macaronesia 26 febrero
-
Upload
macaronesia -
Category
Documents
-
view
232 -
download
7
description
Transcript of macaronesia 26 febrero
revi
sta
men
sual
_feb
rero
_month
ly m
agaz
ine_
feb
ruar
y_2
012
04. .the defender of the Island
06. .Shannon Bhony
11. .don´t hold it!
12. .macaromarket
13. .macarocan
14. .where is this place?
16. .music
17. .short stories
18. .art: Marcos Hormiga
20. .what to do in Fuerteventura?
26. .tide table
04. .el defensor de la Isla
06. .Shannon Bhony
11. .no te calles!
12. .macaromarket
13. .macarocan
14. .qué lugar es éste?
16. .música
17. .relato corto
18. .arte: Marcos Hormiga
20. .qué hacer en Fuerteventura?
26. .tabla de mareas
revista
macaronesiaFuerteventura
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección: Lucena Bregel Luengo
.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011
Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores.
Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que
aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es
una publicación independiente de cualquier marca comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial
copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise
agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
.Índice .MacaroPortada
.Summary
Ganador febrero_Winner February
©Carlos Gonzálezpapel procedente de bosques sostenibles y controlados
fuerteventuraenimagenes.com
.4
.el defensor de la Isla,
Manuel Velázquez CabreraTras unos meses en Uruguay regresa a Canarias, donde
permanece durante cinco años en su pueblo natal. Ingresa
en el Seminario Diocesano de Las Palmas y, tras cursar cin-
co años en él, consigue el Bachillerato en el Instituto de la
Laguna para terminar haciendo Derecho en Madrid.
Pronto empieza a ejercer de abogado en Las Palmas de
Gran Canaria, y entre 1896 y 1900 fue representante de
Fuerteventura en la Diputación Provincial. Durante este
periodo contrae matrimonio con Carmen García, con la
que tendrá siete hijos.
Después de una etapa de menos dedicación a la vida pú-
blica activa, en 1910, toma la iniciativa del Plebiscito de
las Islas menores a las Cortes de la Nación. El Plebiscito fue
una actuación política original, única en toda la historia
política del Archipiélago. Fue una iniciativa audaz, valiente
y lúcida. Recogió 3.428 firmas entre las islas de Fuerte-
ventura, Lanzarote, Hierro y Gomera, y viajando perso-
nalmente a Barcelona y Madrid, logró que sus propuestas
fueran debatidas por las Cortes españolas.
Este documento, elaborado por Velázquez, debatido y
promovido por él, tuvo una influencia determinante, junto
a otros factores, en la creación de los Cabildos Insulares
—por la Ley de Canalejas de 11 de julio de 1912— y en
el logro de que las islas periféricas tuvieran representantes
propios en el Congreso de los Diputados.
Cuando, en la primera década del siglo XX, se debatía en
el Estado español el problema canario, Velázquez logró
que las Islas periféricas expresaran su voz y participaran
activamente en la búsqueda de soluciones, superando la
polarización que siempre han ejercido las dos islas centra-
les, Tenerife y Gran Canaria. La intervención de las islas
secundarias en la política canaria fue tan fundamental que
marcó una nueva etapa en las relaciones interinsulares y
contribuyó a explorar nuevos caminos de justicia y de soli-
daridad entre las islas.
Manuel Velázquez murió el 19 de diciembre de 1916, a los
53 años, en una habitación del Hotel Universal de Madrid.
Sus restos descansan en la ciudad de Las Palmas de Gran
Canaria.
El trabajo incansable de Velázquez sólo vino a dar frutos
pasados muchos años de su muerte, cuando en la De-
mocracia y, sobre todo, con el Estatuto de Autonomía de
1982, las islas periféricas empiezan a ver reconocidos sus
derechos y escuchadas sus reivindicaciones. Tal vez nadie
como él ha defendido la realidad de la Isla como elemento
configurador y como dato, a tener en cuenta de manera
ineludible, en la organización político-administrativa del
Archipiélago Canario.
Su forma peculiar de participar en política, no desde los
partidos políticos de entonces, sino desde la convicción del
poder de la Sociedad Civil, con la recogida de firmas y la
expresión libre y visionaria de los ideales autonomistas, en
tiempos de centralismo y caciquismo, le hacen precursor
de otra forma de hacer política, tal como se demanda hoy
desde muchas instancias sociales.
En este año 2012, cuando se cumple el Centenario de
su creación, los Cabildos Insulares han demostrado ser
un pilar básico en el proceso de la construcción histórica
canaria. Velázquez contribuyó de manera decisiva al re-
conocimiento del hecho insular y al surgimiento de estas
originales instituciones isleñas. Esto le acredita como uno
de los padres de la Nacionalidad Canaria.
Manuel Velázquez Cabrera nació en el pueblo de Tiscamanita,
Fuerteventura, el 11 de noviembre de 1863. Cuando tenía sólo
3 años, su madre falleció y quedó al único cuidado de su padre,
un próspero comerciante que se enriqueció con el negocio de
la cochinilla. Manuel pasó su infancia asistiendo a las escuelas
unitarias de Tuineje, Pájara y Antigua, hasta que en 1875 su
padre entró en conflicto con la justicia y tuvo que emigrar a
Uruguay, desde donde contacta con Manuel y con su hermano
Sebastián —de 12 y 17 años por aquel entonces— para que
vayan con él a vivir a Uruguay. Al llegar los dos muchachos a
Montevideo, les sorprende la noticia de que su padre había
fallecido, varias semanas antes, de manera inesperada.
.por: Pino RodríguezGerente de la Fundación Manuel Velázquez Cabrera
Para ampliar el contenido de este artículo ver: FELIPE BERMÚDEZ SUÁREZ, El Defensor de la Isla. Manuel Velázquez Cabrera (1863-1916). Editado por Parlamento de Canarias y Gobierno de Canarias, Cabildo de Fuerteventura y Fundación Manuel Velázquez Cabrera. Santa Cruz de Tenerife, 2010.
Manuel Velázquez Cabrera was born in the village of
Tiscamanita, Fuerteventura, the 11th of November, 1863.
His mother died when he was 3 years old, his father being
the only one looking after him, a thriving merchant who
became rich with the cochineal business. Manuel spent his
childhood attending one-room schoolhouses in Tuineje,
Pájara and Antigua until 1875, when his father came into
conflict with the law and had to emigrate to Uruguay,
from where he contacts Manuel and his brother Sebastián
— who were 12 and 17 years respectively by then— so
they moved to Uruguay. When the two boys arrived in
Montevideo they were surprised by some news: their
father had unexpectedly died some weeks before.
.el defensor de la Isla,
Manuel Velázquez Cabrera
.the defender of the Island,
Manuel Velázquez Cabrera
.by: Pino RodríguezManuel Velázquez Cabrera Foundation Manager
solutions, overtaking the predominance of the two central
islands, Tenerife and Gran Canaria. The intervention of these
secondary islands in the Canarian Policy was so essential
that it marked a new stage in the inter-island relationships,
and this contributed to explore new paths of justice and
solidarity among the islands.
Manuel Velázquez died on the 19th of December, 1916,
at the age of 53, in a room of the Hotel Universal de
Madrid. His remains rest in the city of Las Palmas de Gran
Canaria.
His indefatigable work bore fruit only many years after he had
died, when in the Democracy and, mainly in the Estatuto de
Autonomía from 1982 the peripheral islands started to have
their rights recognized and their claims listened to. Maybe
nobody has defended, as he did, the reality of the Island as a
configuration element and as something to unavoidably bear
in mind when it comes to the political and administrative
organization of the Canarian Archipelago.
His peculiar way of participating in the policy, not from
the political parties of those times but from the conviction
of the Civil Social power, the collection of signatures and
the visionary free expression of the autonomic ideals,
in times of centralism and chieftainship, make of him
a precursor of another way of making policy, such as
the one that nowadays is being required by many social
authorities.
In this year, 2012, when the centenary of the inter-island
councils is being celebrated they have proved to be
the main support in the development of the Canarian
history. Velázquez contributed in a decisive way to the
recognition of the islands and to the creation of these
island institutions. This confirms him as one of the fathers
of the Canarian Nationality.
After some months in Uruguay he returns to the Canary
Islands, where he stayed for five years in his home village.
He enters the Diocesan Seminary in Las Palmas, and after
studying there for five years he enters the high school in La
Laguna, to end up studying Law in Madrid.
He soon starts to practise Law in Las Palmas de Gran
Canaria, and he was a representative of Fuerteventura
in the Diputación Provincial (like a County Council) from
1896 to 1900. In this period he marries Carmen García,
whith whom she will have seven children.
For some years he was a bit retired from the active public
life, but in 1910 he undertook the Plebiscite of the minor
islands to the Parliament. This Plebiscite was an original
political action, unique in the whole political history of
the Archipelago. It was a brave and courageous initiative.
He gathered 3.428 signatures among Fuerteventura,
Lanzarote, Hierro and Gomera, and
travelling to Barcelona and Madrid he
managed to have his proposals discussed
in the Spanish Parliament.
This document, written by Velázquez,
discussed and promoted by himself, had
a decisive influence, together with other
factors, in the creation of the inter-island
councils — by the Law of Canalejas from
the 11th of July, 1912— and in getting
representation for the peripheral islands in
the very Chamber of Deputies.
When in the first decade of the XX C.
the Canarian issue was being discussed
in Spain, Velázquez succeeded in having
the peripheral islands express their voice
and actively participate in the search of
To expand on the content of this article, see: FELIPE BERMÚDEZ SUÁREZ, The Island defender. Manuel Velázquez Cabera (1863-1916), published by the Canarian Governement and Parliament, Fuerteventura Inter-island council and Manuel Velázquez Cabrera Foundation. Santa Cruz de Tenerife, 2010.
.Shannon BohnyENTRE EL VIENTO Y LAS OLAS
between the wind and the waves.pr/by: Santiago Blanco Bao
©Pierre Bouras
Edad: 19 añosPatrocinadores: Witchcraft Fuerteven-tura Sailbords, EZZY y Bar Casa Pepe.
Es difícil encontrar a jóvenes windsurfistas en
estas latitudes. Aún así, éste es el caso de
Shannon, un chico de 19 años que intenta ha-
cerse un hueco entre la élite de este exigente
deporte en Fuerteventura.
Vino a la Isla desde Dundolk, en su Irlanda natal, cuando
tenía 8 años y su familia decidió afincarse en Morro Jable.
Su cuerpo estaba todavía salado del mar y el viento del
Norte del Atlántico, donde practicaba optimist, afición
con la que continuó aquí hasta que, con 12 años y debido
al parón estival de la escuela municipal de vela, su madre
se informó sobre los cursos de windsurf que se impartían
en Risco del Paso y no dudó en inscribirlo.
Una vez se subió a la tabla de wind y vio la velocidad que
se podía coger ya nunca más volvió a practicar optimist.
Estuvo todo el verano soñando con el nuevo deporte, y
esta motivación no le pasó desapercibida a Oliver Trujillo
—organizador del curso— que, después de terminadas
las clases y al ver a aquel niño con los ojos brillantes y
suplicantes, se lo llevaba a la playa cuando podía.
Ahí empezó la odisea de conseguir material, el transpor-
te y todo lo demás que engloba el wind, un deporte en
el que sin ayudas es muy complicado iniciarse. Por este
motivo Shannon está realmente agradecido a sus patro-
cinadores, que le permiten practicar los deportes que le
apasionan. Y decimos deportes porque al mismo tiempo
que daba sus primeros pasos con la vela también comen-
zó a tirarse con la tabla de surf en la ola de La Cruz Roja,
justo delante de su casa, donde descubrió su otra gran
pasión.
Ahora Oliver se lo llevaba, no sólo a darle caña al viento
sino también a reventar las olas, pues Shannon era un
motivado y no se echaba atrás cuando entraba al agua
con condiciones duras; y tampoco le temblaba el pulso
cuando alguna mañana se despedía de su padre, al ir
para clase, y acababa dejando la moto aparcada en casa
.8
SHANNONde Oliver, para surfear en La Punta, llegando a clase 2 ho-
ras tarde con la excusa de haberse quedado dormido.
Por fin acabó el instituto y este año ha empezado la uni-
versidad en Gran Canaria, lo que le permite hacer wind
en la meca canaria del viento —Pozo Izquierdo— y sur-
fear por nuevos spots.
Le da mucha pena el abandono que sufren tanto el surf
como el wind por parte de Cabildos y Ayuntamientos,
dejando como única opción para aprender las escuelas
privadas, que aún por encima están orientadas para los
turistas y en muchas de ellas no hablan ni castellano.
Tampoco existen guarda-tablas cerca de los spots —cosa
muy práctica para guardar el material y no tener que estar
cargando con él continuamente de casa a la playa—, y no
sería mala idea que se crease algún tipo de trasporte para
que los chiquillos pudiesen desplazarse a surfear, ya que
no todos los padres están dispuestos a meterse por los
caminos de La Punta y un equipo de wind tampoco entra
fácilmente en todos los coches. Shannon piensa que por
este motivo la juventud de la Isla está muy alejada de
estos deportes; tanto, que mucha gente sólo relaciona el
wind con la carpa que montan durante el Campeonato
del Mundo, y es triste que, tras 25 años de celebración,
sean anecdóticas las participaciones de majoreros, y más
con las condiciones que hay en esta Isla para la formación
de nuevos riders.
Entre los deseos de Shannon está el volver a participar,
como el pasado año, en el Fuerteventura Wave Classic,
que se celebrará a finales del mes de marzo en las costas
del norte de nuestra Isla.
Shannon, esperamos que tu ejemplo sea un precedente
y podamos ver, en unos años, una nueva generación de
surfistas y windsurfistas con acento majorero.
Esperamos que llegue el llamamiento que desde aquí y
contigo hacemos a las instituciones pertinentes para que
casos como el tuyo sean la norma y no la excepción.
WIND
SHANNONI
t’s difficult to find young windsurfers in this Island
of ours. Even so, this is the case of Shannon, a nine-
teen-year-old young man who is trying to carve out
a place for himself among the top ranked sportsmen
of this demanding sport in Fuerteventura.
He came to our Island from his native Ireland when he
was 8, and his family decided to settle down in Morro de
Jable. His body had the salt and wind from the Northern
Atlantic still attached to it; there he had been practising
optimist, a hobby he went on practising here until he was
12. Then, because of the summer break of the municipal
sail school, his mother got some information about
windsurfing courses that were being taught in Risco del
Paso, and she didn’t hesitate to enrol him.
Once he tried a windsurf board and realised the speed
you could reach he didn’t practise optimist anymore. He
spent the whole summer dreaming of the new sport, and
this enthusiasm didn’t go unnoticed for Oliver Trujillo
—the course organizer— , who once the lessons were
over and noticing the boy’s glittering eyes, eager to learn,
took him to the beach whenever he had the chance.
Then the nightmare of how to get the equipment, means
of transport and everything else started, as windsurf is
a difficult sport to get initiated in without any kind of
support. For this reason Shannon is really grateful to
his sponsors, who make it possible for him to practise
the sports he loves. And we have said «sports» in plural
because while he was starting out in Wind he was also
starting out in Surf in «La Cruz Roja», just in front of his
house, where he found out another great passion of his.
Now Oliver took the boy not just to fight the wind but
also to break waves as Shannon always showed his
enthusiasm and he never backed out when the water
conditions were hard; he was never afraid when some
mornings he pretended to go to school but instead he
parked his motorbike at Oliver’s home to go and surf in La
Age: 19 years oldSponsors: Witchcraft Fuerteventura Sailbords, EZZY and Bar Casa Pepe.
.10
Punta. He got to school two hours later with the excuse
of having overslept.
High school was over at last, and he starts University in
Gran Canaria, which allows him to practise Wind in the
Mecca of the Canarian Wind —Pozo Izquierdo— and
Surf in new spots.
He feels sorry about the abandonment of Surf and Wind
by the Town Halls and Inter-island councils, who leave
private schools as the only way of learning these sports,
which being orientated towards tourism they can’t even
speak Spanish in many of them.
You can’t find board keepers near the spots either — very
useful installations to keep your equipment and not to
have to carry it all the time with you from home to the
beach and the other way around—. It wouldn’t be a bad
idea either to create a means of transport so that boys
could surf, as not all parents are ready to drive along
the paths towards La Punta, apart from the fact that
the surf equipment cannot be easily carried in every car.
According to Shannon, this is why the young people in
the Island are so alien to these sports; so much that many
people only relate Wind with the marquee they put up
during the World championship, and it’s sad that after 25
years of celebrations the participations of some majoreros
are just anecdotic, taking into account the Island’s good
conditions for the training of new riders.
Among Shannon’s desires we find that of taking part
again, like the last year, in Fuerteventura Wave Classic,
which will take place at the end of March in the Northern
Coasts of our Island.
Shannon, we really hope that your example set a
precedent and that in a few years we can meet a new
generation of surfers and windsurfers with majorero
accent. We also hope that this appeal we are making
from here, together with you, reaches the appropriate
institutions so that cases like yours become the rule and
not the exception.
SURF
.productos químicos
El mes pasado fuimos de excursión al sur de la Isla y, por
curiosidad, nos asomamos a una especie de casa aban-
donada, cerca de Tiscamanita, llena de garrafas cargadas
de productos químicos. No investigamos mucho qué
podía ser, pero no creo que con las altas temperaturas
de esta Isla ése sea el mejor sitio para almacenarlas.
.chemical productsLast month we went on a trip to the South of the Island
and, out of curiosity, we popped in a kind of abandoned
house near Tiscamanita, full of demijohns with chemical
products. We didn’t look too much into what it could
be, but I don’t think that could be the best place to
keep them bearing in mind the high temperatures in this
Island.
.a toda leche
El otro día, en el camino a la playa de Esquinzo, me
adelanta un vehículo de una escuela de surf, a toda
leche, y me rompe el retrovisor. Y lo mejor de todo es
que ni siquiera paró para ver qué había pasado. A ver si
circulamos con más cuidado por estos caminos, que no
estamos en un rally.
.at top speedThe other day, on the path towards Esquinzo, I was over-
taken by a car from a surf school, driving at top speed,
and they broke one of my wing mirrors. The best of it all
is that they didn’t even stop to see what had happened.
Try to drive more carefully, this isn’t a rally.
.mojones en Majanicho
La polémica y parcial Ley de Costas no sólo deja a su
paso disparidad de opiniones, familias destrozadas por la
pérdida de sus hogares de toda la vida y grandes hoteles
que buscan el chanchullo para conseguir prórrogas de
concesiones, sino que además deja mojones amontona-
dos —durante años— en lugares como el pueblecito de
Majanicho. ¿No es hora ya de colocarlos o retirarlos?
.milestones in MajanichoThe controversial and partial Coastal Law doesn’t only
raise thousands of opinions, leaving destroyed families
by the loss of their homes and big hotels looking for a
fiddle to get granting deferments. It also leaves hipped
milestones —for years— in spots like the village Maja-
nicho. Isn’t it about time to either lay them properly or
take them away from there?
no te calles! /// don’t hold it!no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try
arco
, Esq
uinz
o
Leti
cia,
Laj
ares
Man
u &
Mila
, Vill
aver
de
.sillasEstoy buscando sillas de madera
o hierro que no sean plegables.
Me vienen bien aunque estén
por arreglar.
.chairsI’m looking for some wooden
or iron chairs, not collapsible.
They’ll suit me even if they need
mending.
Gabri: 648 022 244
.equipo profesional dj2 platos technics, mesa Pionner,
tarjeta Maya, 2 vinilos para
pinchar mp3 con Final Scratch, 2
cápsulas Ortofon Concorde Pro
con 4 agujas y maleta de vinilos
metálica con discos retro de
Electro, House,...
.dj professional equipment2 technics turntables, Pioneer
mixer, Maya card, 2 vinyl records
to play mp3 with Final Scratch, 2
Ortofon Concorde Pro cartridges
with 4 needles and a metallic
package with old vinyl records:
Electro, House...
Héctor: 667 313 823
.neopreno nuevoTengo un neopreno nuevo de
chica, 3/2 Xs, que me queda
grande. Llámame para ver qué
trueque podemos hacer.
.brand new wetsuitI have a girl mormaii 3/2 wetsuit,
XS size, too big for me. Call me
and see what we can barter it
for.
Erika: 697 351 730
.espacio para el arteSe ofrece espacio para tocar,
cantar, actuar, expresar cualquier
forma de arte… Por el simple
hecho de intercambiar arte y
diversión.
.art spaceWe offer a space to play,
sing, perform, or express
any kind of art… just for the
sake of exchanging art and
entertainment.
Sala El Infierno: 645 293 739
.suspensión para bicicletaEstoy buscando una suspensión
para bicicleta. Si tienes una que
te sobre llámame y miramos
a ver qué puedo ofrecerte a
cambio.
.bike suspensionI’m looking for a bike
suspension. If you have one to
spare, call me and let’s see what
I can offer you in exchange.
Santi: 678 099 475
.telescopioCambio Telescopio Konustart
900, sin motor, por tabla de surf
longboard.
.telescopeI exchange Konustart 900
telescope (not motor) for surfing
longboard.
Matías: 664 377 393
.feria deltruequeEl domingo 19 de febrero, a partir de las 10h. de la
mañana, Feria del Trueque en la Plaza de Lajares. Trae lo que
ya no uses para cambiarlo por
cosas que necesites, y apún-
tate también al intercambio
de servicios. La mejor forma
de hacer frente a la situación
que vivimos está en cambiar
la mentalidad de consumo.
Consumo responsable, reutili-
zación y reciclado.
¡Súbete al mundo del trueque!
.bartering fairThe next Sunday, 19th February, Bartering fair in Lajares Square, from 10 a.m.
Bring anything you won’t
use anymore to exchange
it for other things that
you need. Join the services
exchange as well. The best
way to face the present
situation is to change
our minds as consumers.
Responsible consumption
and recycling.
Get on the world of bartering!
.12
.estufaMe muero de frío en mi casa.
¿Alguien tiene una estufa de so-
bra? Llámame y dime qué puedo
ofrecerte a cambio.
.heaterI’m freezing cold at home. Does
anyone have a stove or heater to
spare? Call me and tell me what
I can offer you in exchange.
Marisa: 626 555 244
¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]
Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… [email protected]
macaromarket
.síndrome de disfunción cognitiva (SDC)
La disfunción cognitiva es un trastorno que pue-den presentar los perros de edad avanzada. Se trata de una degeneración en el sistema nervio-so central que provoca cambios de comporta-miento y alteración en las habilidades cognitivas.
Para hacerse una mejor idea, podemos decir
que presenta cierta similitud con el Alzhei-
mer en humanos. Algunos de los signos que
puede presentar un perro con SDC son:
— Eliminación inadecuada (el perro orina y
defeca en casa)
— Desorientación
— Alteraciones en el sueño
— Disminución o cambio de las interaccio-
nes con el dueño y otros animales
— Pérdida de actividad
— Confusión en hábitos simples rutinarios
— Nuevos miedos o ansiedades hacia cosas
conocidas
— Problemas para realizar órdenes ya
aprendidas
Se diagnostica realizando un examen neuroló-
gico y un análisis completo, así como una re-
copilación de las pautas de comportamiento
para descartar que no se trate de otro tipo de
enfermedad o de un problema de conducta.
La disfunción cognitiva no tiene cura, pero
podemos ralentizar los síntomas y frenar el
proceso con un tratamiento a base de medi-
cación, una dieta especial y siguiendo unas
pautas de relación con nuestro perro.
Podemos prevenir este síndrome comple-
mentando su alimentación con alimentos
antioxidantes, dándole un estilo de vida rico
en estímulos y hacerlo «pensar» y trabajar
mediante ejercicios en positivo.
No debemos confundir el SDC con la ansie-
dad por separación, ya que presentan sínto-
mas parecidos. La ansiedad por separación
puede aparecer a cualquier edad.
.Canine cognitive dys-function syndrome (CDS)
The cognitive dysfunction is a disorder that affects advanced age dogs. It’s a degeneration of the central nervous system which causes behaviour changes and a disorder of the cognitive abilities.
To better understand it, we could say that
it’s similar to Alzheimer in human beings.
Some of the symptoms presented by a dog
suffering from CDS are:
— They relieve themselves in the wrong place
(inside the house)
— They appear lost and confused even in
familiar surroundings
— Sleep changes
— Change in their interactions (usually less
interactions) with the owner or with
other animals
— Activity loss
— Confusion in simple daily habits
— New fears and anxieties caused by already
known things
— Problems to obey already learnt
commands
It can be diagnosed by a neurologic test and a
complete check-up. Norms of behaviour must
also be compiled so as to rule out any other
kind of disease or a behaviour issue.
CDS cannot be cured but its symptoms can
be slowed down and the process can be
held back with medication, a special diet
and following some rules in the relationship
with our dog.
We can prevent this syndrome with food
supplements such as antioxidants, providing a
life style rich in stimuli, making them think and
work in a positive way by means of exercises.
We mustn’t mistake CDS for the separation
anxiety disorder, as the symptoms are very
similar. The separation anxiety disorder can
appear at any age.
Envía tus preguntas a / Send your questions to:[email protected]
MACAROCAN.por/by Alba Miquel
[email protected]@lamacaronesia.commacarocanmacarocan
-10%DESCUENTO
Romy: 609 254 732 • Mat: 672 728 631facebook: Flyventura
.qué lugar es éste?Prueba suerte, puedes ganar una excursión aérea, gentileza de FlyVentura!
.where is this place?Try your luck, you can win an aereal trip, by courtesy of FlyVentura!
!
15.
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en
la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si
aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste
en una excursión aérea —sobrevolando Fuerteventura en ultralige-
ro— gentileza de FlyVentura. ¡Suerte!
.adivina el lugary prueba suerte!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,
send us your answer to [email protected]. If you guess
it you will take part in a draw for this month’s prize, you can
win an ultra light flight, overflying Fuerteventura, by courtesy of
FlyVentura. Good luck!
.guess the place and try your luck!
Iglesia de San Vicente Ferrer, VillaverdeGanadora_Winner: Ana Vera Guerra
.enero .January
.16
Jazz top 10PorPor/by: Rodrigo Rilo
música_musicmúsica_music
1 Miles Davis: Kind Of BlueUn disco imprescindible para cualquier aficionado a la música.
An undispensable record for any music lover.
6 John Coltrane: Giant Steps / A Love SupremeSin palabras, escuchadlos… Coltrane venía de otro planeta.
No comments, listen them… Coltrane came from another
planet.
2 Bill Evans: Waltz For Debby Bill Evans: Waltz For Debby Bill Evans: Waltz For Debby Bill Evans: Waltz For DebbyNunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.
You never listen a piano that sounds the same.
7Keith Jarret: The Koln ConcertOtro que os dejará sin aliento, un directo mágico por un
superdotado de la música.
Another one who will take your breath away, a magic live
record by a gifted.
3 Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter SongbookUna voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.
An unique voice, a delicious record.
8Duke Ellington: Black, Brown And BeigeEllington es uno de los padres de la música moderna (con-
temporánea), un genio indiscutible.
Ellington is one of the fathers of the modern (contemporary)
music, an indisputable genius.
4Dexter Gordon : Our Man In ParisDexter Gordon : Our Man In ParisDexter Gordon : Our Man In ParisDexter Gordon : Our Man In ParisDe los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.
One of the biggest, «Bebop» with capital letters.
9 Lee Morgan: The SidewinderUno de los grandes «Hard-boppers», pura energía y soul.
One of the greatest «Hard-boppers», pure groove energy
and soul.
5 Chet Baker: Plays Chet Baker: Plays Chet Baker: Plays Chet Baker: Plays Chet Baker: PlaysCon el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no
existiría de no ser por élexistiría de no ser por élexistiría de no ser por élexistiría de no ser por élexistiría de no ser por él
With another called «Sings», undispensables, «Cool Jazz»
was not born without him.
10Herbie Hancock: Headhunters…sí, esto también es Jazz por el Sr.Hancock, otro genio. Con
este disco nacieron muchas cosas nuevas.
…yes, this is still Jazz by Mr.Hancock, another genius. With
this record a bunch of new things were born.
17.
[email protected] relato corto • short storiesenvíanos tus relatos_send your short stories_no más de 500 palabras_no more than 500 words
Simplementetimple
I Ondulaba en contoneo la madera por dar la nota y, en un tiempo indefinido, sin principio, decidió poner manos a la obra de sonar por todos lados: en el calor de Pakistán, en las corrientes del Níger, en los altos de Italia, en los llanos de Cuba, en la estepas de Malí, en ríos de Hungría, en vaguadas de Guinea, en levantes de España, en altiplanos de Perú, en barrancos y orillas, aquí y allá. Aquí y allá reunió hijos y padres con voz de guitarros, cuatros, mandolas, charangos, discantes, tingolotangos, rebabs, batentes, vihuelas, cabacos… Cuando despertó de la borrachera de sonido, de los sueños moldeados en cien formas onduladas, estaba en una isla y entre los brazos llevaba un timple.
II Se nos otorgó los dones que se conceden a los pue-blos sólo cuando nacen distintos: se nos dio islas para que nos reconociéramos hermanos de viaje; el mar se nos dio, el mar para que rodásemos por el tiempo con sus puertas abiertas; también se nos dio el timple para que, sencilla-mente, nos enseñara a pisar sobre nuestra propia huella, una y otra vez, sobre nuestra propia huella.
III Antes de que el primer conquistador se marchara para siempre, fue a su país y trajo a mucha de su gente para que colonizaran las islas. La víspera de su despedida
reunió a pobladores de siempre junto a los nuevos colo-nos. Uno de los nativos quedó alelado por algo totalmente nuevo: el sonido de instrumentos musicales. Tras de oír dijo: «En vano han sido todas nuestras batallas; nos ha-bríamos dejado conquistar con tu música».
IV No hace mucho, ya desaparecidos Chano Flores el Puntal y Carmela la Cantarina, la única hija de ambos, En-gracia la Jaldúa, pidió que se le concediera todas las artes de sus padres. La diosa Fortuna no sólo no la escuchó sino que se dedicó a repartir entre las islas, con abundancia, como quien siembra, las facultades y el talento de aquellos folcloristas muertos: aquí retazos de cantos, allá tonadas de siempre, aquí sabor a folías, allá voces parranderas; aquí y allá ecos y más ecos y más ecos aún, espléndida-mente. Cuentan que, sin embargo, sólo llorando pudo la dio-sa desprenderse del timple.
V Cuentan que en las primeras incursiones a las islas, los conquistadores persiguieron a tres nativos, y que es-tos acabaron por esconderse lo mejor que pudieron. Una mujer, de entre ellos, en su afán de libertad, asió con tal fuerza la cara de su hijo que, para que no los delatase, sin querer, lo asfixió.
Es la historia de casi todos los pueblos: la de sus es-fuerzos por convertirse en lo que no pudieron llegar a ser. De ahí, cuántas tonadas asidas pero, también, cuán-tos cantares olvidados, cuántas coplas asfixiadas. Y, sin embargo, cuántos cantos para rehacernos de lo truncado. Cuántas vidas las de nuestro único hijo: el timple.
VI Hay todo un diálogo entre labores marineras y cam-pesinas, entre coplas de orilla e interior, entre rumores de belillos al antojo de las olas y silbidos del viento atrave-sando paredes de piedra, entre bridas y jarcias, sogas y tajarrias, cabos y atillos, rabizas y correas, vergas y tomi-zas… Cuerdas dispuestas, alineadas, como surcos y este-las, tonadillas anudadas: rumor del timple que nos vive y guía.
VII Parece que estemos hablando de nuestras tonadas, ritmos únicos, reflejos de otros ecos combatientes. Combatiente, Nenedán, se trasladó de lugar, según se cuenta, por deshacer agravios. Se retiró salvaje, a un lugar al que sólo se podía acceder por mar; así vivió, más que nadie, aislado y solo. Así vive, hecho memoria. Parece que estemos hablando de tiemple.
Parece que hayamos hablado del timple.
Marcos Hormiga
.18
A pesar de su pronta emancipación de esta Isla, Marcos,
natural de Puerto del Rosario, siempre llevó muy dentro las
raíces de su pueblo majorero. Se licenció en Filología Inglesa,
en la Universidad de La Laguna, fue profesor de Enseñanzas
Medias durante siete años y actualmente lo es de la Escue-
la Oficial de Idiomas. Es poeta, escritor, traductor y —como
buen majorero, incapaz de negarse a los impulsos vitales que
le remueven por dentro— gran improvisador y parrandero.
Entre todas estas artes, ¿por cuál te decantas?
Aunque me da un poco de pudor la palabra poeta, si en
alguna faceta me gustaría que se reconociera lo que hago
sería en la «poesía culta». No desdeño la poesía popular, es
más, creo que un poeta que se considere culto y moderno
debe manejar las herramientas de la poesía tradicional. Así
en «Poemas de Pe a Paz» —poemas de mis tardíos años 20,
los que considero mis primeros poemas aprovechables—, me
metí de cabeza en la modernidad de aquel entonces; pero en
el siguiente libro que publiqué, «De Sobredumbres» —de-
dicado a Fuerteventura—, di un paso atrás y demostré que
dominaba las estructuras tradicionales.
¿Cuándo empieza tu afición por las letras?, ¿cuándo te deci-
des a publicar?
Me recuerdo de niño escribiendo en una libretita azul, mis poe-
mas de infancia. La he buscado por todos lados, pero no logro
encontrarla. Los poemas que publico con 33 años correspon-
den ya a la época tardía (mis 26-27). Tuve la suerte de coincidir,
en un centro de enseñanza, con el poeta Eugenio Padorno y
me atreví a enseñárselos; él me dio la fuerza para publicarlos.
Pedro Lezcano, un tótem de la Literatura Canaria, también me
animó a hacerlo. Desde entonces, cada cierto tiempo publico
algo; de entrada, con intención de hacerme nombre —Don
Miguel de Unamuno decía «Literatura es ansias de inmortali-
dad»— y ahora por puro impulso vital.
Háblanos de la evolución de la Fuerteventura de tu infancia
hasta la de hoy
En el año 57 Fuerteventura estaba muy cerca del tercer-
mundismo. Eran los últimos retazos de la Fuerteventura tra-
dicional. Todavía existían alabarderos, latoneros, personas
dedicadas a la cestería, a la agricultura… Era un sector prác-
ticamente primario, de subsistencia. Recuerdo una infancia
de muchas carencias, por un lado, pero por otro, me vienen
a la cabeza manifestaciones culturales muy propias, que el
pueblo celebraba con gran énfasis, debido a que esas so-
ciedades formaban prácticamente una endogamia cultural.
En los años 60 hay un salto cualitativo, empieza el turismo.
.Marcos Hormiga: LA FUERZA
DE LA PALABRAthe strength of the word
arte_art
19.
Los 70 son un disloque, y de ahí en adelante se intentó
hacer en 30 años lo que debería haberse hecho en 200. No
hubo transición, pasamos como quien dice, «de la alparga-
ta al ordenador». Desde mi punto de vista, lo que necesita-
ba Fuerteventura era una especie de moratoria como la que
nos está sucediendo. Mi obra «De Sobredumbres» es un
poemario que explica las soledades históricas, atmosféricas
y geográficas de nuestra Isla. Está dividido en 3 partes, en
las que intento explicar precisamente esta evolución, y me
aventuro a dar una visión futura que aboga por la mesura.
Tu opinión sobre la transmisión de la cultura.
La cultura desaparece cuando desaparece el medio en el que
se mueve. Antes había Cultura Religiosa y existían los Ran-
chos de Ánimas; había una Cultura de Labor, con un canto
para el momento en que se araba, otro cuando se recogían
las mieses, otro cuando se descamisaba el millo… Al desapa-
recer la función social van desapareciendo las manifestacio-
nes culturales que la acompañaban. Sin embargo, seguimos
teniendo fiestas y ahí es donde el folclore festivo se mantie-
ne, conservando este tipo de cultura. El folclore seguirá vivo,
porque en lo festivo se manifiesta lo que es innato a las per-
sonas de una localidad, y esta forma de cultura de la Isla no
necesita promoción, evoluciona naturalmente. He conocido
a grandes parranderos —no podría nombrarlos a todos—,
que entienden el folclore de forma innata y de forma innata
lo han transmitido y lo han engrandecido.
¿Tu relación con el mundo del folclore y la parranda?
Tenía 15 años y veía una parranda y se me iba el oído. Me
acuerdo de cómo me fijaba en parranderos viejos cuando to-
caban la guitarra. Yo no tenía, pero me aprendía los acordes y
los ensayaba en el antebrazo, gastando la camisa del roce de
los dedos. En el folclore está todo el mundo literario oral de
la tradición majorera. En las coplas majoreras te encuentras
a Góngora y a Quevedo, Quintillas, Sextillas, Liras... La Folía,
que guarda la estructura de una décima, desaparece en todo
el mundo cultural hispano menos en Canarias, y son Folías del
siglo XV. La Redondilla, el Romance…, hay verdaderas joyas
cantadas en el folclore, donde la literatura culta ha pasado al
pueblo, y éste se ha encargado de mantenerla. Así, en Cana-
rias tenemos unas 70 tonadas diferentes, entre canciones y
ritmos populares. Eso es una riqueza inmaterial impresionante,
escarbas un poco y encuentras cinco siglos de tradición.
Gracias Marcos, por dedicarnos tu tiempo y por acercarnos
un poco más, con tus saberes, a esta Fuerteventura que ha-
bitamos.
Despite having left this island at a very early age, Marcos,
born in Puerto del Rosario, always carried deep inside the
roots of his majorera village.
He got his degree in English philology by the University
of La Laguna, he was a secondary education teacher for
seven years, ant he is a teacher at the Official Languages
School at present. He’s a poet, a writer and a translator
and —as a good majorero, unable to stop the vital impulse
that vibrates inside— a good improviser and folk lover.
Among all these arts, which one do you go for?
Although the word «poet» makes me feel a bit shy, if there
is a field where I’d like my works to be recognized it would
be within highbrow poetry. I don’t disdain popular poetry, on
the contrary I think that any poets that consider themselves
as highbrow modern poets must master the tools of popular
poetry. So in «Poemas de Pe a Paz» —poems belonging to
my late 20’s, the ones I consider to be my first worthwhile
poems— I plunged into the modernity of those times; but in
the next book I published, «De Sobredumbres» —dedicated
to Fuerteventura—, I took one step backwards and I proved I
mastered the popular poetry.
When did your interest in arts arise? When did you decide to
publish your Works?
I remember writing on a little blue notebook when I was a child,
my childhood poems. I have been looking for it everywhere,
but I can’t find it. The poems I published when I was 33 belong
to a later period in my life (26, 27 years old). I was lucky to meet
the poet Eugenio Padorno in a teaching centre, and I dared to
show him my poems. He gave me strength to publish them.
Pedro Lezcano, a totem of Canarian Literature, encouraged me
too. Since then I have been publishing some works every now
and then, first of all to make a name for myself —Don Miguel
de Unamuno used to say «Literature is craving immortality» —
and now just because of my vital impulse.
Talk to us about the development of Fuerteventura from your
childhood until nowadays.
In the year 57 Fuerteventura was almost bordering
backwardness. It was the last remains of traditional Fuerte-
ventura. Halberdiers, panel beaters, people dedicated to
basketwork and farming still existed… It was a practically
primitive survival sector.
On the one hand I remember a childhood of shortages, but
on the other hand I also remember lots of typical cultural
expressions that the people celebrated very enthusiastically,
as those societies made up a cultural inbreeding.
In the 60’s there was a qualitative jump, tourism starts. The 70’s
were times of change, and from then onwards there was an
attempt to do in 30 years that which should have been done
in 200 years. There was no transition period, we suddenly
substituted the canvas sandal for the computer. From my
point of view Fuerteventura needed a moratorium, like the
one that is taking place now. My work «De Sobredumbres»
is a collection of poems that talks about our island’s historical,
atmospheric and geographical solitudes. It’s divided into
three parts, in which I try to explain this development, and I
dare to foresee a future of restraint.
Your opinion about the culture transfer.
Culture disappears when the so does the environment it is
surrounded by. Some time ago there was a religious culture,
and the Rancho de Ánimas existed; there was a labour
culture, with a song for every part of the ploughing process,
the harvest, that of cleaning the «millo» (similar to sweet
corn)… When these social functions disappeared, so did the
cultural expressions that matched them. However we still
hold parties, so the party folklore remains, keeping this kind
of culture. Folklore will always remain because it shows that
which is innate in the local people, and this kind of culture
in the island doesn’t need any promotion, it develops in a
natural way. I have met great folk musicians —I couldn’t
mention them all— who understand folklore in an innate
way and so they have transferred it, thus ennobling folklore.
What about your relationship with Canarian folklore?
I was fifteen when my ears were attracted by Canarian
music bands. I remember how I gazed at the old folk playing
the guitar. I didn’t have one, but I learnt the chords and I
rehearsed on my forearm, having my shirt worn out by my
fingers rubbing. In folklore we meet the whole world of the
majorera oral literature. In majorera stanzas we find Góngora,
Quevedo, we also find limericks, sextets, «liras»… «La Folia»,
which had the structure of a ten-line poem, disappears in the
whole Spanish culture, except in The Canary Islands, and they
belong to the XV century. Quatrains, romances… there are
true jewel songs in folklore where the highbrow poetry has
been handed down to the people, and the people have been
in charge of keeping it alive. So in The Canary Islands we
have around 70 different tunes what with songs and popular
rhythms. This is an amazing spiritual wealth, you deepen into
it a little bit and you find five centuries of tradition.
Thank you, Marcos, for dedicating us your time and for letting
your wisdom get us a bit closer to this Fuerteventura we
inhabit.
.20
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Nail Express_Salón de estética Yanisbel
C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.
Depilación, tratamientos faciales y cor-
porales, manicura y pedicura. Cuidamos
hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en
nuestras manos!
Hair removal, facial and body treatments,
ma ni cure and pedicure. we care for the
smallest detail. Leave it in our hands!
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. 15:30-21:00h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, don-
de disfrutar del auténtico café italiano,
exquisitos batidos y zumos naturales de
frutas frescas y deliciosas, y donde tam-
bién podrás obtener preciosas piezas
de bisutería y artesanía llegada desde
todos los rincones del mundo. Nuevo
espacio fotográfico, ven a exponer tus
trabajos.
A cosy place, by the sea, where you
can enjoy the authentic Italian coffee,
delicious milk shakes and natural juice
made of nice fresh fruit, and where you’ll
also find lovely imitation jewellery and
handicrafts coming from all over the
world. New photographic section, come
and exhibit your work.
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
NOS TRASLADAMOSa 10 metros del antiguo local, para mejor
comodidad de nuestros clientes.
WE ARE MOVING to new
premises just 10m. far from the current
ones, so that our customers feel more
comfortable.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre
y mujer, tratamiento de queratina y
productos de la marca Redken. Oferta
en tratamientos de Keratina para obtener
alisados perfectos.
Unisex and children hairdresser, keratin
treatment and Redken products. Offer
in Keratin treatments to get a perfect
straight hair.
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
ESMALTE DE
UÑASPERMANENTE
PERMANENT NAIL VARNISH
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día
NUEVONEW OPENING
.what TO DO in Fuerteventura
21. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Piatto Matto
Avda. Gran Canaria. Complejo Lobos Bahía, local 5 (detrás del_ behind Tony Roma´s). Tel.: 673 953 135. 9-21h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: Piatto Matto
Una terracita acogedora y soleada, con un
ambiente simpático y relajado, para que
descanses al ir de compras. Te ofrecemos
desayunos con tartas caseras, un menú
del día siempre diferente, comida variada
hecha con mucho cariño y con un toque de
creatividad. Ven a probar nuestras riquísi-
mas ensaladas. Todos los sábados aperitivo
con buffet libre y buena música.
A cosy and sunny terrace, with a nice and
relaxed atmosphere so you can rest when
going on shopping. We offer breakfasts
with homemade cakes, assorted food made
with lots of love and a touch of creativity.
Every Saturday, appetizers with buffet
and good music.
Peter Pan
C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.
Una pequeña, rústica y artesanal pizzería,
donde podrás elegir tres tamaños de pizza
Café Latino
Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.
Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta
y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta pre-
ciosa terraza de Corralejo, con unas vistas
increíbles de la bahía y sus barcos fondea-
dos en un mar de espejo, transmitiendo la
calma de los atardeceres de Fuerteventura.
Coffee and breakfast, ice-cream parlour,
«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails
in this beautiful terrace in Corralejo, with
incredible views to the bay and ships with a
mirror of sea as background, reflecting the
peace of the evenings in Fuerteventura.
Pincha Cabra
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.
Deliciosas tapas caseras en una casa típica
majorera, con patio interior y jardín, en el
centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado
música en vivo desde las 19h. Prueba las
nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef.
Delicious homemade «tapas» in a typical
majorera house, with inside yard and
garden, downtown Corralejo. Mondays
Fridays and saturday live music from 19h.
Try the new «tapas» made by our Chef.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar el
verdadero sabor italiano. Un lugar encan-
tador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
El Almacén de la Abuela/La Marcelina
C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965
El Almacén de la Abuela ha abierto sus
puertas para ofrecernos las mejores tapas,
a unos precios muy económicos. Especiali-
dad en comida típica canaria.
El Almacén de la Abuela has opened its
doors to offer the best «tapas», with
really cheap prices. Speciality in typical
Canarian meals
y gran variedad de porciones, que pre-
paramos con nuestra propia masa fresca
cada día.
A small, rustic and artisan pizzeria where
you’ll be able to choose three different
sizes and a great variety of portions,
made with our own daily fresh dough.
La ola, Corralejo & Lajares
Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h.Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 8-14h.
Amplia variedad de panes y dulces alema-
nes, elaborados de manera artesanal y en
el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,
donde podrás disfrutar de nuestra linda
terraza con vistas al mar, y en Lajares, en
la calle principal.
A wide variety of daily homemade bread
and German pastries. You can find us in
Corralejo, Where you’ll enjoy our nice
terrace facing the sea, and also in Lajares
main street
Bocapizza
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.
No es sólo una pizza, no es sólo un boca-
dillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho
PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€
2,50€
TAPAS from
TAPAS desde
.22
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
CORRALEJO
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del cami-no de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_Clo-sed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado. Eventos deporti-
vos en GRAN PANTALLA.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly
place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.
LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN.
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.
Comida mexicana e internacional. Un
restaurante con riquísimos tacos, tortillas,
guacamole… productos de primera a
precios increíbles. Gran variedad de tequilas,
ron, cervezas… en un local del que no te
apetecerá salir. ¡Viva México! Wi-fi gratis.
Mexican and international cuisine. A Mexican
restaurant in Cotillo. Delicious tacos, tortillas,
guacamole… made of first quality products
and at incredible prices. A great variety of
con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM!
Además 37 pizzas redondas diferentes,
pizza al corte, pan de pizza frito, pizza
de harina de garbanzos, polenta frita…
Servicio a domicilio.
It’s not just a pizza, it’s not just a
sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich
made of pizza bread, more than nice,
Delicious! Besides, 37 different pizzas,
pizza in cut off, fried pizza bread,
chickpea flower pizza, fried «polenta»…
Home delivery service.
TuYo Fast Food
C/ Almirante Nelson (Plaza Patricio Calero), al lado de_next to Pincha Cabra. Martes a domingo_ Tuesday to Sunday: 13-16h. / 18-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Búscanos en facebook_Look us up on facebook.
Si tiene hambre y quieres comer rápido y
barato, pasa por aquí. ¡No te arrepenti-
rás! Alitas de pollo frito, perritos caliente,
burritos, hamburguesas, bocadillos con
calamares y mucho más…
If you are hungry and you want to eat
something quick and cheap, just drop in,
you won’t regret it! Fried chicken wings,
hot dogs, «burritos», hamburgers, squid
sandwiches and much more…
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration is
absolutely charming. Cocktails, apetizers,
good music, an excellent treatment and
wifi area. It’s worth the visit.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería fran-cesa_next to La Folie des Delices.
HEMOS CAMBIADO DE LOCALAhora mucho más grande y más céntrico.
WE HAVE MOVED TO NEW PREMISESNow downtown and much bigger.
Tenemos alimentación natural, cosmética
ecológica —con aval—, plantas medici-
nales, dietética… Productos frescos todas
las semanas. Tu multitienda natural y eco-
lógica en Corralejo. Oferta de lámparas
de sal de Himalaya.
We have guaranteed organic food and
cosmetics, medicinal plants, dietetics…
Fresh products every week. Your
natural and organic store in Corralejo.
Offer in Himalayas salt lamps.
tequila, rum, beers… inside premises you
won’t feel like leaving once you get in. Long
life to cool Mexico! Free Wi-fi.
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT, TV
satélite, porteros automáticos... Distribución
de diferentes productos relacionados, en su
mayoría, con la televisión. Amplia variedad
de artículos tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of them
related to TV. A wide variety of items for
either professionals or common users.
COCKTAIL
CORRALEJO
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.
1,50€
TACOS
1,50€
COMIDA DESDE
MEALS FROM
23. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:
10-14h. / 17-21h.
¡NOVEDAD! Todos los jueves por la mañana,
de 10 a 14h., en Yema de Yerba: mercadillo
de hortalizas y frutas frescas biológicas. Y
como siempre: alimentación biológica, cos-
mética natural, complementos alimenticios
y herbarios de las mejores marcas.
Novelty! Every Thursday morning, from 10
to 14h, at Yema de Yerba: fresh ecologic
fruit and vegetable market. And, as usual,
biological food, natural cosmetics, food
and herbal suplements from the best
brands.
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís,
desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas.
También tenemos scooters y bicicletas
DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI
CORRALEJO
Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican
C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, [email protected]
Empresa dedicada a la distribución de
vino, embutidos de Guijuelo y dispensa-
dores digitales de vino.
Impresa dedicata alla distribuzione di
vino, affettati di Guijuelo e dispensatore
digitale di vino.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mas-
cota: peluquería, cirugía, homeopatía,
analítica, rayos... -25% en vacunación
y esterilización y -50% en microchip y
vacuna de la rabia.
Everything for your pet’s care: hairdresser´s,
surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...
Get up to a 25% discount in vaccines and
sterilization, and up to a 50% discount in
microchip and vaccine against rabies.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
-25% STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-50% RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIP
para alquilar. Llámanos para información
y reservas.
Tours between volcanoes, through
lava fields, desert, lagoons, canyons,
oasis and sand dunes. Also: Scooters
and Bicycles to let. Call for info and
reservations.
Flyventura
Romy (+0034) 609 254 732 / Matt (+0034) 672 728 631. Facebook: Flyventura
Vuelos en avión ultraligero biplaza.
Te ofrecemos excursiones aéreas, DVD
de tu viaje, videos y fotografías aéreas.
Hablamos español, inglés, francés e italia-
no. Siente la emocionante experiencia de
un vuelo en ultraligero, como un pájaro,
volando por esta tierra de volcanes y
playas salvajes.
We offer aerial trips, DVD of your
experience, aerial videos & photos. We
speak Spanish, English, French and
Italian. Feel the amazing experience of
microlight flying, a bird’s eye view of this
spectacular land of volcanoes and wild
beaches.
The best advertising for your business in two languages
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
.24
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made with
quality products and dried fruit. Because ice
cream is good in every season of the year,
mainly in a place like this one. Come and
visit us, give yourself this pleasure.
TATTOO & PIERCINGCORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock.Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock.
Cientos de dibujos a elegir: tribales,
estrellas, dibujos animados… Puedes
traernos tu propio diseño o podemos
buscar, el que más te guste, en internet.
Henna natural, NO TÓXICA. Prueba
antialérgica gratuita. El precio incluye un
retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose:
tribals, stars, cartoons… You can take
your own drawing or we can look
for the one you like most in the net.
Natural henna, NON TOXIC. Free anti-
allergenic proof. The price includes one
free retouching.
ARTE_ART
CORRALEJO
Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop
C/ Playa Cho León, 32. Local 1(frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h.Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com
Un espacio dedicado al arte en el pueblo de
Corralejo, con taller, exposición y venta de
pinturas y esculturas de esta artista que re-
fleja su alma en cada una de sus creaciones;
espejo de los paisajes, el color, de los con-
trastes y la calma de la isla de Fuerteventura.
An area devoted to art in the village of
Corralejo, with workshop, exhibition
and sale of pictures and sculptures by
this artist who reveals her soul in each of
her works; mirror of the landscapes, the
colour, the contrasts and the peace and
quiet of Fuerteventura island.
SURF_KITE_WIND...
CORRALEJO
RedShark/Wind Bar
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: Win-dBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del agua,
o simplemente, para disfrutar de un
marco incomparable. Pizza, pasta, sánd-
wiches, tostadas, cafés y cócteles.
Bar with a swimming pool opposite the sea,
with incredible views to Lobos, so that you
come and relax after returning from the
beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza,
pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
ARTESANÍA_CRAFTS
LAJARES
Mercado artesanal_Craft market
Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_
Every Saturday: 10-14h.
Tiki Loko Tattoo & Piercing
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com
En Tiki Loko encontrarás, además de ta-
tuajes con diseños personalizados, gran
variedad de piercing y complementos.
Unimos la comodidad con la higiene y
la simpleza de líneas, para que el cliente
se sienta tranquilo y relajado con la con-
fianza de un trabajo serio y profesional.
Todos nuestros trabajos se realizan con
material desechable, de manera seria y
profesional. 15 años de experiencia.
In Tiki Loko you’ll find, besides
personally designed tattoos, a great
variety of piercings and accessories.
We care about hygiene and clean lines
so that the customer feels relaxed,
confident that our job will be serious
and professional. Every single piercing is
made with disposable materials. 15 years
of experience.
25. .a plane for everyday
language, and «Ka» means life strength
in the Egyptian mythology. These two
concepts are combined in the work of
two artisans who cooperate in this shop
called Munaika.
DISCO PUB
CORRALEJO
Bubbles XX
C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sóta-no_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6hwww.bubblesgayxx.com
El único local de ambiente gay de la Isla,
con una música house de lo más apetecible
y un ambiente minimalista. Terraza chill-out,
zona de baile, área de fumadores, dark
room, videox… y ahora, Bubbles estrena
nueva sala, decorada con un gusto exquisi-
to. Ambiente totalmente Straight Friendly.
The only pub with a gay scene in the
island, the most inviting house music in a
minimalist environment. Chill-out terrace,
dancing and smoking areas, dark room,
video x and now… Bubbles opens a new
room, decorated with an exquisite taste.
Straight friendly environment.
Sala El Infierno. Espacio cultural alternativoAlternative cultural space
C.C. Atlántico Sol, planta baja. Local 6. Tel.: 645 293 739. 21-3h. Facebook: salaelinfierno.
AGENDA FEBRERO (exposición de fotos a
cargo de Jonás Sancocho y pinturas de Teijo)
V 03 DJ EL PUTO PIBE (Raggamuffin) 22:00h.
S 04 Concierto (grupo por confirmar)
23:30h.
D 05 Jam Session 22:30h.
X 08 DJ SZIGET (Trip Hop) 22:30h.
V 10 GUARDIANES DEL TEMPLO (Hip
Hop) 23:00h.
S 11 Concierto SISTAH MAXORATAH Y
DAVID MAHOH 23:30h.
D 12 Jam Session 22:30h.
V 17 Fiesta InVictoRock (concierto TOXO-
PLASMOSIS y Jam Session) 00:30h.
S 18 Fiesta InVictoRock (concierto MAR-
CO EL MALO y Jam Session) 00:30h.
J 23 Concierto de GALÁCTICA (Electro
Jazz).
V 24 GILO aka EL YETI (Rap en directo y
sesión DJ) 22:30h.
S 25 Concierto de ARSÉNICO (Blues Rock)
23:30h.
D 26 Jam Session 22:30h.
X 29 Concierto de CÓDIGO AMURABI
22:30h.
COMPRAS_SHOPPING LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a vier-nes_Monday to Friday: 10:00-14:00/17:00-20-:00h. Sábado_Saturday: 10:00-14:00h.
Un lugar donde encontrarás ropa diferente
y única. Nos encargamos personalmente
Si te gusta la artesanía y eres de los que
valora las piezas creativas no puedes
perderte el Mercado Artesanal de Lajares.
Ven a dar un paseo para apreciar las obras
únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.
If you like crafts and you are someone who
appreciates creative and hand-made pieces,
do not miss the craft market in Lajares.
Come for a walk to appreciate the unique
works of its craftsmen.
PUERTO DEL ROSARIO
Munaika
C/Maestro Falla,6. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-13:30h. / 17-20:30h. Sábados_Saturday: 10-13:30h. Síguenos en _Follow us in: facebook, twitter & tumblr. [email protected]
Estaban buscando un nombre para su tien-
da de artesanías. Según Laura debía tener
el sonido «Ka» y para Álvaro sería bonito
incluir la palabra «amor». Pues resulta que
«Munay» significa amor en quechua, una
lengua indígena sudamericana, y «Ka» sig-
nifica fuerza vital en la mitología egipcia.
Estos dos conceptos sintetizan el trabajo
de los artesanos que colaboran con esta
tienda llamada Munaika.
They were looking for a name for their
crafts shop. According to Laura it should
contain the sound «Ka», and Álvaro
would include the word «love».
The thing is that «Munay» means love in
quechua, a South American aboriginal
de escoger la ropa y la calidad. No sentirás
que todo el mundo tiene lo mismo que tú.
Ven a echar un vistazo, ¡te va a gustar!.
LIQUIDACIÓN DE TEMPORADA.
A place where you’ll find different and
unique clothes. We are personaly in
charge of choosing the clothes and the
quality. You won’t have the feeling that
everybody is wearing your clothes. Come
and have a look, you will like it! SEASON
CLEARANCE SALE.
ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected] / Búscanos en_ Look us up on facebook: Fuerteavela_Academia_Náutica. Tel.: 619 036 835 / 633 581 365.
Academia homologada para impartir los
cursos para la obtención de los títulos
náuticos P.E.R., P.N.B. y Patrón de Yate.
Todo el temario para tu formación, aten-
ción personalizada, equipos de radio y
embarcación homologada para prácticas.
Endorsed academy to teach courses and
obtain sailing titles such as the P.E.R,
P.N.B. and Yatch Captain. We provide the
syllabus you need to study, personalized
attention and an endorsed ship to make
the practice.
.26
febrero / FebruaryX / W J / Th V / F S / St D / S L / M M / T
01 02 03 04 05 06 07alta / high 07:50/20:45 09:16/22:01 10:27/22:57 11:20/23:42 12:02 00:21/12:41 00:58/13:18
baja / low 01:31/14:13 03:03/15:34 04:19/16:37 05:14/17:24 05:57/18:04 06:34/18:41 07:10/19:17
X / W J / Th V / F S / St D / S L / M M / T X / W J / Th V / F
08 09 10 11 12 13 14 15 16 17alta / high 01:35/13:55 02:12/14:33 02:51/15:13 03:31/15:55 04:15/16:40 05:04/17:33 06:03/18:38 07:18/20:01 08:51/21:29 10:16/22:40
baja / low 07:45/19:53 08:21/20:30 08:59/21:09 09:38/21:51 10:22/22:37 11:11/23:33 12:12 00:48/13:35 02:27/15:08 04:01/16:24
S / St D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27alta / high 11:18/23:34 12:06 00:19/12:46 00:58/13:21 01:34/13:55 02:08/14:27 02:41/14:58 03:13/15:30 03:45/16:01 04:18/16:37
baja / low 05:08/17:20 05:57/18:04 06:37/18:42 07:11/19:16 07:43/19:49 08:14/20:21 08:44/20:53 09:15/21:26 09:45/22:00 10:18/22:37
M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M
28 29 01 02 03 04 05alta / high 04:55/17:18 05:41/18:16 06:50/19:43 08:29/21:16 09:55/22:23 10:52/23:12 11:36/23:53
baja / low 10:55/23:24 11:45 00:32/13:06 02:14/14:48 03:44/16:03 04:44/16:56 05:28/17:38
.tabla de mareas .tide table
FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles