or a certain thing would surpass the other things by a smallmarginthen it is clear that we are settled in a quandary about this kindof day, whether it must be called a critical day or not.

    1

    1 L : E 2 E : L | E : L 3 L (

    or) : E | E : L

    1 Consequently, in the subject of the critical days an impasse is reached inquestioning that pertains to everything that increases or decreases littleby little. For when some of what we have mentioned is present, and some

    of it is absent, or some of what is present is equal to what is absent, or theone surpasses the other slightly, then we fall into doubt about this day:Must we call it a critical day or not?

    unayn does not use the Arabic term,sabbheap in hisCritical Daystrans-lation, but renders (sorites impasse) using a periphrasticexplanatory expression:am l-ay llat tatazayyadu aw tatanaqqau qallanqallan(everything that increases or decreases little by little). It is useful

    to compare how the sorites concept is rendered in another Arabic translationfrom unayns school, that of GalensOn Medical Experience, by his nephew,

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 1167. Galen uses forms of the term atDe diferentiis febrium(7,372,10 K) andIn

    Hippocratis prognosticum commentaria(18b, 254,9 K). The medieval Latin tradition (as found in the 1490 Venetian edition) has:in o(mn)i(bus)

    re(bus) qu(a)e adduntur aut minuuntur paulati(m) (in everything that is increased or

    diminished gradually). See Cooper, Hagar Banished, 6123: Galen (ed. Cooper), CriticalDays, 117, ll. 12;Gal. Lat., fol. 95, col. 2, l. 36;Gal. Ald., fol. 121, l. 14. The LatinCritical

    Days, i.e.Gal. Lat., is found at: vol. 1, f. 95108 of: Galen, Opera(Venice, 1490). In theAldine edition, i.e.Gal. Ald., theCritical Daysis found at: f. 120135 of:Galeni librorumpars quinta(Venice, 1525).

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    22/43

    ()

    ubay. This treatise survives only in Arabic, and contains an extended dis-cussion of the sorites. The heading of this treatise states that unayn hadtranslatedthetextintoSyriacfromthe(nowlost)Greek,andubaytranslated

    it from Syriac into Arabic. ubay has renderedsoritesassabb(pertainingto heaps), and he explains that it is the argument that proceeds little by little(al-qawlu lla yaknu qallan bada qallin).

    unayns expanded rendering resembles another synonymous Greek ex-pression for the sorites, namely, the argument by increments ( ), which J. Barnes describes as the argument that proceeds little by littlefrom palpable truth to palpable falsity, but where it is unclear at exactly

    what point the transition occurs. By adding or subtracting whatever unit is

    involved, when does the entity qualify to be called by the term in question?In the second passage, unayn expands the sorites concept somewhat dif-ferently.

    9,895,13 K

    1 , .

    1 : BP : H 2 : B : om. BP

    : HP : corrected in P : add P

    1 And one mustknowingeneralabout everythingof this sort, that asmanythings that arise, when a certain magnitude is divided into parts, have theimpasse of the sorites that follows as a consequence.

    Galen, On Medical Experience: First Edition of the Arabic Version with English Transla-tion and Notes. Edited by Richard Walzer (Oxford: Oxford University Press, 1947), 3843(Arabic); 1159 (English). See also: Gerhard Fichtner,Corpus Galenicum: Bibliographie dergalenischen und pseudogalenischenSchriften (Tbingen: Institut fr Geschichte der Medi-zin, 2011), 1078.

    Galen,On Medical Experience, Introduction, ed. Walzer, 1. Galen,On Medical Experience, ed. Walzer, 38 (Arabic); 115 (English). Jonathan Barnes, Medicine, Experience, and Logic, in Science and Speculation: Studies in

    Hellenistic Theory and Practice, ed. J. Barnes, J. Brunschwig, M. Burnyeat and M. Schoeld,2468 (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), 32 n. 16. Several contexts are listed.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    23/43

    ()

    1

    read ed., noaddaEL 2 E : L

    1 In general, you must know that in the case of everything in which some-thing connected with magnitude divides into the parts of which it is com-prised, there will occur in it a necessary obscurity (i.e. an unavoidablediculty of understanding) due to the diminishing or increasing grad-ually.

    unayns translations accurately render the meaning of the sorites argument.Some scholars haveargued that bits of Aristotelian logic had entered Arabic, via

    contact with Syriac intellectual communities, before these works were trans-lated into Arabic in the 9th Century. unayn and his associates translatedsome of this material, and so they familiar not only with theOrganon, but also

    with the commentary tradition, which no doubt discussed argument forms likethe sorites.

    Deliberate (Mis)translation: Zeus vs. Asklepios

    Inonepassageofthe CriticalDays,unaynstrikinglyrenderedZeusasAskle-pios, the better known Greek healing deity. While this may at rst appear tohave been a mistake, a case can be made that it was intentional, as I shallendeavor to show.

    9,773,16774,2 K

    16

    , . 18

    Galen (ed.Cooper),CriticalDays,3123.Notethatthisisa correctedversionof this passage.In my edition I mistranslated the passage slightly, dueto my having transcribed part of the

    Arabic incorrectly. Uwe Vagelpohl. The Prior Analytics in the Syriac and Arabic Traditions,Vivarium48,

    no.12(2010):13458.Seealso:JoepLameer,TheOrganon ofAristotleintheMedievalOri-

    ental and Occidental Traditions,Journal of the American Oriental Society116, no. 1 (1996):908;DanielKing,TheGenesisandDevelopmentofaLogicalLexiconintheSyriacTradi-tion, inInterpreting the Bibleand Aristotle in LateAntiquity: The Alexandrian CommentaryTraditionBetweenRomeandBaghdad,editedbyJ.WattandJ.Lssl(Farnham,Surrey:Ash-gate, 2011), 22538.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    24/43

    ()

    [9,774 K] , .

    1 : B : om. P 23 : transp. M.

    16ButnotevenZeushimselfwouldhealtheirignoranceandbelligerence,and these things have been said to them by me, more than was necessary.18 But for those who [9,774 K] care about the activities of the Art (ofmedicine) I will discuss the issue at hand in the present treatise.

    16

    18

    [9,774 K]

    1

    E :

    L |

    E :

    L |

    L () :

    E

    3 E : L

    16 Nevertheless, the partisans of this argument are so stubborn and igno-rantthatIthinknotevenAsklepios(Asqlbiys)cancurethemofit.Itwasfor this purpose, moreover, that I prepared this statement of mine, sinceI directed it at them, more than was required. 18 But I am addressing him

    who [9,774 K] focuses his attention on what this Art requires of him, so Iwill explain to him the meaning of our discussion.

    Galen sarcastically emphasizes the stupidity of his rival physicians by suggest-

    ing that not even a god would or could cure them of their ignorance and desirefor conict, and that god, the Arabic text informs us, is Asklepios. However, allextant Greek manuscripts haveZeus, not Asklepios. Having carefully consid-ered the entire context of the treatise, I propose that Zeus is the appropriatedeity here, and that Galens original text had Zeus, not Asklepios. I propose fur-ther that unayn, in his reader-oriented approach, has substituted Asklepiosfor the benet of his Arabic readers, with good reason.

    Galen was well-acquainted with the god Asklepios and his connection with

    healing, referring to this god often in his writings. Such passages include

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 1045. On Asklepios in general, see: Vivian Nutton,Ancient Medicine, 2nd ed. (London: Rout-

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    25/43

    ()

    reports of personal religious experiences with the god, the most famous exam-ple of which occurs in his treatise, On Therapeutic Bloodletting. Galen washimself ill, and he received two divine dreams in which Asklepios instructed

    him where to cut his vessels to efect a cure. The god told him to open a veinbetween the index nger and thumb of his right hand, and after draining a cer-tain amount of blood, he was cured. Furthermore, Galen refers occasionallyto the famous Asklepieion healing temple of Pergamon.

    Had Galen been addressing fellow physicians, he might have used Askle-pios. However, as I have argued elsewhere, theCritical Daysis a Stoic-orientedtreatise, directed to those with a popular, basic understanding of Stoicism, asreected by his quoting thePhainomenaof the popular Stoic poet, Aratus.

    In that work, Zeus is presented as the power that holds the universe together,guaranteeing its smooth operation. The opening lines extol Zeus as the begin-ning of all things, as present everywherein human highways, marketplaces,ships and harbors, andthat mankind needshim in all things. Moreoverandthis is the point of Aratuss poem, and why Galen quotes himZeus providesall natural signs: astronomical, medical, meteorological, etc. for the benet ofmankind (for planting, harvesting, healing, predicting the future, etc.). In sum,Zeus is the world-mind, the personication of reason, and the guarantor of cos-mic order. Since Galen was addressing readers who were sympathetic to theStoic view, then Zeus would be a more appropriate choice than Asklepios.

    If Zeus was in unayns Greek exemplar, as I believe to have been the case,then why would unayn choose to change it? Asklepios as a healing deity wascertainly more obvious than Zeus, and thus would have been less confusing tounayns readers. G. Strohmaiers discussion of the Arabic translation of theHippocratic Oath gives a clue. The translation of the Arabic version of the Oathreads: I swear by God, Master of life and death, giver of health and creator ofhealingandeverycure,andIswearbyAsclepius,andIswearbyallGodssaints,

    male and female, and I call on all of them as witnesses that I will fulll this oath

    ledge, 2013), 1045; 10910; 1623. Pergamum also had the famous Asklepieion healingtemple.

    De curandi ratione per venae sectionem, sect. 23, 11,3145 K. For other experiences withAsklepios, see: Galen,De libris propriis2 (19,189 K) andDe usu partium10.12 (3,8124 K).See also Susan P. Mattern,The Prince of Physicians: Galen in the Roman Empire (Oxford:

    Oxford University Press, 2013), 38. For example,De compositione medicamentorum secundum locos(13,272,1 K). See Galen (ed. Cooper),Critical Days,Introduction, 8, 62, 6971, and the references there. Aratus,Phaenomena, edited by D. Kidd (Cambridge: Cambridge University Press, 1998),

    723; 1617.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    26/43

    ()

    and this condition. Strohmaiernotes that, although the gods Apollo, Hygieia,Panaceia, and all the gods and goddesses, present in the Greek version oftheOath, are omittedreplaced with all Gods saints, both male and female

    (bi-awliyi llhi mina r-rili wa-n-nisi aman), Asklepios is retained. Henotes, moreover, that this transformation (French: efacement) of traces ofpaganism is characteristic of the Syriac and Arabic translations from Greek.

    Asklepios was less threatening in the oath context as a lesser pagan deity thanApollo, and in the present context, than Zeus. Moreover, in other translations,Strohmaier observed that unayn rendered the names of the Greek gods intoIslamic terms to accommodate Islamic sensibility, or omitted them entirely.Inthe CriticalDays,however,severalotherGreekdeitiesarementionedbesides

    Asklepios: Athena, Artemis, and Apollo at 9,934,1617 K. So, it seems likelythat unayn has here removed the more powerful and more threatening deity,Zeus, and replaced him with a lesser god, Asklepios, who was, anyway, moreclosely connected with healing than Zeus.

    Semantic Overlap andShifting

    Semantic shifting is a necessary feature of translation, of course, since no twolanguages perfectly match semantically. In some cases, unayn chose a wordin the target language that, although meaning approximately the same as the

    Translationfrom:Franz Rosenthal,TheClassicalHeritageinIslam (Berkeley,:Universityof California Press, 1975), 1834. Arabic: aqsimu bi-llhi rabbi l-ayti wa-l-mawti wa-whibi -iati wa-liqi -ifi wa-kulli il wa-aqsimu bi-asqlbiysa wa-aqsimu bi-

    awliyi llhi mina r-rili wa-n-nisi aman wa-ahaduhum aman al ann af bi-

    hihi al-yamni wa-h -ari. Excerpted from: Ibn Ab Uaybia, Amad ibn al-Qsim.Uyn al-anb f abaqt al-aibb, herausgegeben von August Mller (Cairo-Knigsberg:188284), ,25, lines 1820. The classic article on the oath is: Ludwig Edelstein, The

    Hippocratic Oath: Text, Translation and Interpretation, inAncient Medicine, ed. OsweiTemkin and C.L. Temkin, 163 (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1967), 5(Greek text).

    Gotthard Strohmaier, unayn Ibn Isq et le Serment hippocratique,Arabica21, no. 3(1974): 31823, especially 321.

    Gotthard Strohmaier, Die griechischen Gtter in einer christlich-arabischen berset-

    zung. Zum Traumbuch des Artemidor in der Version des Hunain ibn Ishak, inDie Araberin der alten Welt, ed. F. Altheim and R. Stiehl (Berlin: De Gruyter, 1967), 12762; Idem,Galen in Arabic: Prospects andProjects, in Galen:ProblemsandProspects,ed.VivianNut-ton (London: Wellcome Trust, 1981), 18796.

    Galen (ed. Cooper),Critical Days, 85.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    27/43

    ()

    original, signicantly narrowed the semantic eld, thus losing one network ofsenses, and adding new ones tothe basic concept. Such shifting may be moreorless signicant for the transmission of the scientic ideas of the text, but they

    are certainly less helpful forreconstructing a Greek textunless one has estab-lished a translators habitual word choices, and can rule them out as possiblevariant readings. Three such cases, scientic conjecture, making a mistake,and seeking causes are considered here: The rst, scientic conjecture, is agood match that reveals underlying semantic associations that imply a broaderconceptual metaphor(applying a theory is shooting an arrow at a target) inunderstanding how scientic knowledge is both attained and applied. The lat-ter two cases lose important senses of the original in translation. However, as I

    will show, in the case of making a mistake, the Arabic adds a sense that is con-sistent with the applying a theory is shooting an arrow at a target metaphor,that isnotpresent in Greek.

    Medicine as a Stochastic or Conjectural Science

    One of the most important tools inherited from the Greek tradition for acquir-ing and applying natural knowledge was a conjectural reasoning (from -), which was described as aiming for something at rst dimly perceived,

    which is gradually better understood as one continues to shoot at it, as oneaims and shoots at a target, and evaluating ones accuracy. The verb - embeds the archery conceptual metaphor, since it is derived from ,a target. Thus, meant literally to aim, shoot at (as an arrow at atarget). It came to mean to conjecture metaphorically. Greek thinkers under-stood that this is how humans acquire understanding of most natural enti-ties, as a give and take between theoretical knowledge and experience, sincethings in the world of experience are not neatly and tidily systematic, as aremathematical entities. More than any thinker before his time, Galen showed

    how this conjectural reasoning was to be used in medicine, a science knownfor being primarily empirical. A physician is expected to make mistakes indiagnosis and therapy, but those mistakes lessen in frequency as he mastersmedical skills. As I will show, this word stochastic derives from an archerycontext.

    unayns translation of , adasa,hasasenseinArabicthatisalsoderived from archery, which, as in the Greek case, provided the underlyingmetaphor for its meaning of to conjecture, and made it a close match to the

    , a post to aim at. Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1650. , from . Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1650.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    28/43

    ()

    Greek. According to the Lisn al-Arab,adasacan mean to throw, hurl, orshoot (an arrow).

    unayn thus successfully conveys the original Greek semantic connection

    with archery. The archery analogy as applied to scientic knowledge is a fruitfulone in at least three languages: Greek, Arabic, and Latin (with the projectile-hurling coniectura). This qualies as a conceptual metaphor of the sort thatLakof and Johnson describedin this case applying a theory is shooting anarrow at a target, in that it exists not merely in isolated poetic expressions,but in the very conceptual fabric of these languages and concepts expressedin them, and suggests that the archery image for acquiring and applyingknowledge has been semantically fundamental to these languages. In fact,

    Galen in theCrisesexplicitly compared the acquisition of medical knowledgeto learning the art of archery. It is noteworthy, moreover, that Apollo was thegodofprophecy,medicine,divination,andarchery.ads (theverbalnounformofadasa) had a long history in later Arabic philosophy, where its meaning

    wandered far from the original sense, coming to mean intuition in Ibn Snsphilosophy. Documenting precisely how that shift occurred would be thesubject of a fascinating study.

    Forms of appear twice in theCritical Days(9,838,12 K and 9,885,9K), although unayn employed diferent Arabic words to render each case.The rst is rendered byadasa(to conjecture) and the second byistidll(to infer). The fact that unayn is not consistent suggests that he chose toemphasize a diferent sense for each context. Nevertheless, this inconsistencycould be a trap for those relying on the Arabic translation to reconstruct theGreek text.

    adastu bi-sahmin: ramaytu, to hurl an arrow is the equivalent of to shoot a bow.Lisnal-Arab (Cairo:Dral-Marif,1981),vol.6,p.47;citedin:Lane. Arabic-EnglishLexicon,531. Fromconiecto, literally, to hurl (together). However, it already had the metaphorical

    sense of inference, guesswork, and even to interpret dreams, in classical Latin. P.G.W.Glare, ed.Oxford Latin Dictionary(Oxford: Clarendon Press, 1996), 407.

    George Lakof and Mark Johnson,Metaphors We Live By(Chicago: University of ChicagoPress, 1980).

    Galen,De crisibus, 6445 K (Alexanderson ed., 1289). For a lengthy discussion of this tradition, see: Herbert A. Davidson,Alfarabi, Avicenna,

    and Averroes, on Intellect: Their Cosmologies, Theories of the Active Intellect, and Theoriesof Human Intellect(Oxford: Oxford University Press, 1992), 16686. Also, Dimitri Gutas,Avicenna and the Aristotelian Tradition: Introduction to Reading Avicennas Philosophical

    Works. Second,Revised and EnlargedEdition, Including an Inventoryof Avicennas Authentic

    Works(Leiden: Brill, 2014), 179201.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    29/43

    ()

    9,838,1112 K

    , -

    .

    1 : BP

    and to you who are conjecturing about the second four-day period, itis somewhat wide (of the mark), but it is more accurate in the case of thethird four-day period.

    1 read ed.: w.p.y, EL 2 E : L | read ed.: w.p.y, EL

    Your conjecture about the days from the fourth day to the seventh day isweak, permitting various interpretations. Afterward, however, in the daysfromtheseventhtotheeleventhdayyourconjectureismorereliable, and

    it is more likely that it does not permit many interpretations.

    9,885,910 K

    1 : B : B

    Now, if something of this sort should become apparent to you as youinquire, and as you make conjectures about him, and the patient (is thesort that) would easily be carried of

    1

    E :

    L | aft.

    add.

    L |

    E : om. L

    The italicized portion is unayns addition.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    30/43

    ()

    Then, if you perceive any of these things through your questioning thepatient about his condition, or by drawing an inference about it on yourown, and you know that the body of the patient melts quickly

    The medieval Arabo-Latin tradition of theCritical Days, which was translateddirectly from the Arabic, preserves the distinction between these two passages,

    withextimatio(forexistimatiojudgement, estimation) for the rst, and persignicationem(via a mark, sign, or indicator) for the second. Clearly, thissecond case is a rendering of the Arabic (istidllto infer) rather than theGreek.TheLatintranslationthatKhnprovidedatthebottomofthepageinhiseditionhas conjectura theinferring(ofonefactfromanother)fortherst,and

    conjicientifor the second, both from the verbconicioto throw, hurl, shoot (ata target) or betterconiecto, -areto draw a conclusion, infer. Khns Latin,which was a translation of the early Greek printed editions, was thus closer totheoriginalGreeksensethanthemedievalArabo-Latintraditionandpreservesthe projectile metaphor.

    The physician Abd al-Laf al-Badd (11621231) discussed the archeryanalogy in medicine in hisBook of the Two Pieces of Advice. He likened theskilled physician to an archer who, if he is aiming at the target, will hit it mostof the time, but if he is pointing the bow in the wrong direction will never hitanything. In a move similar to other Arabic philosophers, such as Ibn Sn,al-Badd suggests that the world of particulars is too complex a network ofcauses and efects to be encompassed by a universal theory, such as astrologers

    would require for their art to be a valid science. Because medicine is anempirical and conjectural science, physicians cannot reasonably be expectedto be right all of the time. P. Pormanns and N. Joosses claim that we know ofno earlier comparison of medicine with archery must be revised in the light

    I.e. the patient withers away and dies. Galen,Opera (Venice, 1490), Gal. Lat., fol. 100. For a general discussion of the Latin

    translation and its diferences from the Arabic and Greek, see Cooper, Hagar Banished(entire article).

    Glare,Oxford Latin Dictionary, 4067. The passage in question is: Abd al-Laf ibn Ysuf al-Badd, TheBookoftheTwoPiecesof

    Advice (Kitb al-Naatayn), Bursa: Hseyin elebi 823, item no. 5; medical section onfols. 6278; philosophical section: fols. 78100. Discussed in: N. Peter Joosse and Peter

    E. Pormann,Archery, Mathematics,and Conceptualising Inaccuracies in Medicinein 13thCentury Iraq and Syria,Journal of the Royal Society of Medicine101, no. 8 (2008): 4257. Ibn Sns extended critical discussion of astrology is found in: Ibn Sn,Avicenne: Rfuta-

    tion de l astrologie. Edited by Y. Michot(Beirut-Paris: Albouraq, 2006). Joosse and Pormann, Archery, Mathematics, and Conceptualising Inaccuracies, 426.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    31/43

    ()

    of these observations about the presence of a similar metaphor in unaynstranslations, and the fact that Galen compares the processof learning medicineto learning archery in a text that was translated into Arabic in an earlier period.

    To Playa WrongNote Renderedas To Makea Mistake

    An especially intriguing case concerns the word , whose surfacemeaningistomakeamistake,butwhichhasrichmusicalconnections,mean-ing literally to play a wrong note. In passages of the Critical DayswhereGalen describes the factors (or errors) that knock the patients ideal naturalsystem of course, he employs forms of the word . This word was,however, mostly used metaphorically by Greek authors to mean an error in

    taste or judgment. unayn consistently rendered asaaa, (tomake a mistake). This reects part of the original Greek meaning, althoughas I show in a moment, aaaliterally means to miss a target, and is thusconsistent with the archery metaphor discussed in the previous section. Inefect, although the musical association is lost in translation, the archery con-nection links this concept with conjecture, and makes another rich semanticassociation in Arabic, which is not present in Greek. In Galenic medicine, the

    very possibility of prognosis depends on the properly functioning harmonicrelationship between physician, nature, and patient. The context of the entireCritical Daystreatise, however, suggests that a physicians mistake in treatinga patient is more than just a mistake, rather, it upsets the cosmic harmonybetween physician, patient, and nature, frustrating natures eforts on behalf ofthe patient. This rich cosmic-harmonic metaphor is lost in unayns trans-lation.

    The following passage from the Critical Days illustrates how functions in context, when Galen memorably describes the consequences ofpracticing medicine without proper education:

    9,789,610 K

    6 , -, . 8

    Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1418419. Literally, it is formed of (ex-cept) and (limb). Limb is a metaphor for an articulated part of a harmony,namely a melody, and means out of tune; out of harmony.

    Form ofaia, meaning to commit an error. Lane,Arabic-English Lexicon, 761. See discussion at: Galen,Critical Days, ed. Cooper,Introduction, 734.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    32/43

    ()

    -.

    1 : P | : transp. B 2 B | : H 3 post add P | : B |

    : B

    6 And some physicians do these things, although they understand asmuch of logic, grammar, or rhetoric as asses understand of the lyre. 8Therefore, then, these having relinquished the activities of medicine and,having taken up the business of others poorly, they play wrong notes in

    both.

    6

    8

    2 L ( therefore) : E | E : L | E : L 3 E : L |

    L : om. E

    6 Many of the physicians do this, although they understand as much oflogic,grammar,andrhetoricasdonkeysunderstandofmusic.8Therefore,the error of these people is twofold: on the one hand they abandonresearching what is appropriate for physicians to research, and on theother, they practice another profession without having mastered itsrudiments.

    This word is signicant within the Platonic tradition, parts of whichGalen sought to emulate. For example, Galen uses a related word, (mistake, error), in a manner similar to how Plato criticized the skilled crafts-men ( ) for claiming knowledge outside their areas of expertise.The Platonic writings, however, were less translated and hence less known inthe Arabic tradition than, say, Aristotle and Galen, and so the musical associ-ations of this word might have failed to resonate. unayn himself, althoughhe probably grasped etymologically the words musical connections, might not

    I.e. art (ina, normally used to render ). Plato,Apology21e22e.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    33/43

    ()

    have been familiar with its Platonic contexts, or if he did, he considered themirrelevant. If we did not already know that unayns habit was to render - as the simpleraaa, then we could not reliably guess what Greek word

    lay behind this Arabic expression when attempting to reconstruct the Greektext. Conceptually, the loss may be less signicant, for enough of Galens grandscheme of natural harmony remains in the translation, although on a less sub-tle level.

    As noted, althoughaaadoes not convey the sense of playing a wrongnote, it is consistent with the archery conceptual metaphor ofadasaalreadydiscussed. This sense is illustrated in a passage from theTj al-arsdictionary,cited by Lane: aaa r-rm l-araa (The archer, or thrower, missed the

    mark; or failed of hitting it). Moreover, aaa is sometimes used by theArabic translators to render (to miss the mark), a word with cleararchery connections in Greek, including unayn in his translation of GalensCommentaria in Hippocratis De ocina medici. This raises another question:

    Why didnt Galen use or instead of , since eitherof these seems to be a more straightforward expressions of making an errorthan ? I suppose it was because that for Galen making an error intreating a patient was more disruptive of a harmonious relationship betweennatural and human factors than merely missing the mark. His choice of was also consistent with his Stoic-inclined audience, for whomcosmic harmony was an important concern. It seems, however, that unaynintended for his translation to pivot conceptually on these two archery words:one for shooting at a target (adasa), and the other for missing it (aaa).Therefore, unayn has given his translation a conceptual coherence that is notfound in the Greek.

    Seeking Causes as Tracking anAnimal

    Galen occasionally employs a verb for searching out causes ( ) that means literally to hunt or track (something, such as an animal).

    Lane,Arabic-English Lexicon, 761 (Lanes translation). Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 77. Source:Glossarium Grco-Arabicum(on-

    line:http://telota.bbaw.de/glossga/), which lists works mostly by Aristotle and commen-tators. (Consulted 10/21/2014).

    Ullmann gives and as sources for the translationsaaaandaaun:Ullmann.Wrterbuch zu den griechisch-arabischen bersetzungen, 99; 661; and 827. - means literally to fall, stumble and is used metaphorically for to be mistaken.Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 1739.

    Liddell and Scott,A Greek-English Lexicon, 595.

    http://telota.bbaw.de/glossga/http://telota.bbaw.de/glossga/
  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    34/43

    ()

    In the passage below, unayn renders this word with an expression meaningsimply to search for (baaa an).

    901.813

    8 , , , .

    2 : B P (Transp) : neither

    adheringtoasinglesystemnortoasinglepathadd.Ar.(ayru lzimin li-niminwidin wa-arqatin widatin) : B 3 : H : om.

    M P : H 4 : M :

    B : M : om. MV : Ar. adds bodies [clarifying]al-ajrm 5

    : H.

    8 But to us who are hunting down the causes of these things by reason, itseemednecessarytoattributethecausesofthesethingstotwoprinciples,

    which are the rst causes of everything that exists. The one is disorderedand dependent upon earthly matter, and the other always comes forthfrom the heavens (bodies) in a certain arrangement and order, sinceeverything here (on earth) is ordered by their inuence.

    3

    E :

    L |

    L :

    E 4

    EL : om. E

    8 When I employ reason to investigate the causes of these things, I ndthe inquiry about them to be well-ordered and systematic only if I ascribe

    Al-ba an ilalisearching for the causes: Galen, Critical Days, ed. Cooper, 320 n. 943,(9,901,8 K). See also 9,917,2 K, where the Greek usage and Arabic translation are nearlyidentical.

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    35/43

    ()

    two principles to everything that exists. The rst of these principles isdisordered, adhering neither to a single system nor to a single path,namely, the material substance in which existence resides. The second

    principleisthepowerthattendstowardasinglesystemandasinglepath,via the inuence of the heavenly bodies, since all of what is with us (onthe Earth) is endowed with order derived only from the inuence of thesebodies.

    Theverb baaaanwas also used by other translators to render more commonGreek expressions for seeking, such as and . Galencouldhaveused a simpler word here for seeking, such as one of these or . As it

    is, however, Galen uses in only four contexts in his entire oeuvre.Three of these concern the seeking out of causes, and the fourth concerns thediagnosisofapulsewhensomeofitsmainattributesareobscured:inthatcase,the pulse must be tracked out via reason (), in other words, by inferringfrom the visible signs to an unseen state of afairs.

    It is worth noting that, although Galen emphasizes reason ( qiys)hereas a tool of scientic discovery, he is not a medical Dogmatist, since empiricaldata is important to him as well. Neither is he an Empiricist, since the data ofexperience alone is insucient for him. Rather, in the Critical Days treatise andelsewhere, Galen stresses that both reason and experience (tajriba)must be used together to arrive at scientic medical theories.

    The word has several contexts in Vettius Valens (2nd .), one of themost important Greek astrologers, where he describes how the astrologer musttrackoutanastrologicalfactorinexplaininganatalchart.GivenGalensastro-logical leanings in theCritical Days, there is perhaps a contextual connectionhere. However, as tempting as it may be to conclude from Galens usage of thistermthathewasdevelopingarevolutionaryphilosophyofscience,hemaysim-

    ply have been using the language poetically. unayn evidently thought that thepoetic sense of this verb was irrelevant to, and possibly distracting from, theclear meaning of this passage.

    Source:Glossarium Grco-Arabicum(online:http://telota.bbaw.de/glossga/), which wastranslated as ; ; ; and , all from the Arabic translationof Aristotle,Physics. Also cited is from the translation of Galen, De nervorum

    dissectione. For example, Galen,De usu partium, 4,180,1 K: (they do not seek the rst and most dominant cause). Note the use of here.

    De dignoscendis pulsibus, 8,901,10 K.

    http://telota.bbaw.de/glossga/http://telota.bbaw.de/glossga/
  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    36/43

    ()

    Conclusion

    As I have attempted to show, comparing Greek and Arabic versions of a Classi-

    cal Greek text can yield more than just textual evidence. It can provoke ques-tions about how concepts shifted in transmission and through time. Furtherresearch into the knowledge is archery conceptual metaphor is highly desir-able. Here I have been able merely to scratch the surface of this potentially richtroveofimportantassociationsandimages.Onesuchprojectcouldbetoexam-ine and compare the uses of vs. in Galen and in otherimportant thinkers such as Plato and Aristotle (and their versions in ArabicandLatin)toseewhethercontexthadanybearingonthechoiceofoneoverthe

    other. Moreover, one could attempt to ascertain whether the particular sensesand implied metaphorical associations of each term helps us to understand therespective contexts better.

    Itwouldbeinterestingtoknowmoreabouthowthemeaningsof,,ads, andconjecturadeveloped in time. By what process didadseventually become intuition in Ibn Sn, for example? Furthermore, sincethis conceptual metaphor carries over into Latin, and hence became deeplyimplicated in the Western conceptual tradition, it would be interesting toknow when people ceased to be aware of the archery associations of the wordconjecture,forexample,aswellashowstochasticcametomeanwhatitdoestoday, namely: Randomly determined; that follows some random probabilitydistribution or pattern, so that its behaviour may be analysed statistically butnot predicted precisely.

    Moreover, since the Christian tradition understood (to miss themark) in the sense of to commit sin, which, as we have seen originally hadan epistemological dimension, it would be interesting to investigate whetherthe early Christians conception of sin was, for them, connected with knowl-

    edge, as was the case with Plato, for whom moral failings were thought to bethe results of a kind of ignorance. It would, moreover, be interesting to know

    whether this idea carried over into the Arabic (or the Syriac) translation of theChristian scriptures. TheQuranoccasionally usesaiafor sin, (which is thebase form ofaaathat we considered earlier), among several other words,includingaima,anaba,arama, andan. One of the standard modern Ara-bic translations of theGospels(Smith-Van Dyck) usesaiaand its lexical cog-nates for and in most occurrences, which seems promising,

    Oxford English Dictionary, online. This sense dates to 1923. For example,Republic, 589c: ( for he does not err intentionally).

  • 7/25/2019 ORIE_044_01-02_s002_002_Cooper_proof-final

    37/43

    ()

    but a full inquiry into the history of the concept of sin in Christian Arabic mustbe the subject of other research. At present, it seems possible that Christian

    Arabic continued the conceptual metaphor.

    Itwouldseem,fromtheforegoingdiscussionandotherstudies,thatunaynwould not have shared the modern, post-Lachmannian ideal of reconstructingtextual archetypes through a scientic method. Rather, unayns purpose wastoproducetextsthatwereasusefulaspossibletohisassociatesandhispatrons,and this meant expanding or contracting them, as needed. Features of hisgeneral approach to texts and his translation style were shared by other trans-lators. The very freedom of the Arabic translators with their texts fell undercensure by the Renaissance humanists who, contrary to much of the history of

    the transmission of scientic texts, aimed at a source Greek text that was aspure as possible. And, as we have seen, Khns Latin translation from thesepuried Greek texts was consistent with that ideal.

    For the purposes of reconstructing a Greek source, where there are difer-ing readings between Greek and Arabic, we must in many instances remainuncertain whether the diferences represent true variant readings, or are theproduct of the translators interventions, or arising from diferences betweenthe languages. One of the only cases where we can condently apply the usualprinciples of textual criticism is when the Arabic text corroborates a variantreading in the Greek tradition, in which case, the common reading must havebeen present in the archetype from which both that Greek manuscript andthe non-extant Greek manuscript on which the Arabic translation was made,derived. In most other cases, as we have seen, the diference could have beenthe result of unayns expansions or judicious alterations as he prepared areader-oriented text, or even a translation that guesses at an obscure mean-ing. Such diferences are certainly impo