Nha ca-ptch

21
NHÃ CA Nhã ca của vua Sa–lô–môn bản dịch của TS PHẠM TRỌNG CHÁNH DẠO KHÚC NGƯỜI YÊU NỮ Môi uống làn môi say rượu đào, Tình chàng mơn trớn rượu thanh tao ; Danh chàng như tựa dầu hương đổ, Bao gái xuân thì yêu xuyến xao. Kéo bước em đi, chân chạy nhanh, Quân vương đưa gót đến cung phòng ; Là cả niềm vui và lạc thú, Dâng hiến yêu đương chén rượu nồng. CHÚ THÍCH: Le Cantique des cantiques: có nghĩa le chant des chants, bài hát hay nhất trong những bài hát. Đây là những bài hát hay nhất của vua Salomon. Vua Salomon ngày xưa có một harem, rất nhiều vợ. Điều này khác với Chúa Jésus chủ trương một vợ. Salomon có nghĩa là Thái Bình. Gái xuân thì: gái đến tuổi lấy chồng, có con, nhưng chưa có. TÌNH KHÚC THỨ NHẤT NGƯỜI YÊU NỮ: Em gái Giê ru sa lem, xinh đen da, Như lều Quế Đa, màng San Ma ; Mặt trời rạm nắng màu da mật, Chớ có nhìn em vì màu da. Các anh trai đã giận gì tôi, (Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 1

description

edited by Dong Tac Giao Luu ©Dong Tac 2012

Transcript of Nha ca-ptch

Page 1: Nha ca-ptch

NHÃ CA

Nhã ca của vua Sa–lô–môn

bản dịch của TS PHẠM TRỌNG CHÁNH

DẠO KHÚC

NGƯỜI YÊU NỮ Môi uống làn môi say rượu đào,

Tình chàng mơn trớn rượu thanh tao ;

Danh chàng như tựa dầu hương đổ,

Bao gái xuân thì yêu xuyến xao.

Kéo bước em đi, chân chạy nhanh,

Quân vương đưa gót đến cung phòng ;

Là cả niềm vui và lạc thú,

Dâng hiến yêu đương chén rượu nồng.

CHÚ THÍCH:

Le Cantique des cantiques: có nghĩa le chant des chants, bài hát hay nhất trong những bài hát. Đây là những bài hát hay nhất của vua Salomon. Vua Salomon ngày xưa có một harem, rất nhiều vợ. Điều này khác với Chúa Jésus chủ trương một vợ. Salomon có nghĩa là Thái Bình.

Gái xuân thì: gái đến tuổi lấy chồng, có con, nhưng chưa có.

TÌNH KHÚC THỨ NHẤT

NGƯỜI YÊU NỮ: Em gái Giê ru sa lem, xinh đen da,

Như lều Quế Đa, màng San Ma ;

Mặt trời rạm nắng màu da mật,

Chớ có nhìn em vì màu da.

Các anh trai đã giận gì tôi,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 1

Page 2: Nha ca-ptch

Bắt giữ vườn nho đang nắng trời,

Và tôi chẳng giữ,

Mảnh vườn tôi !

Chàng của lòng em hãy nói đi:

Từ phương nào đến, chàng chăn bầy ;

Nơi đâu chàng nghỉ trời trưa bóng ?

Em biết tìm chàng, chẳng lạc đây !

Gần bên bầy thú, bạn sum vầy.

HỢP XƯỚNG Hỡi chàng có biết một cô gái xinh,

Lần theo bầy thú, theo bước chân ;

Theo chàng theo dấu bầy dê bước,

Bên lều mục tử đã lên gần.

NGƯỜI YÊU NAM Hỡi người tình xinh

như ngựa xe Ai Cập Vương,

Cổ ngọc trân châu đẹp tuyệt trần ;

Giữa vòng bạc, má xinh hồng thắm,

Anh sẽ cho em bạc vàng vòng.

CÙNG HÁT Khi Quân Vương ngự dự tiệc trần,

Hương sắc lòng tôi tỏa hương xuân,

Người yêu tôi đóa hoa mộc dược,

Ngủ giữa lòng tôi đôi vú căng.

Người yêu tôi tựa chùm hoa phượng,

Trong Suối Dương vườn nho xanh.

Người anh yêu hỡi, em xinh lắm,

Đôi mắt em xinh

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 2

Page 3: Nha ca-ptch

Như bồ câu.

Người em yêu hỡi trai thanh lịch,

Giường chúng ta xanh màu lá xanh.

Sườn mái nhà ta bằng gỗ bách,

Vách ván tường ta bằng gỗ tùng.

Tôi đóa thủy tiên vùng Sa Long ,

Là hoa huệ chốn thung lũng xanh;

Người tình ta giữa bầy xuân nữ,

Như đóa huệ thơm giữa gai đồng.

Như cây táo giữa vườn cây lá,

Bạn tình ta giữa trai thanh xuân.

Trong bóng chàng tôi ngồi lòng vui,

Trái chàng dịu ngọt cung tình tôi;

Chàng đưa tôi đến phòng tiệc yến,

Tình yêu cờ xí lộng trên người.

Nâng lấy lòng tôi như bánh nho,

Hồi sinh tôi với trái thơm tho;

Vì tôi nhuốm bệnh đau tình ái,

Tay trái chàng nâng lấy đầu tôi,

Tay phải chàng ôm xiết người tôi.

Tôi van xin

Các nàng xuân nữ Giê ru sa lem,

Bằng gót chân hoẵng chân nai đồng nội,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 3

Page 4: Nha ca-ptch

Chớ làm kinh động, đánh thức ái tình ta,

Trước giờ hoan lạc.

CHÚ THÍCH

Đen da: cô gái không phải da đen như người Nam Phi Châu, mà da rạm nắng vì phơi nắng, giữ vườn nho.

Lều Quế Đa cung San-Ma: tentes de Qédar, rideaux de Salomon, Lều bằng da dê màu đen hình ảnh tương phản với cô gái đen sạm nắng và đẹp.

Tình yêu: trong tiếng Do Thái chơi chữ: vuốt ve và yêu mến có nghĩa là tình yêu.

Giê ru sa lem: Jérusalem, Kinh đô nước Do Thái, theo các nhà khảo cổ, cách đây 3000 năm chỉ có khoảng 15 000 dân.

Ai Cập Vương: Pharaon, Vua Ai Cập.

Gỗ bách, gỗ tùng: ta có thể hiểu hai người gặp nhau trong thiên nhiên lá xanh dưới gốc cây bách Ly Băng tán rất rộng như sườn nhà, và rừng cây tùng như vách chung quanh.

Suối Dương: En-Gaddi có nghĩa là suối các con hoẵng, con dê.

Thủy tiên: có bản dịch là hoa hồng.

Sa Long: Saron vùng đồng bằng ở phía nam Carmel.

Cây táo: Chàng như cây táo, giữa các cây lá không mùi vị, không ăn được, cây táo có vị thuốc kích dục.

TÌNH KHÚC THỨ HAI

NGƯỜI YÊU NỮ Tôi nghe tiếng người yêu.

Kìa chàng đã đến,

Băng qua núi,

Vượt qua đồi.

Chàng như con hoẵng

Con nai khỏe.

Chàng sau song cửa

Sau tường vôi.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 4

Page 5: Nha ca-ptch

Chàng đã cất lời nói với tôi:

Đứng dậy em yêu, bước đi thôi,

Vì mùa đông đã qua rồi nhỉ ?

Mưa chẳng còn đâu mưa dứt rồi.

Ngàn hoa đã nở trên mặt đất,

Mùa hát hội vui đã đến gần ;

Tiếng chim cu gáy vang trời đất,

Cành vả nụ đầy, nho trổ bông.

Đứng dậy em yêu,

Dời bước chân.

Em yêu dấu, bồ câu trong hốc đá,

Còn thẹn thùng ẩn lánh sườn non cao.

Hãy cho anh xem gương mặt em nào,

Hãy cho anh nghe tiếng em khẽ nói.

Vì tiếng nói em êm ru,

Trên khuôn mặt quyến rũ.

Hãy bắt giùm chúng tôi những con chồn,

Những con chồn nhỏ phá nho vườn,

Vì vườn nho chúng tôi hoa nở.

Em thuộc về anh, anh thuộc về em,

Như mục tử chăn bầy giữa đồng hoa huệ.

Trước khi gió mát rạng đông,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 5

Page 6: Nha ca-ptch

Xua tan bóng tối.

Đến đây em, cùng bước,

Em yêu dấu ơi,

Như chân hoẵng, chân nai,

Trên núi đồi Bê Thiết.

CHÚ THÍCH:

Song cửa: chàng trai đứng ngoài song cửa, không vào nhà vì muốn cô gái theo chàng ra ngoài.

Con chồn: Chơi chữ tiếng Do Thái: ”Chồn” nghĩa là “đào lỗ”, “phá” nghĩa là “có thai”. Khu vườn là cô gái. Nghĩa bóng nguyên câu là chàng trai “đào lỗ”, làm cho cô gái có thai.

Bê Thiết: Bètèr: nơi không rõ, nhưng có nghĩa là chia hai, chia phân, từ giã. Nghĩa cuối cùng bài thơ là chia tay và hẹn gặp lại tối nay.

TÌNH KHÚC THỨ BA

Nằm trên giường suốt đêm,

Tôi chờ người lòng tôi yêu mến,

Tôi chờ nàng mà chẳng thấy nàng.

Tôi trở dậy, lang thang khắp phố,

Trên những con đường, trên những công trường.

Tôi kiếm mãi, người lòng tôi yêu mến,

Tôi kiếm hoài mà chẳng gặp nàng.

Những kẻ canh tuần

quanh thành tôi gặp :

Các anh có thấy người yêu tôi chăng ?

Họ vừa đi khỏi,

Tôi đã gặp người lòng tôi yêu mến,

Tôi nắm lấy nàng không thể buông ra,

Tôi đưa nàng bước trở lại nhà,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 6

Page 7: Nha ca-ptch

Ngôi nhà mẹ tôi đã hoài thai tôi đó.

NGƯỜI YÊU NAM Tôi van xin

Các xuân nữ Giê ru sa lem,

Bằng bước chân hoẵng, chân nai đồng nội,

Chớ kinh động, chớ thức giấc ái tình ta,

Trước giờ hoan lạc.

TÌNH KHÚC THỨ TƯ

HỢP XƯỚNG Người là ai từ sa mạc đi lên,

Như làn khói

Hương dược thảo, trầm hương,

Và tất cả hương thơm xứ lạ.

Kìa kiệu vua Sa lô môn,

với sáu mươi hộ vệ,

dũng sĩ Y so ra ên,

điêu luyện trong gươm kiếm,

lão luyện trong đánh giặc,

gươm mang bên mình,

phòng bất ngờ đêm tối.

Vua Sa lô môn

Chế cho mình chiếc kiệu,

bằng gỗ trắc Ly Băng,

cán ngù trụ bạc,

lộng gấm thêu vàng,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 7

Page 8: Nha ca-ptch

ghế dựa nhung tím,

Thêu với tấm lòng,

Bao xuân nữ Giê ru sa lem,

Hãy đến chiêm ngưỡng,

hỡi các thiếu nữ Si ôn.

Vua Sa lô môn

với vương miện

bà Thái Hậu tấn phong,

Trong ngày hôn lễ,

Ngày vui trái tim ngài.

CHÚ THÍCH:

Sa lô môn: Vua Salomon

Y so ra ên: Israël, người Do Thái.

TÌNH KHÚC THỨ NĂM

NGƯỜI YÊU NAM Bao xinh đẹp hỡi em yêu dấu !

Hỡi em yêu xinh đẹp biết chăng!

Đôi mắt bồ câu sau làn tơ mỏng,

Suối tóc chảy dài như đàn sơn dương lượn

sườn núi Ga Lăng.

Răng em trắng như bầy cừu mới hớt.

Từ suối tắm em lên.

Từng đôi song song,

Chẳng gì riêng lẻ.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 8

Page 9: Nha ca-ptch

Đôi môi em sợi chỉ hồng rạng rỡ,

Và lời em dịu ngọt êm đềm.

Má hây đỏ nửa đôi thạch lựu,

Sau làn khăn tơ.

Cổ em vững như tháp lầu Đa Việt.

Tóc cuộn tròn ngàn chiếc khiên treo,

Khiên của bao dũng sĩ mến yêu.

Đôi vú em đôi nai con hồng phấn;

Song sinh một nai tơ,

giữa cánh đồng hoa huệ.

Trước gió nhẹ ngày lên,

thổi tan bóng đêm,

ta sẽ đến núi phương quế,

và đồi trầm hương.

Em xinh đẹp biết bao hỡi em yêu dấu,

Chẳng chút bụi nhơ !

Hôn thê ơi, hãy đến cùng ta từ Ly Băng,

Đến từ Ly Băng em bước vào.

Ngước mắt nhìn đỉnh Ái Sơn cao,

Đỉnh Sa Niên và Hạc Môn,

Hang loài sư tử,

Rừng núi loài beo.

Em đã mang hồn ta đi mất,

Hỡi em yêu và hỡi người yêu.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 9

Page 10: Nha ca-ptch

Một thoáng nhìn ta trong mắt,

Một vòng kiềng cổ yêu kiều.

Tình em đó biết bao là yêu dấu,

Hỡi em yêu và hỡi người yêu.

Tình ái em rượu nồng ngào ngọt,

Hương thơm em hơn tất cả các mùi hương;

Môi em yêu, hỡi người yêu dấu,

Mật ngọt khiết trinh,

Dưới lưỡi là sữa mật.

Và hương y trang em

Như hương vị Ly Băng.

Em là một vườn tình kín cổng,

Hỡi em yêu và hỡi người yêu.

Vườn kín cổng,

Suối nguồn khóa chặt ;

Nước mát phun tưới thạch lựu trong vườn.

Với biết bao trái thơm ngào ngọt.

Chùm nho mộng và cam vàng óng,

Mía ngọt ngon và bưởi chín thơm.

Và biết bao cây nhựa hương,

Trầm hương, kỳ nam

Thanh khiết mùi thơm.

Suối các khu vườn,

giếng nguồn sống động

róc rách từ Ly Băng !

NGƯỜI YÊU NỮ : Hỡi gió bấc, hãy vươn mình trở dậy,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 10

Page 11: Nha ca-ptch

Hỡi gió nam, hãy đến dịu êm!

Thổi qua vườn tôi,

Cho hương tỏa êm đềm,

Người yêu dấu bước vào vườn rộng,

Và môi cắn trái thơm chín mộng.

NGƯỜI YÊU NAM: Tôi bước vào vườn,

Hỡi em yêu và hỡi người yêu,

Gặt hái hương hoa nồng thắm,

Ăn trái ngon, mật ngọt trên cành.

Uống rượu ta và sữa của ta.

HỢP XƯỚNG Hỡi bạn hữu hãy cùng nhập tiệc,

Hãy say sưa này các bạn thân yêu.

CHÚ THÍCH:

Ga Lăng: Galaad ở phía đông Jourdain, gần Yabboq.

Tháp Đa Việt: Tour de David tiếng Do Thái talpiyoth, viết giống như chữ người yêu.

Ly Băng: Liban. Ái Sơn: Amana. Sa Niên: Sanir. Hạc Môn: Hermon. Núi phía Bắc Palestine, Có bài thơ trong thần thoại Cananéen, Thần mời thần nữ người yêu đi săn vùng này, nhưng vì không cẩn thận bị thú dữ giết chết. Trong đoạn thơ trên thì ngược lại nhắc người yêu tránh xa nơi hiểm trở này.

Trong bản tiếng Pháp họ dùng các tên le roseau odorant, le safran, le cinnnamome... nhiều loại trái cây tại Tây Phương thời xưa chỉ có táo, nho, lê, không có cam, mía, lựu..., bản tiếng Việt dịch hoa phụng tiên, cây cam tòng, xương bồ, nhục quế, lư hội, trái cây bên Tàu không chính xác, và cũng chẳng ai hiểu là cây gì... Nhưng tại Do Thái lại có các trái cây như Việt Nam: mía, cam, bưởi, mãng cầu, dưa hấu... Tôi thay bằng các cây trái, hương liệu Việt Nam cho gần gũi.

Núi phương quế, đồi trầm hương: tượng trưng cho hai cái vú thơm.

Em yêu: Ảnh hưởng Ai Cập, người vợ được chấp nhận như em người chồng.

Khu vườn: tượng trưng cho người yêu, sở hữu riêng của người chồng.

TÌNH KHÚC THỨ SÁU

NGƯỜI YÊU NỮ

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 11

Page 12: Nha ca-ptch

Tôi đang ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh giấc,

Nghe tiếng người yêu gõ cửa gọi rằng:

« Mở cửa cho anh, hỡi em yêu, bạn yêu,

bồ câu ta yêu, hỡi người tình tuyệt diệu.

« Đầu anh đầy sương móc,

Tóc thấm giọt sương đêm ; »

-« Em đã cởi áo

mất công em mặc lại ?

Em đã rửa chân rồi,

lại lấm bụi dơ . »

Người yêu tôi luồn tay qua song cửa,

Tôi xúc động vì chàng.

Tôi trở dậy

để mở cửa cho người tôi yêu mến.

Nhưng bàn tay chỉ còn chút dư hương.

Trên ngón tay tôi mùi hương thanh khiết,

Trên chốt cửa nhà.

Khi tôi mở cửa thì người tôi yêu mến,

Đã giận dỗi quay lưng và đi mất đâu ?

Chàng bỏ đi và tôi hoảng hốt,

Tôi kiếm gọi chàng mà chẳng thấy đâu ?

Lính tuần tiễu

Đang đi vòng quanh thành, gặp tôi,

Họ đánh tôi, họ làm tôi thương tích.

Họ lột áo choàng tôi,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 12

Page 13: Nha ca-ptch

Những kẻ giữ thành.

Tôi van xin

Hỡi các xuân nữ Giê ru sa lem

Nếu gặp được người tôi yêu dấu,

Hãy nói với chàng rằng:

Tôi mang bệnh tương tư.

CHÚ THÍCH:

Các khảo cổ ngày nay cho thấy nhà thời xưa rất nhỏ, nền đất, nên trước khi lên giường họ cởi áo và rửa chân.

Bài thơ còn cho thấy, luật lệ thành Jeruselem ban đêm cấm phụ nữ ra đường một mình, ai bất tuân lính canh bắt gặp bị cởi áo choàng đánh cho mấy roi.

TÌNH KHÚC THỨ BẢY

HỢP XƯỚNG Hỡi người anh yêu thương nhất trên đời,

Người xinh đẹp nhất trần đời.

Hỡi người em yêu nhất trên đời,

Ta thề nguyện yêu thương nhau mãi mãi.

NGƯỜI YÊU NỮ: Người yêu em tráng kiện, hồng hào,

Nổi bật giữa vạn người.

Đầu chàng là vàng, vàng ròng,

Tóc chàng như tàu lá,

Sắc quạ đen tuyền.

Đôi mắt như bồ câu,

Bên bờ suối nước,

Tắm sữa bên bồn phun.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 13

Page 14: Nha ca-ptch

Đôi má chàng như luống hoa màu mỡ,

Khóm hoa ngát thơm.

Đôi môi chàng là hoa huệ,

Ngào ngọt hương tình.

Tay óng xuyến vàng long lanh hoàng ngọc Tất Xi

Ngực ngà khối chạm ngọc lam xanh biếc.

Trên bệ vàng ròng

Chân như trụ cẩm thạch.

Dáng chàng như dáng núi Ly Băng.

Chẳng gì bằng, chàng như cây tùng xanh.

Chàng nói lời êm dịu,

Nhân cách chàng đáng yêu.

Người yêu tôi, người chồng tôi thế ấy,

Hỡi các xuân nữ Giê ru sa lem.

HỢP XƯỚNG Em về đâu, hỡi em yêu dấu ?

Xinh đẹp nhất trên đời.

Người em yêu đi về hướng nào em nhỉ ?

Chúng tôi sẽ tìm hộ giùm em !

NGƯỜI YÊU NỮ: Người yêu em đã đến khu vườn,

Mảnh đất hương hoa màu mỡ.

Chàng đứng giữa bầy thú trong vườn,

Để hái cành hoa huệ,

Em thuộc về chàng và chàng thuộc về em,

Như bầy thú giữa đồng hoa huệ.

CHÚ THÍCH:

Tất Xi: Tarsis: pierres de Tarsis: topazes, xuyến đeo tay bằng hoàng ngọc.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 14

Page 15: Nha ca-ptch

Nổi bật giữa vạn người: chàng hơn tất cả, ngay cả thần vùng Cananéen, chàng đẹp như pho tượng thần.

Mắt bồ câu: sữa trong bình có ý vòng trắng quanh mắt bồ câu.

Núi Ly Băng (Liban) có nghĩa là núi trắng, Mont-blanc.

TÌNH KHÚC THỨ TÁM

NGƯỜI YÊU NAM: Em xinh đẹp, như Tiên Sa người tình ơi !

Duyên dáng như Giê ru sa lem.

Đáng sợ khác chi một binh đoàn,

Quay mặt chớ nhìn anh,

Vì làm anh bối rối

Tóc em lượn như bầy sơn dương trên sườn núi Ga Lăng,

Răng em trắng như bầy cừu đi lên, mới tắm,

Tắt cả đều sánh đôi,

Chẳng gì riêng lẻ.

Đôi má em nửa đôi thạch lựu,

Sau tấm màn tơ.

Dù có sáu mươi hoàng hậu,

Tám mươi vương phi,

Và bao cung nữ trên đời,

Chỉ có bồ câu yêu thương của tôi,

Tuyệt vời.

Em là con một, mẹ sinh ra,

Người yêu em nhất sinh em ra.

Bao thiếu nữ thấy em đều xưng tụng,

Bao hoàng hậu, vương phi cũng tán dương.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 15

Page 16: Nha ca-ptch

Em là ai hiển hiện như hừng đông,

Đẹp như vầng trăng.

Rạng rỡ như ánh dương,

Đáng sợ như binh đoàn.

CHÚ THÍCH:

Tiên Sa: Tirça, thủ đô Do Thái đương thời, một tên khác của Jérusalem.

Bồ câu: người Do Thái, người Tây Phương thường gọi người yêu mình là con bồ câu của tôi.

Đáng sợ như binh đoàn: Tương đương nghĩa trong tiếng Pháp: Elle est belle et terrible: đẹp và kinh khủng.

TÌNH KHÚC THỨ CHÍN

NGƯỜI YÊU NỮ Trong vườn hạnh đào chân em bước tới,

Ngắm nhìn thung lũng những chồi non,

Nhìn vườn nho lá mới xanh rờn,

Xem thạch lựu đỏ hoa chưa nhỉ ?

Nhưng em chẳng biết lòng em đã,

Bước lên xe An Mỹ - Nam Di.

HỢP XƯỚNG Hãy về đây, hãy về đây hỡi nàng Sa La Mỹ

Hãy về đây, hãy về đây ta đã chờ trông.

NGƯỜI YÊU NAM A! hãy đến hỡi nàng Sa La Mỹ,

Như điệu múa trong hai ban hợp ca.

Chân em xinh mang hài công chúa,

Vòng vế em như chuỗi ngọc,

bởi bàn tay nghệ sĩ tuyệt vời.

Rốn em như ly rượu ngọt,

Rượu chẳng hề vơi.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 16

Page 17: Nha ca-ptch

Mình em bồ lúa mạch,

Hoa huệ vây vòng quanh.

Đôi vú căng đôi nai con hồng phấn,

Song sinh một nai tơ.

Cổ em một tháp ngà,

Mắt em hồ Hải Thủy,

Bên cửa Bát Khuê Môn.

Mũi em tháp Ly Băng,

Hướng về thành Đa Mạc.

Trán em vời vợi núi Cát Môn.

Tóc bính tím hoa sim.

Gót quân vương quấn quít suối mây vương.

Em xinh đẹp, hỡi em quyến rũ,

Hỡi tình ta vui thú tuyệt vời.

Dáng em tựa bóng dừa xanh mát,

Và ngực em tròn trịa trái đôi.

Anh khẽ nói: anh sẽ trèo lên dừa ấy,

Vin lá cành,

ôm đôi trái thanh xuân.

Hơi thở em nhẹ nhàng như hương táo.

Anh uống ly rượu em, uống mãi rượu ngon,

Anh xiết chặt hình hài em yêu dấu,

Chảy trên môi em giấc mộng say.

Anh thuộc về em yêu dấu,

Em bên anh trong khát vọng dâng đầy.

CHÚ THÍCH

An Mỹ Nam Di: Ammi nadiîb: nghĩa là trên chiếc xe của dân tộc kiêu hùng tôi. Như Thượng Đế bởi dân Do Thái.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 17

Page 18: Nha ca-ptch

Điệu múa trong hai ban hợp ca: Điệu múa ngày cưới, hai người nhảy giữa hai nhóm, khi hát khi nhảy xoay vòng.

Rốn: dùng thay chữ âm hộ để tránh thô tục, đoạn trên rốn em như ly rượu ngọt, đoạn dưới, anh uống ly rượu em, uống mãi rượu ngon. Và người con gái cũng hôn say sưa cái của người con trai và để chảy vào môi.

Đa Mạc: Damas, thủ đô dân Araméens ở Syrie.

Cát Môn: Carmel: Cái mũi nhô ra ở Địa Trung Hải, còn có nghí là vườn nho nhỏ.

Tóc: nguyên tóc màu tím đen, tôi dùng màu tím hoa sim để Việt hóa.

TÌNH KHÚC THỨ MƯỜI

NGƯỜI YÊU NỮ Anh hãy đến hỡi anh yêu dấu,

Ta cùng đi đến chốn đồng xanh.

Chúng ta sẽ ngủ qua đêm trong những xóm làng,

Ngày mai đó ta sẽ đến cánh đồng nho trái.

Ta sẽ đi xem những chồi non mơn mởn,

Hoa có nở bông,

Thạch lựu vừa khoe đỏ.

Em sẽ cho anh ân huệ tình yêu.

Cây táo tình yêu thoang thoảng mùi hương,

Và cạnh cửa nhà ta đầy trái ngọt;

Trái non, trái già,

Em dành hết cho anh hỡi em yêu dấu.

A ! em xem như anh,

Chung vú mẹ một bầu.

Gặp anh ở ngoài, em có thể ôm hôn anh,

Chẳng ai dị nghị tình em.

Em sẽ dắt anh, sẽ dẫn anh về,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 18

Page 19: Nha ca-ptch

Trong ngôi nhà mẹ, để anh dạy dỗ.

Em rót anh uống ly rượu ngọt,

rượu mùi thạch lựu của em.

Tay trái anh nâng lấy đầu em,

Và tay mặt anh ôm xiết em.

NGƯỜI YÊU NAM: Tôi van xin,

Các xuân nữ Giê ru sa lem,

Chớ kinh động tôi, chớ thức giấc tình tôi,

Trước giờ hoan lạc.

CHÚ THÍCH:

Cây táo tình yêu: dịch từ cây mandragore, cây phong già, có đặc tính ăn vào có nhiều kích thích tăng trưởng sinh sản.

CHUNG KHÚC

HỢP XƯỚNG Nàng là ai đến từ sa mạc,

Đứng tựa vai người yêu tôi ?

NGƯỜI YÊU NỮ Dưới cây táo thơm tôi đánh thức chàng,

Nơi mẹ chàng đã hoài thai ra chàng,

Nơi hoài thai và nơi sinh chàng.

Hãy để em tựa chiếc ấn giữa lòng chàng,

chiếc ấn trên tay chàng.

Vì tình ái mạnh như cái chết,

Lòng đam mê cháy như địa ngục,

Sức nóng là ngọn lửa,

Ngọn lửa của thần sấm.

Nước bao nhiêu không dập tắt được tình yêu,

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 19

Page 20: Nha ca-ptch

Không con sông nào cuốn trôi đi tình yêu.

Ai đem hết gia tài để mua tình ái,

Chỉ mua được khinh khi.

LẠI VIẾT THÊM

NGƯỜI ANH Em tôi bé bỏng, ngực chưa đầy,

Ta sẽ làm gì khi ai hỏi nó đây ?

Nếu nó là trường thành,

Ta sẽ xây thêm tháp bạc,

Nếu nó là cánh cửa,

Ta sẽ ráp lên trên cửa ván gỗ tùng.

NGƯỜI YÊU NỮ Nếu tôi là bức tường,

Vú tôi là đôi tháp,

Bao giờ trước mắt em,

Tôi tìm được bình an

NGƯỜi YÊU NAM Sa lô môn có khu vườn nho ở Bá Hạ Môn,

Người giao vườn cho những kẻ canh giữ.

Mỗi người phải trả hoa lợi nghìn nén bạc.

Vườn nho của tôi trước mặt tôi,

Hỡi Sa lô môn, trả ông nghìn nén bạc,

Và hai trăm cho kẻ giữ vườn.

Em ở trong khu vườn

Các bạn bè đến lắng nghe tiếng em.

Hãy lên tiếng đi em,

NGƯỜI YÊU NỮ Này anh yêu, hãy trốn đi

Hãy nhẹ bước chân như con hoẵng con nai.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 20

Page 21: Nha ca-ptch

Trên núi trầm hương đó.

CHÚ THÍCH:

Đoạn thơ cuối cùng này có vẻ không liên hệ gì tới bài thơ, như một trang thơ nào chép lạc vào đây.

Lửa của Yavé còn có nghĩa là lửa của thần Sấm. Thần Hy Lạp Zeus là Thần Sấm, cai trị cõi con người và trời là gốc tích chữ Dieu của Tây Phương.

Paris 6-12-2012

P.T.C

*Tiến Sĩ Khoa Học Giáo Dục. Viện Đại Học Paris V Sorbonne. Tác giả: Hồ Xuân Hương, Nàng Là Ai ?. Thơ Tình Nhất Uyên (Huy Cận, Xuân Diệu đề tựa). Cánh chim từ vùng lửa đỏ (Thơ Nhất Uyên, nhạc Tôn Thất Lập), Truyện Thơ Odyssée, Sử Thi Iliade bằng thơ lục bát. Tự Điển Tình Yêu bằng Thơ Tình Xuân Diệu. Nguyễn Du mười năm gió bụi... và nhiều công trình nghiên cứu về Giáo Dục và Văn Học Việt Nam.

(Bài gửi cho Ban biên tập Dong Tac Giao Luu ©2012) 21