macaronesia 22 octubre

36
revista mensual_octubre_monthly magazine_october_2011

description

Macaronesia febrero: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

Transcript of macaronesia 22 octubre

Page 1: macaronesia 22 octubre

revi

sta

men

sual

_oct

ubre

_month

ly m

agaz

ine_

oct

ob

er_2

011

Page 2: macaronesia 22 octubre
Page 3: macaronesia 22 octubre

3.

04. .Fuerteventura y los molinos II08. .Sonni Hönscheid14. .macaromarket15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .tendencias19. .macarocan20. .plantas medicinales l22. .Uganda: tierra de gorilas24. .el arte de tallar madera: Marcos Martínez26. .música27. .qué hacer en Fuerteventura?34. .tabla de mareas.Ín

dice

04. .mills and Fuerteventura II08. .Sonni Hönscheid14. .macaromarket15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .tendencies19. .macarocan20. .medicinal herbs22. .Uganda: a gorillas´ land24. .the art of wood carving: Marcos Martínez26. .music27. .what to do in Fuerteventura?34. .tide table.S

umm

ary

.sabías que en octubre...… el día 13 de 1909, fue fusilado Francesc Ferrer i Guàrdia, pedagogo español, fundador de la Escuela Moder-

na, contraria a la autoridad y la visión religiosa y adaptada al librepensamiento? En sus aulas no se impartían

enseñanzas religiosas pero sí científicas y humanistas, se fomentaba la no competitividad, el pensamiento libre e

individual, el excursionismo al campo y el desarrollo integral del niño.

Es fusilado al ser acusado de instigar la revuelta anticlerical conocida como la Semana Trágica. Fue condenado sin

pruebas, por un tribunal militar, y fusilado en el foso de Santa Amalia de la prisión del Montjuïc.

.did you know that on October...… the 13th,1909 Francesc Ferrer I Guàrdia, Spanish educationalist, founder of «La Escuela Moderna», against the

authority and the religious approach, supporting freethought, was executed? At his classes there was no religious

education, but there were scientific and humanist education, he promoted non-competitiveness, individual and free

thought, trips to the countryside, and the integral development of children.

He was executed by firing squad after being accused of inciting to the anticlerical rebellion known as «La Semana

Trágica» He was condemned, there being no evidences, by a military tribunal, and was shot in the ditch of Santa

Amalia, at Montjuïc’s prison. revista macaronesia de Fuerteventura

©2011 Tribu Fuerteventura

GanadorCONCURSO FotoPortada

WinnerPhotoCover CONTEST

[email protected]

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri,Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Libertad Morales & Janey Castañeyra.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los

editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca

comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,

unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent

from any trade name.

Page 4: macaronesia 22 octubre

.4

tu punto de compras en fuerteventurathe best way of shopping in fuerteventura

CorralejoC/Hibisco nº 1

.los molinosy Fuerteventura II

El molinero —cuya maestría es posible comprender visi-

tando el centro museístico del Molino de Tiscamanita o la

Molina de Tefía, integrada en el Ecomuseo de La Alcogida,

donde se realizan demostraciones al público— se vale sólo

de su arte y oficio para preparar la maquinaria y realizar la

molienda del grano.

El proceso comienza colocando las velas (la tela) en las

aspas. Tanto la torre en las molinas como la cubierta o

capacete en los molinos pueden girar sobre sí mismos con

facilidad, de manera que una sola persona puede orientar

las aspas en dirección al viento, valiéndose del rabo o el

timón de la estructura.

La energía del viento hace girar las aspas de manera ho-

rizontal, tracción que se transforma en vertical al pasar la

rotación de la rueda dentada al husillo. Este giro se fija en

la piedra molinera superior, que es móvil, a través de una

pieza llamada cangrejo. La molienda del grano se produ-

ce gracias a la fricción entre la piedra molinera superior e

inferior, que es fija.

El molinero debe controlar, valiéndose del freno, la ve-

locidad y el ritmo del giro para que la molienda sea la

adecuada. Si muele demasiado rápido, el grano se puede

quemar, mientras que si lo hace lentamente, por falta de

viento o por imprimir poca fricción a la piedra, el grano no

adquirirá la textura esperada.

El camino que sigue el grano tostado comienza en la tolva

y la canaleja, de donde se deja caer gradualmente entre

las piedras que van triturando y desplazando el producto

hacia la parte exterior de las paredes de la balsa o harinal.

Finalmente, el grano molido cae, pasando por el cajón,

hasta un saco o costal que en la molina se encuentra a los

pies de la maquinaria y en el molino puede estar en el piso

intermedio del edificio.

Los molinos y molinas se controlan utilizando la palanca

de freno, que cuenta con una pletina metálica que presio-

na la rueda dentada para disminuir su fuerza. Asimismo,

Descubrir un molino de viento majorero en funcionamiento supone toda una experiencia. Desde fuera, su figura majestuosa se planta en el suelo, lo que contrasta con la fluidez de sus

aspas girando y bailando con el viento. Sin embargo, cuesta imaginar cómo ese suave movimiento se traduce, en el interior del capacete del molino, en una poderosa tracción que hace

girar, entre crujidos de madera y el rumor sordo y continuo de la molienda, dos enormes piedras que juntas pueden pesar más de una tonelada.

.por Janey Castañeyra

© Red de museos de Fuerteventura

Page 5: macaronesia 22 octubre

tu punto de compras en fuerteventurathe best way of shopping in fuerteventura

CorralejoC/Hibisco nº 1

el molinero debe controlar también la separación entre las

dos piedras para regular el grado de molturación del gra-

no. Esto se hace mediante otra palanca situada en la parte

inferior de la balsa. El control de la fricción y la velocidad

de la molienda es fundamental, no sólo para la obtención

de un buen gofio, sino para salvaguardar la integridad del

inmueble, cuya maquinaria podría llegar a partirse en pe-

dazos por un mal uso del freno y la palanca.

Otra de las tareas necesarias para el mantenimiento de un

molino o molina es la de «picar» las piedras de moler, una

vez que alcanzaban cierto nivel de desgaste como conse-

cuencia de la fricción. El molinero, en ocasiones, sólo con

una grúa manual o ayudado por sus hijos o aprendices,

debía desmontar parcialmente cada cierto tiempo la ma-

quinaria de molienda para el picado de las piedras. Con un

martillo y un cincel, los maestros devolvían la rugosidad a

las piedras molineras antes de volver a montar la maqui-

naria. Las características de la molina, que se encuentra en

un habitáculo más amplio y cuya maquinara no está tan

ligada a la estructura como en el caso del molino, facilita-

ban esta operación.

Page 6: macaronesia 22 octubre

.6

.MILLS AND FUERTEVENTURA II

.by Janey Castañeyra

The miller —whose mastery is possible to understand when

you visit the Centro Museístico del Molino de Tiscamanita, or

La Molina de Tefía, in the Ecomuseo de La Alcogida, where

public exhibitions are carried out— only uses his art and craft

to get his machinery ready and start grinding the grain.

The process starts by laying the pieces of cloth on the blades.

As either the tower in horizontal axis mills like the roof in

vertical axis mills can spin easily, a single person can position

the sails facing the wind just using the steering wheel.

The wind power makes sails spin horizontally, and this traction

turns vertical when the rotation of the gearwheel gets to

the screw. This spin gets on the upper milling stone, which

is moveable, by means of a part called gaff. The grinding

of the grain takes place thanks to the friction between the

moveable upper milling stone and the fixed lower stone.

The miller must control, by using the brake, the speed and

pace of the spin so that the grinding is the right one. If

it mills too quickly the grain can get burnt, while if the

wind isn’t strong enough or the friction on the stone isn’t

adequate and the grinding is slow, the texture won’t be

the expected one.

The way followed by the toasted grain starts in the hopper

and the mill spout, from where the grain is gradually

dropped between the stones, which grind and take the

grain to the flour trough, where the grain falls and is taken

to a sack which is placed at the bottom of the machinery

of the tower mill (horizontal axis mill), or on the middle

floor if it is a vertical axis mill.

Horizontal and vertical axis mills are controlled by using the

brake, which counts on a metallic platen which presses the

gear wheel to reduce its strength. Likewise, the miller must

also control the separation between the upper and lower

stones to regulate the degree of grinding. This is achieved

by means of another lever located at the lower part of

the raft. Controlling the friction and the grinding speed is

essential, not just to obtain a good quality «gofio» but to

keep and safeguard the integrity of the building, whose

machinery could break into pieces because of a misuse of

the brake or the lever.

Another necessary task for the windmills maintenance is that

of «chiseling» the milling stones, once the stones reach a

certain wear away level as a consequence of the friction.

The miller, at times, just with a manual crane or with the

help of their sons or apprentices, must partially dismantle the

grinding machinery to «chisel» the stones. With a hammer

and a chisel, the masters made the milling stones recover

their bumpy texture before mounting the machinery again.

The features of the horizontal axis mills, with a wider plan

and whose machinery isn’t so tight up to the structure, as it’s

the case of the vertical axis mills, make this task easier.

Witnessing a majorero windmill working is quite an experience. From outside, its majestic plan on the ground makes a contrast

with the smooth flow of its blades spinning and dancing in the wind. However, it’s hard to imagine how this smoothness is the

result of a powerful traction in the inside of the windmill making two huge stones, which could weight together more than a

ton, spin among creaking wood and the deaf and never-ending murmur of the grinding.

Page 7: macaronesia 22 octubre
Page 8: macaronesia 22 octubre

.Sonni HönscheidSonni HönscheidSonni HönscheidSonni HönscheidSonni HönscheidSonni HönscheidSonni HönscheidSonni HönscheidSonni Hönscheid

.Sonni Hönscheid

Page 9: macaronesia 22 octubre

Seguro que la habéis visto por casi todos los sopts de la isla,

surfeando con un estilo perfecto, enérgico, arriesgado y deli-

cado a la vez. Esta rubia —que puedes encontrarte surfeando

en bikini, incluso entrado el invierno—, llegó a Fuerteventura

cuando sólo era un bebé, y aún recuerda el polvo que levan-

taba el Daihatsu Jeep de alquiler de su padre, al recorrer la

carretera del norte en busca de olas y viento.

Macaronesia: ¿Cómo llegas a Fuerteventura?

Sonni: De pequeña, como mi padre era windsurfista pro-

fesional —Jürgen Hönscheid— , viajábamos toda la fa-

milia alrededor del mundo para acompañarle. Estuvimos

mucho tiempo en Hawai, pero al final mis padres deci-

dieron venir a vivir a Fuerteventura; más cerca de nuestra

familia de Alemania, con condiciones muy parecidas a

Hawai, buena gente, olas todo el año y agua caliente.

Vivíamos justo enfrente del mar, a 4 pasos del agua, y

esto es algo que hoy seguimos apreciando como si fuera

el primer día.

M: ¿Cuándo empiezas con los deportes acuáticos?

S: Ya desde muy pequeña me tiraba con el boggie y em-

pecé a hacer windsurf a los 12 años. Después dejé un

poco de lado el deporte de agua y me concentré en el

tenis. Hasta que un día, con 14 años, vi a una chica en

bikini bajándose una ola en una tabla de surf, y me dejó

tan impresionada que empecé a surfear. Mi padre nunca

nos hizo presión con el deporte, siempre nos ofreció lle-

varnos a surfear pero nunca nos obligó. Un poco sí me

arrepiento de no haber empezado a surfear antes, sobre

todo cuando mi padre nos cuenta lo vacíos que estaban

los picos antes y que a veces hasta buscaba a alguien

• 12 veces campeona de surf de Alemania.

• 2 veces campeona mundial en el Jever SUP Worldcup 2009.

• Campeona Naish SUP Race Maliko - Kanaha 2011, en Hawai.

• Campeona en Elite Race (19:29) «Battle of the Paddle», California.

Edad: 30 años.

Lugar de nacimiento: Westerland, Sylt, Alemania.

www.northshore-fuerte.com • http://sonnihoenscheid.com

© 2011 David Rodriguez

Page 10: macaronesia 22 octubre

© 2011 FBerthuot

© 2011 Juha

Page 11: macaronesia 22 octubre

para ir a surfear a Lobos, para no estar completamente

solo en el agua.

M: ¿Cuándo empiezas a practicar SUP?

S: Empecé con el SUP hace dos años. Sigo prefiriendo el

surf, pero el SUP es una buena alternativa si las olas no

son perfectas, para escapar de la gente. También me gusta

remar en agua plana o hacer downwinds (remas en mar

abierto, con el viento detrás, cogiendo las olas). El SUP es

un buen entrenamiento para todo el cuerpo: balance, fuer-un buen entrenamiento para todo el cuerpo: balance, fuer-un buen entrenamiento para todo el cuerpo: balance, fuer

za, resistencia…, me ayuda mucho en mi surfing.

M: ¿En qué deporte prefieres competir?

S: Prefiero las competiciones de SUP, ya que el resultado

está bastante claro, si llegas primera a la meta ganas, y no

depende de la puntuación que te dan los jueces.

M: ¿Cuáles son las condiciones perfectas para un baño?

S: Para mí un baño es perfecto cuando surfeo con mi

familia, mi novio y buenos amigos. Y si las olas también

son buenas y hay una puesta de sol bonita más perfecto

todavía.

M: ¿Hay machismo en el agua?

S: He pasado y sigo pasando por situaciones donde algunos

chicos han sido dominados por su machismo, pero la verdad

es que los chicos con los que llevo surfeando muchos años

me han apoyado e incluso me han ayudado a mejorar mi

surfing. Las chicas, en general, lo tenemos más difícil para

empezar a coger olas; a lo mejor por cuestión de fuerza,

valor, por creer que no podemos hacerlo… Pero cada vez se

ven más en el agua y es algo muy bonito.

M: ¿Qué has aprendido de tu padre?

S: Al empezar a surfear, tuve la suerte de que mi padre me

enseñara, desde el principio, las reglas del surf y cómo te-

ner una buena actitud en el agua. Esto ayuda muchísimo,

sobre todo si viajas y te echas en sitios donde hay mucho

localismo, porque ahí no importa si eres chica o chico.

M: Sabemos que haces unos cuadros preciosos. Háblanos

de esta afición.

S: Siempre pinté un poco, pero hace un año y medio, más o

menos, encontré mi estilo o el estilo me encontró a mi. Me

inspira mi vida, situaciones vividas, todo lo que me rodea,

personas, viajes, países, mi pasión por las olas, la naturale-

za a mi alrededor… Hay semanas que no pinto, de pronto

siento que quiero empezar a pintar, en un instante concreto,

y al terminar el cuadro me doy cuenta de que es justo lo

que sentí en ese momento. Me siento afortunada de tener

una forma más de expresarme. He hecho dos trabajos como

diseñadora: uno para una marca muy grande de surf y otro

para una marca de skateboard, para la que diseñé un skate

longboard. Pronto tengo mi primera exposición.

M: Algo que quieras decir…

S: Muchas gracias a Macaronesia por la entrevista. Y, ¡nos

vemos en el agua!

Page 12: macaronesia 22 octubre

Age: 30 years old.

Birth place: Westerland, Sylt, Germany.

www.northshore-fuerte.com

http://sonnihoenscheid.com

• Surf champion in Germany (12 times).

• World champion in Jever SUP Worldcup 2009 (2 times).

• Naish SUP Race champion, Maliko - Kanaha 2011, in Hawaii.

• Elite Race champion (19:29) «Battle of the Paddle», California.

© 2

011

Jürg

en H

önsc

heid

.SonniHönscheid

© 2011 Mike Jucker

Page 13: macaronesia 22 octubre

Sure you have already seen her around every spot in the

island, surfing with a perfect, energetic, risky and, at the same

time, refined style. This fair-haired woman —whom you can

find surfing in her bikini, even well into the winter— arrived

in Fuerteventura being only a baby, and she still remembers

the dust that his father’s hired Daihatsu Jeep raised when

driving towards the North in search of waves and wind.

Macaronesia: How did you arrive in Fuerteventura?

Sonni: When I was very young, as my father was a

professional windsurfer —Jürgen Hönscheid—, the whole

family travelled with him around the world to keep him

company. We spent a long time in Hawaii, but in the

end my parents decided to settle in Fuerteventura; it was

closer to our family in Germany, the conditions were very

similar to the ones in Hawaii, nice people, waves all year

trough and hot water. We lived opposite the sea, just a

few steps from the water, and this is something we still

value as much as the first day.

M: When did you start in the world of the water sports?

S: Being very young I started with the boogie, and I was 12

when I took up windsurf. Then I left water sports aside for

some time and I focused on tennis, until one day, when I

was 14, I saw a girl taking a wave on a surfboard, and I got

so astonished that I started surfing. My father never put

pressure on us as far as sports were concerned, he always

offered taking us to surf with him, but he never forced us. I

regret a little bit not having started surfing before, most of

all when my father tells us about how empty peaks were

before, and that they even looked for people to go and

surf in Lobos, not to be completely alone in the water.

M: When did you start practising SUP?

S: I took up with SUP two years ago. I still prefer surf, but SUP

is a nice alternative, if waves are not perfect, to escape from

the crowd. I also like rowing in quiet water, and practising

downwind (rowing in the open sea, the wind behind you,

taking waves). SUP is a nice way of training the whole body:

balance, strength, resistance… it helps me a lot with surfing.

M: In which sport do you prefer to compete?

S: I prefer SUP competitions, as the result is quite clear:

if you get to the finishing line first you win; it doesn’t

depend on any jury’s marks.

M: Which are the perfect conditions for a swim?

S: A swim is perfect for me when I surf with my family,

my boyfriend or good friends. If waves are also good and

there is a nice sunset, then it’s even more perfect.

M: Do you find male chauvinism in the water?

S: I have lived, and still do, situations where some boys have

been dominated by their male chauvinism, but it’s true that

the boys with whom I’ve been surfing for many years have

supported me and they have even helped me improve my

surfing. Girls in general find it more difficult to start taking

waves, maybe because of strength, courage, or just believing

we can’t do it… But it’s becoming more and more common

to find girls in the water, and this is exiting.

M: What have you learnt from your father?

S: When I started surfing I was lucky to have my father

teaching me, from the very beginning, the rules of surfing,

and how to behave properly in the water. This helps a lot,

most of all if you travel and surf in places where there

is a lot of localism, as in that situation it doesn’t matter

whether you are a boy or a girl.

M: We know you make wonderful paintings. Tell us about

this hobby of yours.

S: I always painted a little bit, but around one and a

half years ago I found my style, or my style found me.

I’m inspired by my own life, already lived experiences,

everything around me, people, trips, countries, my

passion for waves, the surrounding nature… some weeks

I don’t paint, suddenly I feel I want to start painting, in a

concrete moment, and when I finish the painting I realize

it’s just what I had felt at that moment. I feel lucky to have

another way of expressing myself. I have made two pieces

of work as a designer: one for a great surfing brand, and

another one for a skateboard brand, for which I designed

a skate longboard. My first exhibition will take place

eventually.

M: Something else you want to add…

S: Thanks a lot to Macaronesia for this interview, and see

you in the water!

Page 14: macaronesia 22 octubre

.proyecto fotográfico

Busco una modelo embarazada

para fotografiar, desnuda a ser

posible, en una playa retirada.

Ofrezco preciosas fotos y un agra-

dable día. Puedes traer compañía

si te sientes más cómoda.

.photoproject

I’m looking for a pregnant

woman for photo report, naked

if possible, at a remote beach. In

exchange I offer beautiful pictures

and a nice day. Feel free to bring

some company, if it makes you

feel more comfortable.

.cachorros de Bardino

Estas 9 preciosidades bardinas

nacieron el 28 de agosto y están

buscando un hogar. Si quieres

uno sólo tienes que llamar y

venir a elegirlo.

.bardino´s puppies

These 9 beautitul bardino-breed

dogs were born on August 28th,

and they’re looking for a home.

Would you like one? You just

have to call and choose one.

Barbara: 649 633 532

.neopreno

Tengo un neopreno de chico de

la marca Söoruz —3 integral,

talla M— casi nuevo, y estoy

buscando uno de chica, en talla

S, de las mismas características.

Llámame a ver si los cambiamos.

.neoprene

I have an almost new boy Söoruz

neoprene —integral 3, medium

size— and I’m looking for a girl

neoprene , small size, with the

same characteristics. Call me and

see if we can swap them.

Sebastián: 633 107 943

.maniquíes

Tengo maniquíes portátiles, con

y sin percha, que no pesan nada.

Sirven para venta on-line, merca-

dillos y comercios. Si te interesan

llámame y llegamos a un acuerdo.

.dummies

I have very light mobile

dummies, with or without a

hanger. They can be used for

online sales, shops and street

markets. If you are interested we

can reach a deal.

Leire: 928 530 062

.libros

Tengo libros en perfectas con-

diciones, específicos para PAU y

UNED. Los cambio por libros en

otros idiomas, por ejemplo.

.books

I have books in perfect

conditions, specific for PAU and

UNED. I swap them for books in

other languages, for instance.

Leire: 928 530 062

.los peludos nos necesitan

Okapi necesita socios y colaboraciones para poder mejorar

las condiciones de los animales. Hacen falta:

- Apadrinamientos, colaborando en el sustento del peludo.

- Casas canguro para acoger temporalmente a los cachorros.

- Voluntarios para pasear a los perros, tareas de limpieza,

colaborar en el mercadillo, organización de eventos, refor-

mas en las instalaciones y construcción de casetas, etc.

- Donaciones: tanto económicas como en material (toallas,

mantas, comederos, juguetes...).

- Se necesita asesoramiento jurídico, alguien de contabi-

lidad, informáticos para crear la web, personas que se

encarguen de la publicidad, censo de animales...

.those furries are puppies

Okapi needs members and collaborators to improve the

pets’ life conditions. We need:

- Sponsors to help with the furrie´ sustenance

- Baby-sitter homes to keep them temporarily

- Volunteers for: walking dogs, cleaning tasks, cooperating

in the street market, arranging events, premises

alterations, building kennels etc.

- Donations: of funds and materials (towels, blankets,

feeders, toys…)

- Legal advice also needed, someone for the accountancy

department, computer specialists to make the web,

people in charge of advertising, taking a census of pets...

Contacto: 928 175 932 • 627 513 352 (Gabriella)

Email: [email protected]

Facebook: Okapi Ellos te Necesitan.

Okapi: 928 175 932

.mueble

Regalo mueble para la tele, sólo

tienes que venir a buscarlo.

.furniture

I give a piece of TV furniture.

You just have to come and pick

it up.

Rossella: 622 243 051 Ton: 600 520 530

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

.14

Page 15: macaronesia 22 octubre

15.

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

.el increíble aparcamiento del hospital de PuertoSi pensamos que al hospital se acerca gente enferma, mu-

chos supongo que con dificultad para moverse, me pare-

ce increíble el estado del aparcamiento: sin asfaltar, con

baches, en un estado pésimo. Por favor, acondicionen la

zona como es debido, somos personas.

.the appalling parking at hospital of PuertoIf we bear in mind that hospitals are frequented by sick

people, many of them with mobility problems, I find it

appalling the state of the parking: non-asphalted, with

pot holes, in a terrible estate. Please, work this area

properly, we are people!

Enrique, El Roque.

.piscinas, un gasto innecesarioVivimos en una isla que es una playa enorme, con mar y

mar y mar… y, aún así, hay gente que dispone de pisci-

nas, con la histórica problemática del agua que padece

este archipiélago. ¿Realmente es necesaria una piscina

viviendo en semejante paraíso?

.swimming pools, an unnecessary expenseWe are living in an island with an amazing beach,

surrounded by sea… and even so there are people who

have swimming pools, not bearing in mind the water

problems in this archipelago. Is a swimming pool really

necessary living in such a paradise?

Fernando, Puerto del Rosario.

.don

't ho

ld it

! We

can´

t cha

nge

the

wor

ld b

ut a

t lea

st w

e ca

n tr

[email protected]

.militares en maniobrasHace unos meses, paseando por la zona norte de la Isla

en busca de olas, me tropiezo con un grupo de militares

en maniobras y cuál es mi sorpresa cuando uno de ellos

se acaba su lata de refresco y la lanza al malpaís —pero ¿a

esta gente no les enseñan civismo?—. Le digo al militar

que eso no está bien y me manda a freír espárragos…

Finalmente yo recogí la lata.

.soldiers on manoeuvresSome months ago, walking along the north of the island

in search of waves, I bumped into a group of soldiers on

manoeuvres, and to my surprise one of them threw his

soft drink tin to the «malpaís»; —haven’t these people

been taught civility?—. I complained to the one who did

it saying that wasn’t right and he told me to go jump in

the lake… finally, I myself picked up the tin.

Carolina, Lajares.

Page 16: macaronesia 22 octubre

.16

.Qué

luga

r es

ést

e? P

rueb

a su

erte

, pue

des

gana

r un

a ce

na p

ara

dos

pers

onas

en

el P

inch

a C

abra

de

Cpr

rale

jo!

.Whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck, y

ou c

an w

in a

din

ner

for

two

peop

le in

Pin

cha

Cab

ra, C

orra

lejo

!

!

©2011 Iván Márquez

Page 17: macaronesia 22 octubre

17.

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en

la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si

aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste

en una cena para dos personas en el bar de tapas Pincha Cabra de

Corralejo. ¡Suerte!

.Adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,

send us your answer to [email protected]. If you guess

it you you will take part in a draw for this month’s prize, which

consists of a dinner for two people at the bar de tapas Pincha

Cabra, in Corralejo.

.Guess the place and try your luck!

Cambio de municipio entre Pájara y TuinejeGanador_Winner: Juana Gutiérrez

C/ La Milagrosa, 17. Plaza Patricio Calero. Corralejo.

.septiembre .september

Page 18: macaronesia 22 octubre

.18

Estamos teniendo una temporada muy ecléctica —como habréis podido

ver—, la pregunta del momento es: ¿Qué no se lleva?

Mi propuesta para este mes es una prenda muy de moda esta tempora-

da otoño-invierno 2011/12. Se trata del jersey de punto; el típico jersey

de ochos, tres tallas mayor a la nuestra, que podemos encontrar en el

armario de los abuelos, siempre lleno de prendas que ahora recobran

valor. Ésta es una pieza que podemos incluir en cualquier look, ya que

no entiende de estilos ni épocas.

Una de las formas más típicas de combinarlo es con jeans y camiseta,

pero como decía antes, es una prenda apta para cualquier look. Lo que

yo propongo es crear looks estilo retro, y si es vintage mucho mejor.

Los colores que predominan en esta temporada son los tonos tierra, camel o

teja. El cinturón fino, tan de moda este otoño, es el compañero perfecto para

el jersey de punto, marcando la cintura y dándole un poco más de juego. Si

además lo acompañamos de unas botas de media caña con cordones y un

maxi bolso habremos conseguido un look perfecto para esta temporada.

As we see, we are having a pretty eclectic season, so we ask, what is not

fashionable?

My proposal this month is a very trendy garment for this autumn-winter

season 2011/12. I am talking about the knit jumper, the typical grand

dad’s jumper three sizes bigger than ours that we can find in our grand

parents’ closet, being always full of garments that today are recovering

their value. This is a piece that we can include in every look, because it

fits every style.

One of the most typical ways to combine it is by wearing it with jeans

and an oversized t- shirt, but as I said before, it is suitable for every single

look. What I propose is to create retro styles, even better if it is vintage.

In this collection, the different brown tones are the predominant ones. A

thin belt, so trendy this season, is the perfect fellow for the knit jumper

that fits tightly the waist and makes a lot of work to the jumper. If we

add a pair of medium length boots with laces and a maxi-tote bag we

will have reached the perfect look for this season.

Por/by: Adrián Vera (estilista y visual merchandising)OTOÑO-INVIERNO 2011-2012

. TENDENCIAS.TENDENCIES

Page 19: macaronesia 22 octubre

19.

Envía tus preguntas a_ Send your questions to:[email protected] Por/by Alba Miquel

.ansiedad por separación

La ansiedad por separación es uno de los problemas más

frecuentes en los perros, provocando en ellos un grado de

estrés y malestar muy elevado.

Este tipo de conducta se produce cuando el animal se

queda solo y no tiene acceso a sus propietarios. Muestra

uno o varios de los siguientes síntomas:

— Destructividad: el perro rompe cosas, normalmente

prendas con olor a su dueño, así como muebles o todo

lo que encuentre a su disposición.

— Eliminación inadecuada: el perro orina y/o defeca den-

tro de casa e incluso encima de las camas, solamente

en ausencia del propietario.

— Vocalización excesiva: el perro ladra, llora o aúlla duran-

te casi todo el tiempo en el que permanece solo.

Este problema puede aparecer a cualquier edad y de-

berse a:

— Un destete precoz del cachorro (antes de las 6 semanas).

— Exceso de dependencia que generan los dueños por

sobre-proteger al cachorro.

— Después de un período de contacto continuo con el

propietario, por ejemplo durante las vacaciones o du-

rante una baja por enfermedad.

— Cambios en la familia.

— Si el perro ha experimentado miedo estando solo.

El pronóstico de la ansiedad por separación suele ser bue-

no, siempre y cuando haya colaboración por parte de los

dueños, que el problema no sea crónico y que el perro no

sufra de otros problemas.

Dejar la televisión encendida, castigar al animal o adoptar

otra mascota no son los mecanismos adecuados para sol-

ventar el problema.

Se debe ignorar la conducta ansiosa del perro y premiarlo

cuando esté calmado, así como cambiar todos los malos

hábitos que existan en el hogar. Lo mejor sería acudir a

un adiestrador o etólogo, entendido en la materia, que le

asesore y le guíe en la modificación de la conducta.

.separation anxiety disorder

The separation anxiety disorder is one of the most usual

problems in dogs, causing them a high degree of stress

and a deep sense of unease.

This kind of behaviour takes place when the animal is left

on its own and its owners are not at home. One or several

of the following symptoms can be observed:

— Destructiveness: the dog breaks things, usually pieces

of clothes belonging to its master, as well as pieces of

furniture, or anything it finds in its way.

— Inappropriate depositions: the dog urinates and

defecates inside the house, even on top of beds, only

when its master is not in.

— Excessive vocalization: the dog barks, cries or howls

most of the time when it’s on its own.

This problem may appear whatever the age and it may be

caused by:

— An early weaning of the puppies (before six weeks)

— The excess of dependence generated by the masters

themselves, trying to overprotect the puppies.

— The absence of the master on holidays or being off sick,

after a period of continuous contact with its master.

— Changes in the family.

— When the dog has been frightened while being on its

own.

The prognosis of separation anxiety disorder is usually

good, provided the masters cooperate, the problem is not

chronic and the dog isn’t suffering from other kinds of

disorders.

Leaving the TV on, punishing the dog or adopting another

pet is not the way of solving the problem.

The dog’s anxious behaviour must be ignored, and

however you must reward it when it’s calmed, as well as

change all the bad habits at home. The best thing to do

would be to turn to a trainer or ethologist, expert in this

matter, who can advise and guide us to get a change in

its behaviour.

Page 20: macaronesia 22 octubre

.eco

logí

a I e

colo

gy

.plantas medicinales I

Parte del secreto de que los animales que pastan li-

bremente en praderas y montañas no padezcan tantos

trastornos como sus primos encerrados en granjas, se

debe quizás a que los animales libres, además de vivir

más placidamente y comer hierbas nutritivas, consu-

men grandes cantidades de hierbas medicinales que

crecen junto al forraje o en los márgenes de los pra-

dos.

Existen una serie de plantas que ponen a nuestro alcan-

ce remedios sencillos y efectivos para buena parte de

los trastornos más comunes que sufrimos. Algunas de

ellas las utilizamos como condimentos de cocina, otras

para hacer infusiones, vahos, cataplasmas… A parte

de sus propiedades medicinales, algunas son preciosas

plantas ornamentales, por el bonito color de sus flores,

el verdor de sus hojas y el agradable aroma que algunas

desprenden.

La fitoterapia es el estudio de las propiedades curativas de las

plantas. Una de sus principales ventajas es la nula o escasa

presencia de efectos secundarios que tiene el consumo de

las mismas —algo muy perjudicial y corriente en la medici-

na farmacoquímica—. La mayoría de las plantas medicinales

no suele exigir más precaución que su uso en las dosis reco-

mendadas. Lo más interesante es la acción que estas plan-

tas provocan en el organismo, al estimular las defensas y los

sistemas naturales de autocuración o autorregeneración del

propio cuerpo, supliendo ciertas carencias biológicas.

Existen una serie de plantas, llamadas condimentarias, que

utilizamos normalmente para la elaboración de nuestros

platos culinarios, y que también poseen propiedades me-

dicinales. A continuación hablaremos de algunas de ellas y

en el próximo mes de Macaronesia publicaremos un lista-

do con las propiedades y usos de las que conocemos como

plantas medicinales.

Medicinal herbs have been, since the beginning of

humanity, the best allies for the humans’ health.

Methodical observation, experimentation, oral and

written history have allowed the acknowledgement,

selection and survival of the use of medicinal herbs in

almost every culture and continent. The first records

about medicinal herbs are almost five thousand years old,

and they are in the shape of clay tablets, engraved by

Sumerians.

The reason why animals grazing freely in the meadows

and mountains don’t suffer from as many disorders as their

relatives confined in farms is maybe because free animals,

besides living peacefully and taking nutritional herbs, also

take a great deal of medicinal herbs that grow beside the

forage crop at the borders of the meadows.

There is a series of herbs that provide us easy and effective

remedies for a great deal of the most common disorders we

suffer from. We use some of them as seasoning; some others,

as infusions, inhalations, poultice… Apart from their medical

properties, some of them are beautiful ornamental plants

due to the nice colour of their flowers, the greenness of their

leaves and the pleasant scent some of them give off.

Phytotherapy is the study of the healing properties of

herbs. One of their main advantages is the absence or

scarcity of side effects derived from their consumption

—something very damaging and common in medicine

based on pharmaceutical chemistry—. Most medicinal

herbs don’t usually require taking precautions other than

not exceeding the prescribed dose. The most interesting

point is the effects that these herbs have on our organism,

stimulating our immune system, and self-healing natural

systems our own body has, making up for some biological

deficiencies.

There are some seasoning herbs we use in the elaboration

of our culinary dishes and which also have healing

properties. Below we will tell you about some of them,

and in Macaronesia’s next issue we’ll publish a list of the

properties and uses of the herbs we know as medicinal.

.medicinal herbsLas plantas medicinales han sido, desde los mismos inicios de la humanidad, las mejores aliadas de la salud del ser

humano. La observación metódica, la experimentación y la transmisión oral y escrita han permitido el reconocimiento, la

selección y la pervivencia del uso de las plantas medicinales en casi todas las culturas y continentes. Los primeros escritos

sobre plantas medicinales tienen una antigüedad de cerca de cinco mil años y están recogidos en tablillas de arcilla,

grabadas por los sumerios.

Page 21: macaronesia 22 octubre

PLANTAS CONDIMENTARIAS / SEASONING HERBS

PLANTAHERBS

PROPIEDADESPROPERTIES

PARTES UTILIZADASUSED PARTS

Ajo Diurético, expectorante y estimulante. Remedio natural que se utiliza para el asma, la tos, dificul-tades respiratorias, bronquitis, tuberculosis... Ayuda a reducir los riesgos de contraer cáncer por sus contenidos antioxidantes. Es antiinflamatorio, anticoagulante, vasodilatador y depurador. Es un antibiótico natural.

Se utiliza el bulbo de la planta, mejor quitándole la se-milla interior para evitar digestiones pesadas y mal olor. Se recomienda tomar en crudo para mantener todas sus propiedades.

Garlic Diuretic, expectorant and stimulating. Natural remedy against asthma, cough, breathing difficulties, bronchitis, tuberculosis… Its antioxidant contents help to reduce the risk of contracting cancer. It's anti-inflammatory, anticoagulant, vasodilator and purifying. It's a natural antibiotic.

The bulb of the plant is used, better taking out the inside seed to avoid hard digestions and bad breath. To keep all its properties it's advisable to have it raw.

Apio Diuréticas (expulsión de líquidos), antirreumáticas, relajantes (en caso de insomnio), aperitivas (estimulante del apetito), tonificantes y dietéticas.

Hojas frescas (ensalada) y raíz (infusiones).

Celery Diuretic (liquids excretion), antirheumatic, relaxing (in case of imsomnia), appetizer (stimulating appetite), invigorating and dietetics.

Fresh leaves (salads) and roots (infusions).

Borraja Sudoríficas (en infusión), emolientes (ablanda tejidos inflamados), aperitivas, cardiovasculares, síndrome premenstrual, buen estado de la piel, expectorantes, descongestivas, calmantes, depurativas, diuréticas, refrescantes, y antiinflamatorias (en vías urinarias).

Semillas, para obtener el aceite de borraja. También se utilizan las hojas y flores en infusiones y preparación de vinos. No aconsejada en el embarazo.

Borage Sudorific (as infusion), emollient (it softens inflamed tissues), appetizer, cardiovascular, premenstrual syndrome, skin care, expectorant, decongestant, painkiller, purifying, diuretic, refreshing and anti-inflammatory (urinary tracts).

Seeds, to obtain borage oil. Leaves and flowers are also used as infusions and in wine manufactue. Not recomended for pregnancy.

Cebolleta y cebollino

Antisépticas, carminativas (expulsión de gases), digestivas, aperitivas, diuréticas, estimulantes, expectorantes, antivíricas y antibióticas.

Hojas y bulbo, crudo en ensalada o cocinado.

Spring onions and chives

Antiseptic, carminative (flatulence excretion), digestive, appetizer, diuretic, stimulating, expectorant, antiviral and antibiotic.

Leaves and bulb, either raw in salads or cooked.

Guindilla Antiescorbúticas (para solventar las faltas de vitamina C), diuréticas, sudoríficas y antioxidantes. Fruto, crudo y cocinado en salsas.

Chilli Antiscorbutic (to make up for the lack of Vitamine C), diuretic, sudorific, and antioxidant. The fruit, either raw or cooked in sauces.

Perejil Diuréticas, antianémicas, antirraquíticas, aperitivas, digestivas, tónicas, estimulantes del crecimiento celular, reguladoras de presión y sedantes.

Hojas y raíces, crudas o cocinadas. Recomendable en el embarazo. Las hojas masticadas se usan para combatir la halitosis.

Parsley Diuretic, antianemic, antirachitic, appetizer, digestive, tonic, stimulant to cellular growth, blood pressure regulator and sedative.

Raw or cooked leaves and roots. Recommended for pregancy. Chewing the leaves fights bad breath.

Laurel Usado en caso de inapetencia, espasmos gastrointestinales, bronquitis crónicas, enfisema, asma, faringitis, sinusitis y dermatitis. El aceite esencial es empleado como analgésico en el dolor reumático.

Hojas frescas o secas.

Bayleaf Used for lack of appetite, gastrointestinal spasms, chronic bronchitis, emphysema, asthma, pharyngitis, sinusitis and dermatitis. The essential oil is used as a painkiller against rheumatism.

Fresh or dry leaves.

Orégano y Mejorana

Antisépticas, antiespasmódicas, aperitivas, carminativas, diuréticas, emenagogas (favorecen flujo menstrual), expectorantes, estimulantes, tónicas y estomacales.

Los extremos de los tallos que contienen hojas, cortados al empezar a florecer. Se usan como especias culinarias.

Oregano and Marjoram

Antiseptic, antispasmodic, appetizers, carminative, diuretic, emmenagogue ( they favour the menstrual flow), expectorant, stimulant, tonic and stomach problems.

The stems ends containing the leaves, trimmed when they start blooming. They are used as spices.

Page 22: macaronesia 22 octubre

.22

La perla de África.La perla de África.La perla de África. Así la bautizó Winston Churchill hace

70 años.70 años.70 años.

Situada entre las tristemente conocidas Ruanda y Congo, Situada entre las tristemente conocidas Ruanda y Congo,

en Uganda la sabana africana, llena de leones, jirafas y en Uganda la sabana africana, llena de leones, jirafas y en Uganda la sabana africana, llena de leones, jirafas y

esos bichos enormes con trompa, se transforma en un esos bichos enormes con trompa, se transforma en un

paisaje montañoso, húmedo y completamente verde. paisaje montañoso, húmedo y completamente verde.

La llegada a su capital recuerda a otros países africanos, La llegada a su capital recuerda a otros países africanos,

Nairobi, Maputo, Antananarive, Kampala, diferentes Nairobi, Maputo, Antananarive, Kampala, diferentes

nombres para el mismo caos urbano en el que miles de nombres para el mismo caos urbano en el que miles de

infraviviendas rodean un centro que recuerda a alguna infraviviendas rodean un centro que recuerda a alguna

capital occidental después de un bombardeo. En una ciucapital occidental después de un bombardeo. En una ciucapital occidental después de un bombardeo. En una ciu-

dad como ésta las calles no se utilizan para ir de un punto dad como ésta las calles no se utilizan para ir de un punto dad como ésta las calles no se utilizan para ir de un punto dad como ésta las calles no se utilizan para ir de un punto

a otro, como en Europa, sino que se convierten en un a otro, como en Europa, sino que se convierten en un a otro, como en Europa, sino que se convierten en un a otro, como en Europa, sino que se convierten en un a otro, como en Europa, sino que se convierten en un a otro, como en Europa, sino que se convierten en un a otro, como en Europa, sino que se convierten en un

espacio común en el que la población simplemente pasa espacio común en el que la población simplemente pasa espacio común en el que la población simplemente pasa espacio común en el que la población simplemente pasa espacio común en el que la población simplemente pasa espacio común en el que la población simplemente pasa

las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.las horas en busca de alguna manera de ganarse el día.

Todavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesTodavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraes-

tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos

reservas naturales en las que viven algunas de las últimas reservas naturales en las que viven algunas de las últimas reservas naturales en las que viven algunas de las últimas reservas naturales en las que viven algunas de las últimas reservas naturales en las que viven algunas de las últimas reservas naturales en las que viven algunas de las últimas reservas naturales en las que viven algunas de las últimas

colonias de gorilas de montaña del mundo: los colonias de gorilas de montaña del mundo: los silverback.

Llegar hasta ellas exige una cantidad importante de tiemLlegar hasta ellas exige una cantidad importante de tiem-

po y paciencia.po y paciencia.

Mhaginga national park, en su extremo suroeste, es una Mhaginga national park, en su extremo suroeste, es una

reserva compartida entre Ruanda, Uganda y Congo. Las

manadas de gorilas que viven en ella no entienden de manadas de gorilas que viven en ella no entienden de

fronteras porque no las necesitan, lo que complica mucho fronteras porque no las necesitan, lo que complica mucho

.Uganda,.Uganda,.Uganda,.Uganda,.Uganda,.Uganda,tierra de gorilastierra de gorilastierra de gorilastierra de gorilastierra de gorilas.por.por.por: Pablo Carral Pablo Carral

Un macho dominante de una de las manadas de la reserva Bwindi.A dominant male in one of The Bwindi reserve’s herds.

Entrance to The Bwindi impenetrable forest. The gorillas invite their greatest predator to visit them.

Entrada al Bwindi impenetrable forest. Los gorilas invitan a su mayor depredador a visitarlos.

encontrarlos en algunas épocas del año. No conviene se-

guirlos cuando se adentran en Ruanda y mucho menos si

deciden irse al Congo, a no ser que uno tenga muy poco

aprecio por su vida. Constituida gracias al esfuerzo de Dia-

ne Fossey en defensa de los gorilas, era hasta ese momen-

to el hogar de los pigmeos, que fueron expulsados de su

tierra. Uno de sus méritos para ser considerados el pueblo

más marginado de África. Repartidos como refugiados por

diferentes países de la zona, ningún gobierno los quiere en

su territorio y sobreviven gracias a la ayuda internacional

que no llega. Los pigmeos forman ahora un pueblo fan-

tasma. Sin derechos, sin obligaciones, sin propiedades y sin

documentación oficial no se puede ir muy lejos.

Una hora más al norte se encuentra el Bwindi impenetra-

ble forest, reserva en donde sobreviven alrededor de 500

espaldas plateadas en su medio natural. Un valle profun-

do y verde cubierto de niebla, propiedad de los gorilas;

sólo se puede entrar si ellos nos invitan, siempre a través

de la agencia nacional que concede los 8 permisos de

acceso diarios. Una larga caminata que empieza descen-

diendo al valle y termina cuando se encuentra la primera

familia. La invitación dura una hora. 60 minutos en los

que hay que acatar sus reglas: no mirarlos fijamente, no

realizar movimientos bruscos, no utilizar el flash y hablar

suavemente. No quieren que los molesten más.

Dicen que hay algo humano en su mirada, igual que hay

algo salvaje en la nuestra. Si probáramos a intercambiar

ese algo que no nos corresponde podríamos dejar que los

gorilas fuesen sólo salvajes y los humanos sólo humanos.

Y nos iría mejor a todos.

Page 23: macaronesia 22 octubre

23.

.Uganda,a gorillas´ land

Concierto improvisado con palos y garrafas de plástico en un poblado pigmeo.

Improvised concert with sticks and plastic demijohns in a pygmy village.

Not to stare at them, a difficult to bear in mind warning.

The Pearl of Africa, so it was named by Winston Churchill

70 years ago.

Located between the sadly known Rwanda and The Congo,

the African grassland, full of lions, giraffes, and those

huge animals with trunks, it turns into a mountainous,

wet and totally green landscape in Uganda. The arrival

to its capital reminds of the rest of the African countries,

Nairobi, Maputo, Antananarive, Kampala, different names

for the same urban chaos where thousands of substandard

dwellings are built around a city centre that reminds of an

occidental capital after being bombarded. In a city like this

one the streets are not a vehicle to different points, like in

Europe, but a common place where the population spends

their time looking for a way or earning their living.

Still far from tourism, and with no means to lodge occidentals,

Uganda hides two nature reserves where some of the last

mountain gorillas’ colonies in the world live: The Silverback.

Getting to them requires a lot of time and patience.

Mhaginga national park, to the southwest, is a reserve

shared by Rwanda, Uganda and The Congo. The herds of

gorillas living there don’t understand what boundaries are

because they don’t need them, which makes it difficult to

locate them at certain periods of the year. It isn’t convenient

to follow them when they go deep into Rwanda, let alone

if they decide to go to The Congo, unless one doesn’t

appreciate one’s life too much. Set up thanks to the efforts

by Diane Fossey, in defence of gorillas, this area had been

the pygmies home until they were expelled from their land.

For this reason they are now considered the most deprived

people in Africa. Living as refugees over different countries

in that area, no government wants them in their lands,

and they manage to survive thanks to an international help

which doesn’t reach them. The pygmies are now a ghost

people. Having no rights, no responsibilities, and no official

documentation they can’t go very far.

An hour northwest we find The Bwindi impenetrable

forest, a reserve where around 500 silverbacks live in

their habitat. A deep and green valley enveloped in fog,

the gorillas’ ownership; we can only get in there if we

are invited, always through the national agency which

issues the 8 daily licenses. The long walk starts going

down the valley, and ends when the first herd is found.

The invitation lasts an hour. 60 minutes during which you

must obey their rules: not to stare at them, not to make

any abrupt movements, not to use a flash and to speak

quietly. They don’t want to be disturbed anymore.

They say there are some human traces in their look,

as there are some wild traces in humans. If we tried to

exchange those traces that don’t belong to us we could

let gorillas be only wild, and humans be only human, and

that way it would all be much better for all of us.

.by: Pablo Carral

No mirarlos a los ojos fijamente. Una advertencia muy difícil de cumplir.

Page 24: macaronesia 22 octubre

.24

¿Cómo te defines a ti mismo?

Soy maestro artesano, tallador de madera, pero ante

todo me considero un reciclador extremo; de todo se

puede sacar algo, todo sirve.

¿Y cómo defines el trabajar la madera? La madera tiene

unas vetas que hay que respetar y, al principio cuando no

tienes mucha experiencia, es muy difícil cogerle el punto

exacto y haces muchos destrozos. Pero una vez que sabes

cómo funciona es dejarte fluir con ella.

¿Qué madera prefieres? Mi madera preferida es el nogal,

porque es muy densa y casi no tiene vetas, por lo que

puedes tallar en todas las direcciones; pero tallo en todo

tipo de maderas. Cuando estudié talla me dijeron que

sólo se puede tallar en maderas nobles, si quieres que tu

obra perdure en el tiempo, pero eso no es verdad. Lo que

dura tu obra también depende mucho del cuidado que le

dé su dueño, así que si trata bien la pieza no importa que

la hayas hecho en pino.

¿De dónde sacas tus materiales? vertederos, recortes

de obra, punto limpio, lo que trae el mar… Es traba-

joso, porque hay que limpiar bien esas maderas de

barnices, clavos y demás objetos. Eso sí, son necesarias

unas buenas herramientas y que estén muy bien afila-

das. Algunas las he traído incluso de Sheffield, ciudad

inglesa famosa en el mundo entero por la calidad de

su acero. De ahí dicen que salió la espada de Robin

Hood.

¿Cómo ha evolucionado tu técnica? Cada vez la voy

simplificando más. Con los años he adquirido soltura y

rapidez en la talla, y ahora le dedico mucho más tiempo

a un acabado perfecto, un pulido casi impecable. El

público aquí es diferente que en el norte de la penínsu-

la, piden maderas más claras y no son tan puristas, por

lo que me da juego a la hora de innovar con pigmentos

acrílicos; mezclar con otros materiales como conchas,

piedras… El acabado suelo hacerlo con cera, aunque

últimamente he estado usando barnices para pulseras y

colgantes.

¿Qué piezas fabricas? Tallo de todo: cuencos, cucharas,

cajas, llaveros, colgantes, castañuelas, percheros, cuelga-

llaves, marcos, bancos… Y me gustan las simbologías de

todas las culturas, así que dibujo un poco de todo.

¿Qué has hecho últimamente que te apasione? He estado

trabajando con unas restauradoras, restaurando el

Púlpito de la Iglesia de la Oliva; también en la Catedral de

Betancuria y el la Iglesia de Tetir. Me encanta la restaura-

ción, es todo un reto reproducir algo tal como fue; por

ejemplo, en la Iglesia de Tetir tuve que restaurar los dedos

de Santo Domingo de Guzmán. En estos trabajos tienes

que imaginarte la posición que tendrían esos dedos y

darles la proporción correcta con los otros dedos, con las

uñas… Es mucha satisfacción ver un trabajo de este tipo

acabado, aunque nadie se dé cuenta.

Tu sueño como restaurador… Que me encargasen restau-

rar la Virgen de Covadonga.

Gracias Marcos por la belleza de tu arte, que nos enseña

a darle el valor que merecen las obras artesanales, y

por alentarnos a reutilizar, en este mundo de consumo

desbordado.

.el arte detallar madera Marcos José Martínez García

Hace más de 20 años empezó su formación en ebanistería

y tallado. Desde entonces llevó una tienda de manualida-

des y bellas artes, impartió cursos de iniciación a la talla

de la madera y finalmente descubrió que prefería una

vida más bohemia y sin horarios fijos, así que se lanzó

—junto con su compañera Marlene— a la aventura de los

mercados artesanales. Hoy, orgulloso de su trayectoria,

Marcos vive al ritmo de sus días en el pueblecito de Laja-

res, y vende sus piezas de artesanía en mercados como el

del C.C. El Campanario, el de Lajares y en las tiendas de

artesanía del Cabildo.

ART

Page 25: macaronesia 22 octubre

He started his training in cabinetmaking and carving more than 20 years ago. He has run a

handicrafts and fine arts shop, taught courses of carving for beginners, but he finally found out that

he preferred a more bohemian kind of life, with no fixed timetables, so he decided to embrace the

adventure —together with Marlén, his partner— of craft markets. Nowadays, proud of his career,

Marcos is living at his own pace in the small village of Lajares, and he sells his own handicrafts

in markets such as the C.C. El Campanario, the one in Lajares and also in the inter-island council’s

crafts shops.

How would you define yourself?

I’m a master craftsman, a wood carver, but most of all I consider myself an extreme

recycler; you can take something out of anything, everything is useful.

And how would you define wood carving? Wood has some streaks you must respect and, at

the beginning, when you don’t have much experience, it’s very difficult to get the hang of it,

and you spoil a lot of wood, but once you learn the ropes you just have to let yourself go.

Which kind of wood do you prefer? My favourite wood is walnut, because it’s very thick and you

hardly find streaks in it, so you can carve in any direction; however I carve any kind of wood.

When I was a carving trainee I was told you can only carve fine woods, if you want your work

to last for a long time, but this isn’t true. How long your work lasts also depends on how much

its owner cares for it, so if you take care of it…It doesn’t matter if you carve pine.

Where do you take your materials from? Dumps, debris, clean points, or from the sea… It’s

very laborious because you have to remove the varnish, nails and other objects from the

wood. You need good sharp tools. I have brought some of them from Sheffield, an English

city which is famous in the whole world for the quality of its steel. Robin Hood’s sword was

said to be made there.

How has your technique developed? It’s getting simpler and simpler. With experience I have

also acquired agility and speed, and now I devote more time to getting a perfect finish and an

almost impeccable polish. The people here are different from those in the north of the peninsula.

Here they ask for lighter wood and they aren’t so purist, so this gives me the chance to make

innovations in acrylic pigments, mixing them with other materials such as shells, stones… I usually

finish with wax, though lately I’ve been using varnish for bracelets and necklaces.

Which kind of pieces do you make? I carve everything: bowls, spoons, boxes, key rings,

necklaces, castanets, coat racks, key hangers, frames, benches… and I like symbols from

every culture, so I carve any kind of drawings.

What have you done lately that fascinates you? I have been working with some restorers, and

we’ve been restoring the pulpit in La Oliva’s church, and also in Betancuria’s cathedral and

Tetir’s church. I love restoration, it’s a real challenge to reproduce something as it originally

was; for example, in Tetir’s church I had to reproduce Santo Domingo de Guzmán’s fingers.

At those works you have to imagine the position of those fingers and give them the right

proportion considering the rest of the fingers, their nails… It brings you a great satisfaction to

see a work like this finished, although nobody realizes it.

Your dream as a restorer… To be offered to restore la Virgen de Covadonga.

Thanks, Marco, for the beauty of your art, which teaches us to value the works of art as

they deserve, and for encouraging us to recycle in this world of overconsumption.

.the art of wood carving:Marcos José Martínez García

Page 26: macaronesia 22 octubre

.26

Este disco se publicó en 2010 pero merece la

pena comentarlo, es una joyita.

Dan Snaith, un canadiense de 32 años Dr. en

matemáticas, nos deja su tercer trabajo con

su formación Caribou: Swim.

Rodeado de músicos muy experimentados

(The Flaming Lips, Four Tet, Sun Ra...) y de

un equipo de producción excelente, Caribou

nos regala esta maravilla de disco llenísimo de

detalles y matices hasta ahora inéditos en el

panorama independiente de la música elec-

trónica, ¡por fin aire fresco!

Como dijo Snaith a la BBC, «Quiero hacer

música bailable que suene más a agua que a

metal…», toda una declaración de intencio-

nes de este genio de la música cerebral.

El disco abre con «Odessa», perfecto ejemplo

de sus intenciones; el siguiente tema, «Sun»,

es una maravilla, un auténtico «concentrado»

de atmósfera dance para nostálgicos inteli-

gentemente destilada, ... así hasta la estupen-

da «Found out» o el tema que cierra, «Jamelia»,

preciosísima canción; en fin, un disco fantástico

y muy cuidado en todos los aspectos de prin-

cipio a fin. Los arreglos orquestales, interludes

y acompañamientos son de una calidad tre-

menda, las voces, los ecos... todo un manual de

cómo se deben hacer temas buenos, sencillos

pero profundos y muy efectivos.

El disco suena como a envuelto en una especie

de aire etéreo y sofisticado; consiguen un so-

nido único y original, lleno de guiños y referen-

cias a los clásicos del primer trance o incluso

del acidhouse, sin llegar a caer en el oportu-

nismo y sin haberse vendido al mainstream.

Tienen estupendos momentos «Everything but

the girl» o incluso «Imagination» (a ver quién se

acuerda…), hasta un poco St. Germain o Cut

Copy pero muy muy mejorados, más profun-

dos.

Pues eso, que se puede hacer música bailable

de alta calidad, evocadora de otras épocas,

pero sin perder la originalidad ni caer en el

refrito. Muchos grupos deberían de tomar

nota de estos fenómenos, ¡menos ruido y

más nueces, por favor!

Un gran disco; valiente e inspiradísimo, tera-

pia para los oídos y el cerebro.

This record was released in 2010, but it’s

worth commenting on, it’s a real jewel.

Dan Snaith, a thirty-two-year-old Canadian,

doctor of Maths, leaves us his third work

with Caribou: Swim.

Surrounded by expert musicians (The Flaming

Lips, Four Tet, Sun Ra, etc..) and by an

excellent production team, Caribou gives us

this wonderful record, full of unprecedented

details, tempo and dynamics in the panorama

of independent electronic music; fresh air, at

last…

As Snaith said to the BBC, «I want to make

dance music, which sounds more like water

than metal», a real good-will statement by

this genius of cerebral music. .

The record opens with Odessa, a perfect

example of his intentions; the next theme,

Sun, is a wonder, an authentic «concentrate»

of dance atmosphere for nostalgic people,

cleverly distilled… even the fantastic «Found

out» or the closing theme, «Jamelia», a

gorgeous song… in other words, a fantastic

record, well cared for from beginning to

end. Orchestral arrangements, interludes

and accompaniments of terrific quality,

the voices, the echoes…etc. A real manual

about how good themes must be made,

simple but deep and effective.

The record sounds as if it were enveloped in a

kind of ethereal and sophisticated air; they get

a unique and original sound full of messages

and references to the first trance song, or

even to the acid house, without getting

caught up in opportunism, and without selling

themselves out to mainstream. They have

brilliant moments «Everything but the girl»

or even «Imagination» (Who remembers it?),

a bit of St. Germain or Cut Copy, but really

improved and deeper.

So, it’s possible to make high quality dance

music, evocative of older times without

losing originality, never rehashing… A lot of

bands should follow the example of these

phenomena… less ado about nothing,

please!

A great record; courageous and inspired, a

therapy for the ears and the brain.…

MUSIC Por / by Rodrigo Rilo

CARIBOU. SWIM. Merge Records 2010

Page 27: macaronesia 22 octubre

27. .a plane for everyday

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

C/ Isaac Peral, 45. Martes a jueves_Tuesday to Thursday: 9:00-14:00h. Viernes-sábado_ Friday-Saturday: 9:00-21:00h. Tel.: 664 709 918.

Depilación, tratamientos faciales y cor-

porales, manicura y pedicura. Cuidamos

hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en

nuestras manos!

Hair removal, facial and body treatments,

ma ni cure and pedicure. we care for the

smallest detail. Leave it in our hands!

Café Latino

Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.

Cafés y desayunos, heladería, tapas,

pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en

esta preciosa terraza de Corralejo, con

unas vistas increíbles de la bahía y sus

barcos fondeados en un mar de espejo,

transmitiendo la calma de los atardeceres

de Fuerteventura.

Coffee and breakfast, ice-cream parlour,

«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails

in this beautiful terrace in Corralejo, with

incredible views to the bay and ships

with a mirror of sea as background,

reflecting the peace of the evenings in

Fuerteventura.

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

En el casco viejo de Corralejo, para toda

la familia, donde se unen lo clásico con

las últimas novedades y técnicas, al mejor

precio: corte de hombre 6€, peinar mujer

desde 8€. Se precisa estilista.

In Corralejo’s old town, for the whole

family, where the classic and the last

trends and techniques meet, at the best

price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle

from 8€. Stylist needed.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre

y mujer, tratamiento de queratina. Parking

gratuito, zona de niños. Ahora puedes

contratar tu pack reportaje fotográfico +

maquillaje + peluquería. Domingos por la

tarde: cursos de automaquillaje.

Unisex and children hairdresser´s, esthetics

for men and women, Keratin treatment.

Free parking, children area. Now you can

contract you pack: photographic report

+ make up+ hairstyle. Sunday afternoon:

self-makeup course.

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

REDKENREDKEM

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día

NUEVONEW OPPENING

.what TO DO in Fuerteventura

Page 28: macaronesia 22 octubre

.28

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Bistro Anibal

Canarian Fusion

Bistro

C/ Isacc Peral, 61. Tel.: 646 980 370. Horario de cocina_ Kitchen opening hours: 12-15/19- 24h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

Ven a probar la deliciosa fusión de la

Cocina Canaria con sabores exóticos

del resto del mundo; de la mano de un

cocinero con muchísima experiencia (guía

Michelin), que cocina con pasión y fanta-

sía. Nuevas ideas frescas y diferentes.

Come and try the delicious fusion of the

Canarian cuisine with exotic flavours from

the rest of the world by an expert cook

(guia Michelín) working with passion and

fantasy. New fresh and different ideas.

Pincha Cabra

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica

majorera, con patio interior y jardín, en el

centro de Corralejo. Lunes y viernes música

en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas

tapas elaboradas de nuestro Chef.

Delicious homemade «tapas» in a typical

majorera house, with inside yard and

garden, downtown Corralejo. Mondays

and Fridays, live music from 19h. Try the

new «tapas» made by our Chef.

2,50€

TAPAS from

TAPAS desde

Tantaluna

C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h.Tel.: 687 381 409

Donde la cocina italiana se funde con

los sabores isleños, para crear un

nuevo concepto. Ven a visitar nuestro

nuevo espacio: terraza, salón-comedor

y sala de exposiciones.

Where the Italian cuisine merges with

the island’s flavours so as to create

a new concept. Come and visit our

new area: terrace, reception room and

exhibition hall.

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, donde

disfrutar del auténtico café italiano,

exquisitos batidos y zumos naturales de

frutas frescas y deliciosas, y donde tam-

bién podrás obtener preciosas piezas de

bisutería y artesanía llegada desde todos

los rincones del mundo. Nuevo espacio

fotográfico, ven a exponer tus trabajos.

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts coming

from all over the world. New photographic

section, come and exhibit your work.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar

el verdadero sabor italiano. También

hacemos servicio a domicilio. Un lugar

encantador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

Bar Suso

C/ Lepanto, 11. Tel.: 693 529 718. 7- 22h. Sába-do y domingo_Saturday and Sunday: 6- 22h. Abierto todos los días_Open everyday.

El bar Suso vuelve a abrir sus puertas, con

nueva gerencia y dos grandes novedades.

Los sábado y domingos abrirá desde las

6 de la mañana para ofrecerte deliciosos

desayunos, después de tu noche de fiesta. Y

los viernes y sábado, Happy Hour desde las

18:30, con tapas gratis. Todos los días bo-

cadillos, hamburguesas y pasta a la italiana.

Bar Suso opens its doors again, with a

new management and two novelties:

Saturdays and Sundays, it will open from

six in the morning, to offer you delicious

breakfasts after a party night; Fridays and

Saturdays, Happy Hour after 18:30, with

free «tapas». Sandwiches, hamburgers

and Italian pasta every day.

El Almacén de la Abuela

Calle La Iglesia 22 Corralejo FuerteventuraTel. +34 666752965C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965

El Almacén de la Abuela ha abierto sus

puertas para ofrecernos las mejores tapas

de la cocina típica canaria, a unos precios

muy económicos. Especialidad en carnes

a la piedra.

El Almacén de la Abuela has opened its

restaurante • cocktail bar • vinos

NUEVONEW OPPENING

BUFFETTAPAS10€

Page 29: macaronesia 22 octubre

29. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

de Roberta y Furio, en el nuevo local

que han abierto con vistas al mar de El

Cotillo. Una amplia y variada carta, con

más de 80 platos —pasta fresca, carnes,

pescados…— y cócteles preparados por

un barman con mucha experiencia. El

trato de siempre; familiar y exquisito.

Try again the tasty Italian dishes by Ro-

berto, the special treatment by Roberta

and Furio, in the new premises they

opened facing the sea in El Cotillo. A

wide and assorted menu with more than

80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—

and cocktails, made by an expert

barman. The usual familiar and exquisite

treatment.

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly

place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

doors to offer the best «tapas» of the

typical Canarian cooking, with really cheap

prices. Speciality in stone grilled meat.

Peter Pan

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.

Servicio a domicilio para pedidos superio-

res a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una pequeña,

rústica y artesanal pizzería, donde podrás

elegir tres tamaños de pizza y gran varie-

dad de porciones, que preparamos con

nuestra propia masa fresca cada día.

Home delivery service for orders over

12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and

artisan pizzeria where you’ll be able to

choose three different sizes and a great

variety of portions, made with our own

daily fresh dough.

El COTILLO

Sottovento

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

Vuelve a probar los sabrosos platos ita-

lianos de Roberto, con el trato especial

tas pastas, además de especialidades

mexicanas, ricos helados artesanos y

un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun

young atmosphere where you

can taste the best pizzas and delicious

pasta, besides Mexican specialities,

delicious handmade ice cream and a

nice coffee.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

Hierbas medicinales. Alimentos ecoló-

gicos, sin gluten, dietéticos, infantiles.

Cosméticos naturales. Suplementos

deportivos. Fruta y verdura ecológica

por encargo. Naturopatía (15 años de

experiencia) y terapias alternativas.

Esencias florales, Reiki, masajes, reflexo-

logía... Consultas de diseño humano y

astrología. Lectura de Tarot. Servicio a

domicilio. 7-8 de octubre consultas de

Biorresonancia con quantum.

Medicinal herbs, gluten free, dietary and

child food. Natural cosmetics. Nutritional

sport supplements. Organic Fruit and

vegetables by order. Naturopathy (15

years of experience) and alternative

therapies. Flower essences, Reiki,

massage, reflexology... Human design

and astrology consultations. Tarot

reading. Mobile services. The 7th and

8th of October, quantum bioresonance

consultations.

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 17:00-2:00h. Domingo_Sunday: 12:00-2:00h. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school.

Un restaurante mexicano con riquísimos

tacos, tortillas, guacamole… productos

de primera a precios increíbles. Gran va-

riedad de tequilas, ron, cervezas… en un

local del que no te apetecerá salir. ¡Viva

México, cabrones! Wi-fi gratis.

A Mexican restaurant in El Cotillo.

Delicious tacos, tortillas, guacamole…

made of first quality products and at

incredible prices. A great variety of

tequila, rum, beers… inside premises

you won’t feel like leaving once you

get in. Long life to cool Mexico! Free

Wi-fi.

LA OLIVA

Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en un

ambiente joven y divertido donde

saborear las mejores pizzas y exquisi-

12,50€

FAJITAS2 personas

FAJITAS FORTWO PEOPLE

1,50€

TACOS

Page 30: macaronesia 22 octubre

.30

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

COMPRAS_SHOPPING

LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Ca-nela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-

sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas

de calidad a precios increíbles en todas las

tallas. ¡Acércate y verás!

New collection. Accesories, shoes,

jewellery... children´s and adult´s

clothing. Quality brands and

unbelievable prices, in all the sizes!

Come and have a look!

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:

10-14h. / 17-21h.

Alimentos biológicos , ecológicos y frescos.

Complementos alimenticios y herbarios.

Flores de Bach. Cosmética natural. Consulta

de Iridología. Dietas depurativas y de adel-

gazamiento. Cursos de cocina saludable.

Masaje Ayurvédico: viernes 14 de octubre

«MASAJE GRATUITO», ¡apúntate!

Biologic, organic and fresh food.

Nutritional and herbal supplements. Bach

flowers. Natural cosmetics. Iridology

consultations. Purifying and slimming

diets. Healthy cooking courses. Ayurvedic

massage. Friday 14th October, «FREE

MASSAGE», sign up for it!!!

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of

them related to TV. A wide variety of

items for either professionals or common

users.

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP

CORRALEJO

INFOSTORE

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]

Tu tienda de informática en Corralejo.

Venta de equipos y accesorios, reparación

de ordenadores, clases de informática,

Photoshop y páginas Web. Desarrollamos

páginas Web.

Your computer shop in Corralejo. Sale

of computer equipment and accessories,

computer repairs; Computer, Photoshop

and Web Page lessons. We make Web

pages.

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís,

desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas.

También tenemos scooters y bicicletas

para alquilar. Llámanos para información

y reservas.

Tours between volcanoes, through

lava fields, desert, lagoons, canyons,

oasis and sand dunes. Also: Scooters

and Bicycles to let. Call for info and

reservations.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

-25%STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓN

-50%RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIPMICROCHIPMICROCHIP

Page 31: macaronesia 22 octubre

31. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Todo para el cuidado integral de tu mas-

cota: peluquería, cirugía, homeopatía,

analítica, rayos... -25% en vacunación

y esterilización y -50% en microchip y

vacuna de la rabia.

Everything for your pet’s care:

hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood

tests, X-rays... Get up to a 25% discount

in vaccines and sterilization, and up to a

50% discount in microchip and vaccine

against rabies.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elabo-

rados con productos de calidad y con

fruta fresca. Porque el helado es bueno

en todas las épocas de año, y más en un

lugar como éste. Ven a vernos y date «El

Gusto».

Delicious homemade ice creams, made

with quality products and dried fruit.

Because ice cream is good in every season

of the year, mainly in a place like this

one. Come and visit us, give yourself this

pleasure.

CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER

CORRALEJO

C.C. Las Palmeras

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.

Celebra nuestro 1er Aniversario con

nosotros y consigue fantásticos premios

con tus compras, rellenando el cupón que

encontrarás en las tiendas del C.C.

1 cheque-regalo de 2000€.

10 cheques-regalo de 100€.

12 fines de semana en hoteles de la cadena

Sol Meliá International, en toda Canarias.

70 entradas adulto+niño al Oasis Park de

la Lajita.

25 entradas de niño al Baku de Corralejo.

Celebrate our first anniversary with

us and get excellent prizes with your

shopping. You just have to fill in the

voucher you’ll find in the C.C. shops.

One 2000€ gift voucher

Ten 100€ gift vouchers

Twelve week-ends at Sol Meliá International

hotels all over the Canary Islands.

70 adult and child tickets to visit the

Oasis Park, La Lajita.

25 child tickets to visit Baku, Corralejo.

COCKTAIL

CORRALEJO

Ardnol´s

C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-3:00h. Día de cierre: nunca. Closing day: never.

Dos barman italianos, venidos de Lon-

dres, nos ofrecen una amplia variedad de

cócteles, hechos con gusto y profesiona-

lidad, a parte de su simpatía y un trato

exquisito. Se organizan fiestas privadas y

cumpleaños.

Two Italian barmen, coming straight

from London, offer us a wide variety

of cocktails, made with taste and

professionalism, besides their kindness

and excellent treatment. We organize

private parties and birthdays.

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

En pleno casco viejo de Corralejo no

debes dejar de visitar este cocktail Bar

cuya decoración es encantadora; cockte-

DELICATESSENCORRALEJO

Marumba Enoteca

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Para los que saborean el elixir de los

Dioses: vinos canarios, españoles, france-

ses... Toda clase de delicatessen, para los

gustos más refinados, productos Marks

& Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo

tipo de pasta fresca Surgital, polenta y

pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos

como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi

Porcini, vinos italianos...

For those who love the gods’ elixir:

Canarian, Spanish, French... You’ll also

find any kind of delicatessen for the most

refined tastes, Mark & Spencer products

and a wide variety of tobacco, tea and

coffee. All kind of fresh pasta, Surgital,

polenta and pasta De Cecco, every kind

of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola,

Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian

wines...

1€

SHOTS

CHUPITOS

Page 32: macaronesia 22 octubre

.32

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del agua,

o simplemente, para disfrutar de un

marco incomparable.

Bar with a swimming pool opposite the

sea, with incredible views to Lobos, so

that you come and relax after returning

from the beach, or just to enjoy a unique

sight.

Little Devil Surfboards

C/ Anzuelo,1. Bajo (Under Café Citrus). Charly: 662 606 237. Edgar: 628 530 336. 10:00-13:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook Little Devil Surfboards

Taller de reparaciones de tablas de surf,

wind y kite, tanto de poliéster como de

epoxy. Tablas nuevas a medida. Más de 25

años de experiencia. Contacto directo con

el reparador / shaper.

Polyester and epoxy surf, windsurf and

kite board reparation workshop. Custom

made boards. More than 25 years of

experience. Direct contact with the

repairer / shaper.

les, aperitivos, buena música, un trato

excelente y zona WIFI. Merece la pena

conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decora-

tion is absolutely charming. Cocktails,

apetizers, good music, an excellent

treatment and wifi area. It’s worth the

visit.

Control Café

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.

En plena plaza del centro de Corralejo

podrás disfrutar de riquímos cócteles y el

ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Con-

trol Café ha vuelto! Todos los días música

en directo.

In the square downtown Corralejo you’ll

be able to enjoy delicious cocktails and

the well-known Mojito de Willy. Yes,

Control Café has come back! Live music

every day!

HENNA TATTOOCORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-

llas, dibujos animados… Puedes traernos

tu propio diseño o podemos buscar, el que

más te guste, en internet. Henna natural,

NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.

El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose: tribals,

stars, cartoons… You can take your own

drawing or we can look for the one you

like most in the net. Natural henna, NON

TOXIC. Free anti-allergenic proof. The

price includes one free retouching.

SURF_KITE_WIND...

CORRALEJO

RedShark/Wind Bar

ndBar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]

LAJARES

Protest SurfSchool

Tel.: 699 262 648www.protestsurfschool.comSURFCAMPS, SCHOOL, RENTAL, SURF, BEGINNERS, ADVANCED, PRO

SOMOS LA ESCUELA DE SURF DE

PROTEST. Nuestra misión es ayudarte a

superar obstáculos entre tú y la tabla.

WE ARE PROTEST SURF SCHOOL. Our

mission is to help you overcome the

obstacles that stand between you and

the board.

ARTE_ART

Corralejo

Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop

C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al apar-camiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com

Un espacio dedicado al arte en el pueblo

de Corralejo, con taller, exposición y ven-

ta de pinturas y esculturas de esta artista

que refleja su alma en cada una de sus

creaciones; espejo de los paisajes, el color,

de los contrastes y la calma de la isla de

Fuerteventura.

24h.REPARACIONES en

REPAIRS

BBQJUEVES

THURSDAY

Page 33: macaronesia 22 octubre

33. .a plane for everyday

GIMNASIOGYM

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Corralejo

GYM Las Marismas

LASMARISMASApartamentos Las Marismas (detrás del Baku_behind Baku Park). Tel.: 649 844 819.

Veranito acabando, vuelta al gimnasio con

novedades en el GYM Las Marismas:

¡MÁQUINAS y ZUMBA! Además de los

clásicos: PILATES, STEP, GAP, STRETCHING

y más.

Semana de prueba del 3 al 7 de octubre.

Solicite el Plan de Clases por email a:

[email protected]

The summer being over… let’s go back to

the gym and find out the innovations in

GYM Las Marismas:

FITNESS MACHINES AND ZUMBA! Apart

from the classical: PILATES, STEP, GAP,

STRETCHING and more.

Trial week, from the 3rd to the 7th of

October.

Apply for the lessons plan by mail at:

[email protected]

An area devoted to art in the village of

Corralejo, with workshop, exhibition

and sale of pictures and sculptures by

this artist who reveals her soul in each of

her works; mirror of the landscapes, the

colour, the contrasts and the peace and

quiet of Fuerteventura island.

DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI

Corralejo

Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Diego: 658 518 920, Sara: 678 110 [email protected]

Empresa dedicada a la distribución de

vinos de la Denominación de Origen

Ribera del Duero y de la Denominación de

Origen Rueda.

Azienda dedicata alla distribuzione di vini

della Denominazione di Origine Ribera del

Duero e Rueda.

DESAYUNOSBREAKFAST

Mari Aniagua

Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.comFacebook: marianiagua.

Regala una sorpresa, sorprende con un

GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con

la intención de hacer feliz a la gente, pro-

poniendo en cada uno de sus desayunos

originalidad, dedicación y creatividad. Tres

desayunos a elegir: Clásico, Romántico o

Bienestar, y también menús personalizados

y exclusivos. Reparto en toda Fuerteventu-

ra. Reservas con 48h. de antelación.

Give a surprise with a DELICIOUS

BREAKSFAST. Mari aniagua rises with

the intention of making people happy,

suggesting originality, commitment and

creativity for its breakfasts. It offers three

breakfasts to choose: Clásico, Romántico

or Bienestar, as well as personalized

and exclusive menus. Catering all over

Fuerteventura. Booking, 48h in advance.

Page 34: macaronesia 22 octubre

octubre / octoberS / St D / Sn L / M M / T

01 02 03 04alta / high 04:38/17:06 05:27/18:01 06:25/19:09 07:38/20:36baja / low 10:42/23:04 11:36/23:57 12:43 01:08/14:13

X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14alta / high 09:05/22:07 10:25/23:15 11:26 00:02/12:12 00:40/12:50 01:13/13:24 01:44/13:56 02:14/14:27 02:43/14:57 03:12/15:27baja / low 02:40/15:50 04:07/17:02 05:12/17:52 05:59/18:30 06:37/19:02 07:11/19:31 07:43/20:00 08:13/20:28 08:44/20:56 09:15/21:25

S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24alta / high 03:53/15:59 04:15/16:34 04:51/17:14 05:34/18:04 06:30/19:12 07:45/20:40 09:11/22:02 10:23/23:03 11:20/23:53 12:09baja / low 09:47/21:55 10:21/22:28 11:00/23:06 11:48/23:56 12:54 01:10/14:20 02:44/15:43 04:04/16:46 05:05/17:37 05:55/18:23

M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th

25 26 27 28 29 30 31 01 02 03alta / high 00:38/12:56 01:21/13:41 02:05/14:27 02:49/15:14 03:34/16:02 03:21/15:52 04:11/16:47 05:07/17:50 06:11/19:04 07:26/20:23baja / low 06:41/19:06 07:25/19:48 08:09/20:31 08:54/21:14 09:41/21:59 09:31/21:46 10:25/22:38 11:28/23:41 12:43 00:58/14:04

.tabla de mareas .tide table

Page 35: macaronesia 22 octubre

FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles

Page 36: macaronesia 22 octubre