Nº 33 septiembre 2016 GRATIS FREE...marítima. A gastronomía coruñesa comparte as principais...
Transcript of Nº 33 septiembre 2016 GRATIS FREE...marítima. A gastronomía coruñesa comparte as principais...
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 33 septiembre 2016
La nueva gastronomíaatlántica
A nova gastronomíaatlántica
The new Atlantic gastronomy
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
www.turismocoruna.com
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
25
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks
22
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
20 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: La nueva gastronomía atlántica /Reportaxe: A nova gastronomía atlántica /Feature: The new Atlantic gastronomy
10 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
LA NUEVA GASTRONOMÍA ATLÁNTICA A NoVA GASTRONOMÍA ATLÁNTICAThe new atlantic gastronomy
A Coruña es un referente gastronómico de vanguardia, con una propuesta culinaria pegada a su esencia marítima. La gastronomía coruñesa comparte las principales señas de identidad de la cocina gallega de la que forma parte, pero goza de una especial singularidad y de una personalidad propia. La riqueza de sus recursos, el perfecto equilibrio que mantiene entre la cocina tradicional y de vanguardia y el nuevo impulso que recibe
A Coruña é un referente gastronómico de vangarda cunha proposta culinaria pegada á súa esencia marítima. A gastronomía coruñesa comparte as principais marcas de identidade da cociña galega da que forma parte, mais goza dunha especial singularidade e personalidade propia. A riqueza dos seus recursos, o perfecto equilibrio que mantén entre a cociña tradicional e de vangarda e o novo pulo que recibe a través de iniciativas
A Coruña is an avant-garde gastronomic referent with a culinary offering linked to its sea essence. Its gastronomy shares the main distinguishing features of the Galician cuisine, but it also displays a special singularity and a unique personality. Its richness of resources, its perfect balance between the traditional and the avant-garde cuisine and the new boost that receives from innovative initiatives turn it into the main model of the new
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
a través de iniciativas innovadoras la convierten en el principal exponente de la nueva gastronomía atlántica. El tapeo es una de las mejores formas de acercarse a la variada oferta culinaria de los locales herculinos. Este mes los planes para disfrutar de la gastronomía se multiplican con el Concurso de Tapas Picadillo, que cumple su décimo tercera edición, del 16 de este mes al 2 de octubre. En el horizonte está también otra cita con la gastronomía actualizada: el Festival del Bocata Gourmet Boucatise, que celebrará su segunda edición en el mercado de San Agustín el primer fin de semana de diciembre. Cualquiera de ellos son buenos pretextos para repetir la visita a A Coruña.
La gastronomía coruñesa está basada principalmente en la riqueza de sus recursos. Es una cocina
innovadoras convértena no principal expoñente da nova gastronomía atlántica. O tapeo é unha das mellores formas de se achegar á variada oferta culinaria dos locais herculinos. Este mes, os plans para gozar da gastronomía multiplícanse co Concurso de Tapas Picadillo, que cumpre a súa décimo terceira edición, do 16 deste mes ao 2 de outubro. No horizonte está tamén outra cita coa gastronomía actualizada: o Festival do Bocata Gourmet Boucatise, que celebrará a súa segunda edición no mercado de San Agustín a primeira fin de semana de decembro. Calquera deles son bos pretextos para repetir a visita á Coruña.
A gastronomía coruñesa está baseada principalmente na riqueza dos seus recursos. É unha cociña de materias
Atlantic gastronomy. Going round the tapas bars is one of the best ways to approach the varied culinary offer in A Coruña. This month the plans to enjoy the gastronomy are multiplied with the 13th Picadillo Tapas Contest, held from the 16th of September to the 2nd of October. In the near future, there is another gastronomic appointment: the Boucatise Gourmet Bocata Festival, held for the second time in San Agustín market on the first weekend of December. Both are a good excuse to visit A Coruña again.
A Coruña’s gastronomy is mainly based on the richness of its resources. It is a cuisine of raw materials but, thanks to the gained experience and to the innovation of its establishments and recipes, now offers an incredibly wide array of flavours.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Premio Tapa Tradicional 2015
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
de materias primas, pero que gracias a la experiencia acumulada y a la innovación de sus establecimientos y de sus recetas, ofrece hoy en día un amplísimo despliegue de sabores. Particularmente amplia también es la relación de calles, barrios y zonas geográficas donde se concentra la oferta gastronómica de la ciudad: Plaza de España, Plaza de María Pita, La Marina, la Ciudad Vieja, Matogrande, Paseo Marítimo o Riazor, por citar solo algunas de las más destacadas. Mención especial merece la zona de vinos más tradicional y bulliciosa, comprendida entre las calles La Estrella, Olmos, Galera, Barrera, Franja y Troncoso. Junto a los clásicos locales de tapas han surgido también nuevos locales de jóvenes chefs con una marcada apuesta por la innovación y la creatividad.
primas pero que, grazas á experiencia acumulada e á innovación dos seus establecementos e das súas receitas, ofrece hoxe en día un amplísimo abano de sabores. É particularmente ampla tamén a relación de rúas, barrios e zonas xeográficas onde se concentra a oferta gastronómica da cidade: Praza de España, Praza de María Pita, A Mariña, a Cidade Vella, Matogrande, Paseo Marítimo ou Riazor, por citar só algunhas das máis destacadas. Mención especial merece a zona de viños máis tradicional e buliciosa, comprendida entre as rúas A Estrela, Olmos, Galera, Barreira, Franxa e Troncoso. Xunto aos clásicos locais de tapas xurdiron tamén novos locais de chefs mozos cunha marcada aposta pola innovación e a creatividade.
Besides, the layout of streets, neighbourhoods and areas where the city’s gastronomy concentrates is particularly wide: Spain Square, María Pita Square, the Marina, the Old Town, Matogrande, the Seafront or Riazor, just to mention a few. The traditional and lively Old Town – found in the Estrela, Olmos, Galera, Barreira, Franxa and Troncoso streets – must specially be highlighted. Beside the traditional tapas bars, new places run by young chefs have also appeared, where they go hard for innovation and creativity.
Gastronomy is also present in markets. The main market in the city centre is San Agustín’s – located in one of the most emblematic buildings in town. The lively market in Lugo Square is also worth visiting, since it is situated in one of the existing
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
La gastronomía de A Coruña se vive también en sus mercados, como el céntrico San Agustín, ubicado en uno de los edificios más emblemáticos, y el bullicioso mercado de la plaza de Lugo, en una de las zonas de compras con más movimiento de la ciudad. Vale la pena visitarlos y comprobar que allí se encuentran los mejores productos, disfrutar con expositores de marisco que son todo un espectáculo para los sentidos y sentir el pulso de la vida diaria de la urbe.
El tapeo, más que una tradición, forma ya parte de la cultura de los coruñeses y permite saborear multitud de comidas y platos, en pequeño formato, en un ambiente distendido y animado, además de respetuoso con los bolsillos. La popularidad de esta forma de disfrutar de la gastronomía local ha dado lugar a la
A gastronomía da Coruña vívese tamén nos seus mercados, como o céntrico San Agustín, situado nun dos edificios máis emblemáticos, e o bulicioso mercado da Praza de Lugo, nunha das zonas de compras con máis movemento da cidade. Paga a pena visitalos e comprobar que alí se atopan os mellores produtos. Tamén haberá a oportunidade de admirar os expositores de marisco que son todo un espectáculo para os sentidos, o que fará poder sentir o pulso da vida diaria da urbe.
O tapeo, máis ca unha tradición, forma xa parte da cultura dos coruñeses e permite saborear multitude de comidas e pratos en pequeno formato nun ambiente distendido e animado, ademais de ser respectuoso co peto. A popularidade desta forma de gozar da gastronomía
shopping areas and where most people can be seen in town. You must visit them to see that you can find the best products and enjoy the seafood stands over there. Those are a wonder for senses, where you will be able to feel the city’s everyday life pulse.
Going round the tapas bars is more than a tradition. It already belongs to the culture of the inhabitants of A Coruña and allows tasting plenty of foods and dishes in a small format and within a relaxed and cheerful environment – apart from being pocket-friendly. The popularity of this way of enjoying the local gastronomy has given room to the creation of the Picadillo Tapas Contest, which has an energising effect on the tapas culture and the hotel industry, by contributing to renew the establishments’ proposals. The gastronomic contest with the longest tradition in town owes its name to
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
organización del Concurso de Tapas Picadillo, que tiene un importante efecto dinamizador sobre la cultura del tapeo y los locales de hostelería, contribuyendo a renovar las propuestas de los locales. El concurso gastronómico con más tradición de la ciudad debe su nombre D. Manuel María Puga y Parga, más conocido como Picadillo, político, escritor y gastrónomo gallego y Alcalde de A Coruña en el período 1915-1917.
Picadillo fue un enamorado de la cocina gallega, a la que defendió y reivindicó frente a las creaciones culinarias francesas que empezaban a ponerse de moda a comienzos del siglo XX. Su acreditada experiencia en el mundo de la cocina quedó plasmada en su famosa obra La Cocina Práctica,
local deu lugar á organización do Concurso de Tapas Picadillo, que ten un importante efecto dinamizador sobre a cultura do tapeo e os locais de hostalería, contribuíndo a renovar as propostas dos locais. O concurso gastronómico con máis tradición da cidade debe o seu nome a D. Manuel María Puga y Parga, máis coñecido como Picadillo, político, escritor e gastrónomo galego e alcalde da Coruña no período 1915-1917.
Picadillo foi un namorado da cociña galega, á que defendeu e reivindicou fronte ás creacións culinarias francesas que se empezaban a pór de moda a comezos do século XX. A súa acreditada experiencia no mundo da cociña quedou plasmada na súa famosa obra La Cocina
Mr. Manuel María Puga y Parga, better known as Picadillo. He was a Galician politician, writer, gourmet and mayor of A Coruña from 1915 to 1917.
Picadillo was a Galician cuisine lover. He defended it against the French culinary creations that started to be fashionable at the beginning of the 20th century. His renowned experience within the cuisine world was reflected on his famous work La Cocina Práctica, released in 1905. Cooking with Picadillo – apart from the pleasantness and cheerfulness of all of his recipes – ensured having a really nice time.
In this 13th contest, the two categories of Traditional Tapas and Creative Tapas are maintained as a reflection of the two perfectly combinable
9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
publicada en 1905. Cocinar con Picadillo, además, por la amenidad y simpatía de todas sus recetas, aseguraba pasar un rato francamente agradable.
En esta XIII edición del Concurso se mantienen las dos categorías de Tapas Tradicionales y Tapas Creativas, como reflejo de los dos estilos que caracterizan la cocina coruñesa y que tan bien se conjugan y se complementan entre sí. Por segundo año habrá también categoría de maridaje de la tapa con el vino de una determinada Denominación de Origen Gallega, que este año corresponderá a la D.O. Monterrei. Así que ya lo saben, ¡el final del verano viene repleto de tapas!
Práctica, publicada en 1905. Cociñar con Picadillo aseguraba ademais, pola amenidade e simpatía de todas as súas receitas, pasar unha miga francamente agradable.
Nesta XIII edición do concurso mantéñense as dúas categorías de Tapas Tradicionais e Tapas Creativas, como reflexo dos dous estilos que caracterizan a cociña coruñesa e que tan ben se conxugan e complementan entre si. Por segundo ano volverá haber a categoría de maridaxe da tapa co viño dunha determinada Denominación de Orixe Galega, que este ano corresponderá á D.O. Monterrei. Así que xa o saben, a fin do verán vén chea de tapas!
styles so characteristic of A Coruña cuisine. For the second year on a row, there will also be a pairing between a tapa and a wine from a Galician Designation of Origin. This year it will be Monterrei DO; so you already know, the end of the summer comes teeming with tapas!
CULTURA CULTURA CULTURE10
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
11CULTURA CULTURA CULTURE
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
15CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
17CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A, 12, 14
CULTURA CULTURA CULTURE18
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 25th March to 30th December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
Monte de San Pedro, s/n.Tel. (+34) 881 916 841
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
19CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
2 DE SEPTIEMBRE.Festival Marineda Unplugged. Primera edición del festival, con: Iván Ferreiro, Anni B. Sweet, La Bien Querida, Ángel Stanich y Sensacional. Marineda City. 20.00 h.
2 DE SEPTIEMBRE.Albelo, 10 años en A Coruña. Temporada Lírica. Celso Albelo celebra los primeros diez años de su debut, acompañado al piano por José Francisco Parra, con títulos como “I Puritani”, “Don Pasquale”, “Lucia di Lamermoor” o “La fille du Régiment”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
3 DE SEPTIEMBRE.Falstaff. Temporada Lírica. Primicia en Galicia, la última ópera de Giuseppe Verdi, una obra maestra de la historia del teatro lírico. Con Bryn Terfel, Ainhoa Arteta, Juan Jesús Rodríguez, Marianne Cornetti, entre otros. Palacio de la Ópera. 20.00 h.
16 DE SEPTIEMBRE.Amizades. Concierto benéfico a favor de la Asociación de familiares de enfermos de Alzheimer de A Coruña (AFACO). Ágora. 20.00 h.
17 DE SEPTIEMBRE.El Barbero de Sevilla. Temporada Lírica. Borja Quiza, Carol García, Barry Banks… Nos escenifican una las grandes obras maestras de la ópera cómica de Gioacchino Rossini. Palacio de la Ópera. 20.00 h.
17 DE SEPTIEMBRE.Nada que perder. Rosa Cedrón. La artista vuelve a los escenarios con un repertorio de nuevas creaciones. Ágora. 21.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
Rosa Cedrón
2 DE SETEMBRO.Festival Marineda Unplugged. Primeira edición do festival con Iván Ferreiro, Anni B. Sweet, La Bien Querida, Ángel Stanich e Sensacional. Marineda City. 20.00 h.
2 DE SETEMBRO.Albelo, 10 años en A Coruña. Temporada Lírica. Celso Albelo celebra os primeiros dez anos do seu debut, acompañado ao piano por José Francisco Parra con títulos como “I Puritani”, “Don Pasquale”, “Lucia di Lamermoor” ou “La fille du Régiment”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
3 DE SETEMBRO.Falstaff. Temporada Lírica. Primicia en Galicia. A última ópera de Giuseppe Verdi é unha obra mestra da historia do teatro lírico. Con Bryn Terfel, Ainhoa Arteta, Juan Jesús Rodríguez, Marianne Cornetti, entre outros. Pazo da Ópera. 20.00 h.
16 DE SETEMBRO.Amizades. Concerto benéfico en favor da Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer da Coruña (AFACO). Ágora. 20.00 h.
17 DE SETEMBRO.El Barbero de Sevilla. Temporada Lírica. Borja Quiza, Carol García, Barry Banks… Escenifícannos unha das grandes obras mestras da ópera cómica de Gioacchino Rossini. Pazo da Ópera. 20.00 h.
17 DE SETEMBRO.Nada que perder. Rosa Cedrón. A artista volve aos escenarios cun repertorio de novas creacións. Ágora. 21.00 h.
2nd SEPTEMBER.Festival Marineda Unplugged. This is the first time the festival is held. With Iván Ferreiro, Anni B. Sweet, La Bien Querida, Ángel Stanich and Sensacional. Marineda City. 8 pm.
2nd SEPTEMBER.Albelo, 10 años en A Coruña. Temporada Lírica. Celso Albelo celebrates his ten years on stage accompanied on the piano by José Francisco Parra, with songs such as ‘I Puritani’, ‘Don Pasquale’, ‘Lucia di Lamermoor’ or ‘La fille du Régiment’. Rosalía de Castro Theatre. 8.30 pm.
3rd SEPTEMBER.Falstaff. Temporada Lírica. Giuseppe Verdi’s last opera comes to Galicia for the first time. It is a lyric theatre masterpiece. Starring Bryn Terfel, Ainhoa Arteta, Juan Jesús Rodríguez, Marianne Cornetti, among others. Opera House. 8 pm.
16th SEPTEMBER.Amizades. Charity concert in favour of the A Coruña Relatives of Alzheimer’s Patients Association (AFACO). Ágora. 8 pm.
17th SEPTEMBER.El Barbero de Sevilla. Temporada Lírica. Borja Quiza, Carol García, Barry Banks… They perform great masterpieces from Gioacchino Rossini’s comical opera. Opera House. 8 pm.
17th SEPTEMBER.Nada que perder. Rosa Cedrón. The artist returns to stage with a new repertoire Ágora. 9 pm.
Celso Albelo
Festival Marineda Unplugged
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
18 DE SEPTIEMBRE.Vai ser boa! Concierto de Migallas, espectáculo basado en el libro-disco “Pan de millo”. Fórum Metropolitano. 11.30 y 13.00 h.
22 DE SEPTIEMBRE.Nosos Intérpretes-Javier Franco. Temporada Lírica. El barítono estará acompañado por Juan Durán al piano e interpretará una parte de la obra vocal del compositor Juan Durán y en la segunda parte incluirá arias de ópera y romanzas de zarzuela. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE SEPTIEMBRE.José Luis Perales. Tras cuatro años de ausencia, el autor nos presenta su nuevo trabajo discográfico “CALMA”, acompañado por un grupo de siete músicos y donde no faltarán sus éxitos junto a sus nuevas composiciones. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
30 DE SEPTIEMBRE.Entre Tenores. Fusión de cuatro voces masculinas, que harán un recorrido por los distintos géneros musicales. Teatro Colón. 20.30 h.
30 DE SEPTIEMBRE.La Guardia & Danza Invisible. Concierto que pondrá de manifiesto que los dorados años ochenta siguen estando muy presentes. Sala Pelícano. 22.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
José Luis Perales
18 DE SETEMBRO.Vai ser boa! Concerto de Migallas, espectáculo baseado no libro-disco “Pan de millo”. Fórum Metropolitano. 11.30 e 13.00 h.
22 DE SETEMBRO.Nosos Intérpretes-Javier Franco. Temporada Lírica. O barítono estará acompañado por Juan Durán no piano e interpretará unha parte da obra vocal do compositor Juan Durán; na segunda parte incluirá arias de ópera e romanzas de zarzuela. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE SETEMBRO.José Luis Perales. Tras catro anos de ausencia, o autor presenta o seu novo traballo discográfico “CALMA” acompañado por un grupo de sete músicos, onde non faltarán os seus éxitos xunto ás súas novas composicións. Pazo da Ópera. 21.00 h.
30 DE SETEMBRO.Entre Tenores. Fusión de catro voces masculinas que farán un percorrido polos distintos xéneros musicais Teatro Colón. 20.30 h.
30 DE SETEMBRO.La Guardia & Danza Invisible. Concerto que porá de manifesto que os dourados anos oitenta seguen estando moi presentes. Sala Pelícano. 22.00 h.
18th SEPTEMBER.Vai ser boa! This is a concert by Migallas, a show based on the book disk ‘Pan de millo’. Metropolitan Forum. 11.30 am. & 1 pm.
22nd SEPTEMBER.Nosos Intérpretes-Javier Franco. Temporada Lírica. The baritone will be accompanied by Juan Durán on the piano and will perform a part of his vocal work. In the second part, it will include opera arias and zarzuela romances. Rosalía de Castro Theatre. 8.30 pm.
24th SEPTEMBER.José Luis Perales. After having been absent for four years, the author presents his new disc ‘CALMA’ accompanied by seven musicians. He will perform both his old hits and his new compositions. Opera House. 9 pm.
30th SEPTEMBER.Entre Tenores. A fusion of four male voices performing different music genres. Colón Theatre. 8.30 pm.
30th SEPTEMBER.La Guardia & Danza Invisible. A concert that will plainly show that the golden 80s are still indeed present. Pelícano Hall. 10 pm.
La Guardia & Danza Invisible
Vai ser boa!
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
11 DE SEPTIEMBRE.Noites de Retranca. Vuelve el mejor show: Oswaldo Digón, Luis Iglesia y Marcos Pereiro. Teatro Colón. 20.30 h.
11 DE SEPTIEMBRE. Zapatos. ¿Qué pasa con todos esos zapatos que ya nadie usa? Caramuxo Teatro nos narra todas esas historias que llevan dentro los zapatos que ya no tienen dueño. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
16 Y 17 DE SEPTIEMBRE.Bobas & Galegas. Mofa&Befa no Século D’ouro, Espectáculo Finalista en los XVIII Premios Max de las Artes Escénicas 2015. Teatro Colón. 20.30 h.
23 Y 24 DE SEPTIEMBRE.La respiración. Ciclo Principal. Con Pau Durá, Verónica Forqué, Nuria Mencía, Pietro Olivera, Martiño Rivas, Camila Viyuela. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE SEPTIEMBRE.By the way. Goyo Jiménez presenta su nuevo espectáculo. Teatro Colón. 19.30 y 22.30 h.
25 DE SEPTIEMBRE. 4 tempos. Poético y divertido viaje a través de las distintas estaciones del año. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
25 DE SEPTIEMBRE.Latente. TRC danza. Sólo de danza contemporánea por Paula Quintana. Premio Especial al Mejor espectáculo emergente XIX Premios Umore Azoka 2015. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
11 DE SETEMBRO.Noites de Retranca. Volve o mellor show: Oswaldo Digón, Luis Iglesia e Marcos Pereiro. Teatro Colón. 20.30 h.
11 DE SETEMBRO. Zapatos. Que pasa con todos eses zapatos que xa ninguén usa? Caramuxo Teatro nárranos todas esas historias que levan dentro os zapatos que xa non teñen dono. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
16 E 17 DE SETEMBRO.Bobas & Galegas. Mofa&Befa no Século D’ouro, Espectáculo Finalista nos XVIII Premios Max das Artes Escénicas (2015). Teatro Colón. 20.30 h.
23 E 24 DE SETEMBRO.La respiración. Ciclo Principal. Con Pau Durá, Verónica Forqué, Nuria Mencía, Pietro Olivera, Martiño Rivas, Camila Viyuela. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE SETEMBRO.By the way. Goyo Jiménez presenta o seu novo espectáculo. Teatro Colón. 19.30 e 22.30 h.
25 DE SETEMBRO. 4 tempos. Poética e divertida viaxe a través das distintas estacións do ano. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
25 DE SETEMBRO.Latente. TRC danza. Solo de danza contemporánea por Paula Quintana. Premio Especial ao Mellor Espectáculo Emerxente nos XIX Premios Umore Azoka (2015). Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
11th SEPTEMBER.Noites de Retranca. The best show returns with Oswaldo Digón, Luis Iglesia and Marcos Pereiro. Colón Theatre. 8.30 pm.
11th SEPTEMBER. Zapatos. What happens with all those shoes that are no longer used? Caramuxo Teatro tells all the stories that are inside shoes and that no longer have an owner. Ágora. 11.30 am. & 1 pm.
16th & 17th SEPTEMBER.Bobas & Galegas. ’Mofa&Befa no Século D’ouro (Mofa&Befa in the Golden Age)’, finalist show at the XVIII Performing Arts Max Awards (2015). Colón Theatre. 8.30 pm.
23rd & 24th SEPTEMBER.La respiración. Ciclo Principal. Con Pau Durá, Verónica Forqué, Nuria Mencía, Pietro Olivera, Martiño Rivas, Camila Viyuela. Rosalía de Castro Theatre. 8.30 pm.
24th SEPTEMBER.By the way. Goyo Jiménez presents his new show. Colón Theatre. 7.30 & 10.30 pm.
25th SEPTEMBER.4 tempos. Poetic and funny journey throughout the seasons of the year. Ágora. 11.30 am. & 1 pm.
25th SEPTEMBER.Latente. TRC danza. Contemporary dance solo by Paula Quintana. Special Award for Best Emerging Show at the XIX Umore Azoka Awards (2015). Rosalía de Castro Theatre. 8.30 pm.
Goyo Jiménez
Bobas & Galegas
La respiración
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
UNTIL 10th SEPTEMBER.Lago Rivera. No principio dun mundo, 1916-2016. Exhibition paying tribute to the painter from A Coruña. It is made up by pieces handed over by different public and private collections as well as by private lenders in order to display 53 works showing the conceptual and formal changes in the painter’s art throughout over forty years. Afundación.
UNTIL 18th SEPTEMBER.Memorias de agua. Alicia Martínez. This project tells stories of water and memories of Galician emigrants in Montevideo. The objects touched today by our hands represent the link between our land and us. María Pita House Museum.
UNTIL 25th SEPTEMBER.Luis Seoane. Retrato de esguello. The exhibition is a study of his legacy regarding the international context of art. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 30th SEPTEMBER.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.
ATA O 10 DE SETEMBRO.Lago Rivera. No principio dun mundo, 1916-2016. Exposición que rende homenaxe ao pintor coruñés. Conformada por pezas cedidas por variadas coleccións públicas e privadas e préstamos particulares, un total 53 obras mostran os cambios conceptuais e formais da arte do pintor ao longo de máis de corenta anos. Afundación.
ATA O 18 DE SETEMBRO.Memorias de agua. Alicia Martínez. Este proxecto conta historias de auga e memoria de diversos emigrantes galegos en Montevideo. Os obxectos que hoxe tocan as nosas mans representan o vencello ente a nosa terra e nós. Casa Museo de María Pita.
ATA O 25 DE SETEMBRO.Luis Seoane. Retrato de esguello. A exposición é un estudo do seu legado en relación co contexto internacional da arte. Fundación Luis Seoane.
ATA O 30 DE SETEMBRO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais. Domus.
HASTA EL 10 DE SEPTIEMBRE.Lago Rivera. No principio dun mundo, 1916-2016. Exposición que rinde homenaje al pintor coruñés. Conformada por piezas cedidas por variadas colecciones públicas y privadas y prestatarios particulares, en total 53 obras muestran los cambios conceptuales y formales del arte del pintor a lo largo de más de cuarenta años. Afundación.
HASTA EL 18 DE SEPTIEMBRE.Memorias de agua. Alicia Martínez. Este proyecto cuenta historias de agua y memoria de diversos emigrantes gallegos en Montevideo. Los objetos que hoy nuestras manos tocan representan el vínculo ente nuestra tierra y nosotros. Casa Museo de María Pita.
HASTA EL 25 DE SEPTIEMBRE.Luis Seoane. Retrato de esguello. La exposición es un estudio de su legado en relación con el contexto internacional del arte. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Juego de neuronas
Lago Rivera
Memorias de agua
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.Vida azul. Exposición de fotografías compuesta por 70 imágenes de fauna marina realizadas por fotógrafos de reconocido prestigio internacional. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.Puro Swing. Una exposición de péndulos con actividades como, subirse a un columpio muy especial, comprender el secreto del botafumeiro, ver cómo la gravedad hace dibujos geométricos o descubrir cómo funcionaban los relojes antes de que hubiera pilas. Casa de las Ciencias.
HASTA EL 7 DE OCTUBRE.Ao carón do mar. Exposición de escultura al aire libre: Christian García Bello, José Luis Loureiro, Manolo Paz, Manuel Ferreiro Badía, Silverio Rivas. Dársena de
la Marina.
HASTA EL 5 DE NOVIEMBRE.Luis Seoane. Sala Permanente. La exposición posee piezas únicas y concede especial protagonismo a la labor editorial de Seoane a través de una serie de ejemplos que ocupan el espacio central de la muestra, alrededor de los que se disponen las demás las obras. Fundación Luis Seoane.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
ATA O 30 DE SETEMBRO.Vida azul. Exposición de fotografías composta de 70 imaxes da fauna mariña tomadas por fotógrafos de recoñecido prestixio internacional. Aquarium Finisterrae.
ATA O 30 DE SETEMBRO.Puro Swing. Unha exposición de péndulos con actividades como: subirse a un bambán moi especial, comprender o segredo do botafumeiro, ver como a gravidade fai debuxos xeométricos ou descubrir como funcionaban os reloxos antes de que houbese pilas. Casa das Ciencias.
ATA O 7 DE OUTUBRO.Ao carón do mar. Exposición de escultura ao aire libre: Christian García Bello, José Luis Loureiro, Manolo Paz, Manuel Ferreiro Badía, Silverio Rivas. Dársena da Mariña.
ATA O 5 DE NOVEMBRO.Luis Seoane. Sala Permanente. A exposición posúe pezas únicas e concede especial importancia ao labor editorial de Seoane a través dunha serie de exemplos que ocupan o espazo central da mostra, arredor dos que se dispoñen as demais obras. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 30th SEPTEMBER.Vida azul. A photograph exhibition made up by 70 images of marine fauna by internationally renowned photographers. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 30th SEPTEMBER.Puro Swing. This is a pendula exhibition with the following activities: riding on a very special swing, understanding the secret of the ‘botafumeiro’, seeing how gravity makes geometric drawings or discovering how clocks worked before batteries ever existed. Science Museum.
UNTIL 7th OCTOBER.Ao carón do mar. Open air sculpture exhibition with Christian García Bello, José Luis Loureiro, Manolo Paz, Manuel Ferreiro Badía, Silverio Rivas. Marina Dock.
UNTIL 5th NOVEMBER.Luis Seoane. Sala Permanente. This exhibition has unique works and grants a special prominence to the publishing work of Seoane by means of a series of examples that occupy the main area of the showcase – the rest of the works are displayed around them. Luis Seoane Foundation.
Puro Swing
Vida azul
Ao carón do mar
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
6th SEPTEMBER.A Good American - El precio de nuestra seguridad. El Documental del Mes. A film by Friedrich Moser posing the following question: How high is the cost that we citizens have to pay for our right to be protected? Ágora. 8 pm.
10th SEPTEMBER.Wake Up Electronic Parties. Enjoy the good music with the Djs Paco Osuna, Cuartero, León. For further information, please, visit: www.facebook.com/WakeUpElectronicParties. EXPOCoruña.
10th SEPTEMBER. Spiral - El Mago Gusi. ForuMáxico. This is a show in which the audience will be a part of everything that happens on stage by oftentimes turning into the bearers of illusions. Metropolitan Forum. 7 pm.
17th SEPTEMBER.Lafayette Show - Cayetano Lledó. ForuMáxico. A show for the whole family where a single artist performs all the characters that go on stage. Metropolitan Forum. 7 pm.
6 DE SEPTIEMBRE.A Good American - El precio de nuestra seguridad. El Documental del Mes. Película de Friedrich Moser que nos plantea la pregunta: ¿A qué precio debemos pagar nuestro derecho como ciudadanos para ser protegidos? Ágora. 20.00 h.
10 DE SEPTIEMBRE.Wake Up Electronic Parties. Disfruta de la buena música con los Dj’s Paco Osuna, Cuartero, León. Más información: www.facebook.com/WakeUpElectronicParties. EXPOCoruña.
10 DE SEPTIEMBRE. Spiral - El Mago Gusi. ForuMáxico. Espectáculo en el que los espectadores serán partícipes de todo cuanto sucede en escena, convirtiéndose, por momentos, en protagonistas de las ilusiones. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
17 DE SEPTIEMBRE. Lafayette Show - Cayetano Lledó. ForuMáxico. Espectáculo para toda la familia donde un solo artista interpreta todos los personajes que salen a escena. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
6 DE SETEMBRO.A Good American - El precio de nuestra seguridad. El Documental del Mes. Película de Friedrich Moser que nos fai a pregunta: A que prezo debemos pagar o noso dereito como cidadáns para ser protexidos? Ágora. 20.00 h.
10 DE SETEMBRO.Wake Up Electronic Parties. Goza da boa música cos Djs Paco Osuna, Cuartero, León. Máis información: www.facebook.com/WakeUpElectronicParties. EXPOCoruña.
10 DE SETEMBRO. Spiral - El Mago Gusi. ForuMáxico. Espectáculo no que os espectadores serán partícipes de todo canto ocorre en escena, converténdose, por momentos, en protagonistas das ilusións. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
17 DE SETEMBRO. Lafayette Show - Cayetano Lledó. ForuMáxico. Espectáculo para toda a familia onde un só artista interpreta todas as personaxes que saen a escena. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
Lafayette Show
A Good American
Wake Up Electronic Parties
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
24 DE SEPTIEMBRE. I+D+I - Dani Polo. ForuMáxico. Ilusión + Diversión + Imaginación, interpretado por uno de los más nuevos talentos en el mundo de la magia. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.
Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Domus. Lunes a viernes: 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.
A noite do vampiro (4 a 10 años, gallego), 12.00 h. De la Tierra al Universo (+12 años), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4 a 7 años), 17.00 h. Nas ás da noite (+12 años, gallego), 18.00 h. Planetario de la Casa de las Ciencias. Sábados, domingos y festivos.
24 DE SETEMBRO. I+D+I - Dani Polo. ForuMáxico. Ilusión + Diversión + Imaxinación, interpretado por un dos máis novos talentos no mundo da maxia. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
ATA O 30 DE SETEMBRO.Pequeños gigantes. Unha aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos. Domus. Luns a venres: 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.
ATA O 30 DE SETEMBRO.A noite do vampiro (4 a 10 anos, galego), 12.00 h. De la Tierra al Universo (+12 anos), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4 a 7 anos), 17.00 h. Nas ás da noite (+12 anos, galego), 18.00 h. Planetario da Casa das Ciencias. Sábados, domingos e festivos.
24th SEPTEMBER.I+D+I - Dani Polo. ForuMáxico. Illusion + Amusement + Imagination, performed by one of the newest talents within the world of magic. Metropolitan Forum. 7 pm.
UNTIL 30th SEPTEMBER.Pequeños gigantes. A 3D adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Domus. Monday to Friday: 6 pm. Saturday, Sunday and bank holidays: midday, 1, 5 & 6 pm.
UNTIL 30th SEPTEMBER.A noite do vampiro (4 to 10 years old, Galician), midday De la Tierra al Universo (+12 years old), 1 pm. La niña que sabía caminar al revés (4 to 7 years old), 5 pm. Nas ás da noite (+12 years old, Galician), 6 pm. Science Museum, Planetarium. Saturday, Sunday and bank holidays.
Dani Polo
Pequeños gigantes
Planetario
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIESConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
DEL 16 DE SEPTIEMBRE AL 2 DE OCTUBRE.XIII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña convoca una nueva edición del concurso de tapas, donde los establecimientos participantes ofrecerán al público sus creaciones para que puedan valorarlas.
www.tapaspicadillo.coruna.es
DO 16 DE SETEMBRO AO 2 DE OUTUBRO.XIII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo da Coruña convoca unha nova edición do concurso de tapas, onde os establecementos participantes lle ofrecerán ao público as súas creacións para as valoraren.
www.tapaspicadillo.coruna.es
FROM 16th SEPTEMBER TO 2nd OCTOBER.XIII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña has organised a new edition of this tapas competition, in which the general public judges the culinary creations of participating establishments.
www.tapaspicadillo.coruna.es
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIESConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
DEL 21 DE SEPTIEMBRE AL 27 DE NOVIEMBRE.Festival Mar de Mares. El Festival celebrará su tercera edición con una mirada más profunda y un compromiso aún más fuerte con el mar de Galicia: exposición Piel de Mar del fotoperiodista Xulio Villarino que muestra su obra alrededor de nuestro mar, impresionante viaje al fondo de las aguas de Jorge Candán con su documental “El legado de las Rías Gallegas”. También disfrutaremos de las artes de las rederas gallegas, a través de la exposición Enredadas y del storytelling eXXpedition: Una aventura de mujeres que aman el mar de Lucy Gilliam, experta navegante y activista infatigable a favor de los mares. Además de una amplia oferta en gastronomía de mar, con talleres y degustaciones, talleres científicos, actividades de reciclaje y artesanía o música en directo en el Mercado del Mar; visitas intermareales y un bautismo de vela con regata incluida. Propuestas para todos los públicos en el Festival de celebración y defensa de los océanos que inunda la ciudad.
festivalmardemares.org
DO 21 DE SETEMBRO AO 27 DE NOVEMBRO.Festival Mar de Mares. O festival celebrará a súa terceira edición cunha mirada máis profunda e un compromiso aínda máis forte co mar de Galicia: exposición “Piel de Mar” do fotoxornalista Xulio Villarino, que mostra a súa obra arredor do noso mar; impresionante viaxe ao fondo das augas de Jorge Candán co seu documental “El legado de las Rías Gallegas”. Tamén gozaremos coas artes das redeiras galegas a través da exposición “Enredadas” e do storytelling “eXXpedition”: unha aventura de mulleres que aman o mar, de Lucy Gilliam, experta navegante e activista infatigable en favor dos mares; ademais dunha ampla oferta en gastronomía de mar, con obradoiros e degustacións, obradoiros científicos, actividades de reciclaxe e artesanía ou música en directo no Mercado do Mar sumado ás visitas intermareais e un bautismo de vela con regata incluída. Propostas para todos os públicos no festival de celebración e defensa dos océanos que inunda a cidade.
festivalmardemares.org
FROM 21th SEPTEMBER TO 27th NOVEMBER.Festival Mar de Mares. The third year of the festival aims to go deeper with a higher commitment to the Galician sea. We will be able to see the exhibition ‘Piel de Mar’ by the photojournalist Xulio Villarino – who displays his work around our sea –, the incredible journey to the bottom of the waters by Jorge Candán with his documentary ‘El legado de las Rías Gallegas (The Legacy of the Galician Rias)’. Apart from that, we will also enjoy the arts and gears of the Galician net makers by means of the exhibition ‘Enredadas (Tangled)’ and the ‘eXXpedition’ storytelling: an adventure of women who love the sea by Lucy Gilliam, a skilled sailor and tireless activist in favour of the seas. Furthermore, we will also have a wide sea gastronomy offer with workshops and tastings, scientific workshops, recycling and handicraft activities or live music at the Sea Market, as well as intertidal visits and a sail baptism including a regatta. Those are proposals for all audiences in a festival that floods the city by celebrating and defending the oceans.
festivalmardemares.org
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Domínguez
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel Zenit Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. de Navarra, s/n [email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354 394 / 679 337 [email protected]
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 401 112
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
01/09/2016
05/09/2016
06/09/2016
06/09/2016
07/09/2016
09/09/2016
13/09/2016
14/09/2016
16/09/2016
18/09/2016
19/09/2016
20/09/2016
22/09/2016
22/09/2016
26/09/2016
28/09/2016
29/09/2016
29/09/2016
60
600
408
680
296
1.344
110
680
2.550
2.500
2.000
2.500
1.000
2.650
1.900
700
3.600
1.104
8.00 h.
12.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
7.00 h.
7.00 h.
7.00 h.
8.00 h.
11.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
14.00 h.
17.00 h.
13.00 h.
23.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
14.00 h.
17:00 h.
16.00 h.
18.00 h.
20.00 h.
16.00 h.
17.00 h.
19.00 h.
20.00 h.
SEA CLOUD II
OCEAN MAJESTY
EUROPA
ADONIA
SILVER WIND
COSTA NEOROMANTICA
HEBRIDEAN SKY
PACIFIC PRINCESS
MSC MUSICA
MEIN SCHIFF 5
MEIN SCHIFF 1
VENTURA
MIDNATSOL
KONINGSDAM
ORIANA
NAUTICA
BRITANNIA
BALMORAL