[Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

77
Universidade de São Paulo - USP shī Poema dos Sete Passos

description

Tradução e análise contrastiva histórico-linguística sobre o Poema dos Sete Passos, sequência de versos compostos durante o período chinês dos Três Reinos, conseguinte à queda da Dinastia Han.Autor: Diego Aurélio Cotrim Ramires

Transcript of [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Page 1: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Universidade de São Paulo - USP

qī bù shī

Poema dos Sete Passos

Docente: ___________________________________________

Discente: __________________________________________

Data: _____/_____/_____

Page 2: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Universidade de São Paulo - USP

Page 3: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Índice

I. Introdução

II. 三國演義,Romance dos Três Reinos

1. Três Reinos

2. Dinastia Hàn

3. Eunucos

4. Turbantes Amarelos

5. Dong Zhuo

II. Três Cáo

1. Cáo Cao

2. Cáo Pi

3. Cáo Zhí

III. Tradução

1. Traduzindo Prosa

1. Traduzindo Prosa – Dificuldades

2. Traduzindo Prosa - Palavras antigas, conceitos novos

3. Traduzindo Prosa - À Escrita, Recursos de Oralidade

2. Prosa

1. 一:昔先君在日

2. 二:汝常以文章夸示于人

3. 三:吾深疑

4. 四:汝必用他人伏笔

3. Poesia

1. 曹操:龟虽寿

2. 曹植:七步詩

3. 曹植:七步詩

4. Traduzindo Poesia

1. Traduzindo Poesia – Dificuldades

2. Traduzindo Poesia - Palavras antigas, conceitos remotos

3. Traduzindo Poesia - À Oralidade, Recursos de Escrita

IV. Resultado

V. Apêndice – Mapa

Page 4: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

VI. Bibliografia

Page 5: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Introdução

Cada povo tem sua forma de linguagem: algumas línguas são compostas por

diversas regras a definir terminações diferentes às palavras, por exemplo, a fim de

com isto modificar a compreensão acerca de se a ação, por exemplo, é, será ou já foi

executada; a fim de modificar o entendimento sobre determinada ação ser executada,

sofrida ou causada pelo sujeito; a fim de definir o gênero sexual de cada nome de

coisas.

A organização de todas as línguas reflete o comportamento social o

pensamento de seu povo falante, assim como o modo de pensar e de se comportar em

sociedade reflete a organização de todas as línguas: algumas delas, como o árabe,

possuem mais de vinte palavras para descrever um camelo, animal comum ao cenário

do Oriente Médio, conquanto que outras, como o japonês, o tailandês ou o

vietnamita, possuem outras tantas para descrever um peixe ou fruto marinho.

Algumas das línguas dispõem de um sistema composto por símbolos gráficos,

letras: a partir de certas convenções de lógica combinatória inerente à gramática

vigente, formam combinações densas, longas, curtas ou simples – estão então

formadas as palavras. Em outras línguas, os símbolos que representam as palavras

não são compostos por linhas retas, mas sim por curvas, rendas, espirais e diversas

outras formas. Outras línguas, como a Língua Chinesa, funcionam de modo

inteiramente diferente: expressam suas ideias por meio de imagens: ao se

comunicarem, transformam-nas em sons.

Talvez seja a única língua no mundo contemporâneo onde, com a devida

licença poética, se fala cantando e se escreve desenhando.

Falantes desta língua geralmente sentem orgulho ao falar sobre a história de

seu país: afinal, são mais de seis mil anos de civilização. Para nós, ocidentais,

tamanhas cifras, a termos de ocupação territorial e convívio em sociedade, parecem,

se não o são, absolutamente difíceis de se imaginar – afinal nós, brasileiros pós-

descobrimento, contamos com parcos quinhentos anos de existência.

Pela China, diversas Dinastias subiram ao trono ao longo dos séculos: algumas

Page 6: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

das Dinastias deixaram-nos fantásticas obras de arte, como gigantescos caldeirões de

bronze ou delicadíssimos vasos de porcelana; outras, legaram seus nomes à História

ao empreenderem grandiosos projetos de obras públicas como a construção de

gigantescos canais que conectassem grandes vias fluviais e, certamente, a construção

da Grande Muralha.

Outras, imortalizaram-se ao sabor da Literatura. É o caso da obra “Romance

dos Três Reinos1”, escrito por Luó Guànzhōng2

O objeto de estudo deste trabalho é um excerto do livro “Romance dos Três

Reinos” - mais especificamente, uma parte em prosa e outras duas em poesia extraída

do Capítulo 79. Ainda, a demonstrar brevemente a mecânica da Língua Chinesa, bem

como a contrastar determinados pontos relevantes entre a tradução inglesa e a

tradução-objeto deste trabalho, espera-se tornar mais claro o processo pessoal qual

desencadeia à tradução de uma língua para a outra e também debater acerca de

determinadas soluções para certos impasses tradutológicos inerentes ao

estranhamento entre a língua materna e a língua original do texto.

No mais, pretende-se compartilhar um pouco deste livro, imprescindível para

se compreender um pouco da cultura e do modo de pensar dos chineses.

1 Cf. Bibliografia. (N. do A.)2 羅貫中(N. do A.)

Page 7: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

II. 三國演義,Romance dos Três Reinos

1. Três Reinos

Não são poucos os povos quais prezam por seu passado: praticamente toda

Civilização, seja presente, passada ou remota, certamente atribui a alguns de seus

escritores clássicos o valor inestimável qual representam eles à sociedade como um

todo pelo reflexo do contexto histórico de uma determinada época qual representada

em sua obra escrita: consideram-se clássicos textos como a Bíblia não apenas por seu

valor religioso, mas também como excelentes romances históricos quais, a se

desenrolarem pelo eixo de um tema central, permeiam e entrelaçam-se a uma miríade

de histórias paralelas que agregam fatos e sentidos ao plano de fundo da história –

romances quais refletem não apenas padrões éticos e morais de um tempo, pelo ponto

de vista de seus narradores, como também todos os modos e costumes, padrões e

alternâncias de comportamento social, ético, moral e bélico de uma determinada

situação e época daquelas sociedades ali retratadas – não sem algum lirismo

fantástico e poético à obra, o que talvez a torne mais completa e rica em seu todo.

É isto que ocorre em “Romance dos Três Reinos” - fatos e eventos históricos

são narrados a partir tanto de históricos relatos orais e escritos quanto por míticos

elementos fantásticos, a refletirem com isto toda a história de um período clássico da

Civilização Chinesa: a seu eixo, o final declínio do Império Hàn3 e a eventual cadeia

de eventos históricos quais levaram a China à divisão de seu Império em três Reinos.

O livro narra desde o declínio final da Dinastia Hàn à sua consequente fragmentação

territorial em três Reinos ao longo de longos anos e exaustivas batalhas, golpes-de-

Estado, estratégias e táticas diplomáticas e militares – encerra-se a narrativa ao que se

unifica a China novamente e é instaurada uma nova Dinastia.

Praticamente todo chinês e, por extensão, grande parte dos povos asiáticos não

3 漢朝,Dinastia Hàn (206 a.C. ~ 9 d.C. | 23 d.C. ~ 220 d.C.). Durante o periodo de 9 a.C. a 23 d.C., Wáng Măng , oficial da Dinastia Hàn, usurpa o trono da familia Liú e funda a Dinastia Xīn, tendo sua capital em Changan; em outubro de 23 d.C., a capital é atacada por bandidos e o palacio, saqueado. Wang Măng, visto e tido por alguns como usurpador do trono e, por outros, como sincero seguidor dos preceitos de Confúcio, morre em batalha, junto a diversos membros da Corte. Após seu reinado, restaura-se novamente a Dinastia Hàn ao trono, e Liú Xiu (Imperador Guangwu) ascende ao trono. (N. do A.)

Page 8: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

apenas conhece a obra: ela é culturamente um elemento obrigatório de leitura para

todo indivíduo: sua narrativa, extensa e vasta, é ricamente ornamentada por diversos

e bem-elaborados diálogos e descrições construídos, em sua ampla maioria, por meio

de brilhantes retóricas e cadeias lógicas argumentativas. Além disso, são descritas no

livro as várias relações militares, estratégicas e diplomáticas entre os três Reinos

quais disputavam pela reunificação do Império sob apenas um Imperador – àquele

qual caberia o Mandato dos Céus: é este outro grande fator qual contribui para o

renome do livro – com ele, aprende-se muitíssimo acerca de diversos estratagemas e

planejamentos quais, talvez como parábolas sem cunho religioso porém fortemente

influenciadas por padrões e códigos da escola confucionista de pensamento4, trazem

ao leitor exemplos vivos de eventos em sua maioria históricos a carregar consigo

analogias a padrões de comportamento e estratégias para situações facilmente

transplantáveis a situações cotidianas às quais é sujeito o leitor.

Nas páginas a seguir, falar-se-á brevemente a respeito da história da Dinastia

Hàn, especificamente sobre seu período de declínio final; em seguida, contar-se-á

acerca do eixo central de “Romance dos Três Reinos”; por fim, apresentar-se-á talvez

uma das mais controversas personagens da História Chinesa: Cáo Cāo.

4 São três as principais Escolas de Pensamento do período Clássico: o Legalismo, qual considera a Lei acima de todo e qualquer cidadão, sendo que seria o Estado (o Império como um todo) responsável por manter o povo em seu estado agrícola para, com isto, sustentar e expandir seus exércitos; o Confucionismo, qual nutre o respeito,bom-senso (senso comum) e equilíbrio às relações sociais, éticas e morais entre pais e filhos, familiares e amigos e entre soberanos e súditos como fator de grande importância ao homem de valor; o Taoismo, qual pegra o inexorável equilíbrio entre duas forças naturais e opostas quais, independentemente da vontade humana, haveriam sempre de se contrair e se expandir a fim de manter seu constante equilíbrio. (N. do A.)

Page 9: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. Dinastia Hàn

O período dinástico do Hàn é, sem dúvida, um dos mais importantes da

Antiguidade Clássica chinesa: não apenas rotas comerciais como também toda a

indústria da China obtinham grande expansão devido à consolidação e relativamente

maior estabilidade por parte da administração central, unificado em grande parte seu

território. Durante o período, floresceram também a literatura e escrita, as artes e as

ciências – como um todo, foi um período de consolidação cultural, experimentações

políticas, relativa prosperidade e maturidade econômica e grandiosos e fantásticos

avanços tecnológicos. É também durante o período que se propaga a corrente budista

de pensamento.

A Dinastia Hàn, precedida pela Dinastia Qin, foi fundada em 206 a.C. por Liú

Bāng, o Supremo Ancestral; em三國演義,

O mundo sob os céus, após um longo periodo de divisão, tende a unir-se; após

um longo período de união, tende a dividir-se. Enfraquece a regência da Dinastia

Zhōu: sete reinos conflitantes ascendem, lutando entre si até o Reino do Qin

prevalecer e tomar controle do Imperio. Mas, assim que o destino do Qin havia

se concretizado, erguem-se dois reinos opostos, Chŭ e Han, a fim de lutar pelo

dominio. E o Han vence.5

Desde o início a Dinastia foi alvo de complôs, traições e revoltas não apenas

por parte de diversas insurgências populares como também por alguns de seus reinos

e oficiais subordinados:

A boa sorte do Hàn começa quando Liu Bāng, o Supremo Ancestral, mata uma

serpente branca para com isto erguer os estandartes de uma insurreição, a qual

tem fim apenas quando o Império inteiro é pertencente ao Hàn. Esta herança

magnifica foi entregue a sucessíveis imperadores do Hàn por centenas de anos,

até a rebelião de Wáng Măng causar secessão. Mas logo Liú Xiù, Fundador do

Hàn do Leste, restaura o Império: os Imperadores do Hàn continuam sua

regência por outros duzentos anos até os idos do Imperador Xiàn, o qual esteve

fadado a ver o início da divisão do Império. em três partes, conhecidas pela

5 Trad. da vers. inglesa. (N. do A./T.)

Page 10: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

história como Os Três Reinos.6

A ameaça ao trono, porém, não se dava apenas por aqueles aparentemente

hostis ao Governo Central: por diversos momentos, foi também alavancada por

inúmeros complôs entre as clãs das consortes imperiais das imperatrizes e também

entre os eunucos do Palácio. É sobre eles que trata o próximo capítulo

.

6 Cf. Nota 03. (N. do A.)

Page 11: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. Eunucos

Imagine um complexo conjunto de jardins internos, salões, saguões, aposentos,

cômodos e praças externas inteiramente amurado e protegido pela mais alta guarda

imperial: é este o Palácio do Imperador. Nele, coexiste uma intensa vida interna:

dezenas de criados e criadas, membros e familiares da Corte, concubinas e consortes

imperiais, protegidos do Estado e Imperadores diariamente seguem protocolos e

rituais; executam tarefas diárias e afazeres domésticos. São eles todos responsáveis

pelo bem-estar do Imperador, àquele qual fora herdado o Mandato dos Céus7.

Dentro de tal cenário, são os eunucos de potencial importância e destaque:

servos emasculados a fim de não serem capazes de ter relações sexuais com

concubinas e imperatrizes, com isto garantindo-se a pureza hereditária da Dinastia,

participam ativa e constantemente da vida cotidiana de todos os membros próximos

do Governo Central - por extensão, participam também de toda a efervescente

política interna e externa do Palácio.

Talvez em nenhuma outra civilização obtiveram os eunucos tamanha

oportunidade e concentração de poder como na China Antiga. Em 92 d.C., começam

a interferir mais diretamente às políticas de Estado com isto causando diversas crises

políticas quais culminam em 189 d.C.: é quando então são todos perseguidos e

assassinados.

Após diversos augúrios e presságios naturais, aproximadamente em 178 d.C.,

forma-se uma forte coalisão de eunucos:

Com esta vitória, os eunucos fortaleceram-se. Dez deles, par a par em vilania e

associados em atos malignos, formaram um poderoso grupo conhecido como os

Dez Regulares Serviçais – Zhāng Ràng, Zhào Zhōng, Chéng Kuàng, Duàn Guī,

Fēng Xŭ, Guō Shèng, Hóu Lăn, Jian Shuo, Cáo Jié e Xià Yùn. Um deles, Zhāng

Ràng, ganhara influência a ponto de se tornar o conselheiro mais honorável e

confiável do Imperador. O Imperador chegava a chamá-lo de “Pai Adotivo”. E

então a administracão corrupta do Estado foi rapidamente de mal a pior, até o

7 Ao herdeiro do Mandato dos Céus cabe manter o equilíbrio não apenas entre seus súditos como também entre as forças da Natureza – ao que ocorriam desastres e acidentes naturais, ora atribuía-se isso às vezes à má-conduta ou decisão do Imperador acerca de determinado tema, ora ao presságio de futuro declínio da Dinastia: um intrínseco sistema cosmológico entrelaçava aos Céus e ao mundo natural o destino do governo imperial. (N. do A.)

Page 12: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

ponto de o país estar fértil a rebeliões e infestado de salteadores.8

Uma das mais importantes insurreições populares do período é a Rebelião dos

Turbantes Amarelos: tratará sobre isso o próximo capítulo.

8 Cf. Nota 03. (N. do T.)

Page 13: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

4. Turbantes Amarelos

Com as crescentes manipulações dos eunucos à administração do Estado,

diversas regiões da China foram levadas a guerras e conflitos militares e

diplomáticos, fatores que cada vez mais oprimiam o povo e o levava ao estado de

insatisfação. Ao final do reinado do Imperador Líng (168 d.C. ~ 189 d.C.), muitos de

seus oficiais já podiam prever que, com sua morte, o Império estaria fadado a um

período de caos. Por um de seus oficiais convencido de que insurgências populares

como a dos Turbantes Amarelos (iniciada em 184 d.C.) se originavam por conta de

que os governadores provinciais dispunham de poucos poderes substanciais, o

Imperador então expande amplamente seus poderes, inclusive o de coletar impostos e

comandar exércitos para além de suas fronteiras. Tais novas regras abrem precedentes

para que os respectivos senhores das regiões, muitos deles líderes militares, possam

subjugar sob seus mandos vastas regiões do Império.

Zhāng Jiăo é o principal líder insurgente dos Turbantes Amarelos: ostentam tal

nome por ornarem lenços, faixas ou turbantes com a mesma cor9.

Com seu plano revelado, foram os irmãos Zhāng forçados de

pronto a entrar em campo. Eles outorgaram a si mesmos grandiosos

titulos: Zhāng Jiăo, o Senhor dos Ceus, Zhāng Băo, o Senhor da

Terra, e Zhāng Liáng, o Senhor dos Homens. E com tais nomes

publicaram este manifesto:

A Boa Fortuna Do Hàn Exauriu-se; o Homem Sábio e Digno

Surgiu. Discerni o Desejo Dos Céus, Vós, Oh Povo, e Caminhai

Pelo Caminho Da Retidão, Apenas Pelo Qual Atingi a Paz.

Não lhes faltou apoio. Por todos os lados, pessoas cingiam suas

cabecas com faixas amarelas e juntavam-se ao exército do rebelde

9 Cabe aqui a ressalva etimológica: além de seu significado explícito, 黃(cor amarela ; estragado) parece remeter a

uma flecha(矢)ou uma pessoa(人)tendo algo cingido ou a seu redor(由)。(N. do

A.)

Page 14: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Zhāng Jiăo; então logo sua força estava quase a meio milhão de

recrutados: as tropas oficiais temiam apenas ao saber dos rumores

de sua vinda.

Intensificados seus ataques a forças imperiais, foi o Imperador cada vez mais

pressionado a agir. Após sussessivas manipulações por parte dos eunucos, o já então

frágil equilíbrio político e territorial do Império é então desbalanceado a ponto de

membros oficiais recomendarem ao Imperador o extermínio dos eunucos – o que

então não ocorre devido à grande influência dos eunucos sobre a Imperatriz, então

irmã do Marechal do Regente, homem de maior patente hierárquica do exército

imperial.

Com a morte do Imperador Líng em 189 d.C., seu filho Liú Biàn, de apenas 13

anos, ascende ao Trono: sua mãe, a Imperatriz Hé, concede a mais alta patente militar

a seu irmão, Hé Jìn. Ele, coligado a Yuán Shào, planeja então a perseguição e

assassinato dos eunucos – o plano, porém, foi rejeitado pela Imperatriz. Hé Jìn,

mesmo não obtendo apoio de outros líderes regionais e militares, convoca então

Dǒng Zhuǒ, general da província de Liáng, a fim de marchar à Capital com seu

exército e pressionar a Imperatriz a coadunar com tal plano.

Segue-se a ascensão de Dǒng Zhuǒ: com ela, o princípio do Caos.

Page 15: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

1. Dǒng Zhuǒ

Oriundo das remotas regiões do norte-noroeste da China, Dǒng Zhuǒ é um

líder militar de grande vulto: além de sua abastada corpulência, possui temperamento

irascível e tempestuoso. À época, Dǒng Zhuǒ se empregava a suprimir as

insurgências dos Turbantes Amarelos; ao ser convocado à Capital, à época Luòyáng,

diz o Romance:

Lĭ Rú, cunhado e conselheiro de Dŏng Zhuō, disse: “Apesar de

uma convocação formal ter sido endereçada a ti, há vários pontos

obscuros nesta empresa. Seria de bom-uso enviar uma notificação a

atestar claramente nossos objetivos e intenções. Então, poderemos

proceder.”. Dŏng Zhuō logo compôs algo como isto:

“Vosso serviçal tem conhecimento de que as contínuas rebeliões

devem sua origem a Zhāng Ràng e aos Regulares Serviçais da

Câmara Interna, os quais agem contra todos os preceitos

reconhecidos. Para deter a ebulição em um caldeirão, a melhor

forma é extinguir seu fogo; cortar um abscesso, mesmo que

doloroso, é preferível a apoiar o mal. Ousei executar avanço militar

em direção à Capital, com Vossa permissão, e agora faço votos de

que Zhāng Ràng e os outros eunucos sejam removidos, para a

felicidade da Dinastia e do Império.”.

Hé Jìn leu esta notificação e mostrou-a a seus comuns. Então disse

o Ministro Zheng Tai: “Uma fera agressiva e selvagem: caso vier,

sua presa serão humanos!”. Hé Jìn respondeu: “Vós sois por

demais temeroso: sois inadequado a grandes planos.”.10

Sem mais demora, os eunucos decidem agir: convocam Hé Jìn ao Palácio, com

a intenção de assassiná-lo; Hé Jìn, escoltado por Yuán Shào e Cáo Cāo, líderes

militares e senhores feudais, chega ao encontro e, ao que entra sozinho à câmara, é

10 Cf. Nota 03. (N. do A.)

Page 16: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

assassinado: sua cabeça é arremessada por cima do muro. Após isso, Yuán Shào e

Cáo Cāo juntamente com suas respectivas tropas invadem o Palácio e dão início à

perseguição e ao assassinato dos eunucos; ao caos, dois deles sequestram o Imperador

e seu irmão mais novo e fogem para o norte, pelo Rio Amarelo: ao que são acuados,

suicidam-se.

Dǒng Zhuǒ então encontra os herdeiros imperiais, e os escolta de volta ao

Palácio. Seja por desapreço ao Imperador vigente, seja por aspirações pessoais ou

seja por ambos, Dǒng Zhuǒ decide depor o Imperador e suplantá-lo por seu irmão

mais novo, então com apenas 8 anos de idade. Ao que oficializa a nova coroação,

promulga-se Primeiro Ministro; e:

Foi digno de pena! Lá estava deposto o jovem Imperador, após

reinar por menos que metade de um ano, tendo sido outro colocado

em seu lugar. O novo Imperador era Liú Xiàn, o segundo filho do

falecido Imperador Líng. Ele contava com nove anos de idade,

cinco anos mais novo que seu irmão deposto. O novo estilo do

reinado mudou para Inauguração da Tranquilidade, o primeiro

ano11. Ao se tornar Primeiro Ministro, tornou-se Dŏng Zhuō mais

arrogante e poderoso. Quando se curvava perante ao trono, não

declarava seu nome; ao ir à Corte, não se apressava; armado e

calçando botas, entrava nos salões de recepção. Detinha ele

riquezas que excediam a de qualquer outro.12

Desde então, barbaridades e atrocidades são atribuidas a ele: em alguns

momentos, ordena o assassinato de vilas inteiras; noutros, coordena o brutal e

impiedoso massacre de rebeldes – sua maior atrocidade, ordena o incêndio da Capital

Imperial, Luòyàng:

Dŏng Zhuō enviou cinco mil homens com o intuito de pilhar e

matar. Eles capturaram milhares de cidadãos ricos e, pondo-lhes

bandeiras que os marcavam como Traidores e Rebeldes,

11 190 d.C. (N. do A.)12 Cf. Nota 03. (N. do A.)

Page 17: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

mandaram-nos para fora da cidade e os puseram à morte. Suas

propriedades foram todas confiscadas.

A tarefa de levar os habitantes, alguns milhões, foi dada a dois dos

comandantes de Dŏng Zhuō, Lĭ Jué e Guō Sì. O povo foi levado

em grupos, cada um entre dois grupos de soldados que os guiavam

em direção a Changan. Um enorme número de pessoas caía pelas

laterais da estrada e morria sobre as valas; a escolta pilhava os

fugitivos e abusava das mulheres. Um gemido de lágrimas ascendia

aos plenos Céus. As ordens finais de Dŏng Zhuō, ao deixar a

capital Luòyáng, foram de incendiar toda a cidade: palácios,

templos e tudo o que lá havia foi devorado pelas chamas. A Capital

se transformou em vasta terra desolada.

Dŏng Zhuō ordenou a Lǚ Bù que profanasse as tumbas dos

Imperadores e de suas consortes para saquear suas jóias, e os

soldados aproveitaram a situação para violar os túmulos de oficiais

e saquear os cemitérios. O espólio da cidade, de ouro e prata, de

pérolas, sedas e magníficos ornamentos, preenchia milhares de

carroças. Com estes, e com as pessoas do Imperador e sua

criadagem, Dŏng Zhuō moveu-se em direção à nova Capital no

primeiro ano da Inauguração da Tranquilidade.1314

Não foram poucos os lamentos, revoltas e dissidências: formara-se à época

uma grande coalisão militar a fim de depor o Primeiro Ministro. A maior e mais

organizada delas, encabeçada por Yuán Shào e contando com Cáo Cāo e outros

líderes militares e líderes feudais, realiza diversas investidas contra Dŏng Zhuō; a

coalizão, porém, se dissolve principalmente devido a disputas internas e aspirações

pessoais entre oficiais que a compunham.

Ao que Dŏng Zhuō é assassinado através de um intrínseco plano arquitetado

por um de seus oficiais sob ajuda de outros oficiais e líderes feudais, instaura-se o

idealizador do plano como o novo Primeiro Ministro – porém, por pouco tempo.

13 190 d.C. (N. do A.)14 Cf. Nota 03. (N. do A.)

Page 18: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Devido talvez a seu modo de legislar, talvez a determinadas políticas adotadas, ele é

deposto por três dissidentes, antigos aliados de Dŏng Zhuō: durante o breve

triunvirato, tanto Corte quanto seus oficiais sofrem diversas privações – inclusive de

bens essenciais, como alimentos e vestimentas.

É quando então intervém Cáo Cāo; sua história será narrada a seguir.

Page 19: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

II. Três Cáo

1. Cáo Cāo

Poucas são as personalidades históricas unanimemente aceitas ou interpretadas

como absolutamente carecentes de falhas ou inteiramente desprovidas de bom-senso:

em geral, cada ser humano dispõe de tanto rompantes positivas quanto negativas, a

creditar ou a descreditar seus feitos. É este o caso de Cáo Cāo.

Nascido à província de Qiáo, seu pai era filho adotivo de Cao Teng - um dos

eunucos mais estimados pelo Imperador Huan. Dotado desde jovem de astúcia e

destreza, sensibilidade e argúcia, aos vinte anos foi promovido a capitão de guarda

em um dos bairros de Luòyáng: é conhecido à época por sua retidão à aplicação de

punições independentemente quanto ao status social do infrator. Em 184 d.C.,

portanto logo ao início da Rebelião dos Turbantes Amarelos, Cáo Cāo é promovido a

General da Cavalaria e enviado a suprimir a insurgência rebelde. Bem-sucedido, é

depois promovido a Governador.

Com a morte do Imperador em 189 d.C., Cáo Cāo participa do movimento qual

culmina com a perseguição e assassinato aos eunucos; com a usurpação dos mandos

imperiais a comando de Dŏng Zhuō, então Primeiro Ministro, Cáo Cāo deixa a Corte

e, pelo período de um ano, segue a comandar sua respectiva região e a organizar seu

exército. Em 190 d.C., Cáo Cāo alia-se a Yuán Shào e outros líderes feudais na

coalizão anti-Dŏng Zhuō; em 196 d.C., acolhe o Imperador e convence-O a deslocar

a Capital Imperial para Xuchang – região sob seu controle. Diz o Romance:

Foi em seguida empregado movimento total à frente; lideravam

Xiàhóu Dūn e Cáo Hóng as duas alas, Cáo Cāo a comandar ao

centro. Avançaram eles ao rufar dos tambores. Os rebeldes

recuaram, e então fugiram. Seguiram-nos; liderava seu exército

Cáo Cāo à frente, em pessoa, espada à mão. Durou o massacre até

o anoitecer; dez mil foram mortos, e muitos outros renderam-se.

Seguiram Lĭ Jué e Guō Sì rumo ao oeste, a voar, em pânico, tal

como cães em casa prestes a desmoronar. Não havendo lugar para

Page 20: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

se refugiarem, seguiram às colinas e ocultaram-se dentre a mata

cerrada. O exército de Cáo Cāo retornou, e novamente montou

acampamento próximo à Capital. Yáng Fèng e Hán Xiān disseram,

então, um ao outro: “Prestara Cáo Cāo grande préstimo, e será ele o

homem no poder. Não haverá lugar para nós.”.

[…] Cáo Cāo foi nomeado a Primeiro-Ministro, Marechal do

Regente e Senhor de Wuping. […] Era Cáo Cāo então como o

único homem da Corte. Eram todos os memoriais a ele enviados

primeiro e, então, eram remetidos ao Trono. Ao que estavam em

ordem as questões de Estado, realizou Cáo Cāo um grande

banquete em seu alojamento particular a todos os seus conselheiros

e, lá, assuntos externos à Capital foram o assunto dos debates.

O caráter de Cáo Cāo, assim como o de muitos líderes históricos, permanece

enebulado: ao mesmo tempo em que se creditam a ele diversos feitos militares,

estratégicos e diplomáticos, a ele também são atribuídas chacinas, barbaridades e

atrocidades – sob seu mando, consegue reunir e consolidar seu poder sobre diversas

regiões ao norte e noroeste da China. Cáo Cāo morre em 220 d.C., aos 65 anos.

Acerca de seu caráter controverso, o Romance diz:

Quando jovem, Cáo Cāo apreciava a caça e deleitava-se com

músicas e danças. Era ele habilidoso e repleto de malícia. Um tio,

ao ver o jovem tão instável, costumava irritar-se com ele e contou a

seu pai sobre suas desfeitas. Seu pai o repreendeu. Mas Cáo Cāo

esperava por um momento oportuno. Um dia, ao ver seu tio

chegando, foi-se ao chão, simulando uma crise. O tio foi-se rápida

e alarmadamente ter com seu pai, o qual encontrou o jovem em

perfeito estado de saúde. “Mas seu tio dissera que tivestes uma

crise. Estás melhor?”, disse seu pai. “Nunca sofri de crises ou

moléstias de espécie alguma.”, disse Cáo Cāo. “Mas perdi a afeição

por meu tio, e ele vos enganou.”. Depois disso, não importasse o

que seu tio dissesse a seu respeito, seu pai não lhe dava atenção.

Então o jovem cresceu licencioso e sem controles. […]

Page 21: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

[…] No dia seguinte Cáo Cāo, com a espada consigo, foi ao palácio

do Primeiro Ministro. “Onde está o Primeiro Ministro?”, perguntou

ele. “Na sala de hóspedes pequena.”, responderam os serviçais.

Então entrou Cáo Cāo e lá encontrou seu anfitrião, sentado sobre

uma poltrona. Lǚ Bù estava a seu lado. “Por quê tão tarde, Cáo

Cāo?”, disse Dŏng Zhuō. “Meu cavalo está lento e não está em

boas condições de cavalgar.”, respondeu Cáo Cāo. Dŏng Zhuō

dirigiu-se a Lǚ Bù, seu braço direito. “Vieram do oeste alguns bons

cavalos. Vai e escolhe um bom cavalo como presente a ele.”. E Lǚ

Bù partiu. “Este traidor está condenado!”, pensou Cáo Cāo. Ele

queria tê-lo atacado naquele momento, mas sabia que Dŏng Zhuō

era muito poderoso e temia agir. Ele queria estar seguro de seu

golpe ser fatal. A corpulência de Dŏng Zhuō era tanta que não

conseguia ficar sentado por muito tempo, de modo que se levantou

e ficou de costas para Cáo Cāo. “ A hora é agora!”, pensou o

assassino e empunhou firmemente a espada. Mas, assim que Cáo

Cāo estava prestes a dar seu golpe, olhou Dŏng Zhuō para cima e

viu, por um espelho, o reflexo de Cáo Cāo atrás de si com espada à

mão. “Quê estás fazendo, Cáo Cāo?”, disse Dŏng Zhuō, virando-se

bruscamente. E neste mesmo momento surgiu Lǚ Bù, guiando um

cavalo. Cáo Cāo em grande azáfama prostrou-se de joelhos e disse:

“Tenho aqui uma preciosa espada, a qual gostaria de presentear a

Vossa Benevolência.”. Dŏng Zhuō apanhou-a. Tinha uma boa

lâmina, de mais de trinta centímetros, cravejada com sete preciosas

gemas e estava bastante afiada – verdadeiramente uma bela espada.

Dŏng Zhuō entregou a arma a Lǚ Bù enquanto Cáo Cāo retirou sua

bainha, a qual também o entregou. Então saíram eles para ver o

cavalo. Cáo Cāo foi profuso em seus agradecimentos e disse que

gostaria de testar o animal. Então Dŏng Zhuō ordenou aos guardas

que lhe trouxessem sela e brida. Cáo Cāo guiou o animal para fora,

montou sobre a sela, estalou vigorosamente seu látego e galopou

rumo ao leste. Lǚ Bù disse: “Logo que cheguei, pareceu-me que

aquele homem estava prestes a apunhalar-te e apenas um repentino

pânico o deteve e o fez presentar-te com a arma.”. “Suspeitei eu

Page 22: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

dele também!”, disse Dŏng Zhuō. [...] Eles enviaram quatro

guardas da prisão com ordem de ir até Cáo Cāo. [...]

[…] Cáo Cāo estava encantado com esta mudança da situação.

Chén Gōng prontamente reuniu algum dinheiro para os gastos de

sua jornada e deu a Cáo Cāo outras vestes. Então tomou cada um

posse de uma espada e cavalgaram em direção a Qiao. Três dias

depois, chegaram a Chenggao. Cáo Cāo apontou seu látego em

direção a uma cabana floresta adentro e disse: “Lá vive meu tio, Lǚ

Bóshē, irmão de juramento de meu pai. E se fôssemos até ele,

perguntássemos acerca de minha família e pedíssemos abrigo por

esta noite?”. “Excelente!”, disse Chén Gōng; e para lá cavalgaram,

desmontaram quando no portão da fazenda e entraram. Lǚ Bóshē

os saudou e disse a Cáo Cāo: “Ouvi dizer que o Governo enviou

ordens rigorosas para todos os lados a fim de aprisionar-te. Teu pai

foi-se esconder em Chenliu. Como aconteceu isso tudo?” Cáo Cāo

contou-lhe tudo e disse: “Não fosse por este homem aqui comigo,

já teria sido cortado em pedaços.”. Lǚ Bóshē fez longa reverência a

Chén Gōng, dizendo: “És tu a salvação da família Cáo. Mas

acalma-te e descansa, prepararei-vos leito em meu humilde lar.”.

Lǚ Bóshē então levantou-se e foi para os aposentos internos, onde

permaneceu por longo tempo. Quando saiu, disse: “Não há bom

vinho em casa. Irei à vila para buscar um pouco a vós.”. Então

rapidamente montou ele em sua mula e cavalgou rumo à vila.

Esperaram sentados por longo tempo os dois viajantes.

Repentinamente ouviram, dos fundos da casa, o som de uma faca

sendo amolada. Cáo Cāo disse a Chén Gōng: “Ele não é meu tio

verdadeiro. Começo a desconfiar quanto ao significado de sua

partida. Ouçamos.”. Moveram-se eles então em silêncio para uma

cabana de palha nos fundos. Então disse alguém: “Amarrar antes

de matar, eh?”. “Como pensei!”, disse Cáo Cāo. “Agora, a não ser

que ataquemos primeiro, seremos pegos!”. De pronto Cáo Cāo e

Chén Gōng fizeram seu caminho adentro, espadas em punho, e

mataram, homens e mulheres, todos que ali dentro estavam, ao

todo oito pessoas. Depois disso, exploraram a casa. Na cozinha,

Page 23: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

encontraram eles um porco amarrado, pronto para o abate. “Fostes

tu por demais desconfiado,”, disse Chén Gōng, “e matamos pessoas

de bem!”. Cáo Cāo e Chén Gōng prontamente montaram em seus

cavalos e partiram. Logo encontraram Lǚ Bóshē, seu anfitrião,

voltando para casa e, sobre a sela à sua frente, viram eles duas

jarras de vinho. Em suas mãos levava ele frutas e vegetais. “Por

que estais partindo, senhores?”. Lǚ Bóshē chamou-os. “Pessoas

procuradas não podem ousar demorar-se.”, disse Cáo Cāo. “Mas

até ordenei que abatessem um porco! Por quê recusais minha

humilde hospitalidade? Rogo para que voltais comigo.” Não lhe

deu atenção Cáo Cāo, a urgir seu cavalo à frente. Mas então sacou

sua espada e voltou em direção a Lǚ Bóshē. “Quem é aquele que

vem lá?”, disse Cáo Cāo. Lǚ Bóshē virou-se e olhou para trás e, no

mesmo instante, Cáo Cāo golpeou Lǚ Bóshē. Chén Gōng estava

assustado. “Nós já estávamos errados o bastante,”, exclamou Chén

Gōng. “E agora, o que é isto?”. “Assim que chegasse em casa e

visse sua família morta, achas tu que isso suportaria ele

calmamente? Tivesse ele dado alarme e nos seguido, teríamos sido

mortos. “Matar de modo deliberado é muito errado.”, disse Chén

Gōng. “É melhor pormos o mundo abaixo que pôr-nos abaixo o

mundo!”, foi a resposta. [...]

[…] Nesta ocasião, estava Chén Gōng a serviço em Dongjun, e

também em termos amigáveis com Táo Qiān. Ao saber do intento

de Cáo Cāo em dizimar toda a população, foi-se Chén Gōng em

grande pressa a fim de ter com seu antigo companheiro. Cáo Cāo,

ao saber do intento de Chén Gōng, negou-se prontamente a recebê-

lo. Mas, então, não pôde se esquecer da gentileza com a qual fora

tratado por Chén Gōng, e por fim chamou-o à sua tenda. Chén

Gōng disse: “Dizem que vais vingar a morte de teu pai em Xuzhou,

a destruir seu povo. Vim aqui para dizer-te algo. Táo Qiān, o

Protetor Imperial, é humano e de boa-fé. Ele não busca obter

proveito para sua própria vantagem, sem se importar com os meios

e com os outros. Teu digno pai encontrou sua infeliz morte nas

mãos de Zhāng Kăi. Táo Qiān é isento de culpa. Mais inocente

Page 24: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

ainda é o povo: assassiná-lo seria vil. Rogo que penses a respeito

disto.”. Cáo Cāo retorquiu, em ira: “Tu certa vez me abandonaste, e

agora tens a imprudência de vir a encontrar-me! Táo Qiān abateu

minha família inteira, e arrancarei seu coração como vingança. Eu

o juro! Podes dizer o que quiseres sobre teu amigo. Será como se

nada tivesse eu escutado.”. A intercessão falhara. Chén Gōng

suspirou e seguiu seu rumo. […] O exército de vingança de Cáo

Cāo deixava detritos por onde quer que passassem, a aniquilar o

povo e a profanar seus cemitérios. [...]15

Embora muitos considerem Cáo Cāo como usurpador do Trono, por diversas

vezes afirmou ele que não desejava depor o Imperador em favor de si próprio ou

qualquer outra pessoa – até o final de sua vida, permaneceu fiel a este preceito, não

porém seguido por seu filho, Cáo Pī. Este, por sua vez, assume o posto do pai após

sua morte e, consequentemente, força a deposição do Imperador e proclama uma

nova Dinastia – a Dinastia Wèi, ou Cáo Wèi16.

15 Cf. Nota 03. (N. do A.)16 曹魏文帝 。(N. do A.)

Page 25: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. Cáo Pī

Árvores frutíferas sempre deixam ao Futuro algumas de suas sementes, a

carregarem consigo fragmentos quais compõem por sua vez a árvore de onde são

oriundas: quanto aos filhos de Cáo Cāo, não haveria de ser diferente. De seus filhos,

dois possuem maior proeminência histórica: Cáo Pī, regrado e metódico, e Cáo Zhí,

passional e tempestivo

Após a morte de seu pai, Cáo Pī assume seu posto; tempos depois, depõe o

Imperador e estabelece uma nova Dinastia – com isto, outros senhores feudais

recusam aceitar o novo Imperador e se autoproclamam herdeiros legítimos do

Mandato dos Céus.

Seu irmão e ele travam diversas discussões, disputas e brigas tanto pelo poder

legítimo quanto por questões menores de Estado; o fato de atrito entre os irmãos

atinge seu ápice conforme narra o trecho selecionado para análise neste trabalho, qual

contém o conhecido Poema dos Sete Passos. Enquanto poeta, Cáo Pī foi pioneiro na

criação de poemas com sete ideogramas por verso; além disso, é autor de diversos

textos e artigos relacionados a variados temas.

Page 26: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. Cáo Zhí

Poetas ambos, Cáo Pī e Cáo Zhí disputam por poder hierárquico e controle:

conquanto há de se lembrar do primeiro mais por seus feitos estratégicos e militares,

ao segundo coube à História o lugar como excepcional poeta de seu tempo. Ambos,

juntamente com seu pai, compõem poemas ao hoje denominado estilo Jiànān17, de

linguagem predominantemente apelativa ao sentimento e à emoção, tocantes ao

coração do leitor e ouvinte.

Os poemas de Cáo Zhí podem ser categorizados em dois períodos distintos:

anterior a 220 d.C., onde são distintamente marcados por poemas que expressam suas

ambições, e posterior a 220 d.C., onde são notadamente expressos por tons de rancor

e desagrado. Chegaram a nós cerca de mais de noventa poemas seus, sendo mais de

sessenta deles compostos por versos de cinco ideogramas – tal como o Poema dos

Sete Passos.

17 建安風骨。(N. do A.)

Page 27: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

III. Língua Chinesa

Imagine uma linguagem na qual, ao se comunicarem oralmente seus falantes

nativos, não apenas é importante a harmonia sonora do conjuntos de fonemas

reproduzidos por seu interlocutor como também é importante sua cadência, ritmo e

entonação – determinado fonema, ao ser reproduzido em determinada entonação, ou

“tom”, carrega também distintos e muitas vezes complexos significados em cada uma

das possíveis variantes tonais de pronúncia. É assim a língua chinesa.

Chamemos cada determinado grupo monossilábico de fonemas como

“palavras”; a cada transcrição composta por signos pictográficos como “ideograma”,

derivados dos pictogramas – representações que datam de antes de ~2.000 a.C.. Tais

signos representam, em formas retas e curvilíneas, o sentido expressado e

compreendido por cada palavra da linguagem. É aproximadamente assim:

Pictograma ~ Ideograma

人→人→人→人→人 女→女→女→女→女RÉN Nǚ

Homem Mulher

他→他→他→他→他 她→她→她→她→她TĀ TĀEle Ela

也→也→也→也→也 龟→龟→龟→龟→龟YĚ GUĪ

Cobra18 Tartaruga

火→火→火→火→火 水→水→水→水→水HUǑ SHUǏFogo Água

酉→酉→酉→酉→酉 鱼→鱼→鱼→鱼→鱼YǑU YÚ

Jarro de bebida fermentada Peixe

酒→酒→酒→酒→酒 渔→渔→渔→渔→渔JIǓ YÚ

18 Significado arcaico, dat. antes de 100 a.C. (N. do A.)

Page 28: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Bebida alcoólica Pescar

Page 29: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Cada ideograma é composto por um ou mais signos combinados entre si, sendo

que estes estabelecem tais conexões de diversas formas e a diversos propósitos: em

alguns casos, um dos signos constantes do ideograma lá está apenas para indicar ora o

tom, ora a aproximação fonético-fonológica entre o som do componente e do

ideograma onde está inserido; noutros, lá exerce a função de radical e, com isto,

permite a indexação e sistematização da língua escrita.

A organização e sistematização lexical da língua chinesa se dá por meio da

identificação do radical de cada ideograma: uma vez identificado, seu número de

traços define sua localização ao léxico compilado e, uma vez encontrado o radical,

conta-se então o número de traços remanescentes ao ideograma – saber-se-á, assim,

sua exata localização ao dicionário.

人+木 = 休<Rad. 2> + <4> = <6 traços>

Ao que foram então brevemente expostas tanto a lógica de organização da

língua chinesa (léxico) quanto sua forma abstrata de organização

(composição/interação de/entre signos), falar-se-á acerca do processo de tradução.

Page 30: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

1. Traduzindo Prosa

Traduzir um texto, seja de qualquer para qualquer língua, não é por certo uma

tarefa simples: ao que se tenta transcrever o sentido de algo proferido em outra

língua, se deve tentar transcrever não somente o que transparece à superfície do texto,

bem como também o que se oculta sob sua estrutura aparente – ou seja, o que está

oculto não apenas junto às palavras e seus significados isolados como também o que

está oculto junto às mesmas palavras combinadas a outras quais, sob contextos

vários, permitem uma multiplicidade de interpretações diferentes por parte daquele

que lê a versão traduzida.

Traduzir um texto, portanto, é uma tarefa extremamente delicada. Um dos

grandes cuidados a serem observados é quanto à abordagem de linguagem utilizada

durante o percurso de tradução: se deve observar o contexto ao qual está inserido o

texto, para que sua linguagem seja apropriada ao que realmente se quis expressar

àquele determinado tipo de texto e ao período em que ele foi escrito19. Ao que não se

respeita tal procedimento, a linguagem será imprópria e equivocada.

Ainda, não apenas a língua chinesa é dotada de composições gráficas dispostas

em ideogramas como também cada um de seus signos é dotado de um ou mais sons e

tons, específicos. Tanto em linguagem poética quanto em linguagem prosaica, tal

esquema harmônico entre som e linguagem é notadamente observado em poemas e

em textos clássicos da literatura chinesa - como é possível traduzir a sensação, o

sentimento que é carregado pela harmonia fonético-fonológica de uma língua para

outra, sem com isto sacrificar ora a cadência oral, ora o significado particular de cada

ideia?

19 – isto é de grande dificuldade, especialmente tangente à língua chinesa: ao longo dos séculos não apenas a linguagem popular, já variada devida à vastidão geográfica do país, gradualmente modificava, alterava e/ou renovava seja a pronúncia ou a grafia naquele dado espaço geográfico: toda Dinastia vigente despachava éditos que modificavam determinados ideogramas ora removendo ou adicionando determinado componente, ora reconstruindo seu significado, ora alterando-os por/para outros fins. (N. do A.)

Page 31: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

1. Traduzindo Prosa – Dificuldades

Como observado, delicadíssimo é o ato da tradução: ao que não se utiliza a

linguagem apropriada, pode o texto estar fadado a ser compreendido não de modo

próximo ao expresso em seu original, mas sim em outra forma, distante, capaz de

ludibriar o leitor quanto ao real significado das palavras e ideias expressas – capaz

talvez de permitir ao leitor a compreensão geral sobre a ideia, mas não a compreensão

completa sobre o sentido da mesma.

Tal problema é especialmente observado em traduções literárias do chinês ao

inglês e do chinês ao português. Por quê?

Através dos séculos a linguagem chinesa, bem como todas as demais formas de linguagem

humana, desenvolveu e aprimorou seu modo de comunicação: mesmo assim, algumas expressões

diárias utilizadas pelo falante chinês carregam até hoje em dia parte de seu antigo lirismo poético –

fenômeno que também ocorre às línguas ocidentais, porém de forma mais diluída devido às

constantes influências de outras línguas e à ausência de representações imagéticas, senão apenas

pelas das letras dos alfabetos de cada língua ocidental, concernentes às palavras:

LATIM CVM CORDIS OTIVM NEGOTIVM

SignificadoOriginal

Com o coração;junto, coração-a-

coração

Tempo livre;local de estudo;

escola

Negação aotempo livre;

local/tempo de não-estudo

DerivaçãoAtual

(Português)Concordar Ócio Negócio

Interpretaçãode

Significados

Quando duas pessoas concordam, seus corações estão juntos; estão de

acordo um com o outro

É apenas por meio do ócioem que surgem as ideias,reflexões e pensamentos

É pela negação ao ócioem que surgem as transações,

negociações e outros procedimentos

Em chinês contemporâneo, certos termos também carregam raízes antigas para

dar sentido a algo qual, assim como aos exemplos latinos, consciente ou

inconscientemente está atrelado às palavras e suas representações gráficas:

漢 拼 Significado Interpretação

Page 32: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

字 音放 放 fàng

soltar; libertar; posicionar 放

心Despreocupar-se;

aliviar-se;<lit.> libertar o coração心 心 xīn coração

火 火 huǒ fogo 火車

Trem;<lit.> veículo/carruagem de fogo

車 车 chēveículo;

<arc.>carruagem

Page 33: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. Traduzindo Prosa - Palavras antigas, conceitos novos

Ideogramas são formados por monoblocos monossilábicos que se combinam

junto a determinados outros ideogramas para formarem sentidos compostos: por

conta disso, e levando em consideração a longeva idade da Civilização Chinesa (mais

de quatro mil anos de existência), é de se imaginar que não são poucas as mudanças

ocorrentes não apenas à grafia quanto à pronúncia e ao significado de vários

ideogramas. Isto nos leva à problemática: cada período histórico distinto carrega

também distintos significados a certos ideogramas quais, por sua vez, carregam,

herdam ou a eles são atribuídos sentidos diversos. Concernentes à tradução em prosa

do excerto de “Romance dos Três Reinos”, temos aqui alguns exemplos:

漢字

拼音

InterpretaçãoSignificado

Mais Comum/Atual

Covalente Recorrente/

Atual

兄 兄 xiōngboca, sobre homem (pernas);

o que fala com mais autoridade irmão mais velho 哥哥安 安 ān

mulher, sob telhado;<arc.> onde, como quieto; calmo 安

昔 昔 xīpeças de carne; abaixo, o Sol

<ant.> carne secaluta; embate; combate;

combate de animais T臘|S腊

Um dos equívocos recorrentes em traduções literárias do chinês a outras

línguas, notadamente ao inglês, é uso recorrente de floreios desnecessários: ao invés

de se expressar algo como “irmão mais velho”, certos autores em seus textos se

utilizam de variações poéticas como “o irmão de maior autoridade”, “o irmão mais

sábio” ou variantes do gênero – recorrer a tal tipo de transliteração é senão como

aprimorar as asas de aves que não voam: o texto passa a ser algo ornamental, mas não

necessariamente funcional e fiel à sua verdadeira expressividade. É transmitido o

significado poético, mas não real, daquilo que foi expresso à língua original.

Quanto à tradução inglesa20 de “Romance dos Três Reinos”, o tradutor por

vezes opta mais ao sentido estético quanto ao sentido intrínseco do texto original:

20 Cf. Bibliografia. (N. do A.)

Page 34: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

漢字 Versão Inglesa

Tradução Chinês-Português

汝必用他人伏笔。

“[…] you may have made use of another's pen. [...]”

“[...] tu por certo te ocultaste sob o pincel de outrém.”

植曰:「願乞題目。」

"Will you suggest a theme?" asked Cao Zhi.

“[...] Cáo Zhí diz: “Suplico um tema.”.”

O autor da versão inglesa também não transcreve os pronomes pessoais de

forma adequada, uma vez que 吾 e 汝 têm exato covalente em inglês: I, meself, e

thou, thy, thine, thee. Termos como esses e outros, portanto, necessitam de especial

atenção junto ao processo tradutológico por trazerem em si conceitos quais, caso

equivocadamente traduzidos, não significarão automatica e necessariamente seu

conceito original.

Nestes e em outros casos poder-se-ia fazer uso de recursos que emulem

oralidade ao texto escrito, para com isto tentar atribuir mais intensidade à fala ou à

descrição: com tal método, não é necessário recorrer a estilismos artificiais para

atribuir importância ou intensidade a determinada palavra. Trata sobre isto o próximo

tópico deste trabalho.

Page 35: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. Traduzindo Prosa - À Escrita, Recursos de Oralidade

Expressar algo oralmente é e será sempre diferente a expressar a mesma ideia

em caracteres escritos: ao que se transforma a linguagem falada em linguagem

escrita, naturalmente há-de se perder muito de seu caráter fluido e contínuo.

Na língua chinesa, porém, há diversos mecanismos que garantem certa

covalência entre o que é dito e o que é escrito: há ideogramas específicos não apenas

para exclamações diversas, que implicitamente denotam concordância, surpresa,

aprovação ou reprovação entre outros sentimentos, como também há ideogramas

específicos para perguntas, sejam elas simples, carecentes de resposta ou meramente

de caráter retórico – tal evento talvez se deva ao fato de que a língua chinesa, por ser

exclusivamente tonal, possui justamente por isso a necessidade de palavras que

mimetizem relações quais a maioria, senão todas as línguas ocidentais modernas,

desenvolvem justamente a partir de entonações longas, breves, ascendentes ou

descendentes em determinadas palavras ou sentenças completas.

A fim de se preservar o caráter de fluidez, brevidade e densidade da língua

chinesa, há artifícios de escrita: pode-se utilizar grafemas para se atribuir certa

extensão indireta de sentido, especialmente em discursos encontrados em obras e

textos mais antigos:

Grafema Função Exemplo

。 Ligado a orações curtas, reforça discurso direto e atribui intensidade à sentença expressa Eu agora te limito a seguir por sete

passos e compor um poema:

tal habilidade parece frutífera, te eximes da pena de morte;

não se prova a habilidade, soma-se peso à sua falta –

jamais haverá perdão.”

: Cadeia de eventos lógicos, demonstrações/ enumerações de causa/consequência

, Substitui conectivos; adiciona dramaticidade; demonstra consequência da sentença ant.

; Quebra de função lógica, seguida ou não por outra; adiciona intensidade à sentença

- Informação adicional sobre sentença/período anterior; adiciona pausa dramática à sentença

Quando combinados, diferentes signos compõem diferentes significados quais,

Page 36: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

por sua vez, juntam-se a outros símbolos e criam ideias únicas. A termos sucintos,

como exercício de contraste tradutológico e análise acerca dos pontos acima

descritos, tomemos um trecho em prosa:

昔先君在日,汝常以文章夸示于人,吾深疑汝必用他人伏笔。

Ao Passado, quando vivo o Imperador, frequentemente

tu com teus escritos te exibias aos outros;

profundamente desconfio: tu por certo te ocultaste sob

o pincel de outrém.

While the late Prince lived, you made a boast of your literary powers, but I am

disposed to think you may have made use of another's

pen. Xī xiānjūn zài rì, rŭ chángyĭ wénzhāng kuāshì

yú rén, wú shēnyí rŭ bì yòng tārén fúbĭ.

Esta oração será estudada mais detidamente ao longo dos próximos quatro

capítulos.

Page 37: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. Prosa

1. 一:昔先君在日

Ao Passado, quando vivo o Imperador

昔xī

Peças de carne, penduradas a secar

ao sol.

Significado original

relacionado à carne seca, hoje

escrita

T臘,S腊

→Carne Seca→→Não-Fresco→

→Velho→→Antigamente/

Outrora←

錯﹑cuòerrado; ruim; etc

借﹑jièemprestar; etc

籍﹑jílivro; obras; etc

S猎 T獵﹑lièa caça

醋﹑cùvinagre

Ø

<var. rad.> 肉|月

<comp.> 艹|艸|一

共 Compartilhar; ter em comum

備 Preparar (c/s -se); aprontar-se

黃 Amarelo (cor); estragado;

散 Romper; distribuir

鞴 Arreio e sela

日Rì

Sol

Dia

是 Ser; etc.

時 Tempo; período; estação; etc.

會 Reunir-se; ter habilidade, etc

電 Eletricidade

明 Amanhã; brilhante; claro

先xiān

君jūn

falecido pai;

(meus) ancestrais;

falecido imperador

先xiān

primeiro;antes;

anterior-mente

先策 prever

先到 chegar antes de/que;chegar antes de todos

君jūn

monarca; soberano;

<arc.> senhor; gentil-homem

尹 mão segurando bastão; de oficial do Governo

口 boca

在zài

日rì

<lit.><arc.><ant.>

(estar vivo) sob o Sol;

在zài

<prep.>em; no/na;

sobre;por

在前 anteriormente

在家 estar em casa

在即 estar à mão

日rì

Sol

Dia

日本 Japão

日晡 poente

日常 dia a dia; diariamente

Page 38: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos
Page 39: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. 二:汝常以文章夸示于人

Frequentemente tu com teus escritos te exibias aos outros/a outrém

汝Rŭ

<orig.>nome de um rio

<arc.>tu/você

氵shuǐ

<rad.>água氵|水

水果 fruta(s)

水筆 pincel de aquarela

女nǚ

<rad.>mulher

女帝 imperatriz

女德 virtude; beleza fem.

常cháng

com frequência;

frequentemente

巾jīn

toalha巾帕 guardanapo

巾箱本 livro de bolso

尚shàng

estima; ainda

尚志 ter grandes aspirações

尚德 respeitar o virtuoso

以yǐ

文wén

章zhāng

usar-se de:

textos,

escritos,

trabalhos.

以yǐ

usando;bem como

以北 a(o) norte de

以便 para então; a fim de

文wén

lingua-gem;língua

文案 secretário; atendente

文本 texto; versão

章zhāng

capítulo;selo

章魚 polvo

章章 óbvio; bem-sabido

誇kuā

示shì

gabar-se;

jactar-se(de/por [algo] para/a)

誇kuā

gabar;

gabar-se;

jactar-se

言 fala; falar; palavra(s)

大 grande; alto; vasto

亏 <arc.> exclamação

示shì

mostrar 下 altar, com sacrifícios

於yú

人rén

於a/à frente de;em; por; de

人pessoas;

outros; outras pessoas

於yū

em; de;para; à

frente de

於此 aqui; neste local

於後 depois; em seguida

人rén

homem;

pessoa

人本學 <fil.> Humanismo

人工光 luz artificial

Page 40: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. 三:吾深疑

Profundamente desconfio

Page 41: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

吾wú

<arc.>Eu

<gram.>< nom.; gen.>

五wǔ

<fon.> cinco

吾輩<arc.>

nós

<ing.>we; us

吾曹

口kǒu

boca吾儕吾等

深shēn

fundo; profundo;profundamente;

<cor> negro

tarde (da noite)

氵shuǐ

<rad.> água氵|水

穴xué

buraco profundo

木mù

floresta

疑yí

desconfiar;

suspeitar(que/de algo)

匕bǐ

<rad.> adaga; pessoa, invertida

矢shǐ

flecha; juramento; voto

子zǐ

<rad.> criança; filho

止zhǐ

<arc.> pé; parar; (manter-se) parado

Page 42: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

4. 四:汝必用他人伏笔

Tu por certo te ocultaste sob o pincel de outrém.

汝Rŭ

<orig.> nomede um rio

tu/você

氵shuǐ

<rad.>água氵|水

水果 fruta(s)

水筆 pincel de aquarela

女nǚ

<rad.>mulher

女帝 imperatriz

女德 virtude; beleza fem.

必bì

certamente

弋yì

<rad.>flecha

弋獵 caçar

弋取 capturar

八bā

<rad.>oito

八方 oito dir. da bús.

八月 agosto (mês 8)

用yòng

usar; empregar; aplicar用法 (manual de)

instruções

用功 trabalhador;estudioso

他tā

人rén

<arc.> outros; outras pessoas

伏fú

筆bǐ

ocultar-se (sob/ao)pincel de [alguém]

伏fú

prostrar-se; ir abaixo; ocultar

筆bǐ

pincel; ferramenta de escrita

Page 43: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. Poesia

1. 曹操:龟虽寿

漢字 拼音 Versão Sem Rima Versão Rimada

龜雖壽 Guī Suī Shòu A LongevaTartaruga Ancestral

A LongevaTartaruga Ancestral

曹操 Cáo Cāo Cáo Cāo Cáo Cāo

神龜雖壽, Shén Guī Suī Shòu, Apesar de ser longevaa tartaruga ancestral,

Apesar de ser longevaa tartaruga ancestral,

猷有竟時。 Yóu Yǒu Jìng Shí. Seu caminho tem também momento final.

Seu caminho temtambém hora final.

騰蛇乘霧, Téng Shé Chéng Wù, Conduz-se a aladacobra pela via,

Conduz-se pelanévoa a alada cobra,

終為土灰。 Zhōng Wèi Tǔ Huī. Poeira ao solo ao fimse torna ela.

Poeira ao solo aofim ela se torna.

老驥伏櫪, Lǎo Jì Fú Lì, O velho corcel de batalhaacalenta seu cocho,

Ao cocho tem o expertopotro aprezares:

志在千裡; Zhì Zài Qiān Lǐ; Aspira ainda a um milhar de li21;

Ainda assim, a ummilhar de li22 aspira;

烈士暮年, Liè Shì Mù Nián, O homem de valoravança em anos,

Avança em anos ohomem de valia,

壯心不已。 Zhuàng Xīn Bù Yǐ. São incessantes ossublimes aspirares.

São incessantes ossublimes aspirares.

盈縮之期, Yíng Suō Zhī Qī, Recua e avança assimpor longo tempo,

Aquele que recua eavança ao tempo

不但在天; Bú Dàn Zài Tiān; Depende nãoapenas dos Céus;

Depende não somenteele dos Céus;

養怡之福, Yǎng Yí Zhī Fú, Aquele que feliznutre a si mesmo

Aquele que em felicidade se cultiva

可得永年。 Kě Dé Yǒng Nián. Pode atingirlongeva vida.

Pode atingir entãolongeva vida.

幸甚至哉! Xìng Shèn Zhì Zāi! Em mui ao âmagofeliz!, assim portanto

Em mui ao âmagofeliz!, portanto eu

歌以詠志。 Gē Yǐ Yǒng Zhì. Dedico-me a entoaresta canção.

A entoar esta cançãoassim me empenho.

21 Unidade de medida; equiv. aprox. 300 passos; equiv. aprox. 1/2 km. (N. do A.)22 Cf. Nota acima. (N. do A.)

Page 44: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. 曹植:七步詩

漢字 拼音 Trad. Rimada Trad. S/ Rimas Versão Inglesa23

兩肉齊道行,

Liăng Ròu Qí Dào Háng,

Um par de seres, juntos, segue à via;

Um par de seres, juntos, segue à via;

Two butcher's victims lowing walked along,

頭上帶凸骨。

Tóu Shàng DàiTū Gŭ.

Convexos ossos cingem, cabeça

acima.

Cabeça acima, cingem ossos

convexos.

Each head bore curving bones, a

sturdy pair,

相遇塊山下,

Xiāng Yù KuàiShān Xià,

Montanha abaixo, em um local se

encontram;

Num local montanha abaixo se encontram;

They met just by a hillock, both were

strong,

欻起相搪突。

Chuā Qĭ XiāngTáng Tū.

Repentina e mutuamente, em

ofensas se atritam.

Em repentino, põem-se ambos à rudeza

mútua.

Each would avoid a pit newly dug there.

二敵不俱剛,

Èr Dí BúJù Gāng,

Dois inimigos, não são fortes por

completo;

Dois inimigos não são fortes por

completo;

They fought unequalbattle, for at

length

一肉臥土窟。

Yī Ròu WòTŭ Kū.

Em um buraco ao solo, é um dos seres

quedo.

Um dos seres cai em um buraco ao solo.

One lay below a gory mass, inert.

非是力不如,

Fēi Shì LìBù Rú,

Não que em força fossem inferiores

então;

Não que em força fossem inferiores;

It was not that they were of unequal

strength

盛氣不泄畢。

Shèng Qì BúXiè Bì.

Em ira, a ela não dão a final vazão.

Em ira, não dão a ela vazão final.

Though wrathful both, one did not strength

exert.

23 Cf. Bibliografia.

Page 45: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. 曹植:七步詩

漢字 拼音 Trad. Rimada

煮豆燃豆萁, Zhŭ Dòu Rán Dòu Qí,“Cozinham-se os feijões, feijoeiros

queimam;

豆在釜中泣。 Dòu Xiàn Fŭ Zhōng Qì. Em centro ao caldeirão, feijões sibilam.

本是同根生, Bĕn Shì Tóng Gēn Shēng, À raiz comuns o são, dela nascidos;

相煎何太急。 Xiāng Jiān Hé Tài Jí.Por quê a se abrasar estão, ambos

frigidos?”.

Page 46: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

4. Traduzindo Poesia

Pode-se dizer que poemas podem ser como canções: não apenas dispõem de

ritmo, intonação e cadência como também dispõem de lógicas, silogismos e

referências quais tangem o campo do abstrato. Quanto à poesia clássica chinesa, sua

cadência e métrica, bem como seus estilos lógicos e abstratos, variam ao longo de

cada Dinastia não apenas pelas novas correntes de pensamento ocorrentes a cada

período específico24 como também devido à influência de consagrados escritores ou

poetas da História Chinesa.

É este o caso de Cáo Cāo, renomado e controverso oficial, líder e estrategista

militar, governante, regente, escritor e poeta: será analisado primeiramente seu poema

intitulado 龜雖壽25; posteriormente, o poema composto conhecido como 七步詩,“Poema dos Sete Passos”, composto por Cáo Zhí, filho de Cáo Cāo.

24 P. ex.: Budismo, Taoismo, Laoismo, Legalismo, etc. (N. do A.)25 “A Longeva Tartaruga Ancestral”. (T. do A.)

Page 47: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

1. Traduzindo Poesia – Dificuldades

Ao que traduz determinado texto, não por poucas vezes é o tradutor levado a

situações onde não apenas um, mas uma miríade de vocábulos encaixam-se àquela

determinada ideia a ser traduzida – noutras vezes, porém, não são muitas as palavras

quais surgem à sua mente enquanto se busca por ela ao léxico da língua materna:

determinado vocábulo de significado restrito e específico o qual possa se adequar

mais apropriadamente ao sentido daquela determinada palavra ou expressão em

língua estrangeira.

Ao que se traduz poesia, não bastantes as dificuldades também inerentes às

traduções em prosa, ainda maiores são elas: ao se traduzir um poema, tanto o texto

em forma lírica deve transparecer ao máximo as relações implícitas e explícitas entre

os vocábulos traduzidos comparados a seus pares do texto original quanto devem ao

máximo tentar transmitir ao leitor alguma sonoridade, ritmo e cadência oriundos e/ou

presentes à obra original – mesmo que em compasso diferente ao do original, o que

quase sempre ocorre independentemente de que língua se está a traduzir.

Somente assim será possível aproximar-se um pouco mais do sentido

verdadeiramente expresso pelo autor: ao se dedicar detidamente ao significado de

cada palavra e seu respectivo contexto e ao se compor junto ao texto algum ritmo,

harmonia e/ou cadência qual, de alguma forma, remeta à sua sonoridade original.

Page 48: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

2. Traduzindo Poesia - Palavras antigas, conceitos remotos

Trigais brilham ao lume do sol: quando ainda novos, feixes de trigo oscilam

como pêndulos sob a ação dos ventos; resplandecem quando em fase madura, ao que

o dourado de seus grãos contrasta forte ao cinzento das nuvens de chuva; enegrecem

ao que já não são ceifados em tempo correto; fenecem os mais frágeis logo ao sinal

de alguma tempestade. Assim também são o escritor e o poeta: mudam e se

transformam ao longo dos tempos, ao sabor daquilo qual seu meio e natureza lho

oferecem.

Ao tempo em que escreve este poema, Cáo Cāo já conta com avançada idade e

a China ainda não está próxima da unificação – é com olhos compreensivos,

pacíficos e reflexivos que Cáo Cāo o compõe. Quanto à sua virtude como poeta, algo

é irrefutável e permanece como consenso a todos que estudam literatura clássica: ele

não apenas dispõe de vastíssimo vocabulário como também compõe com primazia a

harmonia musical de seus poemas – Cáo Cāo certamente pode ser considerado um

dos mais brilhantes poetas da China Antiga.

Quando ao poema remete imagens de contraste como a tartaruga, de longa data

companheira da história do povo chinês – a representar a longevidade e as virtudes

inerentes à sapiência adquirida com o tempo - , e a da cobra alada – a representar,

como antiga metáfora popular, algo naturalmente inviável: particular e

potencialmente perigoso - , Cáo Cāo com isso pode estar analogamente a expressar

também os eventos e percalços de sua própria existência: ele, apesar de já haver

vivido e observado muito da vida, chegará um dia a seu poente assim como a mais

ancestral tartaruga; assim como a cobra alada, a revoar os ares e a serpentear pelos

horizontes, sua vida também chegará ao final. Em seguida, Cáo Cāo declama:

漢字 拼音 Trad. Rimada

老驥伏櫪, Lǎo Jì Fú Lì, Ao cocho tem o expertopotro aprezares:

Page 49: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

志在千裡; Zhì Zài Qiān Lǐ; Ainda assim, a ummilhar de li aspira;

As duas estrofes acima, combinadas, podem ser interpretadas como: o Ser,

mesmo já tendo combatido noutras vezes e recentemente apegado a seu lar, ainda

assim é sujeito a grandes aspirações – a percorrer grandes distâncias, mesmo a

aprezar e até ansiar por seu local de descanso e conforto. O poema segue, a realizar

referências e referências relativas à sapiência adquirida pela experiência e à

experiência adquirida pela existência do indivíduo ao longo de sua vida.

Os dois poemas de Cáo Zhí, seu filho, são compostos em momento diferente: à

época, ele e Cáo Pī, seu irmão, têm rixas e discordâncias entre si. O pai de ambos, já

está morto à época. Cáo Pī, irmão mais velho, desafia seu irmão a caminhar por sete

passos e, enquanto caminha, a compôr um poema: caso falhasse, morreria. Para

admiração de seu irmão, Cáo Zhí obtém êxito. Ao que Cáo Pī desdenha do poema de

seu irmão e o desafia a compor outro, Cáo Zhí logo declama mais um poema.

A passagem e os respectivos poemas, seu núcleo central, simbolizam algo

muito além daquilo expresso em seus ideogramas: expressam a querela entre os dois

irmãos e também o vínculo fraterno entre ambos, mesmo sem mencionar palavras que

aludam a tais ideias; expressam o desejo de reconciliação ou, senão isso, ao menos

expressam a dúvida e o questionamento acerca de por quê são ambos os irmãos, de

vínculo familiar normalmente tão próximo e íntimo, levados à situação de extremo

estranhamento a qual se encontram, uma vez sendo eles da mesma origem.

Page 50: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

3. Traduzindo Poesia - À Oralidade, Recursos de Escrita

Como dito anteriormente, a um poema da literatura clássica não é necessário

apenas traduzir seus sentidos como também tentar exprimir à tradução alguma forma

de harmonia sonora entre os fonemas de suas palavras: com isto a lírica rítmica do

poema, mesmo em métrica diferente, não é relegada ao esquecimento completo.

A maior dificuldade concernente à tradução poética com métrica e sonoridade

rítmica reside no fato de que cada língua dispõe de diferentes padrões e esquemas de

rima e sonoridade, sendo que o chinês ainda dispõe do fator de que cada palavra pode

possuir mais de um tom e um fonema diferentes, a interagir junto aos demais – e a

maior das dificuldades tradutológicas em poesia é justamente empreender a

transcrição/conversão rítmica sem com isto comprometer o sentido original do texto.

Em relação aos três poemas traduzidos neste trabalho, procurou-se adicionar o

mínimo possível de palavras supérfluas à tradução – aqui e ali, conjunções, verbos e

advérbios foram adicionados tomando-se o cuidado de que todos ali inseridos fizesse

parte do significado implícito dos ideogramas.

Page 51: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

IV. Resultado

漢字 拼音 Português Inglês

須臾,曹

植人見,

惶恐伏拜

請罪。

Xūyú, Cáo Zhírén jiàn,

huángkŏngfú bàiqĭngzuì.

Em instantes, Cáo Zhí põe-se às vistas:

aterrorizado, prostra-se em respeito,a admitir sua falta.

Soon Cao Zhi came, and in a state of great trepidation

bowed low before his elder brother, confessing his fault.

丕曰:「吾與汝請

雖兄弟,義屬君

臣。汝安敢恃才蔑

禮? Pī yuē: “Wú yŭ Rŭ

qĭngsuī xiōng-dì,

yì shŭ jūnchén.

Rŭ ān gănshìcái miè lĭ?

Cáo Pī diz: "Tu e eusomos irmãos;

mesmo assim, há regras apropriadas entre soberano

e súdito.

Tu, como ousas comportar-te com desdém

às regras de costumes?

The Prince addressed him, saying, "Though we are brothers, yet the proper

relation between us of prince and minister must not be

overlooked. Why then did you behave indecorously?

昔先君在日,汝常

以文章夸示於人,

吾深疑汝必用他人

伏筆。

Xī xiānjūn zài Rì,Rŭ chángyĭ

wènzhāng kuāshìyúrén, Wú shēn

yí Rŭ bì yòng tārén fúbĭ.

Ao Passado, quando vivo o Imperador,

frequentemente tu com teus escritos te exibias aos

outros; pofundamente desconfio?

tu por certo te ocultaste sob o pincel de outrém.

While the late Prince lived, you made a boast of your literary powers, but I am

disposed to think you may have made use of another's

pen.

吾今限汝行七步吟詩一

首,若果能,則免一死

,若不能,則從重加罪

,決不姑恕。」

Wú jīn xiàn Rŭxíng qībù

yínshī yīshŏu,

ruòguŏ néng,zémiăn yīsĭ,

ruòbùnéng,zécóng zhòng

jiāzuì,

juébù gūshù.”

Eu agora te limito a seguir por sete passos e compor

um poema:

tal habilidade parece frutífera, te eximes da

pena de morte;

não se prova a habilidade, soma-se peso à sua falta –

jamais haverá perdão.”

Now I require you to compose a poem within the

time taken to walk seven paces, and I will spare your life if you succeed. If you

fail, then I shall punish you with rigor."

Page 52: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

植曰:

「願乞題

目。」

Pī yuē:

“Yuànqĭ tímù.”

Cáo Zhí diz: “Suplico um tema.”.

"Will you suggest a theme?" asked Cao Zhi.

時殿上懸一水墨

畫,畫著兩隻牛

鬥於土牆之下,

一牛墜井而亡。

Shí diànshàng xuányīshuĭmòhuà, huàzhe

liăngzhī niú dŏu

yútŭqiáng zhīxià,

yī niú zhuìjĭngérwáng.

Naquele tempo havia no saguão uma pintura; pintados, dois bois:

competem logo à base de um muro de terra – um dos bois cai num poço e morre.

Now there was hanging in the hall a black and white

sketch of two bulls that had been fighting at the foot of a wall, and one of them had just fallen dead into a well.

丕指畫曰:「即以此

畫為題。詩中不許犯

著‘

二牛鬥牆,一牛

墜井死’

字樣。」

Pī zhĭhuà yuē:“Jí yĭcĭ huà wèi tí.

Shīzhōng bùxŭfànzhù,

'èrniú dŏu qiángxià,yīniú zhuìjĭng sĭ'

zìyàng.”

Cáo Pī aponta a pintura; diz: “Toma então a pintura como tema. Ao poema, não

é permitido conter as expressões 'dois bois

competem à base do muro' e 'um boi cai dentro do

poço'.”

Cao Pi pointed to the sketch and said, "Take that as the

subject. But you are forbidden to use the words

'two bulls, one bull, fighting, wall's foot, falling, well, and

dead'."

植行七

步,

其詩已

成。 Zhí xíng qībù,

qí shī yĭchéng.Shī yuē:

Cáo Zhí segue por sete passos; seu poema, já está completo. O poema diz:

Cao Zhi took seven paces and then recited this poem:

兩肉齊道行, Liăng Ròu Qí Dào Háng,

Um par de seres, juntos, segue à via;

Two butcher's victims lowing walked along,

頭上帶凸骨。 Tóu Shàng DàiTū Gŭ.

Convexos ossos cingem, cabeça acima.

Each head bore curving bones, a sturdy pair,

相遇塊山下, Xiāng Yù KuàiShān Xià,

Montanha abaixo, em um local se encontram;

They met just by a hillock, both were strong,

欻起相搪突。 Chuā Qĭ XiāngTáng Tū.

Repentina e mutuamente, em ofensas se atritam.

Each would avoid a pit newly dug there.

二敵不俱剛, Èr Dí BúJù Gāng,

Dois inimigos, não são fortes por completo;

They fought unequal battle, for at length

一肉臥土窟。 Yī Ròu WòTŭ Kū.

Em um buraco ao solo, é um dos seres quedo.

One lay below a gory mass, inert.

非是力不如, Fēi Shì LìBù Rú,

Não que em força fossem inferiores então;

It was not that they were of unequal strength

盛氣不泄畢。 Shèng Qì BúXiè Bì.

Em ira, a ela não dão a final vazão.

Though wrathful both, one did not strength exert.

Page 53: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

曹丕及

群臣皆

驚。

Cáo Pījí qúnchén

jiē jīng.

Cáo Pī e o coro de ministros estavam todos

impressionados.

This exhibition of skill amazed the Prince and the

whole court

丕又曰:

「七步成

章,吾擾

以為遲。

Pī yòu yuē:“qībù chéngzhān,

Wú răoyĭwèi chí

Cáo Pī ainda diz: “Sete passos, um poema bem-composto; incomodo-me porém por considerá-lo

moroso.

Cao Pi thought he would use another test, so he bade his brother improvise on the theme of their fraternal relationship, the words

"brotherhood" or "brother" being barred.

汝能應聲

而作詩一

首否?」

Rŭ néng yīngshēng

érqiě zuòshī

yīshŏu fŏu?”

Tu, serias hábil a compor mais um poema?”.

植曰:

「願即命

題。」

Zhí yuē:

“Yuàn jí mìngtí.”

Cáo Zhí diz: “Desejo então um tema.”

丕曰:「吾與汝乃

兄弟也,以此為題

,亦不許犯著‘

弟’

字樣。」

Pī yuē:“Wú yŭ Rŭ

năixiōng-dì yě,

yĭcĭ wèitì,

yì bùxŭ fànzhù

'xiōng-dì'zìyàng.”

Cáo Pī diz: “Eu e tu somos irmãos: portanto, ao tema não deve haver também palavras que aludam ao nosso elo

fraterno.”.

植略不思索,即

口佔一首曰:

Zhí lüè bùsīsuŏ,

jí kŏuzhàn

yīshŏu yuē:

Cáo Zhí, mal pondera, logo recita:

Without seeming to reflect, Cao Zhi rattled off this rhyme:

煮豆燃豆萁, Zhŭ Dòu Rán Dòu Qí,“Cozinham-se os feijões,

feijoeiros queimam;"They were boiling beans

on a beanstalk fire;

豆在釜中泣。 Dòu Xiàn Fŭ Zhōng Qì.Em centro ao caldeirão,

feijões sibilam.Came a plaintive

voice from the pot,

本是同根生, Bĕn Shì Tóng Gēn Shēng,À raiz comuns o são, dela

nascidos;'O why, since we sprang from the selfsame root,

相煎何太急。 Xiāng Jiān Hé Tài Jí.Por quê a se abrasar

estão, ambos frigidos?”.Should you kill me with anger hot?'"

Page 54: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

曹丕聞之,

潸然淚下。

Cáo Pī wénzhī,

shānránlèixià.

Ao que Cáo Pīouve o poema,

lágrimas escorrempor sua face.

The allusion in these verses to the cruel treatment of one

member of a family by another was not lost upon Cao Pi, and he dropped a few silent

tears.

其母卞

氏從殿

後出曰

:Qímŭ biànshì cóng

diànhòu chūyuē:

A mãe de ambosem ímpeto surgeda parte posteriordo saguão; diz:

The mother of both men came out at this moment from her

abiding place and said,

「兄何逼

弟之甚

耶?」

“Xiōng hébī

dìzhī shènyé?”

“Irmão mais velho,por quê exiges tanto

do irmão mais novo?”

"Should the elder brother thus oppress the younger?"

丕慌忙

離坐,

告曰:

Pī huāngmáng lízuò,

gàoyuē:

Cáo Pī em azáfamadeixa seu assento; fala:

The Prince jumped from his seat, saying,

「國法

不可廢

耳。」

“Guófăbùkě fèiěr.

“As regras de Estadonão podem ser

relegadas.”.

"My mother, the laws of the state cannot be nullified."

Page 55: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos
Page 56: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

Região de Ba Shu Região de ChuCod. Cidade Provincia Cod. Cidade ProvinciaA01 Yongchang Yizhou A01 Shangyong JingzhouA02 Yunnan Yizhou A02 Xiangyang JingzhouA03 Jianning Yizhou A03 Wan JingzhouA04 Jiangzhou Yizhou A04 Xinye JingzhouA05 Chengdu Yizhou A05 Jiangxia JingzhouA06 Zitong Yizhou A06 Jiangling JingzhouA07 Wudu Yizhou A07 Wuling JingzhouA08 Hanzhong Yizhou A08 Changsha JingzhouA09 Yongan Yizhou A09 Lingling JingzhouA10 Guiyan Jingzhou

Região de Nen Bei Região de Wu YuCod. Cidade Provincia Cod Cidade ProvinciaA04 Nanpi Jizhou A01 Wu

YangzhouA05 Pingyuan Jizhou A02 Huiji

YangzhouA07 Ye Jizhou A03 Jianan

YangzhouB08 Jinyang Bingzhou A06 Chaisang YangzhouB09 Shangdang Bingzhou A07 Jianye

YangzhouC01 Xiangping Yōuzhōu B04 Nanhai JiaozhouC02 Beiping Yōuzhōu B05 Jiaozhi JiaozhouC03 Ji YōuzhōuD06 Beihai Qīngzhōu

Região de Xi Bei Região de Zhong YuanCod. Cidade Provincia Cod Cidade ProvinciaA01 Wuwei Liangzhou A01 Luoyang SizhouA02 Xiping Liangzhou A02 Henei SizhouB03 Tianshui Yongzhou B04 Chenliu YanzhouB04 Anding Yongzhou B05 Puyang YanzhouB05 Changan Yongzhou C03 Xuchang YuzhouC06 Rŭnan YuzhouC07 Xiaopei YuzhouD08 Lujiang XuzhouD09 Shouchun XuzhouD10 Xiapi Xuzhou

Page 57: [Monografia] Qi Bu Shi - Poema Dos Sete Passos

II. Bibliografia

BARNBROCK, Geoff; DANIELSSON, Pernilla; MAHLBERG, Michaela. Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora; Continuum, 2005.

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André; Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters publishers, 1998.

BREWITT-TAYLOR, C. H. Romance of the Three Kingdoms; Charles E. Tuttle Co. Inc., 1959

CHANG, Chiyun. Chinese history of fifty centuries; Institute for Advanced Chinese Studies, 1962.

COWQILL, George L.; YOFFEE, Norman. The Collapse of ancient states and civilizations; University of Arizona Press, 1988.

EBREY, Patricia B.. The Cambridge illustrated history of China; Cambridge University Press, 1999.

EOYANG, Eugene; YAOFU, Lin. Translating chinese literature. Indiana University Press, 1995.

IRANI, K. D.; SILVER, Morris. Social Justice in the ancient world; Greenwood Press, 1995.

LOEWE, Michael; SHAUGHNESSY, Edward L.. The Cambridge history of ancient China: from the origins of civilization to 221 B.C.; Cambridge University Press, 2007.

LUÓ, Guànzhōng. 三國演義

[Mídia] A hundred gems of ancient Chinese poetry; China National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language, 2002.

RAWSON, Jessica. Ancient China: Art and Archaeology; British Museum Publications, 1980.

WALEY, Arthur. Three ways of thought in ancient China; Doubleday Publishers, 1956.