macaronesia 26 febrero

28
revista mensual_febrero_monthly magazine_february_2012

description

Macaronesia: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

Transcript of macaronesia 26 febrero

Page 1: macaronesia 26 febrero

revi

sta

men

sual

_feb

rero

_month

ly m

agaz

ine_

feb

ruar

y_2

012

Page 2: macaronesia 26 febrero
Page 3: macaronesia 26 febrero

04. .the defender of the Island

06. .Shannon Bhony

11. .don´t hold it!

12. .macaromarket

13. .macarocan

14. .where is this place?

16. .music

17. .short stories

18. .art: Marcos Hormiga

20. .what to do in Fuerteventura?

26. .tide table

04. .el defensor de la Isla

06. .Shannon Bhony

11. .no te calles!

12. .macaromarket

13. .macarocan

14. .qué lugar es éste?

16. .música

17. .relato corto

18. .arte: Marcos Hormiga

20. .qué hacer en Fuerteventura?

26. .tabla de mareas

revista

macaronesiaFuerteventura

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011

Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores.

Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que

aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es

una publicación independiente de cualquier marca comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial

copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise

agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

.Índice .MacaroPortada

[email protected]

.Summary

Ganador febrero_Winner February

©Carlos Gonzálezpapel procedente de bosques sostenibles y controlados

fuerteventuraenimagenes.com

Page 4: macaronesia 26 febrero

.4

.el defensor de la Isla,

Manuel Velázquez CabreraTras unos meses en Uruguay regresa a Canarias, donde

permanece durante cinco años en su pueblo natal. Ingresa

en el Seminario Diocesano de Las Palmas y, tras cursar cin-

co años en él, consigue el Bachillerato en el Instituto de la

Laguna para terminar haciendo Derecho en Madrid.

Pronto empieza a ejercer de abogado en Las Palmas de

Gran Canaria, y entre 1896 y 1900 fue representante de

Fuerteventura en la Diputación Provincial. Durante este

periodo contrae matrimonio con Carmen García, con la

que tendrá siete hijos.

Después de una etapa de menos dedicación a la vida pú-

blica activa, en 1910, toma la iniciativa del Plebiscito de

las Islas menores a las Cortes de la Nación. El Plebiscito fue

una actuación política original, única en toda la historia

política del Archipiélago. Fue una iniciativa audaz, valiente

y lúcida. Recogió 3.428 firmas entre las islas de Fuerte-

ventura, Lanzarote, Hierro y Gomera, y viajando perso-

nalmente a Barcelona y Madrid, logró que sus propuestas

fueran debatidas por las Cortes españolas.

Este documento, elaborado por Velázquez, debatido y

promovido por él, tuvo una influencia determinante, junto

a otros factores, en la creación de los Cabildos Insulares

—por la Ley de Canalejas de 11 de julio de 1912— y en

el logro de que las islas periféricas tuvieran representantes

propios en el Congreso de los Diputados.

Cuando, en la primera década del siglo XX, se debatía en

el Estado español el problema canario, Velázquez logró

que las Islas periféricas expresaran su voz y participaran

activamente en la búsqueda de soluciones, superando la

polarización que siempre han ejercido las dos islas centra-

les, Tenerife y Gran Canaria. La intervención de las islas

secundarias en la política canaria fue tan fundamental que

marcó una nueva etapa en las relaciones interinsulares y

contribuyó a explorar nuevos caminos de justicia y de soli-

daridad entre las islas.

Manuel Velázquez murió el 19 de diciembre de 1916, a los

53 años, en una habitación del Hotel Universal de Madrid.

Sus restos descansan en la ciudad de Las Palmas de Gran

Canaria.

El trabajo incansable de Velázquez sólo vino a dar frutos

pasados muchos años de su muerte, cuando en la De-

mocracia y, sobre todo, con el Estatuto de Autonomía de

1982, las islas periféricas empiezan a ver reconocidos sus

derechos y escuchadas sus reivindicaciones. Tal vez nadie

como él ha defendido la realidad de la Isla como elemento

configurador y como dato, a tener en cuenta de manera

ineludible, en la organización político-administrativa del

Archipiélago Canario.

Su forma peculiar de participar en política, no desde los

partidos políticos de entonces, sino desde la convicción del

poder de la Sociedad Civil, con la recogida de firmas y la

expresión libre y visionaria de los ideales autonomistas, en

tiempos de centralismo y caciquismo, le hacen precursor

de otra forma de hacer política, tal como se demanda hoy

desde muchas instancias sociales.

En este año 2012, cuando se cumple el Centenario de

su creación, los Cabildos Insulares han demostrado ser

un pilar básico en el proceso de la construcción histórica

canaria. Velázquez contribuyó de manera decisiva al re-

conocimiento del hecho insular y al surgimiento de estas

originales instituciones isleñas. Esto le acredita como uno

de los padres de la Nacionalidad Canaria.

Manuel Velázquez Cabrera nació en el pueblo de Tiscamanita,

Fuerteventura, el 11 de noviembre de 1863. Cuando tenía sólo

3 años, su madre falleció y quedó al único cuidado de su padre,

un próspero comerciante que se enriqueció con el negocio de

la cochinilla. Manuel pasó su infancia asistiendo a las escuelas

unitarias de Tuineje, Pájara y Antigua, hasta que en 1875 su

padre entró en conflicto con la justicia y tuvo que emigrar a

Uruguay, desde donde contacta con Manuel y con su hermano

Sebastián —de 12 y 17 años por aquel entonces— para que

vayan con él a vivir a Uruguay. Al llegar los dos muchachos a

Montevideo, les sorprende la noticia de que su padre había

fallecido, varias semanas antes, de manera inesperada.

.por: Pino RodríguezGerente de la Fundación Manuel Velázquez Cabrera

Para ampliar el contenido de este artículo ver: FELIPE BERMÚDEZ SUÁREZ, El Defensor de la Isla. Manuel Velázquez Cabrera (1863-1916). Editado por Parlamento de Canarias y Gobierno de Canarias, Cabildo de Fuerteventura y Fundación Manuel Velázquez Cabrera. Santa Cruz de Tenerife, 2010.

Page 5: macaronesia 26 febrero

Manuel Velázquez Cabrera was born in the village of

Tiscamanita, Fuerteventura, the 11th of November, 1863.

His mother died when he was 3 years old, his father being

the only one looking after him, a thriving merchant who

became rich with the cochineal business. Manuel spent his

childhood attending one-room schoolhouses in Tuineje,

Pájara and Antigua until 1875, when his father came into

conflict with the law and had to emigrate to Uruguay,

from where he contacts Manuel and his brother Sebastián

— who were 12 and 17 years respectively by then— so

they moved to Uruguay. When the two boys arrived in

Montevideo they were surprised by some news: their

father had unexpectedly died some weeks before.

.el defensor de la Isla,

Manuel Velázquez Cabrera

.the defender of the Island,

Manuel Velázquez Cabrera

.by: Pino RodríguezManuel Velázquez Cabrera Foundation Manager

solutions, overtaking the predominance of the two central

islands, Tenerife and Gran Canaria. The intervention of these

secondary islands in the Canarian Policy was so essential

that it marked a new stage in the inter-island relationships,

and this contributed to explore new paths of justice and

solidarity among the islands.

Manuel Velázquez died on the 19th of December, 1916,

at the age of 53, in a room of the Hotel Universal de

Madrid. His remains rest in the city of Las Palmas de Gran

Canaria.

His indefatigable work bore fruit only many years after he had

died, when in the Democracy and, mainly in the Estatuto de

Autonomía from 1982 the peripheral islands started to have

their rights recognized and their claims listened to. Maybe

nobody has defended, as he did, the reality of the Island as a

configuration element and as something to unavoidably bear

in mind when it comes to the political and administrative

organization of the Canarian Archipelago.

His peculiar way of participating in the policy, not from

the political parties of those times but from the conviction

of the Civil Social power, the collection of signatures and

the visionary free expression of the autonomic ideals,

in times of centralism and chieftainship, make of him

a precursor of another way of making policy, such as

the one that nowadays is being required by many social

authorities.

In this year, 2012, when the centenary of the inter-island

councils is being celebrated they have proved to be

the main support in the development of the Canarian

history. Velázquez contributed in a decisive way to the

recognition of the islands and to the creation of these

island institutions. This confirms him as one of the fathers

of the Canarian Nationality.

After some months in Uruguay he returns to the Canary

Islands, where he stayed for five years in his home village.

He enters the Diocesan Seminary in Las Palmas, and after

studying there for five years he enters the high school in La

Laguna, to end up studying Law in Madrid.

He soon starts to practise Law in Las Palmas de Gran

Canaria, and he was a representative of Fuerteventura

in the Diputación Provincial (like a County Council) from

1896 to 1900. In this period he marries Carmen García,

whith whom she will have seven children.

For some years he was a bit retired from the active public

life, but in 1910 he undertook the Plebiscite of the minor

islands to the Parliament. This Plebiscite was an original

political action, unique in the whole political history of

the Archipelago. It was a brave and courageous initiative.

He gathered 3.428 signatures among Fuerteventura,

Lanzarote, Hierro and Gomera, and

travelling to Barcelona and Madrid he

managed to have his proposals discussed

in the Spanish Parliament.

This document, written by Velázquez,

discussed and promoted by himself, had

a decisive influence, together with other

factors, in the creation of the inter-island

councils — by the Law of Canalejas from

the 11th of July, 1912— and in getting

representation for the peripheral islands in

the very Chamber of Deputies.

When in the first decade of the XX C.

the Canarian issue was being discussed

in Spain, Velázquez succeeded in having

the peripheral islands express their voice

and actively participate in the search of

To expand on the content of this article, see: FELIPE BERMÚDEZ SUÁREZ, The Island defender. Manuel Velázquez Cabera (1863-1916), published by the Canarian Governement and Parliament, Fuerteventura Inter-island council and Manuel Velázquez Cabrera Foundation. Santa Cruz de Tenerife, 2010.

Page 6: macaronesia 26 febrero

.Shannon BohnyENTRE EL VIENTO Y LAS OLAS

between the wind and the waves.pr/by: Santiago Blanco Bao

©Pierre Bouras

Page 7: macaronesia 26 febrero

Edad: 19 añosPatrocinadores: Witchcraft Fuerteven-tura Sailbords, EZZY y Bar Casa Pepe.

Es difícil encontrar a jóvenes windsurfistas en

estas latitudes. Aún así, éste es el caso de

Shannon, un chico de 19 años que intenta ha-

cerse un hueco entre la élite de este exigente

deporte en Fuerteventura.

Vino a la Isla desde Dundolk, en su Irlanda natal, cuando

tenía 8 años y su familia decidió afincarse en Morro Jable.

Su cuerpo estaba todavía salado del mar y el viento del

Norte del Atlántico, donde practicaba optimist, afición

con la que continuó aquí hasta que, con 12 años y debido

al parón estival de la escuela municipal de vela, su madre

se informó sobre los cursos de windsurf que se impartían

en Risco del Paso y no dudó en inscribirlo.

Una vez se subió a la tabla de wind y vio la velocidad que

se podía coger ya nunca más volvió a practicar optimist.

Estuvo todo el verano soñando con el nuevo deporte, y

esta motivación no le pasó desapercibida a Oliver Trujillo

—organizador del curso— que, después de terminadas

las clases y al ver a aquel niño con los ojos brillantes y

suplicantes, se lo llevaba a la playa cuando podía.

Ahí empezó la odisea de conseguir material, el transpor-

te y todo lo demás que engloba el wind, un deporte en

el que sin ayudas es muy complicado iniciarse. Por este

motivo Shannon está realmente agradecido a sus patro-

cinadores, que le permiten practicar los deportes que le

apasionan. Y decimos deportes porque al mismo tiempo

que daba sus primeros pasos con la vela también comen-

zó a tirarse con la tabla de surf en la ola de La Cruz Roja,

justo delante de su casa, donde descubrió su otra gran

pasión.

Ahora Oliver se lo llevaba, no sólo a darle caña al viento

sino también a reventar las olas, pues Shannon era un

motivado y no se echaba atrás cuando entraba al agua

con condiciones duras; y tampoco le temblaba el pulso

cuando alguna mañana se despedía de su padre, al ir

para clase, y acababa dejando la moto aparcada en casa

Page 8: macaronesia 26 febrero

.8

SHANNONde Oliver, para surfear en La Punta, llegando a clase 2 ho-

ras tarde con la excusa de haberse quedado dormido.

Por fin acabó el instituto y este año ha empezado la uni-

versidad en Gran Canaria, lo que le permite hacer wind

en la meca canaria del viento —Pozo Izquierdo— y sur-

fear por nuevos spots.

Le da mucha pena el abandono que sufren tanto el surf

como el wind por parte de Cabildos y Ayuntamientos,

dejando como única opción para aprender las escuelas

privadas, que aún por encima están orientadas para los

turistas y en muchas de ellas no hablan ni castellano.

Tampoco existen guarda-tablas cerca de los spots —cosa

muy práctica para guardar el material y no tener que estar

cargando con él continuamente de casa a la playa—, y no

sería mala idea que se crease algún tipo de trasporte para

que los chiquillos pudiesen desplazarse a surfear, ya que

no todos los padres están dispuestos a meterse por los

caminos de La Punta y un equipo de wind tampoco entra

fácilmente en todos los coches. Shannon piensa que por

este motivo la juventud de la Isla está muy alejada de

estos deportes; tanto, que mucha gente sólo relaciona el

wind con la carpa que montan durante el Campeonato

del Mundo, y es triste que, tras 25 años de celebración,

sean anecdóticas las participaciones de majoreros, y más

con las condiciones que hay en esta Isla para la formación

de nuevos riders.

Entre los deseos de Shannon está el volver a participar,

como el pasado año, en el Fuerteventura Wave Classic,

que se celebrará a finales del mes de marzo en las costas

del norte de nuestra Isla.

Shannon, esperamos que tu ejemplo sea un precedente

y podamos ver, en unos años, una nueva generación de

surfistas y windsurfistas con acento majorero.

Esperamos que llegue el llamamiento que desde aquí y

contigo hacemos a las instituciones pertinentes para que

casos como el tuyo sean la norma y no la excepción.

Page 9: macaronesia 26 febrero

WIND

SHANNONI

t’s difficult to find young windsurfers in this Island

of ours. Even so, this is the case of Shannon, a nine-

teen-year-old young man who is trying to carve out

a place for himself among the top ranked sportsmen

of this demanding sport in Fuerteventura.

He came to our Island from his native Ireland when he

was 8, and his family decided to settle down in Morro de

Jable. His body had the salt and wind from the Northern

Atlantic still attached to it; there he had been practising

optimist, a hobby he went on practising here until he was

12. Then, because of the summer break of the municipal

sail school, his mother got some information about

windsurfing courses that were being taught in Risco del

Paso, and she didn’t hesitate to enrol him.

Once he tried a windsurf board and realised the speed

you could reach he didn’t practise optimist anymore. He

spent the whole summer dreaming of the new sport, and

this enthusiasm didn’t go unnoticed for Oliver Trujillo

—the course organizer— , who once the lessons were

over and noticing the boy’s glittering eyes, eager to learn,

took him to the beach whenever he had the chance.

Then the nightmare of how to get the equipment, means

of transport and everything else started, as windsurf is

a difficult sport to get initiated in without any kind of

support. For this reason Shannon is really grateful to

his sponsors, who make it possible for him to practise

the sports he loves. And we have said «sports» in plural

because while he was starting out in Wind he was also

starting out in Surf in «La Cruz Roja», just in front of his

house, where he found out another great passion of his.

Now Oliver took the boy not just to fight the wind but

also to break waves as Shannon always showed his

enthusiasm and he never backed out when the water

conditions were hard; he was never afraid when some

mornings he pretended to go to school but instead he

parked his motorbike at Oliver’s home to go and surf in La

Age: 19 years oldSponsors: Witchcraft Fuerteventura Sailbords, EZZY and Bar Casa Pepe.

Page 10: macaronesia 26 febrero

.10

Punta. He got to school two hours later with the excuse

of having overslept.

High school was over at last, and he starts University in

Gran Canaria, which allows him to practise Wind in the

Mecca of the Canarian Wind —Pozo Izquierdo— and

Surf in new spots.

He feels sorry about the abandonment of Surf and Wind

by the Town Halls and Inter-island councils, who leave

private schools as the only way of learning these sports,

which being orientated towards tourism they can’t even

speak Spanish in many of them.

You can’t find board keepers near the spots either — very

useful installations to keep your equipment and not to

have to carry it all the time with you from home to the

beach and the other way around—. It wouldn’t be a bad

idea either to create a means of transport so that boys

could surf, as not all parents are ready to drive along

the paths towards La Punta, apart from the fact that

the surf equipment cannot be easily carried in every car.

According to Shannon, this is why the young people in

the Island are so alien to these sports; so much that many

people only relate Wind with the marquee they put up

during the World championship, and it’s sad that after 25

years of celebrations the participations of some majoreros

are just anecdotic, taking into account the Island’s good

conditions for the training of new riders.

Among Shannon’s desires we find that of taking part

again, like the last year, in Fuerteventura Wave Classic,

which will take place at the end of March in the Northern

Coasts of our Island.

Shannon, we really hope that your example set a

precedent and that in a few years we can meet a new

generation of surfers and windsurfers with majorero

accent. We also hope that this appeal we are making

from here, together with you, reaches the appropriate

institutions so that cases like yours become the rule and

not the exception.

SURF

Page 11: macaronesia 26 febrero

.productos químicos

El mes pasado fuimos de excursión al sur de la Isla y, por

curiosidad, nos asomamos a una especie de casa aban-

donada, cerca de Tiscamanita, llena de garrafas cargadas

de productos químicos. No investigamos mucho qué

podía ser, pero no creo que con las altas temperaturas

de esta Isla ése sea el mejor sitio para almacenarlas.

.chemical productsLast month we went on a trip to the South of the Island

and, out of curiosity, we popped in a kind of abandoned

house near Tiscamanita, full of demijohns with chemical

products. We didn’t look too much into what it could

be, but I don’t think that could be the best place to

keep them bearing in mind the high temperatures in this

Island.

.a toda leche

El otro día, en el camino a la playa de Esquinzo, me

adelanta un vehículo de una escuela de surf, a toda

leche, y me rompe el retrovisor. Y lo mejor de todo es

que ni siquiera paró para ver qué había pasado. A ver si

circulamos con más cuidado por estos caminos, que no

estamos en un rally.

.at top speedThe other day, on the path towards Esquinzo, I was over-

taken by a car from a surf school, driving at top speed,

and they broke one of my wing mirrors. The best of it all

is that they didn’t even stop to see what had happened.

Try to drive more carefully, this isn’t a rally.

.mojones en Majanicho

La polémica y parcial Ley de Costas no sólo deja a su

paso disparidad de opiniones, familias destrozadas por la

pérdida de sus hogares de toda la vida y grandes hoteles

que buscan el chanchullo para conseguir prórrogas de

concesiones, sino que además deja mojones amontona-

dos —durante años— en lugares como el pueblecito de

Majanicho. ¿No es hora ya de colocarlos o retirarlos?

.milestones in MajanichoThe controversial and partial Coastal Law doesn’t only

raise thousands of opinions, leaving destroyed families

by the loss of their homes and big hotels looking for a

fiddle to get granting deferments. It also leaves hipped

milestones —for years— in spots like the village Maja-

nicho. Isn’t it about time to either lay them properly or

take them away from there?

no te calles! /// don’t hold it!no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try

[email protected]

arco

, Esq

uinz

o

Leti

cia,

Laj

ares

Man

u &

Mila

, Vill

aver

de

Page 12: macaronesia 26 febrero

.sillasEstoy buscando sillas de madera

o hierro que no sean plegables.

Me vienen bien aunque estén

por arreglar.

.chairsI’m looking for some wooden

or iron chairs, not collapsible.

They’ll suit me even if they need

mending.

Gabri: 648 022 244

.equipo profesional dj2 platos technics, mesa Pionner,

tarjeta Maya, 2 vinilos para

pinchar mp3 con Final Scratch, 2

cápsulas Ortofon Concorde Pro

con 4 agujas y maleta de vinilos

metálica con discos retro de

Electro, House,...

.dj professional equipment2 technics turntables, Pioneer

mixer, Maya card, 2 vinyl records

to play mp3 with Final Scratch, 2

Ortofon Concorde Pro cartridges

with 4 needles and a metallic

package with old vinyl records:

Electro, House...

Héctor: 667 313 823

.neopreno nuevoTengo un neopreno nuevo de

chica, 3/2 Xs, que me queda

grande. Llámame para ver qué

trueque podemos hacer.

.brand new wetsuitI have a girl mormaii 3/2 wetsuit,

XS size, too big for me. Call me

and see what we can barter it

for.

Erika: 697 351 730

.espacio para el arteSe ofrece espacio para tocar,

cantar, actuar, expresar cualquier

forma de arte… Por el simple

hecho de intercambiar arte y

diversión.

.art spaceWe offer a space to play,

sing, perform, or express

any kind of art… just for the

sake of exchanging art and

entertainment.

Sala El Infierno: 645 293 739

.suspensión para bicicletaEstoy buscando una suspensión

para bicicleta. Si tienes una que

te sobre llámame y miramos

a ver qué puedo ofrecerte a

cambio.

.bike suspensionI’m looking for a bike

suspension. If you have one to

spare, call me and let’s see what

I can offer you in exchange.

Santi: 678 099 475

.telescopioCambio Telescopio Konustart

900, sin motor, por tabla de surf

longboard.

.telescopeI exchange Konustart 900

telescope (not motor) for surfing

longboard.

Matías: 664 377 393

.feria deltruequeEl domingo 19 de febrero, a partir de las 10h. de la

mañana, Feria del Trueque en la Plaza de Lajares. Trae lo que

ya no uses para cambiarlo por

cosas que necesites, y apún-

tate también al intercambio

de servicios. La mejor forma

de hacer frente a la situación

que vivimos está en cambiar

la mentalidad de consumo.

Consumo responsable, reutili-

zación y reciclado.

¡Súbete al mundo del trueque!

.bartering fairThe next Sunday, 19th February, Bartering fair in Lajares Square, from 10 a.m.

Bring anything you won’t

use anymore to exchange

it for other things that

you need. Join the services

exchange as well. The best

way to face the present

situation is to change

our minds as consumers.

Responsible consumption

and recycling.

Get on the world of bartering!

.12

.estufaMe muero de frío en mi casa.

¿Alguien tiene una estufa de so-

bra? Llámame y dime qué puedo

ofrecerte a cambio.

.heaterI’m freezing cold at home. Does

anyone have a stove or heater to

spare? Call me and tell me what

I can offer you in exchange.

Marisa: 626 555 244

¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]

Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… [email protected]

macaromarket

[email protected]

Page 13: macaronesia 26 febrero

.síndrome de disfunción cognitiva (SDC)

La disfunción cognitiva es un trastorno que pue-den presentar los perros de edad avanzada. Se trata de una degeneración en el sistema nervio-so central que provoca cambios de comporta-miento y alteración en las habilidades cognitivas.

Para hacerse una mejor idea, podemos decir

que presenta cierta similitud con el Alzhei-

mer en humanos. Algunos de los signos que

puede presentar un perro con SDC son:

— Eliminación inadecuada (el perro orina y

defeca en casa)

— Desorientación

— Alteraciones en el sueño

— Disminución o cambio de las interaccio-

nes con el dueño y otros animales

— Pérdida de actividad

— Confusión en hábitos simples rutinarios

— Nuevos miedos o ansiedades hacia cosas

conocidas

— Problemas para realizar órdenes ya

aprendidas

Se diagnostica realizando un examen neuroló-

gico y un análisis completo, así como una re-

copilación de las pautas de comportamiento

para descartar que no se trate de otro tipo de

enfermedad o de un problema de conducta.

La disfunción cognitiva no tiene cura, pero

podemos ralentizar los síntomas y frenar el

proceso con un tratamiento a base de medi-

cación, una dieta especial y siguiendo unas

pautas de relación con nuestro perro.

Podemos prevenir este síndrome comple-

mentando su alimentación con alimentos

antioxidantes, dándole un estilo de vida rico

en estímulos y hacerlo «pensar» y trabajar

mediante ejercicios en positivo.

No debemos confundir el SDC con la ansie-

dad por separación, ya que presentan sínto-

mas parecidos. La ansiedad por separación

puede aparecer a cualquier edad.

.Canine cognitive dys-function syndrome (CDS)

The cognitive dysfunction is a disorder that affects advanced age dogs. It’s a degeneration of the central nervous system which causes behaviour changes and a disorder of the cognitive abilities.

To better understand it, we could say that

it’s similar to Alzheimer in human beings.

Some of the symptoms presented by a dog

suffering from CDS are:

— They relieve themselves in the wrong place

(inside the house)

— They appear lost and confused even in

familiar surroundings

— Sleep changes

— Change in their interactions (usually less

interactions) with the owner or with

other animals

— Activity loss

— Confusion in simple daily habits

— New fears and anxieties caused by already

known things

— Problems to obey already learnt

commands

It can be diagnosed by a neurologic test and a

complete check-up. Norms of behaviour must

also be compiled so as to rule out any other

kind of disease or a behaviour issue.

CDS cannot be cured but its symptoms can

be slowed down and the process can be

held back with medication, a special diet

and following some rules in the relationship

with our dog.

We can prevent this syndrome with food

supplements such as antioxidants, providing a

life style rich in stimuli, making them think and

work in a positive way by means of exercises.

We mustn’t mistake CDS for the separation

anxiety disorder, as the symptoms are very

similar. The separation anxiety disorder can

appear at any age.

Envía tus preguntas a / Send your questions to:[email protected]

MACAROCAN.por/by Alba Miquel

[email protected]@lamacaronesia.commacarocanmacarocan

-10%DESCUENTO

Page 14: macaronesia 26 febrero

Romy: 609 254 732 • Mat: 672 728 631facebook: Flyventura

.qué lugar es éste?Prueba suerte, puedes ganar una excursión aérea, gentileza de FlyVentura!

.where is this place?Try your luck, you can win an aereal trip, by courtesy of FlyVentura!

!

Page 15: macaronesia 26 febrero

15.

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en

la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si

aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste

en una excursión aérea —sobrevolando Fuerteventura en ultralige-

ro— gentileza de FlyVentura. ¡Suerte!

.adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,

send us your answer to [email protected]. If you guess

it you will take part in a draw for this month’s prize, you can

win an ultra light flight, overflying Fuerteventura, by courtesy of

FlyVentura. Good luck!

.guess the place and try your luck!

Iglesia de San Vicente Ferrer, VillaverdeGanadora_Winner: Ana Vera Guerra

.enero .January

Page 16: macaronesia 26 febrero

.16

Jazz top 10PorPor/by: Rodrigo Rilo

música_musicmúsica_music

1 Miles Davis: Kind Of BlueUn disco imprescindible para cualquier aficionado a la música.

An undispensable record for any music lover.

6 John Coltrane: Giant Steps / A Love SupremeSin palabras, escuchadlos… Coltrane venía de otro planeta.

No comments, listen them… Coltrane came from another

planet.

2 Bill Evans: Waltz For Debby Bill Evans: Waltz For Debby Bill Evans: Waltz For Debby Bill Evans: Waltz For DebbyNunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.Nunca habréis oído un piano que suene igual.

You never listen a piano that sounds the same.

7Keith Jarret: The Koln ConcertOtro que os dejará sin aliento, un directo mágico por un

superdotado de la música.

Another one who will take your breath away, a magic live

record by a gifted.

3 Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook Ella Fitzgerald: The Cole Porter SongbookUna voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.Una voz irrepetible, una delicia de disco.

An unique voice, a delicious record.

8Duke Ellington: Black, Brown And BeigeEllington es uno de los padres de la música moderna (con-

temporánea), un genio indiscutible.

Ellington is one of the fathers of the modern (contemporary)

music, an indisputable genius.

4Dexter Gordon : Our Man In ParisDexter Gordon : Our Man In ParisDexter Gordon : Our Man In ParisDexter Gordon : Our Man In ParisDe los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas.

One of the biggest, «Bebop» with capital letters.

9 Lee Morgan: The SidewinderUno de los grandes «Hard-boppers», pura energía y soul.

One of the greatest «Hard-boppers», pure groove energy

and soul.

5 Chet Baker: Plays Chet Baker: Plays Chet Baker: Plays Chet Baker: Plays Chet Baker: PlaysCon el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no

existiría de no ser por élexistiría de no ser por élexistiría de no ser por élexistiría de no ser por élexistiría de no ser por él

With another called «Sings», undispensables, «Cool Jazz»

was not born without him.

10Herbie Hancock: Headhunters…sí, esto también es Jazz por el Sr.Hancock, otro genio. Con

este disco nacieron muchas cosas nuevas.

…yes, this is still Jazz by Mr.Hancock, another genius. With

this record a bunch of new things were born.

Page 17: macaronesia 26 febrero

17.

[email protected] relato corto • short storiesenvíanos tus relatos_send your short stories_no más de 500 palabras_no more than 500 words

Simplementetimple

I Ondulaba en contoneo la madera por dar la nota y, en un tiempo indefinido, sin principio, decidió poner manos a la obra de sonar por todos lados: en el calor de Pakistán, en las corrientes del Níger, en los altos de Italia, en los llanos de Cuba, en la estepas de Malí, en ríos de Hungría, en vaguadas de Guinea, en levantes de España, en altiplanos de Perú, en barrancos y orillas, aquí y allá. Aquí y allá reunió hijos y padres con voz de guitarros, cuatros, mandolas, charangos, discantes, tingolotangos, rebabs, batentes, vihuelas, cabacos… Cuando despertó de la borrachera de sonido, de los sueños moldeados en cien formas onduladas, estaba en una isla y entre los brazos llevaba un timple.

II Se nos otorgó los dones que se conceden a los pue-blos sólo cuando nacen distintos: se nos dio islas para que nos reconociéramos hermanos de viaje; el mar se nos dio, el mar para que rodásemos por el tiempo con sus puertas abiertas; también se nos dio el timple para que, sencilla-mente, nos enseñara a pisar sobre nuestra propia huella, una y otra vez, sobre nuestra propia huella.

III Antes de que el primer conquistador se marchara para siempre, fue a su país y trajo a mucha de su gente para que colonizaran las islas. La víspera de su despedida

reunió a pobladores de siempre junto a los nuevos colo-nos. Uno de los nativos quedó alelado por algo totalmente nuevo: el sonido de instrumentos musicales. Tras de oír dijo: «En vano han sido todas nuestras batallas; nos ha-bríamos dejado conquistar con tu música».

IV No hace mucho, ya desaparecidos Chano Flores el Puntal y Carmela la Cantarina, la única hija de ambos, En-gracia la Jaldúa, pidió que se le concediera todas las artes de sus padres. La diosa Fortuna no sólo no la escuchó sino que se dedicó a repartir entre las islas, con abundancia, como quien siembra, las facultades y el talento de aquellos folcloristas muertos: aquí retazos de cantos, allá tonadas de siempre, aquí sabor a folías, allá voces parranderas; aquí y allá ecos y más ecos y más ecos aún, espléndida-mente. Cuentan que, sin embargo, sólo llorando pudo la dio-sa desprenderse del timple.

V Cuentan que en las primeras incursiones a las islas, los conquistadores persiguieron a tres nativos, y que es-tos acabaron por esconderse lo mejor que pudieron. Una mujer, de entre ellos, en su afán de libertad, asió con tal fuerza la cara de su hijo que, para que no los delatase, sin querer, lo asfixió.

Es la historia de casi todos los pueblos: la de sus es-fuerzos por convertirse en lo que no pudieron llegar a ser. De ahí, cuántas tonadas asidas pero, también, cuán-tos cantares olvidados, cuántas coplas asfixiadas. Y, sin embargo, cuántos cantos para rehacernos de lo truncado. Cuántas vidas las de nuestro único hijo: el timple.

VI Hay todo un diálogo entre labores marineras y cam-pesinas, entre coplas de orilla e interior, entre rumores de belillos al antojo de las olas y silbidos del viento atrave-sando paredes de piedra, entre bridas y jarcias, sogas y tajarrias, cabos y atillos, rabizas y correas, vergas y tomi-zas… Cuerdas dispuestas, alineadas, como surcos y este-las, tonadillas anudadas: rumor del timple que nos vive y guía.

VII Parece que estemos hablando de nuestras tonadas, ritmos únicos, reflejos de otros ecos combatientes. Combatiente, Nenedán, se trasladó de lugar, según se cuenta, por deshacer agravios. Se retiró salvaje, a un lugar al que sólo se podía acceder por mar; así vivió, más que nadie, aislado y solo. Así vive, hecho memoria. Parece que estemos hablando de tiemple.

Parece que hayamos hablado del timple.

Marcos Hormiga

Page 18: macaronesia 26 febrero

.18

A pesar de su pronta emancipación de esta Isla, Marcos,

natural de Puerto del Rosario, siempre llevó muy dentro las

raíces de su pueblo majorero. Se licenció en Filología Inglesa,

en la Universidad de La Laguna, fue profesor de Enseñanzas

Medias durante siete años y actualmente lo es de la Escue-

la Oficial de Idiomas. Es poeta, escritor, traductor y —como

buen majorero, incapaz de negarse a los impulsos vitales que

le remueven por dentro— gran improvisador y parrandero.

Entre todas estas artes, ¿por cuál te decantas?

Aunque me da un poco de pudor la palabra poeta, si en

alguna faceta me gustaría que se reconociera lo que hago

sería en la «poesía culta». No desdeño la poesía popular, es

más, creo que un poeta que se considere culto y moderno

debe manejar las herramientas de la poesía tradicional. Así

en «Poemas de Pe a Paz» —poemas de mis tardíos años 20,

los que considero mis primeros poemas aprovechables—, me

metí de cabeza en la modernidad de aquel entonces; pero en

el siguiente libro que publiqué, «De Sobredumbres» —de-

dicado a Fuerteventura—, di un paso atrás y demostré que

dominaba las estructuras tradicionales.

¿Cuándo empieza tu afición por las letras?, ¿cuándo te deci-

des a publicar?

Me recuerdo de niño escribiendo en una libretita azul, mis poe-

mas de infancia. La he buscado por todos lados, pero no logro

encontrarla. Los poemas que publico con 33 años correspon-

den ya a la época tardía (mis 26-27). Tuve la suerte de coincidir,

en un centro de enseñanza, con el poeta Eugenio Padorno y

me atreví a enseñárselos; él me dio la fuerza para publicarlos.

Pedro Lezcano, un tótem de la Literatura Canaria, también me

animó a hacerlo. Desde entonces, cada cierto tiempo publico

algo; de entrada, con intención de hacerme nombre —Don

Miguel de Unamuno decía «Literatura es ansias de inmortali-

dad»— y ahora por puro impulso vital.

Háblanos de la evolución de la Fuerteventura de tu infancia

hasta la de hoy

En el año 57 Fuerteventura estaba muy cerca del tercer-

mundismo. Eran los últimos retazos de la Fuerteventura tra-

dicional. Todavía existían alabarderos, latoneros, personas

dedicadas a la cestería, a la agricultura… Era un sector prác-

ticamente primario, de subsistencia. Recuerdo una infancia

de muchas carencias, por un lado, pero por otro, me vienen

a la cabeza manifestaciones culturales muy propias, que el

pueblo celebraba con gran énfasis, debido a que esas so-

ciedades formaban prácticamente una endogamia cultural.

En los años 60 hay un salto cualitativo, empieza el turismo.

.Marcos Hormiga: LA FUERZA

DE LA PALABRAthe strength of the word

arte_art

Page 19: macaronesia 26 febrero

19.

Los 70 son un disloque, y de ahí en adelante se intentó

hacer en 30 años lo que debería haberse hecho en 200. No

hubo transición, pasamos como quien dice, «de la alparga-

ta al ordenador». Desde mi punto de vista, lo que necesita-

ba Fuerteventura era una especie de moratoria como la que

nos está sucediendo. Mi obra «De Sobredumbres» es un

poemario que explica las soledades históricas, atmosféricas

y geográficas de nuestra Isla. Está dividido en 3 partes, en

las que intento explicar precisamente esta evolución, y me

aventuro a dar una visión futura que aboga por la mesura.

Tu opinión sobre la transmisión de la cultura.

La cultura desaparece cuando desaparece el medio en el que

se mueve. Antes había Cultura Religiosa y existían los Ran-

chos de Ánimas; había una Cultura de Labor, con un canto

para el momento en que se araba, otro cuando se recogían

las mieses, otro cuando se descamisaba el millo… Al desapa-

recer la función social van desapareciendo las manifestacio-

nes culturales que la acompañaban. Sin embargo, seguimos

teniendo fiestas y ahí es donde el folclore festivo se mantie-

ne, conservando este tipo de cultura. El folclore seguirá vivo,

porque en lo festivo se manifiesta lo que es innato a las per-

sonas de una localidad, y esta forma de cultura de la Isla no

necesita promoción, evoluciona naturalmente. He conocido

a grandes parranderos —no podría nombrarlos a todos—,

que entienden el folclore de forma innata y de forma innata

lo han transmitido y lo han engrandecido.

¿Tu relación con el mundo del folclore y la parranda?

Tenía 15 años y veía una parranda y se me iba el oído. Me

acuerdo de cómo me fijaba en parranderos viejos cuando to-

caban la guitarra. Yo no tenía, pero me aprendía los acordes y

los ensayaba en el antebrazo, gastando la camisa del roce de

los dedos. En el folclore está todo el mundo literario oral de

la tradición majorera. En las coplas majoreras te encuentras

a Góngora y a Quevedo, Quintillas, Sextillas, Liras... La Folía,

que guarda la estructura de una décima, desaparece en todo

el mundo cultural hispano menos en Canarias, y son Folías del

siglo XV. La Redondilla, el Romance…, hay verdaderas joyas

cantadas en el folclore, donde la literatura culta ha pasado al

pueblo, y éste se ha encargado de mantenerla. Así, en Cana-

rias tenemos unas 70 tonadas diferentes, entre canciones y

ritmos populares. Eso es una riqueza inmaterial impresionante,

escarbas un poco y encuentras cinco siglos de tradición.

Gracias Marcos, por dedicarnos tu tiempo y por acercarnos

un poco más, con tus saberes, a esta Fuerteventura que ha-

bitamos.

Despite having left this island at a very early age, Marcos,

born in Puerto del Rosario, always carried deep inside the

roots of his majorera village.

He got his degree in English philology by the University

of La Laguna, he was a secondary education teacher for

seven years, ant he is a teacher at the Official Languages

School at present. He’s a poet, a writer and a translator

and —as a good majorero, unable to stop the vital impulse

that vibrates inside— a good improviser and folk lover.

Among all these arts, which one do you go for?

Although the word «poet» makes me feel a bit shy, if there

is a field where I’d like my works to be recognized it would

be within highbrow poetry. I don’t disdain popular poetry, on

the contrary I think that any poets that consider themselves

as highbrow modern poets must master the tools of popular

poetry. So in «Poemas de Pe a Paz» —poems belonging to

my late 20’s, the ones I consider to be my first worthwhile

poems— I plunged into the modernity of those times; but in

the next book I published, «De Sobredumbres» —dedicated

to Fuerteventura—, I took one step backwards and I proved I

mastered the popular poetry.

When did your interest in arts arise? When did you decide to

publish your Works?

I remember writing on a little blue notebook when I was a child,

my childhood poems. I have been looking for it everywhere,

but I can’t find it. The poems I published when I was 33 belong

to a later period in my life (26, 27 years old). I was lucky to meet

the poet Eugenio Padorno in a teaching centre, and I dared to

show him my poems. He gave me strength to publish them.

Pedro Lezcano, a totem of Canarian Literature, encouraged me

too. Since then I have been publishing some works every now

and then, first of all to make a name for myself —Don Miguel

de Unamuno used to say «Literature is craving immortality» —

and now just because of my vital impulse.

Talk to us about the development of Fuerteventura from your

childhood until nowadays.

In the year 57 Fuerteventura was almost bordering

backwardness. It was the last remains of traditional Fuerte-

ventura. Halberdiers, panel beaters, people dedicated to

basketwork and farming still existed… It was a practically

primitive survival sector.

On the one hand I remember a childhood of shortages, but

on the other hand I also remember lots of typical cultural

expressions that the people celebrated very enthusiastically,

as those societies made up a cultural inbreeding.

In the 60’s there was a qualitative jump, tourism starts. The 70’s

were times of change, and from then onwards there was an

attempt to do in 30 years that which should have been done

in 200 years. There was no transition period, we suddenly

substituted the canvas sandal for the computer. From my

point of view Fuerteventura needed a moratorium, like the

one that is taking place now. My work «De Sobredumbres»

is a collection of poems that talks about our island’s historical,

atmospheric and geographical solitudes. It’s divided into

three parts, in which I try to explain this development, and I

dare to foresee a future of restraint.

Your opinion about the culture transfer.

Culture disappears when the so does the environment it is

surrounded by. Some time ago there was a religious culture,

and the Rancho de Ánimas existed; there was a labour

culture, with a song for every part of the ploughing process,

the harvest, that of cleaning the «millo» (similar to sweet

corn)… When these social functions disappeared, so did the

cultural expressions that matched them. However we still

hold parties, so the party folklore remains, keeping this kind

of culture. Folklore will always remain because it shows that

which is innate in the local people, and this kind of culture

in the island doesn’t need any promotion, it develops in a

natural way. I have met great folk musicians —I couldn’t

mention them all— who understand folklore in an innate

way and so they have transferred it, thus ennobling folklore.

What about your relationship with Canarian folklore?

I was fifteen when my ears were attracted by Canarian

music bands. I remember how I gazed at the old folk playing

the guitar. I didn’t have one, but I learnt the chords and I

rehearsed on my forearm, having my shirt worn out by my

fingers rubbing. In folklore we meet the whole world of the

majorera oral literature. In majorera stanzas we find Góngora,

Quevedo, we also find limericks, sextets, «liras»… «La Folia»,

which had the structure of a ten-line poem, disappears in the

whole Spanish culture, except in The Canary Islands, and they

belong to the XV century. Quatrains, romances… there are

true jewel songs in folklore where the highbrow poetry has

been handed down to the people, and the people have been

in charge of keeping it alive. So in The Canary Islands we

have around 70 different tunes what with songs and popular

rhythms. This is an amazing spiritual wealth, you deepen into

it a little bit and you find five centuries of tradition.

Thank you, Marcos, for dedicating us your time and for letting

your wisdom get us a bit closer to this Fuerteventura we

inhabit.

Page 20: macaronesia 26 febrero

.20

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.

Depilación, tratamientos faciales y cor-

porales, manicura y pedicura. Cuidamos

hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en

nuestras manos!

Hair removal, facial and body treatments,

ma ni cure and pedicure. we care for the

smallest detail. Leave it in our hands!

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. 15:30-21:00h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, don-

de disfrutar del auténtico café italiano,

exquisitos batidos y zumos naturales de

frutas frescas y deliciosas, y donde tam-

bién podrás obtener preciosas piezas

de bisutería y artesanía llegada desde

todos los rincones del mundo. Nuevo

espacio fotográfico, ven a exponer tus

trabajos.

A cosy place, by the sea, where you

can enjoy the authentic Italian coffee,

delicious milk shakes and natural juice

made of nice fresh fruit, and where you’ll

also find lovely imitation jewellery and

handicrafts coming from all over the

world. New photographic section, come

and exhibit your work.

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

NOS TRASLADAMOSa 10 metros del antiguo local, para mejor

comodidad de nuestros clientes.

WE ARE MOVING to new

premises just 10m. far from the current

ones, so that our customers feel more

comfortable.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre

y mujer, tratamiento de queratina y

productos de la marca Redken. Oferta

en tratamientos de Keratina para obtener

alisados perfectos.

Unisex and children hairdresser, keratin

treatment and Redken products. Offer

in Keratin treatments to get a perfect

straight hair.

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

ESMALTE DE

UÑASPERMANENTE

PERMANENT NAIL VARNISH

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día

NUEVONEW OPENING

.what TO DO in Fuerteventura

Page 21: macaronesia 26 febrero

21. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Piatto Matto

Avda. Gran Canaria. Complejo Lobos Bahía, local 5 (detrás del_ behind Tony Roma´s). Tel.: 673 953 135. 9-21h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: Piatto Matto

Una terracita acogedora y soleada, con un

ambiente simpático y relajado, para que

descanses al ir de compras. Te ofrecemos

desayunos con tartas caseras, un menú

del día siempre diferente, comida variada

hecha con mucho cariño y con un toque de

creatividad. Ven a probar nuestras riquísi-

mas ensaladas. Todos los sábados aperitivo

con buffet libre y buena música.

A cosy and sunny terrace, with a nice and

relaxed atmosphere so you can rest when

going on shopping. We offer breakfasts

with homemade cakes, assorted food made

with lots of love and a touch of creativity.

Every Saturday, appetizers with buffet

and good music.

Peter Pan

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.

Una pequeña, rústica y artesanal pizzería,

donde podrás elegir tres tamaños de pizza

Café Latino

Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.

Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta

y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta pre-

ciosa terraza de Corralejo, con unas vistas

increíbles de la bahía y sus barcos fondea-

dos en un mar de espejo, transmitiendo la

calma de los atardeceres de Fuerteventura.

Coffee and breakfast, ice-cream parlour,

«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails

in this beautiful terrace in Corralejo, with

incredible views to the bay and ships with a

mirror of sea as background, reflecting the

peace of the evenings in Fuerteventura.

Pincha Cabra

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica

majorera, con patio interior y jardín, en el

centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado

música en vivo desde las 19h. Prueba las

nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef.

Delicious homemade «tapas» in a typical

majorera house, with inside yard and

garden, downtown Corralejo. Mondays

Fridays and saturday live music from 19h.

Try the new «tapas» made by our Chef.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar el

verdadero sabor italiano. Un lugar encan-

tador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

El Almacén de la Abuela/La Marcelina

C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965

El Almacén de la Abuela ha abierto sus

puertas para ofrecernos las mejores tapas,

a unos precios muy económicos. Especiali-

dad en comida típica canaria.

El Almacén de la Abuela has opened its

doors to offer the best «tapas», with

really cheap prices. Speciality in typical

Canarian meals

y gran variedad de porciones, que pre-

paramos con nuestra propia masa fresca

cada día.

A small, rustic and artisan pizzeria where

you’ll be able to choose three different

sizes and a great variety of portions,

made with our own daily fresh dough.

La ola, Corralejo & Lajares

Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h.Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 8-14h.

Amplia variedad de panes y dulces alema-

nes, elaborados de manera artesanal y en

el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,

donde podrás disfrutar de nuestra linda

terraza con vistas al mar, y en Lajares, en

la calle principal.

A wide variety of daily homemade bread

and German pastries. You can find us in

Corralejo, Where you’ll enjoy our nice

terrace facing the sea, and also in Lajares

main street

Bocapizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

No es sólo una pizza, no es sólo un boca-

dillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho

PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€

2,50€

TAPAS from

TAPAS desde

Page 22: macaronesia 26 febrero

.22

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

CORRALEJO

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del cami-no de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_Clo-sed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado. Eventos deporti-

vos en GRAN PANTALLA.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly

place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN.

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.

Comida mexicana e internacional. Un

restaurante con riquísimos tacos, tortillas,

guacamole… productos de primera a

precios increíbles. Gran variedad de tequilas,

ron, cervezas… en un local del que no te

apetecerá salir. ¡Viva México! Wi-fi gratis.

Mexican and international cuisine. A Mexican

restaurant in Cotillo. Delicious tacos, tortillas,

guacamole… made of first quality products

and at incredible prices. A great variety of

con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM!

Además 37 pizzas redondas diferentes,

pizza al corte, pan de pizza frito, pizza

de harina de garbanzos, polenta frita…

Servicio a domicilio.

It’s not just a pizza, it’s not just a

sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich

made of pizza bread, more than nice,

Delicious! Besides, 37 different pizzas,

pizza in cut off, fried pizza bread,

chickpea flower pizza, fried «polenta»…

Home delivery service.

TuYo Fast Food

C/ Almirante Nelson (Plaza Patricio Calero), al lado de_next to Pincha Cabra. Martes a domingo_ Tuesday to Sunday: 13-16h. / 18-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Búscanos en facebook_Look us up on facebook.

Si tiene hambre y quieres comer rápido y

barato, pasa por aquí. ¡No te arrepenti-

rás! Alitas de pollo frito, perritos caliente,

burritos, hamburguesas, bocadillos con

calamares y mucho más…

If you are hungry and you want to eat

something quick and cheap, just drop in,

you won’t regret it! Fried chicken wings,

hot dogs, «burritos», hamburgers, squid

sandwiches and much more…

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration is

absolutely charming. Cocktails, apetizers,

good music, an excellent treatment and

wifi area. It’s worth the visit.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería fran-cesa_next to La Folie des Delices.

HEMOS CAMBIADO DE LOCALAhora mucho más grande y más céntrico.

WE HAVE MOVED TO NEW PREMISESNow downtown and much bigger.

Tenemos alimentación natural, cosmética

ecológica —con aval—, plantas medici-

nales, dietética… Productos frescos todas

las semanas. Tu multitienda natural y eco-

lógica en Corralejo. Oferta de lámparas

de sal de Himalaya.

We have guaranteed organic food and

cosmetics, medicinal plants, dietetics…

Fresh products every week. Your

natural and organic store in Corralejo.

Offer in Himalayas salt lamps.

tequila, rum, beers… inside premises you

won’t feel like leaving once you get in. Long

life to cool Mexico! Free Wi-fi.

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT, TV

satélite, porteros automáticos... Distribución

de diferentes productos relacionados, en su

mayoría, con la televisión. Amplia variedad

de artículos tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of them

related to TV. A wide variety of items for

either professionals or common users.

COCKTAIL

CORRALEJO

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

1,50€

TACOS

1,50€

COMIDA DESDE

MEALS FROM

Page 23: macaronesia 26 febrero

23. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:

10-14h. / 17-21h.

¡NOVEDAD! Todos los jueves por la mañana,

de 10 a 14h., en Yema de Yerba: mercadillo

de hortalizas y frutas frescas biológicas. Y

como siempre: alimentación biológica, cos-

mética natural, complementos alimenticios

y herbarios de las mejores marcas.

Novelty! Every Thursday morning, from 10

to 14h, at Yema de Yerba: fresh ecologic

fruit and vegetable market. And, as usual,

biological food, natural cosmetics, food

and herbal suplements from the best

brands.

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís,

desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas.

También tenemos scooters y bicicletas

DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI

CORRALEJO

Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, [email protected]

Empresa dedicada a la distribución de

vino, embutidos de Guijuelo y dispensa-

dores digitales de vino.

Impresa dedicata alla distribuzione di

vino, affettati di Guijuelo e dispensatore

digitale di vino.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

Todo para el cuidado integral de tu mas-

cota: peluquería, cirugía, homeopatía,

analítica, rayos... -25% en vacunación

y esterilización y -50% en microchip y

vacuna de la rabia.

Everything for your pet’s care: hairdresser´s,

surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...

Get up to a 25% discount in vaccines and

sterilization, and up to a 50% discount in

microchip and vaccine against rabies.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

-25% STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-50% RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIP

para alquilar. Llámanos para información

y reservas.

Tours between volcanoes, through

lava fields, desert, lagoons, canyons,

oasis and sand dunes. Also: Scooters

and Bicycles to let. Call for info and

reservations.

Flyventura

Romy (+0034) 609 254 732 / Matt (+0034) 672 728 631. Facebook: Flyventura

Vuelos en avión ultraligero biplaza.

Te ofrecemos excursiones aéreas, DVD

de tu viaje, videos y fotografías aéreas.

Hablamos español, inglés, francés e italia-

no. Siente la emocionante experiencia de

un vuelo en ultraligero, como un pájaro,

volando por esta tierra de volcanes y

playas salvajes.

We offer aerial trips, DVD of your

experience, aerial videos & photos. We

speak Spanish, English, French and

Italian. Feel the amazing experience of

microlight flying, a bird’s eye view of this

spectacular land of volcanoes and wild

beaches.

The best advertising for your business in two languages

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

Page 24: macaronesia 26 febrero

.24

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Deliciosos helados artesanales, elaborados

con productos de calidad y con fruta fres-

ca. Porque el helado es bueno en todas las

épocas de año, y más en un lugar como

éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Delicious homemade ice creams, made with

quality products and dried fruit. Because ice

cream is good in every season of the year,

mainly in a place like this one. Come and

visit us, give yourself this pleasure.

TATTOO & PIERCINGCORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock.Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock.

Cientos de dibujos a elegir: tribales,

estrellas, dibujos animados… Puedes

traernos tu propio diseño o podemos

buscar, el que más te guste, en internet.

Henna natural, NO TÓXICA. Prueba

antialérgica gratuita. El precio incluye un

retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose:

tribals, stars, cartoons… You can take

your own drawing or we can look

for the one you like most in the net.

Natural henna, NON TOXIC. Free anti-

allergenic proof. The price includes one

free retouching.

ARTE_ART

CORRALEJO

Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop

C/ Playa Cho León, 32. Local 1(frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h.Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com

Un espacio dedicado al arte en el pueblo de

Corralejo, con taller, exposición y venta de

pinturas y esculturas de esta artista que re-

fleja su alma en cada una de sus creaciones;

espejo de los paisajes, el color, de los con-

trastes y la calma de la isla de Fuerteventura.

An area devoted to art in the village of

Corralejo, with workshop, exhibition

and sale of pictures and sculptures by

this artist who reveals her soul in each of

her works; mirror of the landscapes, the

colour, the contrasts and the peace and

quiet of Fuerteventura island.

SURF_KITE_WIND...

CORRALEJO

RedShark/Wind Bar

Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: Win-dBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del agua,

o simplemente, para disfrutar de un

marco incomparable. Pizza, pasta, sánd-

wiches, tostadas, cafés y cócteles.

Bar with a swimming pool opposite the sea,

with incredible views to Lobos, so that you

come and relax after returning from the

beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza,

pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.

ARTESANÍA_CRAFTS

LAJARES

Mercado artesanal_Craft market

Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_

Every Saturday: 10-14h.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com

En Tiki Loko encontrarás, además de ta-

tuajes con diseños personalizados, gran

variedad de piercing y complementos.

Unimos la comodidad con la higiene y

la simpleza de líneas, para que el cliente

se sienta tranquilo y relajado con la con-

fianza de un trabajo serio y profesional.

Todos nuestros trabajos se realizan con

material desechable, de manera seria y

profesional. 15 años de experiencia.

In Tiki Loko you’ll find, besides

personally designed tattoos, a great

variety of piercings and accessories.

We care about hygiene and clean lines

so that the customer feels relaxed,

confident that our job will be serious

and professional. Every single piercing is

made with disposable materials. 15 years

of experience.

Page 25: macaronesia 26 febrero

25. .a plane for everyday

language, and «Ka» means life strength

in the Egyptian mythology. These two

concepts are combined in the work of

two artisans who cooperate in this shop

called Munaika.

DISCO PUB

CORRALEJO

Bubbles XX

C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sóta-no_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6hwww.bubblesgayxx.com

El único local de ambiente gay de la Isla,

con una música house de lo más apetecible

y un ambiente minimalista. Terraza chill-out,

zona de baile, área de fumadores, dark

room, videox… y ahora, Bubbles estrena

nueva sala, decorada con un gusto exquisi-

to. Ambiente totalmente Straight Friendly.

The only pub with a gay scene in the

island, the most inviting house music in a

minimalist environment. Chill-out terrace,

dancing and smoking areas, dark room,

video x and now… Bubbles opens a new

room, decorated with an exquisite taste.

Straight friendly environment.

Sala El Infierno. Espacio cultural alternativoAlternative cultural space

C.C. Atlántico Sol, planta baja. Local 6. Tel.: 645 293 739. 21-3h. Facebook: salaelinfierno.

AGENDA FEBRERO (exposición de fotos a

cargo de Jonás Sancocho y pinturas de Teijo)

V 03 DJ EL PUTO PIBE (Raggamuffin) 22:00h.

S 04 Concierto (grupo por confirmar)

23:30h.

D 05 Jam Session 22:30h.

X 08 DJ SZIGET (Trip Hop) 22:30h.

V 10 GUARDIANES DEL TEMPLO (Hip

Hop) 23:00h.

S 11 Concierto SISTAH MAXORATAH Y

DAVID MAHOH 23:30h.

D 12 Jam Session 22:30h.

V 17 Fiesta InVictoRock (concierto TOXO-

PLASMOSIS y Jam Session) 00:30h.

S 18 Fiesta InVictoRock (concierto MAR-

CO EL MALO y Jam Session) 00:30h.

J 23 Concierto de GALÁCTICA (Electro

Jazz).

V 24 GILO aka EL YETI (Rap en directo y

sesión DJ) 22:30h.

S 25 Concierto de ARSÉNICO (Blues Rock)

23:30h.

D 26 Jam Session 22:30h.

X 29 Concierto de CÓDIGO AMURABI

22:30h.

COMPRAS_SHOPPING LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a vier-nes_Monday to Friday: 10:00-14:00/17:00-20-:00h. Sábado_Saturday: 10:00-14:00h.

Un lugar donde encontrarás ropa diferente

y única. Nos encargamos personalmente

Si te gusta la artesanía y eres de los que

valora las piezas creativas no puedes

perderte el Mercado Artesanal de Lajares.

Ven a dar un paseo para apreciar las obras

únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts and you are someone who

appreciates creative and hand-made pieces,

do not miss the craft market in Lajares.

Come for a walk to appreciate the unique

works of its craftsmen.

PUERTO DEL ROSARIO

Munaika

C/Maestro Falla,6. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-13:30h. / 17-20:30h. Sábados_Saturday: 10-13:30h. Síguenos en _Follow us in: facebook, twitter & tumblr. [email protected]

Estaban buscando un nombre para su tien-

da de artesanías. Según Laura debía tener

el sonido «Ka» y para Álvaro sería bonito

incluir la palabra «amor». Pues resulta que

«Munay» significa amor en quechua, una

lengua indígena sudamericana, y «Ka» sig-

nifica fuerza vital en la mitología egipcia.

Estos dos conceptos sintetizan el trabajo

de los artesanos que colaboran con esta

tienda llamada Munaika.

They were looking for a name for their

crafts shop. According to Laura it should

contain the sound «Ka», and Álvaro

would include the word «love».

The thing is that «Munay» means love in

quechua, a South American aboriginal

de escoger la ropa y la calidad. No sentirás

que todo el mundo tiene lo mismo que tú.

Ven a echar un vistazo, ¡te va a gustar!.

LIQUIDACIÓN DE TEMPORADA.

A place where you’ll find different and

unique clothes. We are personaly in

charge of choosing the clothes and the

quality. You won’t have the feeling that

everybody is wearing your clothes. Come

and have a look, you will like it! SEASON

CLEARANCE SALE.

ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected] / Búscanos en_ Look us up on facebook: Fuerteavela_Academia_Náutica. Tel.: 619 036 835 / 633 581 365.

Academia homologada para impartir los

cursos para la obtención de los títulos

náuticos P.E.R., P.N.B. y Patrón de Yate.

Todo el temario para tu formación, aten-

ción personalizada, equipos de radio y

embarcación homologada para prácticas.

Endorsed academy to teach courses and

obtain sailing titles such as the P.E.R,

P.N.B. and Yatch Captain. We provide the

syllabus you need to study, personalized

attention and an endorsed ship to make

the practice.

Page 26: macaronesia 26 febrero

.26

febrero / FebruaryX / W J / Th V / F S / St D / S L / M M / T

01 02 03 04 05 06 07alta / high 07:50/20:45 09:16/22:01 10:27/22:57 11:20/23:42 12:02 00:21/12:41 00:58/13:18

baja / low 01:31/14:13 03:03/15:34 04:19/16:37 05:14/17:24 05:57/18:04 06:34/18:41 07:10/19:17

X / W J / Th V / F S / St D / S L / M M / T X / W J / Th V / F

08 09 10 11 12 13 14 15 16 17alta / high 01:35/13:55 02:12/14:33 02:51/15:13 03:31/15:55 04:15/16:40 05:04/17:33 06:03/18:38 07:18/20:01 08:51/21:29 10:16/22:40

baja / low 07:45/19:53 08:21/20:30 08:59/21:09 09:38/21:51 10:22/22:37 11:11/23:33 12:12 00:48/13:35 02:27/15:08 04:01/16:24

S / St D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27alta / high 11:18/23:34 12:06 00:19/12:46 00:58/13:21 01:34/13:55 02:08/14:27 02:41/14:58 03:13/15:30 03:45/16:01 04:18/16:37

baja / low 05:08/17:20 05:57/18:04 06:37/18:42 07:11/19:16 07:43/19:49 08:14/20:21 08:44/20:53 09:15/21:26 09:45/22:00 10:18/22:37

M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M

28 29 01 02 03 04 05alta / high 04:55/17:18 05:41/18:16 06:50/19:43 08:29/21:16 09:55/22:23 10:52/23:12 11:36/23:53

baja / low 10:55/23:24 11:45 00:32/13:06 02:14/14:48 03:44/16:03 04:44/16:56 05:28/17:38

.tabla de mareas .tide table

Page 27: macaronesia 26 febrero

FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles

Page 28: macaronesia 26 febrero