LUO July 2012

100
夏季时尚,鸡尾酒 戒指及新鞋热浪 HEAT WAVE OF SUMMER: FASHION, COCKTAIL RINGS AND SHOE MANIA 好莱坞观星记 STARGAZING IN HOLLYWOOD 纵情拉斯维加斯: 体验《十一罗汉》的世界 VEGAS INDULGENCE: EXPERIENCING OCEAN’S ELEVEN 邝丽莎:由《雪花秘扇》 到文化认同 LISA SEE: FROM SNOW FLOWER AND THE SECRET FAN TO CULTURAL IDENTITIES HOLLYWOOD & BEYOND 超越好莱坞 刘玉玲: $5.99 Lucy Liu LUO 美国西岸精品 时尚之旅 WEST COAST LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS SUMMER 2012

Transcript of LUO July 2012

Page 1: LUO July 2012

夏季时尚,鸡尾酒戒指及新鞋热浪HEAT WAVE OF SUMMER: FASHION, COCKTAIL RINGS AND SHOE MANIA

好莱坞观星记STARGAZING IN HOLLYWOOD

纵情拉斯维加斯:体验《十一罗汉》的世界VEGAS INDULGENCE: EXPERIENCING OCEAN’S ELEVEN

邝丽莎:由《雪花秘扇》到文化认同 LISA SEE: FROM SNOW FLOWER AND THE SECRETFAN TO CULTURALIDENTITIES

HOLLYWOOD & BEYOND

超越好莱坞刘玉玲:

$5.99

Lucy Liu

LUO 美国西岸精品时尚之旅

WEST COAST LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS

SUMMER 2012

001_LUO_cover_REV.indd 1 6/25/12 12:18:12 PM

Page 2: LUO July 2012

FOR PRIVATE APPOINTMENTS: 888.475.7674

RALPHLAURENWATCHES.COM

THE RALPH LAUREN CERAMIC CHRONOGRAPHBLACK MATTE CERAMIC 45MM MODEL. SMOKY SAPPHIRE CRYSTAL CASE BACK. MANUFACTURE MOVEMENT.

SELF-WINDING CHRONOGRAPH. 261 COMPONENTS, 48-HOUR POWER RESERVE. SWISS MADE.

FOR PRIVATE APPOINTMENTS: 888.475.7674

RALPHLAURENWATCHES.COM

THE RALPH LAUREN CERAMIC CHRONOGRAPHBLACK MATTE CERAMIC 45MM MODEL. SMOKY SAPPHIRE CRYSTAL CASE BACK. MANUFACTURE MOVEMENT.

SELF-WINDING CHRONOGRAPH. 261 COMPONENTS, 48-HOUR POWER RESERVE. SWISS MADE.

[17.75” X 10.75”]

FOR YUE + LUO MAGAZINE

YUE: JUNE 22THLUO: JUNE 25TH

FOR YUE + LUO MAGAZINE

AD13541_RLW+J[Yue + Luo Magazine SPD]_sp12

MISC. PRINT SPECSStock: N/A

Quantity: N/A

Inks: CYMK + RICH BLACK

+ K/O TYPE

Notes: N/A

Date: 04.18.12

Time: 2:00pm

Page: 1

Studio Artist: RALPH

Round DISK

Proofreader

Project Mgr

Ad Design

Graphic Service

Brand Mgr

Approved to Release

R ALPH LAUREN

BLEE

D: 1

1”

BLEED: 18”

TRIM: 17.75”SAFETY: 17.25”

SAFE

TY: 1

0.25

”TR

IM: 1

0.75

8.875”8.875”LHP RHP34471RL_Yue_June_v2.indd 1 4/30/12 5:58 PMUntitled-2 1 6/7/12 12:09:13 PM

Page 3: LUO July 2012

FOR PRIVATE APPOINTMENTS: 888.475.7674

RALPHLAURENWATCHES.COM

THE RALPH LAUREN CERAMIC CHRONOGRAPHBLACK MATTE CERAMIC 45MM MODEL. SMOKY SAPPHIRE CRYSTAL CASE BACK. MANUFACTURE MOVEMENT.

SELF-WINDING CHRONOGRAPH. 261 COMPONENTS, 48-HOUR POWER RESERVE. SWISS MADE.

FOR PRIVATE APPOINTMENTS: 888.475.7674

RALPHLAURENWATCHES.COM

THE RALPH LAUREN CERAMIC CHRONOGRAPHBLACK MATTE CERAMIC 45MM MODEL. SMOKY SAPPHIRE CRYSTAL CASE BACK. MANUFACTURE MOVEMENT.

SELF-WINDING CHRONOGRAPH. 261 COMPONENTS, 48-HOUR POWER RESERVE. SWISS MADE.

[17.75” X 10.75”]

FOR YUE + LUO MAGAZINE

YUE: JUNE 22THLUO: JUNE 25TH

FOR YUE + LUO MAGAZINE

AD13541_RLW+J[Yue + Luo Magazine SPD]_sp12

MISC. PRINT SPECSStock: N/A

Quantity: N/A

Inks: CYMK + RICH BLACK

+ K/O TYPE

Notes: N/A

Date: 04.18.12

Time: 2:00pm

Page: 1

Studio Artist: RALPH

Round DISK

Proofreader

Project Mgr

Ad Design

Graphic Service

Brand Mgr

Approved to Release

R ALPH LAUREN

BLEE

D: 1

1”

BLEED: 18”

TRIM: 17.75”SAFETY: 17.25”

SAFE

TY: 1

0.25

”TR

IM: 1

0.75

8.875”8.875”LHP RHP34471RL_Yue_June_v2.indd 1 4/30/12 5:58 PMUntitled-2 1 6/7/12 12:12:17 PM

Page 4: LUO July 2012

es

teel

aude

r.com

© 2

011

Esté

e La

uder

Inc.

发红症状 粉刺印痕黑斑肤色不均

PPP

P

想像一下全然无须隐藏

Even Skintone Illuminator 雅诗兰黛全新研究的首支立竿見效精华素,瞬间淡化发红症状,粉刺印痕及黑斑等瑕疵。

脸上发红的症状瞬间减低, 肌肤显得光亮剔透。临床实验,在短短两星期内,百分之六十二的使用者皮肤的肤色以及肤质有了显著的改善。随着时间的推移,肌肤显得透亮动人,散发均匀有致的柔美光芒。

此产品质地柔润,对各种肤色都有效。无油配方 。

jwt123049TRANS.indd 1 6/1/12 10:34:18 AMUntitled-23 1 6/4/12 4:58:26 PM

Page 5: LUO July 2012

es

teel

aude

r.com

© 2

011

Esté

e La

uder

Inc.

发红症状 粉刺印痕黑斑肤色不均

PPP

P

想像一下全然无须隐藏

Even Skintone Illuminator 雅诗兰黛全新研究的首支立竿見效精华素,瞬间淡化发红症状,粉刺印痕及黑斑等瑕疵。

脸上发红的症状瞬间减低, 肌肤显得光亮剔透。临床实验,在短短两星期内,百分之六十二的使用者皮肤的肤色以及肤质有了显著的改善。随着时间的推移,肌肤显得透亮动人,散发均匀有致的柔美光芒。

此产品质地柔润,对各种肤色都有效。无油配方 。

jwt123049TRANS.indd 1 6/1/12 10:34:18 AMUntitled-23 1 6/4/12 4:59:43 PM

Page 6: LUO July 2012

4 | SUMMER 2012

目录 TABLE OF CONTENTS

目录

12 出版人寄语Letter from the Publisher

16《约》杂志 (《洛》姐妹刊) 创刊酒会YUE Magazine (LUO Sister Publication) Launch Party

18 封面故事刘玉玲的缤纷世界

COVER STORYThe Magnifi cent World of Lucy Liu

26 酒禁年代:鸡尾酒戒指Prohibition:Cocktail Rings

CONTENTS

26

004_TOC_LUO.indd 4 6/25/12 10:30:29 AM

Page 7: LUO July 2012

Advertiser: Panerai

Ad: GMT 10 Days PAM270

Publication: Luo

Issue: July 2012

Bleed: 9.125" x 11"

Trim: 8.875" x 10.75"

Safety: 7.875" x 9.75"

Giga Job#: 64640

COLOR TAG INFO

______________ / /

traditiona n dinnovation.

luminor 1950 10 days gmt - 44mm

pa n e r a i . c o m

Available exclusively at Panerai boutiques and select authorized watch specialists.

BEVERLY HILLS BOUTIQUE • 9490A Brighton Way • 310-228-1515

Untitled-15 1 6/13/12 3:53:20 PM

Page 8: LUO July 2012

6 | SUMMER 2012

62

目录 TABLE OF CONTENTS

30“我的迪奥”:专属我的英式藤格纹My Dior: My “EnglishCannage”

34 清凉冰爽:完美夏季时尚腕表Ice Cube Cool: Perfect Watches for Summertime

44 美极了的鞋Sensational Shoes

47 女士时尚:今夏霓裳Women’s Fashion:What to Wear This Summer

52 芬迪法棍包:十五岁生日Fendi Baguette:15 Years Old

54 男士时尚:夏日男孩Men’s Fashion:The Boys of Summer

56 邝丽莎:谈文化认同Lisa See: Identity & Culture

64 加州观“星”之旅Stargazing in California

68 远东美食席卷美国Far East Fusion in American Cuisine

30

44

52

004_TOC_LUO.indd 6 6/25/12 10:30:59 AM

Page 9: LUO July 2012

��������������������������������������� ����������������� ­�������� ��������������������������¡¢£¤¥¦�§¨©�ª«¬®� °̄±²¬³®¯́ µ¶·¸¹º¢³®»¼½¾¿À �̄��Á¢Â�¨©ÃÄÅÆ�Ç�ÈÂ�³®¢�ÉÊËËÌÍÎ�ÏÐÑÒ�Ó� ªÔ�

������������������ ��92%������������������

������ Available at Origins stores,

Macy’s, Dillard’s and now Sephora

JWT – PAGE 4/C BLEED- ORIGINS

LUO

Composite C Size Books: B: 9 1/8 X 11 T: 8.875 x 10.75 S: 3/8‘ FROM TRIM

ONR-414 “FY’13 DR. WEIL PAGE”/CHINESE

ESL-ONR-1035655

PUBLICATION NOTICE

The printing materials for this project are to be examinedcarefully upon receipt. If the film or digital materials aredefective or do not comply with your specifications, pleasecontact JWT Advertising:

Production: Marina Valcarcel, 212-210-7511

• The reproduction of the enclosed is extremely critical to our clientand JWT Advertising.

• The reproduction of this ad is to match the proofs that accompanythe enclosed film and/or digital files.

114497_02

114497_02.pgs 06.19.2012 12:48 PDFX1a

Untitled-26 1 6/19/12 1:08:05 PM

Page 10: LUO July 2012

8 | SUMMER 2012

BLU

E M

AN

GR

OU

P, K

EN

HO

WA

RD

; LI

SA

SE

E, A

MA

ND

A E

DW

AR

DS

/G

ET

TY

IMA

GE

S; O

CE

AN

’S E

LEV

EN

, CO

UR

TE

SY

OF

WA

RN

ER

BR

OT

HE

RS

目录 TABLE OF CONTENTS

72 纵情拉斯维加斯:体验《十一罗汉》的世界Vegas Indulgence:ExperiencingOcean’s Eleven

78 夏季美容美妆:古铜vs.美白Summer Beauty:Bronzing vs. Brightening

82 投资焦点:加州房产Investment Focus:California Real Estate

90 洛杉矶体验一览Around and About Town Los Angeles

94 拉斯维加斯体验一览Around and About Town Las Vegas

96 阳光海岸纪念品:直视夏日艳阳Souvenirs from the Sunny Coast:Summer Shades

94 56

72

004_TOC_LUO.indd 8 6/25/12 10:31:26 AM

Page 11: LUO July 2012

*82414-40*

DOC PATH: Production:Volumes:Production:HSBC:PREMIER:82414_Summer_2012_Print:DOCS:82414_40M_Mortagage_LA_NYOmag_M1.indd IMAGES:82690_LA_Mortgage_SW300_02.tif CMYK 681 ppi 44% Up to Date Production:HSBC:_MASTER_ART:PREMIER:2012:82690_LA_Mortgage_SW300_02.tif HSBC_Premier_Logo_4C.eps 53% Up to Date Production:HSBC:_LOGOS:PREMIER:_Oct 2011 New Premier logo lock up:HSBC_Premier_Logo_4C.eps EqualHousing_Icon_K.eps 100% Up to Date Production:HSBC:_LOGOS:EQUAL_HOUSING:EqualHousing_Icon_K.epsFONTS:Univers 57 Condensed, 45 Light, 55 Roman, 47 Light Condensed Type 1 TT Slug OTF Bold OpenType

FILE: 82414_40M_Mortagage_LA_NYOmag_M1.inddSO5 Artist: Marleny Fuentes

SO5#: 82414-40Client: HSBCBrand: PremierJob Name: LA MortgageJWT #: 1041950Campaign: Summer 2012 Print adsProof: 1 Page: 1

PP: Bridget McElroyPM: Tamika Gray AD: Boris PoletaevECD: NoneCD: Scott LewisCW: NoneAE: Allison Romeu

Saved: 6-11-2012 3:32 PMPrinted: 6-11-2012 3:32 PMPrint Scale: NonePrinter: NoneMedia: PrintType: MagazineVendor: None

INKS: Cyan Magenta Yellow Black

INK DENSITY: 300

Safety: 7.875” x 9.75”Trim: 8.875” x 10.75”Bleed: 9.125” x 11”Gutter: None

Pub Date: NonePublication: NYO MagazineAd#: None

HSBC Red

C: 0 M: 94 Y: 100 K: 0

HSBC Indigo

C: 98 M: 100Y: 0 K: 43

Type

C: 0 M: 0Y: 0 K: 85

Legal copy: 9pt, 100% black FOLLOWS LEFT PAGE FORMAT

If you’ve moved to the U.S., an HSBC Premier relationship offers everyday

banking and unique home financing solutions to help you make a smooth

transition between countries. Premier Deluxe Mortgage1 benefits include

assistance for international borrowers with qualifying visas, fixed and

ARM options featuring our best rates,2 and a special closing cost credit.

Just a few of the many benefits available with HSBC Premier. Are you

ready to live life without boundaries?

Stop by your nearest branch, call 866.959.8659,

or visit hsbcpremierusa.com/mortgage.

Different language. Different food. Different customs. An HSBC mortgage can make you feel right at home.

1HSBC Premier Deluxe Mortgage is available up to $5 million. Excludes Private Bank offerings.2Interest rate may increase per the terms stated in your adjustable rate note and, for both Fixed and Adjustable Rate Premier Deluxe Mortgage options, in the event you cease to maintain a required Premier relationship with HSBC Bank USA, N.A.To qualify for an HSBC Premier Deluxe Mortgage, you need to open a Premier checking account and maintain $100,000 in combined U.S. personal deposits and/or investment balances. Business owners may use their commercial balances to qualify for a personal Premier relationship. A monthly maintenance fee of $50.00 will be incurred if minimum balance requirements are not maintained. You have up to 90 days after account opening to meet the full $100,000 balance requirement. For Premier Deluxe Mortgage, the Premier account must be funded before the closing of the mortgage, and eligibility for the preferred rates will be affected if the minimum balance is not maintained.Mortgage and Home Equity products are offered in the U.S. by HSBC Bank USA, N.A. Subject to credit approval. Borrowers must meet program qualifications. Programs are subject to change. Geographic and other restrictions may apply. Discounts can be cancelled or are subject to change at any time and cannot be combined with any other offer or discount. Equal Housing Lender.Deposit products in the U.S. are offered by HSBC Bank USA, N.A. Member FDIC.©2012 HSBC Bank USA, N.A.

S:7.875”S:9.75”

T:8.875”T:10.75”

B:9.125”B

:11”

06.11.2012 15:40

82414_40M_Mortagage_LA_NYOmag_M1.pgs SO5 X1a

Untitled-9 1 6/12/12 2:26:17 PM

Page 12: LUO July 2012

10 | SUMMER 2012

刘裘蒂 CHIU-TI JANSEN

出版人及主编 Publisher & Editor in Chief

艺术总监 Art Director白丝珂 RAINE BASCOS

编辑 Editor林心心 CLAIRE X. LIN

时尚编辑 Fashion Editor何杰明 BENJAMIN-EMILE LE HAY

行销副总裁 V.P. Sales & Marketing凡莱瑞 VALARIE ANDERSON

分类广告总监 Classifi ed Advertising Director牛曼恳 KEN NEWMAN

发行副总裁 V.P. Circulation范克都 KRATOS VOS

发行 Circulation艾珊卓 ALEXANDRA ENDERLE

罗文康 WEN K. LUO毛丹妮 DANIELLE MOWERY

巴磊 PETER PARRIS骆竹戈 CARLOS RODRIGUEZ

行销 Sales薄麦祈 MITCHELL BEDELL秉达亚 DAVID BENDAYAN

珂芙琦 JILL CARVAJAL赖裴缇 BETTY LEDERMAN摩晓伊 MICHELE MORGAN

赖络冰 ROBYN REISS邵飞博 STEVEN SCHOENFARBER

萧彭茨 SPENCER SHARP涂珥克 JOHN TURCK武戴唯 DAVID WOLFF

金逖峰 STEPHEN GOLDBERG杉碧柔 BARBARA SHAPIRO柯乔森 JONATHAN KLEIN

广告协作 ADVERTISING COORDINATION狄恺凌 KATHERINE DESPAGNI

助理流程编辑 Assistant Coordinating Editors郑凯勤 MICHELLE CHENG崔菡 HAN CUI黄雪倩 APRIL X. HUANG

文字编辑 Copy Editors李莎森 LESA ANDERSEN史娴婷 MARY SCHULMAN

图片编辑 Photo Editor何诗雨 RAINNIE HE

作者 Contributors潘卓拉 ZARAH BURSTEIN郑凯勤 MICHELLE CHENG胡蓓娥 ALINA HOOPER何杰明 BENJAMIN-EMILE LE HAY柯霓裳 ELISE KNUTSEN夏俪偌 ALIZAH SALARIO朱娣妮 DENICE ZHU

翻译 Translation 卜迪扬 ERIC BU郑丽园 LISA CHENG易采葳 YVETTE YI

编辑助理 Editorial Assistant艾珊卓 ALEXANDRA ENDERLE

制作主任 Production Manager尊德森 ED JOHNSON

广告制作 Advertising Production穆雀妮 LISA MEDCHILL

战略拓展 Strategic Outreach曹鑫 CAO XIN

联络方式 CONTACT (212) 407-9302

[email protected]编辑部

[email protected]

封面书法题字:莊喆

LUO LOGO: CALLIGRAPHY BY CHUANG CHE

THE NEW YORK OBSERVER321 WEST 44TH STREET, NEW YORK, NY 10036

212.755.2400WWW.OBSERVER.COM

出版人 Publisher 谷杰瑞 JARED KUSHNER编辑总监 Editorial Director 史碧伊 ELIZABETH SPIERS总裁 President 白克礼 CHRISTOPHER BARNES首席副总裁 Executive V.P. 刘柏瑞 BARRY LEWIS资深副总裁兼副出版人 Senior V.P., Associate Publisher 方磊诗 JAMIE FORREST编辑部主任 Editorial Manager 吴德麦 MICHAEL WOODSMALL市场部主任 Marketing Manager 邦卓拉 ZARAH BURSTEIN主计 Controller 溥桂莱 MARK PASQUERELLA市场发展 Audience Development 沙希妮 SYDNEY SARACHAN出账经理 Accounts Payable Manager 罗崔西 TRACY ROBERTS入账经理 Accounts Receivable 麦毅恩 IAN MCCORMICK

夏季时尚,鸡尾酒 戒指及新鞋热浪HEAT WAVE OF SUMMER: FASHION, COCKTAIL RINGS AND SHOE MANIA

好莱坞观星记STARGAZING IN HOLLYWOOD

纵情拉斯维加斯:体验《十一罗汉》的世界VEGAS INDULGENCE: EXPERIENCING OCEAN’S ELEVEN

邝丽莎:由《雪花秘扇》到文化认同 LISA SEE: FROM SNOW FLOWER AND THE SECRETFAN TO CULTURAL IDENTITIES

HOLLYWOOD & BEYOND

超越好莱坞刘玉玲:

$5.99

Lucy Liu

LUO 美国西岸精品时尚之旅

WEST COAST LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS

SUMMER 2012

观察者媒体集团

010_Masthead_LUO.indd 14 6/25/12 9:27:07 AM

Page 13: LUO July 2012

THE HEIGHT OF FASHIONIN THE HEART OF BEVERLY HILLS

在比佛利山莊的心臟高度時尚

two hours free valet parking from 10am to 6pm.enter on dayton way.

兩小時免費代客泊車服務. 從上午10時至下午6時. 進入上頓路.

The corner of Rodeo Drive & Wilshire Boulevard羅迪歐大道及Wilshire Boulevard的角落

310.247.7040

ON RODEO DRIVE:

ON VIA RODEO:

ON WILSHIRE BLVD:

AGENT PROVOCATEUR

DAMIANI

GEORG JENSEN

JIMMY CHOO

JUDITH LEIBER

LALIQUE

LANVIN

STEFANO RICCI

208 RODEO RESTAURANT

BREGUET

DAVID ORGELL

GALERIE MICHAEL

JUDITH RIPKA

A PACIFIC SEAFOOD GRILL BY McCORMICK & SCHMICK’S

PERSOL EYEWEAR

PETER MARCO

PORSCHE DESIGN

RICHARD MILLE

STEPHEN WEBSTER

TIFFANY & CO.

URASAWA

VERSACE

VERTU

WESTIME

BARACCI

BUCCELLATI

VILEBREQUIN

TwoRodeo.com

BECOME A FAN & FOLLOW US:

Untitled-17 1 6/14/12 9:07:30 AM

Page 14: LUO July 2012

12 | SUMMER 2012

PA

TR

ICK

MC

MU

LL

AN

.CO

M

刘裘蒂,《洛》出版人[email protected]

紧随着《约》杂志成功的脚步,万众期待的西海岸姐妹刊《洛》,在

这个夏天诞生了。《洛》取自“洛杉矶”的第一个字,不过杂志会覆

盖拉斯维加斯、旧金山,乃至整个美国西海岸。在太子诗人曹植(西

元192-232)的诗词中,“洛河之神”被赋予不朽的生命,“洛神”也

在出现许多古典画卷中。

在美国大城市中,洛杉矶被认为是一个与纽约刚好相反的城

市。对于初来乍到的人来说,纽约人出门会遛狗,洛杉矶人却会驾

驶着他们的汽车出去兜风。在获得了法学博士学位之后,我觉得自

己在东海岸(纽黑文和纽约)已经花了足够多的时间,我应该去尝

试一个不同的梦。因此我一路向西。虽然只在洛杉矶仅仅逗留了一

年,对于我来说,洛杉矶总会唤起我那些开着敞篷奔驰,听着勃朗

姆斯的钢琴协奏曲,还有劳拉·宝西妮的意大利情歌的联想。

如果你拥有一次与加州阳光亲密接触的体验,你需要准备的是

一身轻便的外衣和时髦的手表,让你在任何一辆敞篷车里看起来都

气质非凡。女士们,当妳踏出汽车的那一刻,妳必定想让妳那优雅

装饰的玉足有一个完美的着陆——城里的鞋子沙龙将会是妳极好

的选择。傍晚时分,当你在泳池旁的餐厅看着日落,别忘了秀出你看

完《洛》杂志后激动不已去买的(或者某人送你的)造型放肆的鸡

尾酒戒指。喔!别忘了点上几份亚洲风味的的加州创意佳肴。

在地中海气候的滋养下,洛杉矶十分适合户外电影的拍摄,因

此成为了美国电影行业的发源地。在二战期间,从欧洲逃离到美国

的作家、制片人和演员,使城市变成了魅力、智慧和创意的汇集地。

《洛》将会引领你追寻这座城市的星光历程,追逐银屏里那些迷人

明星们的脚步。《十一罗汉》和它的两部续集,是游览拉斯维加斯

的最完美的镜头,也给自然我们好奇的旅行者们的洛杉矶之旅更

多体验。

随着无声电影《关公的咒语》(1916)上映,中国的男女演员们

承受了超过人们对他们一贯的刻板印象。中国第一位美籍华裔电

影明星黄柳霜(1905-1961),被永远地定格跋扈的“龙女”,或者

顺从的“蝴蝶夫人”这些她为人熟知的角色中。这种情况在她逝世

后的几十年里都没有改变。刘玉玲在《甜心俏佳人》里的争强好胜

的亚洲女律师形象,为好莱坞的中国女演员阵容注入了一股新鲜血

液。作为《洛》的创刊号的封面人物,多才多艺的刘玉玲象征着不同的文化传承和身份定义

之间丰富多彩的可能性。

《洛》的读者——无论你是来自一位中国的游客,一位美籍华裔,或是一位吸引中国

购物者的精品名牌广告商,都可以定义为被“异国”经历所吸引的人。在洛杉矶出生的《

纽约时报》畅销书作家邝丽莎,有着西方人的面孔和八分之一的中国血统。在呕心沥血的

研究后,她写下的关于发生在旧中国和西方世界的故事的小说,让众多读者为之着迷。随

着她的小说《雪花秘扇》被搬上银幕(李冰冰主演),她的其他作品如《上海姑娘》和《牡

丹迷情》也将随之成为电影的候选剧本。在《洛》的采访中,邝丽莎与我们分享了,她写

刻画出那些有着“异国经历”的中国主角的原因和经历,以及她在中国“研究之旅”的“

异国”感受。

看来,拥有不止一个文化身份是一种福气。

加州之梦

出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER

012_Publishers Letter_LUO.indd 12 6/25/12 9:29:34 AM

Page 15: LUO July 2012

START YOUR TRIP WITH A COMPLIMENTARY TOTE BAG* WHEN YOU SPEND 200.00 USD OR MORE...

Our multilingual staff awaits your arrival with a limited edition gift. Just mention LUO MAGAZINE and present your same-day receipts to the Visitors Center in our

San Francisco store at 845 Market Street and take home our fabulous tote—free!

*One per registered visitor, while supplies last. For out-of-town visitors only. Offer expires 12/31/2012.

WE�LOVE�PACKING�YOUR�BAGS(with our fashion favorites)

BLOOMINGDALES.COM LIKE NO OTHER STORE IN THE WORLD

PUBLICATION

RUN DATE

AD SIZE

MERCH

ROUND 1

ROUND 2

ROUND 3

PREPRESS DUE

OK TO CIRC

FINAL APPROVAL

Jew

BUYER INFO

129350VENDOR

AD/Designer Stephen Moss 7628

International Marketing Director Jerry Wu International Marketing Planner David Spector 4182(OR)

Media Aida Nikezi 7636

Assoc. Creative Dir./Copy Manager Melissa Seley 7695 Penny Saranteas 7685

Proofreader Peter Cherches 7704

ROP Dir./Public Media AE Robin Narasimhan 7651Michel Moisant 7663

Manager/Art Director Alicia Reyes 7715Stephen Moss 7628

OK TO RELEASEALL SIGNATURES REQUIRED

BEFORE TRANSMISSION

VP Creative Director Audrey Nizen 7667

Copywriter Patrick Huguenin 7694

Assoc. Creative Dir./Sr. AD Alicia Reyes 7715

INTL MKTG

LUO 1P4/C

RELEASES 06-11-12

ISSUE

JULY 2012

IN 3 TO RELEASE

START DAY - END DAY

START DATE - END DATE

EVENT/SALE

Manager/Art Director Alicia Reyes 7715Stephen Moss 7628

Untitled-38 1 6/25/12 9:18:21 AM

Page 16: LUO July 2012

出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER

14 | SUMMER 2012

On the heel of the success of YUE Magazine, its widely anticipated West Coast sibling LUO is born as a summer child. LUO is the fi rst character of the Chinese rendition of Los Angeles— luo-shan-ji, but the magazine will cover Las Vegas and, eventually, San Francisco for a complete West Coast swing. Chinese prince-poet Cao Zhi (192-232 A.D.) immortalized Goddess Luo in his “Nymph of Luo River,” which was also celebrated in numerous classical paintings.

Among the top American cities, no other is considered more a polar opposite of New York. For starters, New Yorkers hang out with their dogs, while Los Angeleans hang out with their cars. After getting my Juris Doctorate degree, I decided that I had spent enough time on the East Coast (New Haven and New York) and that I needed to dream differently. So I headed west. Although my sojourn in Los Angeles lasted barely one year, I have always associated my experiences with driving around in my Mercedes with an open moon roof, listening to Brahms’ piano concertos and Laula Pausini’s Italian love songs.

For your sun-kissed California experience, you will need light outfi ts and stylish timepieces that will look fabulous in any convertible. For ladies, you will want to step out of that car with the perfect landing of elegantly adorned feet—a smashing choice from the shoe salons in town. Later in the day, while you watch the sunset at a poolside restaurant, don’t forget to sport the in-your-face cocktail ring that you just bought (or someone just bought for you) that afternoon on the spur of reading LUO Magazine. Oh—don’t forget to order some Asian-inspired California cuisine inventions.

Chiu-Ti Jansen, [email protected]

Blessed with a Mediterranean climate conducive to outdoor fi lming, Los Angeles is the birthing ground of the American fi lm industry. During World War II, writers’, producers’ and actors’ exodus from Europe made the city the converging point of glamour, intellect and creativity. LUO takes you to a star trail of the city that traces the footsteps of the silver screen’s most alluring stars. And Ocean’s Eleven , with its two sequels, is the perfect lens through which to tour Las Vegas, which is a natural extension of Los Angeles for many of our curious travelers.

Since the days of the silent movie The Curse of Quon Gwon(1916), Chinese actors and actresses had endured more than their fair share of stereotypes. Anna May Wong (1905-1961), the fi rst Chinese American movie star, was

eternally trapped in either the domineering “Dragon Lady” or demure “Madame Butterfl y” roles that she was known for. This did not change much in the decades after Wong’s passing. Lucy Liu’s breakout role as a feisty Asian lawyer in Ally McBeal introduced fresh air to the casting of Chinese actresses in Hollywood. On the cover of the inaugural issue of LUO, the multi-talented Lucy embodies the rich possibilities of negotiating between different cultural heritages and identities.

LUO’s reader—whether you are a traveler from China, a Chinese American, or a luxury advertiser who is trying to attract China’s luxury shoppers—is by defi nition someone who is intrigued by the experience of encountering the “foreign.” Los Angeles-based New York Times best-selling writer Lisa See, Western-looking and one-eighth of Chinese descent, has mesmerized many readers with her painstakingly researched novels about the encounter between the old China and the Western world. With her novel Snow Flower and the Secret Fan having been adopted for the silver screen (starring Li Bingbing), her other works, such as Shanghai Girls and Peony in Love, are also candidates for movie productions. In an interview with LUO, Lisa shared with us why and how she wrote about her Chinese characters experiencing the “foreign” in the United States and how she experienced the “foreign” during her many research trips to China.

It is a blessing to have more than one cultural identity.

CALIFORNIA DREAMING

PH

OT

O C

OU

RT

ES

Y O

F S

TE

FAN

IE S

CH

NE

IDE

R

012_Publishers Letter_LUO.indd 14 6/25/12 9:30:05 AM

Page 17: LUO July 2012

Lucky Charms MiniWatch, pink gold and diamonds,

guilloché dial.

Haute Joaillerie, place Vendôme since 1906

www.vancleef-arpels.com - 877-VAN-CLEEF

CLIENT: VAN CLEEF & ARPELS

JOB NO.: 2-VANC-075

SPACE UNIT: 4C (B: 9.125” W x 11” H, T: 8.875” W x 10.75” H)

PUBLICATIONS: YUE, LUO - JUNE 20121 dag hammarskjold plazanew york, ny 10017-2205212.832.3800www.avrettfreeginsberg.com

APPROVED DATE TRAFFIC/PROOF READER PRODUCTION SUPERVISOR DIRECTOR PRINT SERVICES ART DIRECTOR COPYWRITER ACCOUNT EXECUTIVE ACCOUNT SUPERVISOR MANAGEMENT SUPERVISOR CREATIVE DIRECTOR CLIENT

Date Created: 05/31/12 Artist: Steve

Proof: 02 Page: 01

Date Revised: 05/31/12 Artist: StevePRINTED AT 100%

ART FILE NAME MECH SCALE EFFECTIVE RESOLUTION VCA_CHARM_LQ_FA.tif 36.4% 823 dpi VCA_N.ai 58.7% Illustrator eps

Untitled-25 1 6/5/12 3:24:52 PM

Page 18: LUO July 2012

16 | SUMMER 2012

《约》杂志(《洛》姐妹刊)创刊酒会 YUE MAGAZINE (LUO SISTER PUBLICATION) LAUNCH PARTY

PA

TR

ICK

MC

MU

LLA

N.C

OM

; CA

KE

PH

OT

O C

OU

RT

ES

Y O

F G

UA

N L

IMIN

G; L

AN

G L

AN

G A

ND

DO

NA

LD T

RU

MP

PH

OT

O C

OU

RT

ES

Y O

F M

ER

RY

ES

PA

RZ

A

2012年5月9日晚,《洛》姐妹刊《约》杂志庆祝发布期待已久的2012年春季刊。《纽约观察者媒体集团》出版人谷杰瑞及《约》杂志出版人刘裘蒂博士在于纽约市第五大道的川普大厦中庭举行《约》杂志创刊庆典晚会。在嘉宾们的举杯庆祝中,新杂志的正式发行在令人激动的庆典之夜拉开帷幕。

On May 9, 2012, LUO’s sister magazine YUE Maga-zine celebrated the highly anticipated release of its Spring 2012 issue. Jared Kushner, publisher of The Observer Media Group, and Chiu-Ti Jansen, publish-er of YUE Magazine, hosted the evening launch party at Trump Tower Atrium. The exciting evening kicked off with guests toasting to the offi cial launch of the new issue of YUE Magazine.

THE CHINESE LOVE AFFAIR WITH NEW YORK CITY YUE Magazine

中国人的纽约恋情

PA

TR

ICK

MC

MU

LL

AN

.CO

M

016_Yue Launch.indd 16 6/25/12 9:31:59 AM

Page 19: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 17

《约》杂志(《洛》姐妹刊)创刊酒会 YUE MAGAZINE (LUO SISTER PUBLICATION) LAUNCH PARTY

PA

TR

ICK

MC

MU

LLA

N.C

OM

; CA

KE

PH

OT

O C

OU

RT

ES

Y O

F G

UA

N L

IMIN

G; L

AN

G L

AN

G A

ND

DO

NA

LD T

RU

MP

PH

OT

O C

OU

RT

ES

Y O

F M

ER

RY

ES

PA

RZ

A

品着荷兰美狄亚伏特加品牌独家设计的《约》招牌鸡尾酒和桑特阿图罗提供的意大利精品葡萄酒,不同文化背景的嘉宾们闲聊了起来。众多奢侈品集团高层均出席晚会。

晚会云集了众多纽约及海外的中美时尚达人、社会名流和领导人,共同分享《约》的新刊发行的喜悦。嘉宾们在《顶级大厨》节目里的美国名厨安吉罗索萨独创的头菜里,品尝到了中美文化的融洽。

当刘裘蒂与谷杰瑞、侣海林及郎朗共同地切下有一个龙形图案和“约”字的红色蛋糕,晚会达到了当晚的最高潮。在中国文化里,红色象征吉祥和幸福,而龙则表示带来好运,象征着创意和创新。两者的结合不仅祝贺《约》在龙年出版新刊,更祝福《约》杂志越办越好。

Throughout the evening, guests from different cultures made ca-sual conversations while sipping Medea Vodka’s exclusively designed YUE signature cocktails and Sant Arturo’s luxurious wine. Senior executives from top luxury brands also joined the festivities.

The party brought together many Chinese and New York fash-ionistas, socialites and leaders in one room, all sharing the same joy in seeing a new issue of YUE. Enjoying the delicious Asian-styled ap-petizers created by Top Chef’s American celebrity chef Angelo Sosa, guests experienced the balanced fusion of Chinese and American cultures at the tip of their tongues.

To top the night off, Ms. Jansen cut a red cake topped with a drag-on fi gure and the Chinese word “YUE” alongside Jared Kushner, Lu Hailin and Lang Lang. In Chinese culture, the color red signi-fi es auspiciousness and happiness, whereas the dragon delivers good luck and symbolizes originality and innovation. The combination of the two not only celebrates another issue published in the Year of the Dragon, but also honors YUE’s continuing success.

穿着万紫千红的贵宾们的真挚笑容,成为当晚盛大场合最亮丽的风景线。Fashionably-clad guests lit up the room with their genuine smiles, capturing the essence of this spectacular occasion.

PA

TR

ICK

MC

MU

LL

AN

.CO

M

016_Yue Launch.indd 17 6/25/12 9:32:43 AM

Page 20: LUO July 2012

封面故事 COVER STORY

PA

TR

ICK

MC

MU

LL

AN

.CO

M

Lucy Liu刘玉玲 的缤纷世界

Lucy LiuTHE MAGNIFICENT WORLD OF

潘卓拉 BY ZARAH BURSTEIN

018_Lucy Liu.indd 18 6/25/12 9:34:25 AM

Page 21: LUO July 2012

Rock Tradition.

sign

atur

e co

llectio

n

To locate a retailer near you, please visit www.ivankatrumpcollection.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

LUO Magazine July2012.pdf 1 6/11/2012 3:22:32 PM

Untitled-6 1 6/12/12 10:20:09 AM

Page 22: LUO July 2012

20 | SUMMER 2012

封面故事 COVER STORY

PH

OT

OS

CO

UR

TE

SY

OF

PA

TR

ICK

MC

MU

LL

AN

刘玉玲的潜力绝不仅是她动人的外表。自从她的作品《甜

心俏家人》在艾美奖和银幕演员公会奖上被提名,她主演了大片

《查理的天使》、《功夫熊猫》和热门独立电影如《超脱》和《布

利斯的爱情》。过去这一年,这位女演员日益繁忙。她最新的独立

电影,与罗素.克洛主演的《金刚拳》将会在十月份上映。刘玉玲

同时也接演了TNT电视剧《洛城警事》里的一角警官杰西卡.唐。

在2010年,刘玉玲成功的演出了一出百老汇的《杀戮之神》。而我

们有没有提到她还是联合国儿童基金会的大使?

在三月初的某个礼拜五傍晚,我们与刘玉玲相约在城下区一

家舒适的比利时小餐馆见面。我们在人群中发现她从容的坐在

角落,正享受着一碗南瓜汤和热茶。她穿着一件黑色毛衣和牛仔

裤。她的黑色长发,杏仁状的眼睛,和高高的颧骨,给人投下了优

雅的印象。

“嗨,我是玉玲”她说,接着伸出了她的手与我们相握。刘玉

玲散发出吸引人的特质,她拥有着一股脆弱令人怜爱却又坚强引

人注目的混合诱因。

对于在好莱坞工作的人来说,刘玉玲是异常的幽静典雅。她

在纽约市出生,在皇后区杰克逊高地长大。身为美籍华裔,刘玉

玲的母亲原本来自北京,而父亲来自上海。家人在家都说中文,一

直到五岁,刘才开始学习英语。她在高中时受到了不少来自华裔

家长的课业压力。“我觉得我的人生是一系列的考试–从考试知

道进哪一所高中。然后从高中考试知道进哪一所大学。”她说当

她十六岁的时候,她就读史岱文森高中。因为她家里的每个人都

在工作,所以她学习了独立的生活。她平常自行上学,自己准备晚

餐,且确保一切都井井有条。“当你回到家时,你就像是在过两种

生活。所以你有两种不同的个性,你与自己斗争,因为你不知道该

对哪一种个性有所坚持。你不知道该在何时显露何种性格。”即

便如此,刘玉玲却是个拥有坚强毅力的年轻女孩。

UCY LIU HAS MORE GOING FOR HER

THAN her good looks. Since being nominated for an Emmy and a Screen Actors Guild Award for her work on Ally McBeal, she has starred in blockbusters Charlie’s Angels, Kung Fu Panda and in indie hits such as Detachment and Trouble with Bliss. The actress has been increasingly busy during the past year. Her latest indie fl ick, TheMan with the Iron Fist , co-starring Russell Crowe, comes out in Oc-tober. Liu also took a role on the TNT television series Southlandas Offi cer Jessica Tang. In 2010, Liu acted in the successful run of Broadway’s God of Carnage . And did we mention that she is a UNI-CEF Ambassador?

On a Friday evening in March, we met with Lucy Liu at Petite Abeille, a small cozy Belgian bistro in Flatiron. We spotted her across a crowded room where she sat, enjoying a bowl of butternut squash soup and hot tea. She was dressed modestly in a black sweater and jeans. Her long black hair, almond-shaped eyes and high cheekbones cast quite a graceful impression.

“Hi, I’m Lucy,” she said, extending her hand to us. The truth is that Lucy Liu is alluring, with a mix of vulnerability and strength.

Liu is unusually secluded and elegant for someone who works in Hollywood. She was born in New York City and grew up in Jackson Heights, Queens. She is of Chinese American descent, her mother originally from Beijing and her father from Shanghai. Her family spoke Mandarin at home and she did not learn English until the age of fi ve. She was stressed during her high school years by the pres-sure and intensity of her Chinese American parents. “I think that my whole life was a series of exams—to go from there to then to see where you fall into the line of the high schools. And then from high school to see where you would fall into the line of colleges.” She said that when she was a sixteen-year-old student at Stuyvesant High School, she was a mini-adult because of her self-taught independence. Her typical day involved getting herself to school, preparing dinner for herself and making sure everything was in order, because everyone in her family worked. “When you come home, it’s like you’re living two different lives. So you’ve got two different personalities. So you struggle with yourself, and you don’t know which one to really hold on to. You don’t know when to press the button and let the green but-ton to go.” Even then, Liu was the kind of young girl whose willpower came from somewhere deep inside of her.

L年幼的刘玉玲 Young Lucy Liu

018_Lucy Liu.indd 20 6/25/12 9:34:50 AM

Page 23: LUO July 2012

PH

OT

OS

CO

UR

TE

SY

OF

Pa

TR

iCk

mC

mU

llan

018_Lucy Liu.indd 21 6/25/12 9:35:22 AM

Page 24: LUO July 2012

22 | SUMMER 2012

封面故事 COVER STORY

TH

IS P

AG

E: P

AT

RIC

K M

CM

ULL

AN

在她成名前,刘玉玲在纽约大学就读,最后转学和毕业于密

歇根大学。刘玉玲第一次欣然的接受自己是在她的大学时期,与

其退一步,她开始沉浸于自己的中国文化。“我第一次意识到我有

选择的自由,而我选择去多了解自己。那是我第一次感觉到我有

生气的活着,因为我可以很自豪的对他人说我是谁。”刘玉玲对中

国文化的渴望学习、发现、和探索,是她第一次真正开始欣赏和

理解她的家庭传统。

她在大学毕业后决定要当演员。她演员生涯的一开始是十分

艰辛的,她根本不了解演戏的事务。她父母甚是为难因为他们担

心这是一条非常艰辛的路程。父母对她职业选择的不理解,对刘

玉玲来说是打击。在这段时间里,刘玉玲为各个角色试镜,同时

也身兼服务员、秘书、甚至在格林尼街上卖T恤。“其实,当我不认

识任何人和不了解电影圈时,对我是很有帮助的,因为我就直接

去了。就像是有人拉了线,而我就去了。我也没有害怕。当你不知

道时,任何事都是可能的。”

当刘玉玲继续喝她的汤,我们询问她作为一个华裔美国人

的成长过程。这过程在她眼里,一直都是个祝福同时也是个诅

咒。刘玉玲回忆着她没办法和所有人有相同的机会因为她的背景

和外貌都是不变的事实,因而限制了她初期演艺生涯。但对刘来

说,就算被限制,也总有办法突破困境。“当你被抑制的时候,是

你真的觉得你想要打破极限的时候。我认为这在某种层次上能

够让你走出自己。”刘玉玲的职业生涯一直都是在打破规则。“如

果我不这么做,如果我跟着其他人或其他人的想法,我现在可能

还在拉三轮车。”

Before her celebrity and success, Liu attended NYU, eventually transferring and graduating from the University of Michigan. It was during college that Lucy Liu embraced who she was; instead of step-ping back, she began to immerse herself in her own Chinese culture. “I realized for the fi rst time that I had a free choice and I chose to understand a little bit more about myself. That was the fi rst time that I felt alive, that I was able to say I’m really proud of who I am.” Liu’s newfound desire to learn, to discover and to explore Chinese culture was the fi rst time that she could really appreciate and understand her family heritage.

She decided that she wanted to be an actress after college. The fi rst part of her career was rocky because she didn’t know the busi-ness of acting. It didn’t help that Liu’s parents were not understand-ing of her career choice. It was hard for them to acknowledge her decision because of their fear and uneasiness about the world of acting. During this time, Liu auditioned for roles while working in part time jobs as a caterer, a hostess, a secretary and even a peddler of T-shirts on Greene Street. “The idea that I didn’t know anything or anyone in the business was really helpful because I just sort of went. Somebody was just pulling me with a string and I was just going, and I didn’t have any fear about it. When you don’t know, anything is possible.”

As Liu continued to eat her soup, we inquired about her early days growing up as a Chinese American, which she thinks was both a blessing and a curse. She didn’t have all the opportunities that others may have had because of her background and physical at-tributes that limited her career path as an actress. But to Liu, there are always ways to break the boundaries. “When you’re restrained is when you really feel like you want to break out. And I think in some ways that allows you to go outside of yourself.” Liu’s career path has been all about breaking the rules. “And if I didn’t do that, if I followed what everyone else or what other people thought that I should be doing, I would still be pulling a rickshaw.”

刘玉玲和联合国儿童基金会在海地的慈善服务Lucy Liu’s charity work with UNICEF in Haiti

Before her celebrity and success, Liu attended NYU, eventually

刘玉玲和联合国儿童基金会在海地的慈善服务Lucy Liu’s charity work with UNICEF in Haiti

018_Lucy Liu.indd 22 6/25/12 9:35:56 AM

Page 25: LUO July 2012

summer 2012 | 23

this

p

age:

p

atri

ck

mcm

ulla

n

  刘玉玲的演出一直都如此的令人印象深刻是因为她总是诠释

她所不像的人物。刘玉玲的第一个大突破是演出《甜心俏家人》

里的坏脾气邪恶律师LingWoo。因为此角的成功,媒体开始称刘

玉玲为演艺界的先驱,因为她成功诠释了一个为白人或“美国人”

演员所打造的角色。在《查理的天使》,与卡梅隆迪亚兹和巴里莫

尔——如果这部电影是三个白人女性所主演,谁也不会对这部电

影多眨一个眼!

  “对我来说,我会去了解我想走多远,我要多努力激励自己,

和我该让自己做多少,因为大多数人会说——就继续做武打和动

作片。我可以这么做,但那是所有人想做的。我觉得知道对他们说‘

不',这一点很重要。我会说我们来做这样的事情即便没有人看。你

必须不停的满足和养活自己的心灵。”

  她涉足百老汇,因为《杀戮之神》而认识了马修.沃休斯和得过

奥斯卡提名的珍妮.麦克蒂尔。“我真的很喜欢喜剧。喜剧是最有

趣但也最困难的戏剧。你比需抓到准确的时间和精神,两者一齐表

现。”在独立电影领域如《超脱》和《布利斯的爱情》,刘玉玲诠释

了很多人性方面的表现。在《布利斯的爱情》,她饰演的角色很脆弱

且对于她想要的事情胸襟狭窄。在《超脱》,她扮演一位性欲过剩、

与众不同,却又濒临崩溃的公立学校辅导员。

  刘玉玲活泼的个性不仅在银幕前存在,她同时也有多方面的

嗜好。她热爱艺术。她是一位很有成就的视觉艺术家,她的创作领

域盖括了拼贴、绘画、和摄影。“我了解到我可以探索和尝试不同的

东西,这点真的帮助我继续创造和创作。你不断的有想法,且你想

要有办法引导和将这些想法保持流通。对我来说,我喜欢有这些想

法。所以不论我是不是在下一部电影预告里,这些想法都能让我感

觉到完整和完美。”

What is so impressive about Liu’s performances is that she de -picts everything that she is not. Liu’s first big break was landing the part of the ill-tempered and vicious lawyer Ling Woo on Ally McBeal. With this success, the media began to label Liu as a “pio -neer,” taking on a role that was basically written for a Caucasian or “American” person.

“For me, the point is where am I going in terms of how far I’m pushing myself and how much I’m allowing myself to do, be -cause most people would just say—‘Let’s just keep doing physi -cal stuff’ or ‘Let’s just keep doing action films.’ And you can do that, but then that’s all people want to do. I think it’s important to say no, and let’s do something like this even if no one sees it. You’ve got to feed yourself.”

Her foray into Broadway, in God of Carnage , united Liu with the talented Matthew Warchus and Oscar-nominated Janet McTeer. “I really love comedy more than I love anything else. It's the most fun and very di f f icul t . You have to have the r ight t iming and all the synapses have to go off at once.” In the independent f ilms Detachment and Trouble with Bliss, Liu showed a great deal of humanity. In Trouble with Bliss, her character was very fragile and narrow-minded about what she wanted. In Detachment, she played an over-sexed and off-kilter guidance counselor in the public school system.

The spirited Liu is also a multiasker with a mix of eclectic hob -bies. She has a passion for the arts and is an accomplished visual artist in collage, painting and photography. “The idea that I can explore and try different things helps me to continue being cre -ative. You continually have things that you’re thinking about and you want to channel and keep the flow going. And so to me, I like being able to have that always with me. And whether I’m in the trailer or when I’m not working on a show or on a film, it makes me feel complete.”

《刘玉玲:七十二》新书发表会 Lucy Liu: s eventy Two Book Launch

018_Lucy Liu.indd 23 6/25/12 9:36:34 AM

Page 26: LUO July 2012

24 | SUMMER 2012

封面故事 COVER STORY

刘玉玲生活中的灵感来自何处?

服务员给刘玉玲的茶斟了水和点燃了桌上的蜡烛。透过烛光,当她谈到她在中央公园蹓狗和一路上捡起被丢弃在大街上的“破烂”时,她的眼神闪烁着热情。刘玉玲觉得这些“宝贝”很迷人且已收集了好几年,暗示着我们这些物品将会出现在她即将举行的艺术展。

刘玉玲全力的投入联合国儿童基金会,她担任组织的大使。她看待她的慈善工作如同她的电影工作般,全心的投入。她致力于建立一个对儿童更好的环境,更旅居南非建立水泵,好让当地居民拥有干净、新鲜、和消毒过的饮用水。我们在礼拜五晚上与刘见面,她星期天便离开去了海地。

她的职业生涯和紧凑的日程留得很少时间给爱情,但刘玉玲说她更喜欢将爱情那面生活保持整齐和不凌乱。若总是拎个旅行箱且不知道会去哪里,却还要维持一段感情,绝对是一件不容易的壮举。“我不认为我预约了一个20年后的婚礼,因为我从来都不知道我会在哪里。我喜欢安顿下来的想法,但那不是这圈子的常规——除非你决定只做一件事,一件事而已。而我喜欢随意。”

每当她开口说话,她明媚的风范温暖了整个房间。她与我们分享她华裔美式的成长过程,她目前的人生计画和挑战。你不可能不深深的对她和她所说的话产生倾慕和崇拜。在接近访问的尾声,我们不禁对这位名叫刘玉玲的娇小女子感到敬佩。“你现在面临的困境,你的职责就是往那个方向走。永远不要放弃自己。每当你发现眼前有着某种威慑,那代表你正走在正确的道路上。如果很容易,那一定有什么问题。”

刘玉玲接演《布利斯的爱情》 Lucy Liu in Trouble with Bliss

刘玉玲即将举行的艺术展作品Artwork from Lucy Liu’s upcoming art show.

纽约市:“在这城市里,和整个纽约地区来讲,总有着一股创意的张力。”

人生:“如果我说你应追随你的感觉和追随你的梦想,我想那是一种逃避, 因为那不是现实。现实是在你是谁和你父母是谁间有斗争,在你的家庭结构和文化间有斗争。你现在所经历的一切都是最真实的,不要否定它.但同时也要知道,现在所谓的“真理”是会改变的,而你是可以改变你的主意。”

演戏事业:“我一直都知道我想要演戏。但从前我不了解这个行业。我只知道是一种生意,因为每一件事情都是生意。”

作为亚裔美国人:“我觉得在想要孝顺的同时,你会想要突破和成为社会的一部分。”

电视:“当你在做电视节目,人们可以从自家电视里看到你,而你会和他们成为朋友。你每个星期都会看到他们。你会很了解那些角色。在这种互动中有种亲密感存在, 而这对我来说很重要。我认为这是电视最特别的特性之一。”

武术:“我练武术因为这是我的嗜好之一。但我一直想摆脱一个概念说如果你是亚洲人, 你一定会武术。”

现代艺术博物馆: 我很喜欢MoMA因为他们总有了不起的展览。当我发现他们有马蒂斯的展览时,我真的是太兴奋了!”

大都会艺术博物馆:“The Met曾有过一个精采的弗朗西斯.培根展览,真的很精致。但我也喜欢去他们亚洲和非洲的展览,因为那里的东西在那里很长一段时间了, 而我能从中得到启发。”

布鲁克林:“布鲁克林有种极妙的氛围。我没有花很多时间在哪里,但我觉得那里很酷。是一个很适合居住的地方,有许多艺术场景,又有能够负担得起的生活消费。”

洛杉矶:“我喜欢那里,那里很美。大多数时间都是阳光明媚。而且那里空间很大!”

旅行:“当你有些难得的时刻可以让你放一两天假去探索各个领域,那是非常迷人的。当你有时间时, 旅行是更佳的精采。”

中国:“我认为中国曾是沉睡的巨龙.中国是一个难以让人置信勤劳的国家, 他们总是很努力,如同我的家人。他们不会坐着等薪水而会去努力争取。我认为了解他们庞大的人口和他们的期待是很重要的。他们渴望成长, 学习, 和做他们自己——我想中国的成长和经济背后都有着一股动力, 而它绝对不只是政府。”

018_Lucy Liu.indd 24 6/25/12 9:37:00 AM

Page 27: LUO July 2012

summer 2012 | 25

The waiter brings Liu more water for her tea and lights the candle on the table. Her eyes shine with enthusiasm through the candlelight as she talks about walking her dog around Central Park and picking up objects along the way that have been dropped or discarded on the street. Liu finds these “treasures” fascinating and has been collecting them for a number of years. She hints to us that it will be the subject of her upcoming art show.

Liu has thrown her full weight behind UNICEF, an orga -nization for which she works as an ambassador. She takes her charity work as seriously as she does her work in the film indus-try. She works to build a better environment for children and has traveled to Africa to build a water pump for clean, fresh, sanitized water. After our interview on Friday evening, Liu was off to Haiti on Sunday.

Her career and hectic schedule leave very little time for love, but Liu says that she prefers to keep that side of her life unclut -tered. Having a relationship while always living out of a suitcase and never knowing where you will be is not easy. “I don’t think I’ve RSVP’d to a wedding in 20 years, because I never know where I’m going to be. I love the idea of sort of settling down in a way, but it’s not really part of our business—unless you decide to do one thing and one thing only. I like the spontaneity.”

When she spoke, Liu warmed the room with her sunny de -meanor and engaged us with stories of her Chinese American upbringing, her current projects, her personal life and chal -lenges. In the end, we felt empowered by this petite woman with the name of Lucy Liu. “Whatever limitations that you feel are out there, it’s your duty to walk in that direction. Don’t ever give up on yourself, whatever it is. And whenever you find that there’s a deterrent, that means you’re on the right path. If it’s that easy, then something’s not completely right.”

在电影《超脱》,刘玉玲饰演学生辅导员Lucy Liu as a high school counselor in Detachment

what makes lucy tick?New york c ity: “There’s a creative tension that’s always happening in the city, and in New York in general.”

l iving l ife: “I think that for me to say go with your feeling or go with your dreams is kind of a copout because that’s not reality. The reality is that there’s a struggle between who you are and who your parents are, your family structure and culture. Whatever your experiencing now is real and don’t deny that, but also know that your truth right now is going to change. And it’s okay to change your mind.”

t he Business of acting: “I just knew I wanted to act. I didn’t know about the business of acting. I knew that it was a busi -ness because everything is a business.”

Growing up a sian a merican: “I think that there’s a divide about how you have this very innate feeling of being filial and then there’s the other feeling of trying to break out and be a part of society.”

t elevision: “When you do television, people get to watch you in their homes and you become friends with that person. You see them every week. You get to really know the character. There’s an intimacy involved and that’s the real value to me. I think that’s a very special quality that television brings.”

martial a rts: “I did it as a hobby, but I’ve been trying to get away from the notion that if you are Asian then you obviously know martial arts.”

t he moma: “I love the momA because they always have amazing exhibits. I was so blown away by the fact they had a matisse exhibit!”

t he metropolitan museum of a rt: “The met had an amazing Francis Bacon show, it was really exquisite. But I also like to go in their African and Asian section because there are things that have been there for a really, really long time. I get inspira -tion from that.”

Brooklyn: “Brooklyn has an incredible vibe. I haven’t spent a lot of time there, but I think it’s very cool. It’s a great place to live, to have an art scene and an affordable life, essentially.”

l os a ngeles: “I love being out there, it’s so beautiful. It’s sunny mostly all the time. And there is so much space!”

t raveling: “When you have those rare moments when you take a day or two just to explore the area, its so mesmerizing. And it makes the trip so much more wonderful when you have that time.”

c hina: “I think that China has been the sleeping dragon. It’s an incredibly industrious country, and they’re always striving for more. I know that’s how my family is. They don’t really sit around waiting for a paycheck to happen without going and killing it. I think it’s really important to acknowledge that they have an incredible population of people, and they have a desire. They have a desire to grow and to learn and to be – I think there’s a driving force behind the business and the growth of China and it’s not just the government.”

018_Lucy Liu.indd 25 6/25/12 9:37:14 AM

Page 28: LUO July 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

蒂芙尼TIFFANY & CO.蒂芙尼梨型艳粉色钻石戒指,白金底镶嵌白色钻石。$1,200,000 Tiffany pear-shaped fancy intense pink diamond ring with white diamonds in platinum. $1,200,000

《欲望城市》让“大都市”鸡尾酒成为都市必不可少的元素,每一个都市男孩都记得萨曼莎如何戴着一个巨大的鸡尾酒戒指啜饮着“大都市”鸡尾酒的情景。

有人说鸡尾酒戒指起源于美国的酒禁年代(1920-1933),由于酒精违法,地下酒吧成为私密派对的场地。在地下室里,精英名流们将自己精心打扮,沉溺在酒精的流动中。注重地位身份的女人们伸手去拿那非法却又令人无限渴望的“鸡尾酒”时,无时无刻不四处炫耀她们硕大的戒指。

不论是哪种来源,鸡尾酒戒指在现代已成为自由的象征——自由尽情地向他人炫耀,尽情地展现自我!

Since Sex and the City made the Cosmopolitan the must-have cocktail, every city boy remembers how Samantha sported a massive cocktail ring while sipping a Cosmo.

Some sources trace the origin of cocktail rings back to the days of Prohibition, when alcohol was illegal and speakeasys were the places for secret parties. The elite and wealthy would display their fi nest fashions in underground rooms and indulge themselves in free-fl ow-ing alcohol. Status-conscious women would parade around, showing off gigantic rings while holding up an illegal and infi nitely desirable “cocktail”!

Regardless of their origin, cocktail rings are now a symbol of free-dom—freedom to dazzle them and be yourself!

Prohibition DAZZLE THEM WITH YOUR COCKTAIL RING

酒禁年代 炫耀您的鸡尾酒戒指

26 | SUMMER 2012

026_Cocktail Rings_LUO.indd 26 6/25/12 9:38:23 AM

Page 29: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 27

Prohibition DAZZLE THEM WITH YOUR COCKTAIL RING

拉尔夫·劳伦RALPH LAUREN18K玫瑰金粗链钻石戒指,镶有棕色钻石密镶链和紫晶石。$15,800Chunky chain diamond ring in 18K rose gold with brown diamond pavé chain and amethyst stone. $15,800

梵克雅宝VAN CLEEF & ARPELS传奇舞会高级珠宝系列“Bals de Légende”,一个长角阶梯切割30.76克拉黄色的蓝宝石、圆形钻石、沙弗来石榴石、粉红、淡紫色蓝宝石和绿松石镶嵌在18K白金里。$10,400From the High Jewelry collection “Bals de Légende,” it features a cushion-cut yellow sapphire totaling 30.76 car-ats, round diamonds, tsavorite garnets, pink and mauve sapphires and turquoise set in 18K white gold. $10,400

026_Cocktail Rings_LUO.indd 27 6/25/12 9:38:41 AM

Page 30: LUO July 2012

28 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

萧邦CHOPARD18K白金戒指,镶有792颗钻石(3克拉)及1个绿宝石(19克拉)。价格请洽询。Set 18K white gold with 792 diamonds (3 carats) and 1 emerald (19 carats). Price upon request.

伊万卡·川普IVANKA TRUMPFINE JEWELRY18K玫瑰金戒指,镶有翡翠形状水晶石和钻石。$4,00018K rose gold with an emerald shape rock crystal and diamonds. $4,000

026_Cocktail Rings_LUO.indd 28 6/25/12 9:39:02 AM

Page 31: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 29

梵克雅宝VAN CLEEF & ARPELS传奇舞会高级珠宝系列“Bals de Lé-gende”,18K白金戒指镶有39.93克拉椭圆形切割碧玺、深红色石榴石和钻石镶嵌在里。价格请洽询。From the High Jewelry collection “Bals de Légende,” it features oval-cut rubellite totaling 39.93 carats, mandarin garnets and diamonds set in 18K white gold. Price upon request.

萧邦CHOPARD18K白金戒指,镶有671颗钻石(6克拉),10个绿宝石(41克拉),42个紫水晶(1克拉)及6个蓝宝石(0.24克拉)。价格请洽询。 Set 18K white gold with 671 diamonds (6 carats), 10 emeralds (41 carats), 42 amethysts (1 carat), and 6 blue sapphires (0.24 carat). Price upon request.

026_Cocktail Rings_LUO.indd 29 6/25/12 9:39:22 AM

Page 32: LUO July 2012

30 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

郑凯勤BY MICHELLE CHENG

My “English cannage” That is mine and mine alone.

专属我的英式藤格纹专属我的英式藤格纹专属我的英式藤格纹“我的迪奥”:

030_My Dior_LUO.indd 30 6/25/12 9:40:40 AM

Page 33: LUO July 2012

“我的迪奥”戒指,玫瑰金,白金和黄金配钻石My Dior rings, pink gold, white gold and yellow gold with diamonds

“我的迪奥”手镯,黄金My Dior bracelet, yellow gold

“我的迪奥”手镯,黄金配钻石及各种宝石My Dior cuff, yellow gold with diamonds and various jewels

SUMMER 2012 | 31

“我的迪奥”高级珠宝系列是珠宝设计师维克多•徳卡斯特兰的

灵感作品,当中收集了她儿时对迪奥精品店以及在店内邂逅的女

士的回忆。当被问到为何在“我的迪奥”系列里采用藤格纹时,

她说:“经历了十三年的珠宝设计生涯,我觉得现在正是适合追

溯迪奥传统象征的时刻。”在巴黎高级时装秀场上拿破仑三世椅

的编织纹路,起源于英国18世纪的滕格纹。系列中独特的手工戒指、手镯以及腕镯,让迪奥最具象征意

义的精神焕发重生。“我的迪奥”对迪奥女性有独到的见解,为求让珠宝在手

上能达到最舒适的境界,它注重从每一个细节去完美珠宝的设计、大小、体积及材质。迪奥的巴黎工作室采用脱蜡铸造技术为系列产品注入了灵魂,让维克多•徳卡斯特兰笔下的珠宝草图栩栩如生。

Imagined by jewelry designer Victoire de Castellane, the My Dior collection is a memory of the Dior boutique and the always-refi ned women she encountered there as a child. When asked why she de-cided to treat the cannage pattern in the My Dior collection, she says, “After 13 years of jewellery, it was the ideal moment to return to one of the Dior codes.” The cane-work on the Napoleon III chairs, pat-terned after the 18th-century British cannage designs, was fi rst used for Dior Haute Couture shows and inspired by the 18th century.

The unique collection revives the emblematic spirit of Dior through its handmade rings, bracelets and cuff bracelets.

My Dior embraces a certain idea of the Dior woman, keeping in mind the perfect design, size, volume and materials to ensure the jewel’s maximum comfort. Dior’s fi nest Parisian ateliers’ lost wax casting technique injects the collection that extra bit of soul only the hand of man can bestow, bringing Victoire de Castellane’s original jewelry sketches to life.

030_My Dior_LUO.indd 31 6/25/12 9:41:07 AM

Page 34: LUO July 2012

Untitled-22 1 6/18/12 3:13:53 PM

Page 35: LUO July 2012

Untitled-22 1 6/18/12 3:22:09 PM

Page 36: LUO July 2012

34 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

梵克雅宝

VAN CLEEF & ARPELSTHE LADY ARPELS POETIC WISH

18K白金五分钟报时腕表,镶有钻石,黄金雕刻,微型画和镶嵌珍珠。价格请洽询。5-minute repeater timepiece featuring mother-of-pearl marque-try, gold sculpting and miniature painting set in 18K white gold and diamonds. Price upon request.

Ice Cube Cool PERFECT WATCHES FOR SUMMERTIME

当你翻索衣柜收拾行李,即将在夏季出游轻装上阵时,一块优雅的腕表可以瞬间提亮你的整套行装。

  这个夏天,无论你是想在泳池边戏水还是想在敞篷车里英姿飒爽,你都应该选择超薄的时尚腕表。

  一块拥有复杂精细的动力装置的手表也是你展现自己精致风格的宣言。手表制作者雄心勃勃地尝试着把许多不同的功能精心地安排在一起,这也造就了集上千零件于一身的单表。

  你会发现自己佩戴着的是一首诗。

When you are packing light for your summer travel wardrobe, an elegant wristwatch can be the most important accessory that glams up your look.

This summer, look for ultra-thin watches that are effortlessly chic—whether you want to make a splash at a poolside or look sharp in a convertible.

A timepiece with complicated movement is another way for you to make a sophisticated style statement. Watchmakers’ ambitious at-tempts to orchestrate many functions often result in a thousand or more parts in a single case.

You are wearing poetry.

清凉冰爽 完美夏季时尚腕表

034_Womens_Watches_LUO.indd 34 6/25/12 9:42:39 AM

Page 37: LUO July 2012

DON’T LEAVE LOS ANGELES WITHOUT BEING A PART OF HOLLYWOOD

CIRQUEDUSOLEIL.COM OR 877-943-IRIS

EXCLUSIVELY AT OFFICIAL SPONSORPRESENTED BY

LUO MAGAZINEFull Page / 4CSUMMER ISSUE

9.125" x 11" - TRIM FINALIRIS_LUOmag_Summer_C1.indd

Untitled-16 1 6/13/12 5:29:20 PM

Page 38: LUO July 2012

36 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

女士WOMEN’S

宝珀

BLANCPAIN 红金表壳,钻石表圈,白色珍珠母表盘镶嵌钻石,蓝宝石水晶表背,自动上弦,鸵鸟皮革表带。价格请洽询。Red gold case, diamond bezel, white mother-of-pearl dial set with diamonds, sapphire crystal back, self-winding, ostrich leather strap. Price upon request.

哈利·温斯顿

HARRY WINSTON PREMIER FEATHERS LADY AMHERST

18K玫瑰金表壳,镶有96颗明亮型切割的钻石,表盘镶嵌白腹野鸡羽毛装饰。$65,50018K rose gold case set with 96 brilliant-cut dia-monds, dial with a marquetry of Lady Amberst pheasant feathers. $65,500

034_Womens_Watches_LUO.indd 36 6/25/12 9:43:06 AM

Page 39: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 37

芝柏 GIRARD-PERREGAUX GIRARD-PERREGAUX 1966 JEWELLERY

超薄表壳,鳄鱼皮表带搭配38毫米白金或粉金表盘镶嵌807颗钻石。价格请洽询。Ultra-thin case, alligator-skin strap paired with a 38mm face cut from white or pink gold, covered with 807 diamonds. Price upon request.

迪奥 DIORDIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE NO.1

38毫米自动迪奥英佛思(Inverse)机芯,表盘中的摆锤镶嵌珍珠母,黑色和白色陶瓷白金表壳和表链,表圈上镶有法棍沙佛莱石榴石,澳大利亚蛋白石表盘。仅此一款。价格请洽询。38mm automatic with Dior Inverse Calibre, functional oscil-lating weight on the dial in mar-quetry of mother-of-pearl, black ceramic and white gold case and bracelet, bezel set with baguette-cut tsavorite garnets, Australian opal dial. One-of-a kind piece. Price upon request.

034_Womens_Watches_LUO.indd 37 6/25/12 9:43:59 AM

Page 40: LUO July 2012

38 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

香奈儿

CHANEL PREMIERE FLYING TOURBILLON

18K白金表壳,镶有228颗钻石,总重量为7.7克拉,手动上弦机械机芯。20件限量版编号件。价格请洽询。18K white gold case, set with 228 diamonds for a total weight of 7.7 carats, mechanical move-ment with manual winding. Edition limited to 20 numbered pieces. Price upon request.

萧邦

CHOPARDIMPERIALE TOURBILLONFULL SET

18K白金腕表,42毫米表壳,镶嵌长方形切割钻石,L.U.C 02.01-L的手动上弦陀飞轮机芯。价格请洽询。18K white gold watch with 42mm case, fully set with baguette-cut diamonds, L.U.C 02.01-L hand-wound tourbillon movement. Price upon request.

034_Womens_Watches_LUO.indd 38 6/25/12 9:44:43 AM

Page 41: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 39

蒂芙尼

TIFFANY & CO. ATLAS ROUND COCKTAIL WATCH

18K玫瑰金腕表,镶有197颗钻石,白色珍珠母表盘,白色缎面抛光表带及钻石扣。石英机芯,瑞士制造,总重1.77克拉。$26,500Watch in 18K rose gold with 197 diamonds, white mother-of-pearl dial, white satin-fi nish strap and diamond clasp. Quartz move-ment, Swiss-made, total 1.77 carats. $26,500

弗朗索瓦·保罗·儒纳

F.P. JOURNE OCTA DIVINE

36毫米红金表壳和表链,机械机芯自动上弦,镶有950颗明亮切割钻石。价格请洽询。36mm red gold case on red gold bracelet, mechanical movement with automatic winding, set with 950 brilliant-cut diamonds. Price upon request.

034_Womens_Watches_LUO.indd 39 6/25/12 9:45:08 AM

Page 42: LUO July 2012

40 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

拉尔夫·劳伦

RALPH LAURENSLIM CLASSIQUE

42毫米表壳,18K玫瑰金,手动上弦。$16,40042 mm case, 18K rose gold, manual winding. $16,400

男士

MEN’S

040_Mens_Watches_LUO.indd 40 6/25/12 9:47:10 AM

Page 43: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 41

弗朗索瓦·保罗·儒纳 F. P. JOURNE SOUVERAIN TOURBILLON

白金表壳,18K玫瑰金专属机芯,恒久动力装置,跳秒腕表。$153,040White gold case, 18K rose gold exclusive move-ment with constant force device, dead beat second. $153,040

宝珀

BLANCPAIN LEMAN TOURBILLON GRANDE DATE DIAMANTS

白金表盘镶有总重量达1克拉194颗钻石,蓝宝石表背,自动上弦。价格请洽询。194 diamonds totaling 1 carat on a white gold dial base, sapphire back, self-winding. Price upon request.

040_Mens_Watches_LUO.indd 41 6/25/12 9:47:37 AM

Page 44: LUO July 2012

42 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

劳力士

ROLEXOYSTER PERPETUAL SKY-DWELLER

18K白金腕表,机械机芯自动上弦,双时区,年日历表。价格请洽询。In 18K white gold, mechanical, self-winding, dual time zones, annual calendar. Price upon request.

萧邦

CHOPARD L.U.C XP SKELETEC

39.5毫米18K玫瑰金腕表,96.17-S的L.U.C镂空自动机芯,棕色鳄鱼皮表带。价格请洽询。39.5mm 18K rose gold watch, L.U.C 96.17-S skeletonized automatic movement, brown alligator leather strap. Price upon request.

芝柏 GIRARD-

PERREGAUX1966 CHRONOGRAPH

1966年计时测速尺度,玫瑰金表壳,芝柏制造自动机芯,黑色鳄鱼皮表带。

价格请洽询。1966 chronograph with tachymeter

scales in rose gold case with GP manu-facture automatic movement, black alligator strap. Price upon request.

040_Mens_Watches_LUO.indd 42 6/25/12 9:48:11 AM

Page 45: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 43

沛纳海PANERAI

LUMINOR 1950 TOURBILLON GMT CERAMICA

陀飞轮由特殊陶瓷材料制成。$133,600Tourbillon made of special ceramic materials.

$133,600

爱彼AUDEMARS PIGUETOPEN WORKED EXTRA-THIN ROYAL OAK TOURBILLON

950铂金表、表链,蓝宝石底盖,此款为40周年限量款,40件限量版。$353,600950 platinum case and bracelet, sapphire caseback, 40th anniversary limited edition of 40 pieces. $353,600

040_Mens_Watches_LUO.indd 43 6/25/12 9:48:37 AM

Page 46: LUO July 2012

44 | SUMMER 2012

时尚作家科林·麦克道尔在他厚达300页的著作,《鞋:时尚与幻想》中写道“从具有保护并支持人体作用的一种工具,鞋自

文艺复兴和巴洛克时期起已经演变成地位和风格的一种象征。今天,即使是运动鞋和靴子,也可见华丽图案、设计师润饰、和光滑的材质。最初设计厚底鞋的目的,是使穿着者远离中世纪街道的淤泥,而现在高跟、楔形和厚底鞋,则用来拉长身形比例,并赋予穿着者更多自信。一双合适的鞋可以传达自信,性感和魅力。从经典高级鞋坊罗杰·维威耶和菲拉格慕,到当代潮流指标克里斯提·鲁布托和莫罗·伯拉尼克,市面上也有无数设计师品牌可供选择。

FASHION writer Colin McDowell states it best in his 300-page tome, Shoes:

Fashion and Fantasy. Shoes, once seen as a means of protection from the elements and support for the body, have evolved since the Re-naissance and Baroque periods into a symbol of status and style. Today, even athletic footwear and boots come in fl ashy patterns, designer touch-ups and sleek materials. Platforms were originally created to keep the wearer out of the muck of medieval streets; now, heels, wedges and platforms are credited with elongating a fi gure and empowering the wearer. The right shoe can communi-cate power, sex appeal and glamour, and there are a myriad of de-signers from which to select, from storied cordonniers like Roger Vivier and Salvatore Ferragamo to contemporary icons like Chris-tian Louboutin and Manolo Blahnik.

美极了的鞋!SENSATIONALSHOES!

何杰明

BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

SALVATORE FERRAGAMO

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

044_Shoes_LUO.indd 44 6/25/12 9:49:43 AM

Page 47: LUO July 2012

summer 2012 | 45

在洛杉矶(和拉斯维加斯),许多小精品店提供稀有,限量或前卫的设计鞋履,而有些甚至可以在你沉醉於一杯香槟的同时,替你订制出心目中最理想的鞋款。洛杉矶的大型百货公司精品店如萨克斯第五大道精品百货和巴尼斯都设有一整层楼的鞋履部门,这种鞋沙龙的概念也是目前为客户介绍鞋履的标准空间。《洛》在此向您深入介绍一些纽约最好的鞋沙龙以及在这些店中的奇妙发现。

巴尼斯百货在比佛利山庄威尔希尔路9570号,和御龙山购物中心都有分店。这两大专卖店出售大量前卫又令人垂涎的鞋子,尽情满足您的购鞋需求。在这里可以找到皮埃尔·哈迪,卡萨黛,瑞克·欧文斯,朱塞佩·扎诺蒂,纪梵希,罗莎,安·迪穆拉米斯特,巴黎世家,赛琳,普罗恩萨·施罗,塔贝莎西蒙和吉安维托罗西的独家鞋款。许多你在这里发现的品牌,是不能轻易在国内其他地方找到的。穿着大胆时尚的男士,也该把巴尼斯列为第一站。除了上述多个品牌外,他们可以选择亚历山大·麦昆,乐福鞋,山本耀司,教堂,川久保铃,约翰罗博和其他罕见的合作款式。

内曼马库斯百货,坐落于佛利山庄威尔希尔路9700号,与巴尼斯百货只隔几个路口,和洛杉矶南边的拉斯维加斯大道3200号。它们拥有大量适合白天和夜晚各种场合的高跟、厚底、平底、靴子和凉鞋。在这里购物,就像在一片由迪奥,圣罗兰,普拉达,香奈儿,尼古拉斯·柯克伍德,克洛伊,朗雯,缪缪和丽派朵所组成的精致鞋海中细读。内曼马库斯男装店,则提供时尚男士们布鲁内诺·库奇内利的布洛克鞋和巴尔曼的靴子。

In Los Angeles (and Las Vegas), many smaller boutiques offer rare, limited-edition or avant-garde shows, while others can cus -tom-design to your heart’s content while you indulge in a glass of champagne. Mega LA department stores such as Saks Fifth Avenue and Barney’s have entire floors dedicated to footwear. This shoe salon concept is now standard for introducing customers to the very best footwear options. LUO takes a closer look at some of the best shoe salons in Los Angeles and Las Vegas and what fantastic dis -coveries are in store.

Barneys has locations in Beverly Hills at 9570 Wilshire Boulevard and at The Shoppes at The Palazzo. These two outposts have plen-ty of edgy and coveted items for all of your shopping needs. Their shoe departments are no different. Find an exclusive assortment of shoes from Pierre Hardy, Casadei, Rick Owens, Giuseppe Zanotti, Givenchy, Rochas, Anne Demeulemeester, Balenciaga, CÉLINE, Proenza Schouler, Tabitha Simmons and Gianvito Rossi. For in-trepidly stylish men, Barneys should be the first stop. In addition to many of the aforementioned brands, they can select pairs from Al -exander McQueen, Arfango, Yohji Yamamoto, Church’s, Comme des Garçons, John Lobb and other rare collaborations.

Neiman Marcus, just a few blocks from Barneys at 9700 Wilshire Boulevard in Beverly Hills and at 3200 Las Vegas Boulevard in South Las Vegas, also boasts a massive collection of pumps, plat -forms, flats, boots and sandals for day and evening. Peruse seas of footwear in the finest variations possible by Christian Dior, Yves Saint Laurent, Prada, Chanel, Nicholas Kirkwood, Chloé, Lanvin, Miu Miu and Repetto. In the men’s department, Neiman Mar-cus salons supply power players in the form of Brunello Cucinelli brogues and Balmain boots.

Jimmy Choo

miChael Kors

NiCholas Kir Kwood

044_Shoes_LUO.indd 45 6/25/12 9:49:59 AM

Page 48: LUO July 2012

46 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

Saks Fifth Avenue has two fabulous men’s (9634 Wilshire Boule-vard) and women’s (9600 Wilshire Boulevard) stores featuring an impressive array of footwear. In Sin City, Saks can be found at 3200 Las Vegas Boulevard South. Aside from Philip Lim, Burberry, Jean-Michel Cazabat, Ralph Lauren Collection, Jimmy Choo, Gi-ambattista Valli, Alexander Wang, Nina Ricci and Rag & Bone, there are personal shoppers who can help you hunt down that per-fect pair of heels. Men will be happy to fi nd rare pieces from Dior Homme, Maison Martin Margiela, A. Testoni, The Generic Male, Bally and Tod’s in store.

Bloomingdale’s department store has upgraded with an assort-ment of new brands, redefi ning its customer base and image. “We [were] thrilled to have the opportunity to renovate and rejuvenate many areas of our 59th Street fl agship and to infuse new ideas [im-proving] the overall shopping experience,” commented Michael Gould, chairman and CEO of the retailer.

Footwear lovers have reason to celebrate with two Bloomingdale’s locations in Los Angeles, one in Beverly Center (our preference) and another in Century City at 10250 Santa Monica Boulevard. Out in the desert? Las Vegas Fashion Show Home has its own Bloomies at 3200 Las Vegas Boulevard as well. Aspiring luxury buyers and af-fl uent shoe mavens can shop side-by-side at Bloomingdale’s, vying for the best for their feet from Costume National, Frye, Diane von Furstenberg, Stuart Weitzman, Sigerson Morrison, Michael Kors, Marc by Marc Jacobs, John Varvatos, Kate Spade New York and Rachel Zoe. Worry not—there are enough pairs for all!

Besides Saks, Barneys and Neiman Marcus, another few Los Angeles hotspots with impressive shoe salons are specialty store Fred Segal’s Madison outpost in Santa Monica (which is entirely dedicated to trendy footwear and accessories) and Maxfield at 8825 Melrose Avenue. The latter is where many designer-hungry shoppers can score heels, boots and haute sneaks from Guidi, Balmain, Tabitha Simmons, Nicholas Kirkwood, Balen-ciaga and Alaïa.

萨克斯第五大道精品百货有两个非常好的男士(威尔希尔路9634号)和女士(威尔希尔路9600号)商店,展示着一系列令人印象深刻的鞋子。在电影《万恶之城》里,萨克斯百货在拉斯维加斯大道南3200号。除了菲利林、巴宝利、尚麦卡扎巴,拉尔夫·劳伦、周仰杰、詹巴迪斯塔·瓦利、亚历山大·王,莲娜丽姿和瑞格布恩外,这里还有私人店员帮助您寻觅最合适的高跟鞋。男士们也会欣喜地在店里找到奥迪·桀骜,马丁·马吉拉、铁狮东尼、一般男和巴利和托德思的珍藏版鞋子。

布鲁明戴尔百货引进了各样新品牌,升级并重新定义其客户基础和形象。“我们很高兴能有机会进行改造和更新我们的59街旗舰店,注入新的想法并改善整体购物体验”--董事长兼首席执行长迈克尔·古尔德说。

洛杉矶的两个旗舰店,一个在比佛利购物中心,另一个在世纪城的圣莫尼卡大道10250号,让鞋子爱好者们有足够的理由大肆庆祝。拉斯维加斯时尚秀在拉斯维加斯大道也有它自己的花园宫殿。热切的奢侈品买家和富裕的鞋履行家可以在布鲁明戴尔百货一起争夺国家服装、弗莱、黛安·冯芙丝汀宝、斯图尔特·韦茨曼、西格森莫里森、迈克·柯尔、马克·雅可布、约翰·瓦维托斯、凯特·丝蓓和瑞秋·佐伊......不过别担心,这里有足够的鞋让每个人都满意!

除了萨克斯百货、巴尼斯百货和内曼马库斯百货令人印象深刻的鞋子沙龙,洛杉矶其他的几个卖点分别是弗雷德西格尔在圣塔莫尼卡市的麦迪逊专卖店(倾力于销售时尚鞋子和配饰),和在梅尔罗丝大道8825号的马克思菲尔德。在那里,热衷设计师品牌的购买者们能买到古迪、塔贝莎西蒙、尼古拉斯·柯克伍德、巴黎世家和阿莱雅高跟鞋、靴子和高级球鞋。

UNITED NUDE

VANS BY KENZO

JEAN-MICHEL CAZABAT

044_Shoes_LUO.indd 46 6/25/12 9:50:21 AM

Page 49: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 47

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

去年9月和10月,首席时装品牌们为奢华的消费者呈献了极佳的

选择,让他們去争论和挥霍。其中最重要的亮点在巴黎,像往常

一样,设计师菲比·菲洛以结构显着、比例方正的日装再次创造

了一个成功的系列。马克·雅可布在路易·威登秀上搬出粉彩时

装糖果屋,以一系列细腻的花剪影连衣裙呈现巴黎工艺缩影。

普罗恩萨·施罗的乐扎罗·赫南德与杰克·麦考卢维持一贯合、

少女和花卉风格。杜嘉班纳和普拉达也一样,后者可见缪西娅·

普拉达将50年代露天电影院元素与女性优势相互冲突结合。华

伦天奴的彼修利·彼尔·巴罗与瑞·玛利亚·高丽娅以优雅细致

的蕾丝花卉礼服将品牌提升至高级时装水平。博柏利设计师克

里斯托弗·贝利继续强调现代女性的衣柜重点:夏季大衣,以及

配合变化莫测天气的各式束带风衣。当然,传奇人物卡尔·拉格

菲和奥斯卡·德拉伦塔也一如往常成功地创造了从优雅海洋到

出色织锦和神奇薄纱的主题。

LAST SEPTEMBER AND OCTOBER, leading fashion houses presented commendable options for luxury shoppers to debate over and splurge on. High-lights were heavy in Paris, as usual, and leading the

pack was Phoebe Philo, who had another hit collection with sensibly structured daywear that played with boxy propor-tions. Marc Jacobs’ Candy Land fun house at Louis Vuitton consisted of pastel couture and epitomized Parisian crafts-manship with a slew of delicate, fl ower-cutout dresses. Lazaro Hernandez and Jack McCollough for Proenza Schouler kept things fi tted, girly and fl oral, as did Dolce & Gabbana and Prada; the latter saw Mi-uccia Prada clash 50s-era drive-in cinema style with a feminine edge. Valentino’s Pier Paolo Piccioli and Maria Grazia Chiuri took the label to a near haute couture level with in-tricate lace and fl oral gowns that were el-egant and fuss-free. Christopher Bailey of Burberry continued to stress the modern woman’s wardrobe staple, the summer coat, with a variety of belted trenches that are perfect for unpredictable weath-er. Of course, the usual legends Karl Lagerfeld and Oscar de la Renta had success with themes ranging from sea elegance to masterful brocade and tulle magic.

今夏霓裳WHAT TO WEAR THIS SUMMER

何杰明

BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

ÓSCAR DE LA RENTA

047_What To Wear.indd 47 6/25/12 9:54:00 AM

Page 50: LUO July 2012

48 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

運動場上不只美国品牌热爱使用运动元素。巴黎的高

档品牌伊莎贝尔·玛兰和Akris皆运用科技布料制作运动服,并改造棒球夹克。亚历山大·王的灵感来自赛车,并以街头风为主题。奥图扎拉、Y-3,法国鳄鱼、瑞格布恩也以运动和丰富多彩的设计为主。白天和周末的时髦运动风建議以色彩拼接或鲜艳色调最好。当然,正式的场合则可选择Akris,斯特拉·麦卡特尼和宝缇嘉。

ON THE PLAYING FIELDSIt wasn’t just American labels

that embraced our athletic side. Upscale brands in Paris, such as Isabel Marant and Akris, chan-neled sportswear with techno fab-rics and reinvented varsity jackets. Alexander Wang smashed sports car and street themes together for his collection. Altuzarra, Y-3, La-coste and Rag & Bone kept things sporty and colorful. Sport chic is done best in color blocks or poppy hues for weekends and daytime. Naturally, dressy selections can be found on the racks by Akris, Stella McCartney and Bottega Veneta.

LOUIS VUITTON

JOSEPH ALTUZARRA

047_What To Wear.indd 48 6/25/12 9:57:12 AM

Page 51: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 49

粉彩与花朵图案路易·威登的秀上只見粉彩和灰白的花朵设计,拉尔夫·劳

伦“大亨小传”系列也以花朵般柔和的色彩为主,这些平静的颜色让你在阳光下保持凉爽且不失优雅。粉彩色往往唤起温柔浪漫的感觉,不过若用黑色相互搭配则可添加更多活力。在美国,设计师黛安·冯·弗斯滕伯格和卡罗琳娜·海莱娜也在系列中大量使用粉彩。阿尔伯·艾尔巴茨则在粉彩中添加丰富光泽,使其更耀眼眩目,这也是增添魅力的好方法。

PASTELS AND FLORALSLouis Vuitton presented nothing put pastels and ashen white fl o-

ral designs, while Ralph Lauren’s Great Gatsby collection stuck to a fl owery soft palette. These calm colors keep you cool in the sun without sacrifi cing elegance. Often evocative of gentle romance, pastels can be matched with black colors to add more energy. State-side, designers Diane von Fürstenberg and Carolina Herrera used pastels throughout their collections. Alber Elbaz made his pastels a bit glitzier with an rich sheen, a perfect way to up your glamour.

露脐装狂热该是露出肌肤的季节了,只是这一季露的是最不可能的地

方!一群设计师决定在他们的作品露出中腰,虽然这种服装可能很难驾驭(需要一些额外的健身),但它确实可营造出性感和高雅的形象。几个品牌做的最好:璞琪的设计师彼得·邓达斯以两件式裙装、薄纱/蕾丝组合、大胆飘逸的薄纱裙带领时尚人士们参加了一趟奢华的吉普赛流浪旅程。杜梅尼科·多尔奇和斯蒂芬诺·嘉班纳則以“海滩上的索菲亚罗兰”为系列灵感来源,大胆绚丽的泳衣,紧身胸衣和两件式泳衣都在他们的天桥上出现。普拉达也在她的露脐设计中添加了点唱机/摇滚态度。

MIDRIFF MADNESSIt’s time to show a little skin this season—and not

in the most likely of places. A bevy of designers elected to reveal the mid-waist with their creations. While this look can be tough to pull off (a few extra workouts are required), it can be sexy and tasteful. A few labels did it best: Peter Dundas of Emilio Pucci took fashionistas on a gypsy journey with vagabond lavishness in the form of two-piece dresses, tulle/lace combos, and bold billowy organza skirts. Domenico Dolce and Stefano Gabbana envisioned a Sophia Loren al mare for their collection. Flowery bathing suits, corsets and two-pieces came down the runway in bold colors. Prada too played peek-a-boo with midriff outfi ts that had a jukebox/rock ‘n’ roll attitude.

LOUIS VUITTON

Y-3

DOLCE & GABBANA

047_What To Wear.indd 49 6/25/12 9:57:50 AM

Page 52: LUO July 2012

50 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

沉溺在装饰艺术的风格意大利时装屋艾特罗和古驰订定迪斯

科装饰风为2012夏季主题,而这种风格永远不老。弗里达·贾娜妮用青铜色调的深色魅力,镀金裙装和爵士花样让设计焕然一新。维罗尼卡艾特罗则保持较轻快的风格,引用30年代音乐、艳丽多彩的装饰和波浪折边。拉尔夫·劳伦、迪奥、玛切、YSL的斯特凡诺·皮拉蒂和其他高级设计师品牌皆发表了充满流苏、羽毛、香槟色调,深V领口和华丽装饰的系列。华丽的装饰艺术风最适合出席特别场合以及夜晚的庆祝活动;搭配一些新艺术风格珠宝则能让你更闪耀动人。

ART DECO DECADENCEItalian houses Etro and Gucci nailed Disco

Deco for summer 2012. This style can never get old. Frida Giannini spruced it up with bronze-hued dark glamour, golden gilded dresses and jazzy patterns. Veronica Etro kept things on the lighter side, with allusions to the music of the 30s, colorful Deco designs and fl apper frills. Ralph Lauren, Christian Dior, Marchesa, Stefano Pilati of Yves Saint Laurent and other luxury brands introduced collections full of fringe, feathers, Champagne tones, plunging V-necks and ornate Deco embellishments. Opulent Art Deco chic is worn best for special events and evening festivities; pair it with some art nouveau jewelry for added fl are.

YVONNE LIM

RALPH LAUREN

ETRO

047_What To Wear.indd 50 6/25/12 9:58:36 AM

Page 53: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 51

海底世界卡尔·拉格斐也許因为他在巴黎大

皇宫展出的香奈儿珍珠和海底奇观获得赞许,但许多其他设计师也同样拥抱了蛋白石,半透明色澤和海滩风这些流行趋势。亚历山大·麦昆的设计师莎拉·伯顿就设计了一些充满珊瑚/海洋生物元素、极度费工的礼服。有些造型看起来像似海藻,而其他则有鱼鳞般的金属光泽。纪梵希艺术总监里卡多·提西利用特殊的皮质,如黄貂鱼,鳗鱼和抛光皮革表现他的海底世界。他作品上的亮片和褶皱创造出有如海藻和甲壳类动物的外观,而巨大的鲨鱼齿项链则增添了一种态度。白天以珍珠和柔和的海洋色调服装为主,夜晚则保持闪亮的原则。对于那些热爱海洋的女孩,单件式泳衣绝对是每日必须。迈克·柯尔、诺玛·卡玛丽和香奈儿都提供了非常出色的选择。

UNDER THE SEAKarl Lagerfeld may be getting all

the credit for his Chanel pearl and water spectacle at Le Grand Palais in Paris, but numerous other de-signers have embraced the opal, translucent and seaside trend. Sarah Burton of Alexander McQueen painstakingly crafted gowns that had a coral/sea creature element. Some looks resembled seaweed, while others had a glossy, metallic fi sh-scale fi nish. Riccardo Tisci referenced sea life with exotic skins such as stingray, eel and polished leathers. The sequins and folds on his pieces gave the appearance of kelp and crustaceans, while gigantic shark tooth necklaces added some attitude. Keep your outfi t tame with pearl and pastel sea shades for daytime and stick with fl ashy numbers for night. For those who brave the ocean waters, the one-piece bathing suit is le look du jour. Michael Kors, Norma Kamali and Chanel all offered fantastic options.

RALPH LAUREN

CHANEL

NORMA KAMALI

047_What To Wear.indd 51 6/25/12 9:58:55 AM

Page 54: LUO July 2012

52 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

在1997年,芬迪现任设计总监西尔维娅·文图里尼·芬迪构思了一款简约实用,像法国长棍面包可夹在手臂下的原型手提包,名如其物叫“法棍”。它坚实的工艺价值象征著手提包跟传统、个人财富和豪华的联系。法棍包从而掀起了“时尚潮流包”的趋势,立刻成为十年内最流行、最重要的配件之一。它振兴了芬迪品牌,使得世界各地的女性垂涎叁尺地想拥有与收集这款手提包。在过去的十五年间里,芬迪法棍包创造了一个永恒持久的时尚奇迹。

法棍包的最新潮流主打由六款芬迪法棍包包组成,这些都是西尔维娅·文图里尼·芬迪的喜爱。每一个手提包独特、基本简单的矩形经典造型都是一块承载着无限创意的帆布。芬迪的法棍包融合了传统与创新,并通过各种各样的材料和视觉变换来诠释这种传统与创新的结合。制造法棍包的材料从简单低调到豪华独特,其中包括刺绣、亮片、钉珠、皮革、皮草、鳄鱼皮。

In 1997, Silvia Venturini Fendi introduced a deceptively small, sim-ple archetype handbag to be carried under the arm like the French loaf, giving it the name “La Baguette.” Its solid value of craftsman-ship symbolized the handbag’s connection to tradition, individual ownership and luxury. The Baguette thus started the “it-bag” trend, instantly becoming one of the most popular and signifi cant acces-sories of the decade. It revitalized the Fendi brand by creating a time-less, enduring style icon that, to this day, women all over the world still covet and collect with a passion. Within fi fteen years, Fendi’s Baguette handbags have become a true accessories phenomenon.

The current wave of Baguette popularity features six Fendi Ba-guette handbags, all of which are personal favorites of Silvia Venturi-ni Fendi. Each handbag’s distinctive, simple and basic rectangular classic shape is a canvas for wild creativity. In blending tradition with innovation, the Fendi Baguette handbag collection allows for hun-dreds of possible variations in materials and visual interpretations. It ranges from simple, understated handbags to handbags that feature unique or deluxe materials such as embroidery, sequins, beading, leather, fur or crocodile skin.

芬迪法棍包是意大利精品名牌的代名词,是世界各地时

尚人士公认的必备时尚配饰。你常常可以看到初次参加

上流社会活动的女孩和红毯名人们小心翼翼地把它们挽

在手里。芬迪将于2012年6月推出六个最极具纪念意义的

此款提包限量版单品,以及首次出版《法棍书》,来庆祝

法棍包踏进具标志性的第十五周年。

The Fendi Baguette handbag is the defi nition of Italian luxury, and fashionistas around the world have long considered them must-have fashion ac-cessories. The Baguette handbags are usually seen discreetly tucked under the arms of debutantes and red-carpet celebrities. Fendi will be celebrat-ing the Baguette handbags’ 15th anniversary in June 2012 by reissuing six of its most memorable Baguette handbags and launching its fi rst ever Ba-guette Book .

郑凯勤BY MICHELLE CHENG

芬迪法棍包

Fendi Baguette15 Years Old

十五岁生日

052_Fendi.indd 52 6/25/12 10:00:31 AM

Page 55: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 53

为了彰显另一个法棍包复兴时代,芬迪推出一本尺寸跟法棍包本身不相伯仲,344页的《法棍书》来庆祝芬迪法棍手提包独特的工艺、手艺、鉴赏力、风格与设计。《法棍书》有着手提包的风格和持久性,建立了跟令人喜爱的芬迪法棍包一样重要的位置。

收集著250张彩色照片,这本书独一无二的分类目录全面地挑选出十五年以来最复古、独特的法棍包。《法棍书》展示出限量版的法棍包和非凡艺术家的设计款法棍包,当中包括了杰夫•昆斯、达明安•赫斯特、埃诺克•佩雷兹及雷切尔•范因斯坦的作品。《法棍书》就像一条回忆的小道,记载和回顾著法棍包系列诞生以来的成长。举足轻重的记者和策展人,如吉本芭娜娜、保拉•安特那利及莎拉•杰西卡•帕克,在书中说出对法棍包系列的个人想法,全力支持法棍包这模糊了艺术与时尚界线的,有着持久风格的时尚标志。

芬迪法棍包是时尚现象最真实的表现,从1997年开始直到今天,依然持续蓬勃地发展。在过去十五年来,芬迪已生产超过 700种风格的法棍手提包。而芬迪的《法棍书》是这些珍品的档案存储,更是一本显示芬迪工艺、风格和设计传统价值的彩色图书。

To highlight the rise of another Baguette renaissance, Fendi’s launch of the 344-page actual Baguette-sized book celebrates the Fendi Baguette handbags’ unique craftsmanship, artisanship, con-noisseurship, style and design. The Baguette Book embodies the handbags’ style and permanence, establishing itself to be as essential as the beloved Fendi Baguette handbag itself.

With 250 full-color photos, this one-of-a-kind catalogue raisonné is a dedicated selection from fi fteen years of the most vintage and unique Baguettes. The Baguette Book features a range of limited -edition Baguettes and exceptional artist Baguettes, including inter-pretations from Jeff Koons, Damien Hirst, Enoc Perez and Rachel Feinstein. Like a journey through memory, the Baguette Book maps out and recalls the growth of the Baguette collection since its birth. Personal thoughts on the Baguette collection from pivotal journalists and curators, such as Banana Yoshimoto, Paola Antonelli and Sarah Jessica Parker, fully support the idea that the Baguette is an enduring style icon that blurs the line between art and fashion.

The Fendi Baguette is a true representation of a fashion phenom-enon, beginning in 1997 and continuing to fl ourish till this day. In the last 15 years, Fendi has produced over 700 styles of Baguette handbags. The Fendi Baguette Book is an archival compilation of these treasures and is ultimately a pictorial story of Fendi’s traditional values of craftsmanship, style and designs.

052_Fendi.indd 53 6/25/12 10:01:00 AM

Page 56: LUO July 2012

54 | SUMMER 2012

夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

夏天对于大多数人来说意味着休息和放松。而在温暖的夏季

如何穿衣同时享受阳光下的乐趣,的确需要一些探索——关键

是在欢乐气氛和讲求实际之间寻求一个良好的平衡。城市地

区最大的问题是潮湿,因此穿着能够呼吸且保持最佳舒适度

的面料十分重要。同时,你还会需要一个装有海滩渡假服饰的

衣柜。我们整理出几种凉爽的夏天穿衣风格,让你从会议室到

海边都时尚。

or most, summer means warm escapes for rest and relaxation. Dressing for the warmer weather and fun in the sun requires a bit of exploration. Striking a nice balance between festive and practical is key. Humidity is a problem in most urban areas, so fabrics that let you breathe and maintain optimal comfort are paramount. At the same time, you want to select a wardrobe that allows for beach escapes on the coast. We examine a few summer styles that will keep you cool and looking your best from the boardroom to the beach.

皱条纹薄织西服最初由新奥尔良的服装店Haspel一百多年前首创,皱条纹

薄织西服改造了学院風的舒适夏季服饰。早期代言人包括亨佛莱鲍嘉,加利格兰特和富兰克林·罗斯福。这种轻盈的印度布料不但耐用且透气,让你在闷热的天气下保持凉爽。传统皱条纹薄织西服以粉彩和天空蓝为主色,也是俐落男士们在服装上的首选,它同时也可以在办公室或特殊婚礼场合上轻松地搭配衬衫和领带或领结。如今,品牌如布克兄弟、甘特、J.Crew 、拉尔夫·劳伦、汤米·希尔费格都将皱条纹薄织西服列为美国人夏日的主要单品。

SEERSUCKER Originally pioneered by New Orleans-based clothier Haspel over

100 years ago, the seersucker suit reinvented preppy summer com-fort. Early endorsers include Humphrey Bogart, Carey Grant and Franklin Roosevelt. The lightweight, Indian material is durable and breathable, and it keeps you cool in the sultry weather. Traditionally crafted in an array of pastels and sky blues, seersucker is a go-to for dapper men. It easily can be dressed up with a shirt and tie/bowtie in the offi ce or at that special wedding. Nowadays, labels such as Brooks Brothers, GANT, J.Crew, Ralph Lauren, and Tommy Hilfi ger list the seersucker as an American summer staple.

夏日男孩THE BOYSOF SUMMER

何杰明

BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

BROOKS BROTHERS

BROOKS BROTHERS

054_Boys of Summer.indd 54 6/25/12 10:02:43 AM

Page 57: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 55

泳裤2012年夏天,设计师们持续设计游泳短

裤。虽然许多人对穿着膝上游泳裤感到提心吊胆,但事实上他们根本无需害怕。如果你属於精简苗条的身形,那麽就尽管大胆地穿上短版衣物并让一切更合身。较短的裤子可以拉长身体比例,让你看起来更修长。(看看D二次方伸展台上的造型!)即使选择长度及膝的泳裤,依然可以有加分效果。2012的泳装将充满多彩的花样及热带色调,尽情享受乐趣吧!

SWIM TRUNKSFor summer 2012, designers kept bathing

trunks short. While many men will ap-proach above-knee swimming trunks with trepidation, they need not be fearful. If you have a streamlined svelte fi gure, go for broke and keep things short and a bit more fi tted. Shorter trunks can elongate the body, giving you a more slender look. (Look no further than the runway at Dsquared2!) Even select-ing a pair that drops to the knees can be an advantage. 2012’s swimwear is bursting with fl oral fl avor and tropi-cal hues. Have some fun!

夏日格纹这一季就先抛弃条纹吧,因为目前最火的花

样毫无疑问是格纹。从细小方格到直大尺寸格子呢,这种传统样式将持续称王到冬天。夏季的趋 势是将格布、纯棉格子花呢和轻量材质混合。艾特罗,乌米特·彼南和卡纳利皆优雅地在夏季羊绒和丝绸上印上精致格纹;而古驰设计师弗里达·贾娜妮则赋予格纹摇滚巨星般的元素。在拉夫·西蒙巴黎的秀上,可见他全系列充满格纹丶并将其结合混搭的设计。此外,安特卫普的疯老头和高缇耶也不忘将巴黎格纹融入他们的服装系列中。杰尼亚在少量精心裁制的西服和夹克不经意的微妙部位加上了格子和条纹。

SUMMER PLAIDSGo easy on the pinstripes, because the pattern du jour for suits is

without a doubt plaids. From tiny checks to full-sized tartan patters, this traditional look will remain king through winter. For summer, incorporate gingham, cotton plaids and lightweight check materials. Etro, Umit Benan and Canali had subtle plaids that were elegant in summer cashmere and silk, whereas Frida Giannini of Gucci gave her checks rockstar appeal. Raf Simons played with a variety of pattern confi gurations on his plaid-fi lled collection shown in Paris. Walter Van Beirendonck and Jean Paul Gaultier also kept Parisian plaids alive and well with their collections. Ermenegildo Zegna in-corporated plaids and stripes on the most subtle of scales on a few of its fi ne-tailored suits and jackets.

工作裤狂热在21世纪初和90年代

曾流行过的工作裤和短裤热潮要回来了!在迈克·柯

尔的系列中,穿着工作裤的男子以狩猎形象出现,设计师以通风面料制成的橄榄色/棕褐色短裤及长裤搭配合宜。以衬衫和领带、或简单的休闲T恤与外套搭配你的工作裤,此外,为了避免过多口袋显得笨重,记得选择合身的裤型。斯特凡诺·皮拉蒂为YSL设计的军装工作裤就是一个保持利落线条的典型例子。

基本上,短裤可说是所有伸展台上的重点,许多国际知名设计师品牌都推出数十种短裤造型。在米兰,玛尼是最好的例子,而在巴黎,朗雯的男装设计师卢卡斯·欧斯杰瑞、科门德佳康的设计师川久保玲也将短裤包含在系列里。

CARGO FEVERCargo pants and shorts, popular in the 90s and 00s, are creeping

back into style. Michael Kors’ cargo-wearing man was on safari. The designer presented olive and tan shorts and pants made of airy fabrics that worked well. Dress your cargos up with a button-up and tie or keep things easy and casual by pairing them with a casual tee-shirt and blazer. While all those pockets can be overwhelm-ing, select a pair that fi ts slimly to the body to avoid looking bulky. Stefano Pilati of Yves Saint Laurent provided a prime example of cargo-military styles that maintained a sleek line.

Shorts as a whole were front and center on the runway, with some of the world’s most esteemed labels sending out dozens of looks. In Milan, Marni led the pack, and in Paris, Lanvin Homme’s Lucas Ossendrijver and Rei Kawakubo of Comme des Garçons included short-shorts.

MICHAEL KORS

DSQUARED²

054_Boys of Summer.indd 55 6/25/12 10:03:10 AM

Page 58: LUO July 2012

56 | SUMMER 2012

作家专访 WRITER AT HOME

SN

OW

FLO

WE

R A

ND

TH

E S

EC

RE

T F

AN

CO

UR

TE

SY

FO

X S

EA

RC

HLI

GH

T P

ICT

UR

ES

AN

D ©

20

11 T

WE

NT

IET

H C

EN

TU

RY

FO

X F

ILM

夏俪偌 BY ALIZAH SALARIO

Lisa SeeIDENTITY CULTURE

邝丽莎:谈文化认同

&& &

056_Lisa See.indd 56 6/25/12 10:06:12 AM

Page 59: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 57

here is only one fi lm that could include Hugh Jackman singing and dancing, Li Bingbing crying,

and a traditional tale of suffering, foot binding and friendship: Snow Flower and the Secret Fan . Co-produced

by Wendi Murdoch and Florence Sloan and directed by Wayne Wang, Snow Flower features a star-studded cast led by Li, who plays both a modern Shanghai businesswoman and a tradi-tional 19th-century wife.

While many know the fi lm, fewer know about the life of Lisa See, the New York Times -bestselling author who wrote the novel that inspired the fi lm. Though See was born in Paris and lived with her Caucasian mother, her upbringing among her Chinese-American family in Los Angeles’s Chinatown left an indelible mark on her cul tural ident i ty . She spent much of her chi ldhood with her father’s side of the family, among an estimated 400 Chi-nese-American relatives.

“There are about a dozen that look like me. The majority are still full Chinese, and then there’s this little spectrum in between, so how do you identify you rself? You identify yourself by the people who are around you. They’re your mirror,” says See. “So when I was little and I looked around, what I saw were Chinese faces and what I experienced was Chinese culture. And yet, I didn’t look like everybody else, clearly. I didn’t really think much about identity because that was my experience.”

It wasn’t until she was talking to relatives about her family heri-tage while researching her fi rst book, On Gold Mountain: The One -Hundred-Year Odyssey of My Chinese-American Family , that See realized people in her family saw her as slightly different.

“They would tell me, ‘Oh, you should talk to so and so, she’s Caucasian like you.’ You know, either I was really dense, or they sort of handled it well,” See says.

休·杰克曼的歌舞,李冰冰的痛哭,一段古老的中国封建背景下关于压迫、缠足和友谊的故事,你只有在《雪花秘扇》这部电影里才能欣赏到。这部由邓文迪与弗洛伦斯·斯隆联合制片,好莱坞华裔导演王颖执导的电影,有着以李冰冰领衔的强大明星阵容。李冰冰在片中一人饰两角,成功演绎了一位现代上海女商人,和一位十九世纪的传统妻子。

这部电影广为人知,却很少有人了解电影原著的作者、《纽约时报》的畅销书作家邝丽莎的生活。虽然出生在巴黎,与白人母亲生活在一起,但在洛杉矶唐人街华裔家庭里的成长经历却给她留下了难以磨灭的文化印记。她童年中大部分的时光,都是与父亲家里的兄弟姐妹度过的。那是一个庞大的华裔家族,大约有四百多位亲戚。

“他们中有几十个跟我长得相似,多数仍是完完全全的中国人,作为这一小撮夹在中间的人,你该如何定义你自己?你通过周围的人来定义自己,他们就像是你的镜子。”邝丽莎说。“所以年幼时的我,四周看到的都是中国人的面孔,经历的都是中国文化。但是很明显,我长得不像他们中的任何一个人。那时我没想太多关于身份的问题,因为我一直坚信我的经历。”

直到为写《在金山上:我的华裔家族的百年奋斗史》做研究时,丽莎跟亲戚聊起家庭遗产,她才开始了自己身份的思考。丽莎意识到,家族中有人觉得她略有不同。

“他们会说,‘哦,你应该跟某某说话,因为她跟你一样是白种人。’你知道,不是我太迟钝了,就是他们处理得太好了。”邝丽莎说。

SN

OW

FLO

WE

R A

ND

TH

E S

EC

RE

T F

AN

CO

UR

TE

SY

FO

X S

EA

RC

HLI

GH

T P

ICT

UR

ES

AN

D ©

20

11 T

WE

NT

IET

H C

EN

TU

RY

FO

X F

ILM

邝丽莎:上一页从左往右:《雪花秘扇》联合制片人邓文迪,演员李冰冰,导演王颖,联合制片人弗洛伦斯·斯隆,和作家邝丽莎的合影

Opposite pageFrom left: Wendi Murdoch (producer), Li Bingbing (actress), Wayne Wang (director), Florence Sloan (producer) and Lisa See (author)

056_Lisa See.indd 57 6/25/12 10:06:30 AM

Page 60: LUO July 2012

58 | SUMMER 2012

作家专访 WRITER AT HOME

SN

OW

FLO

WE

R A

ND

TH

E S

EC

RE

T F

AN

CO

UR

TE

SY

FO

X S

EA

RC

HLI

GH

T P

ICT

UR

ES

&

20

TH

CE

NT

UR

Y F

OX

FIL

M

邝丽莎在《在金山上》记录了曾祖父冯泗的一生。他曾是洛杉矶唐人街的一位卓越领袖,是华人社区的教父,以及庞大家族的创始人。曾祖父在丽莎两岁时就去世了,但他不仅遗留下了丰富的遗产,还遗留下一间家族经营长达一多百年的中国古董店,那里就是丽莎成长的地方。多年来,店铺已搬迁了无数次,但丽莎童年呆过的那个地方已经被建成了一个叫做“中国城”的古老的旅游景点。

“在那些不经意的角落和缝隙中,还能找到像如意井、金鱼池这些旧中国城的痕迹,这些时光碎片拼凑出中国城当年的脉络,让我们仿佛身置其中。”邝丽莎说,她童年时的“乐园”是一张精致的明代古床。“还有两个比真人还稍微大一点的雕刻。一个是一尊双手置于大腿上的佛像,另一个是有八只手臂的摩利支菩萨,我曾试图爬到他们的大腿上去。他们从来不卖这些东西,但是我最终还是弄到了那尊摩利支菩萨,现在就摆放在我家里。”

古董店还是邝丽莎小说的素材库,为她描写中国历史和传统的细节与精微玄妙之处提供了丰富的素材。为了写《雪花秘扇》,她到中国西南方做研究,成为踏足那边土地的第二位外国人。邝丽莎在那里采访了一位九十六岁的“女书”书写者,她是当时最年长的女书者。(她在三个月之后去世。)

On Gold Mountain traces the linage of See’s great-grandfather, Fong See, who played a very prominent role in Los Angeles’s Chi-natown, becoming a godfather of the community and patriarch of his sprawling family. Though he died when See was two, he left both a powerful legacy and a century-old Chinese antiques store run by the family. It was there that See spent much of her time growing up. Though the store moved numerous times over the years, the loca-tion in which See spent time as a child was built atop an old tourist attraction called China City.

“There were also all these hidden nooks and crannies that had things like the old China City wishing well, the old China City goldfi sh pond. So it was kind of like we were in the skeleton of China City,” See says, noting that her childhood “playhouse” was an exquisite Ming dynasty bed. “There were also these two larger-than-life sized carvings. One was just a Buddha with its hands in its lap, and then the other was a Marichi —you know, that’s the fi gure that has eight arms—and I used to sort of climb in those laps. They ever would sell anything, but fi nally I got to have the Marichi. So I have that in my house now.”

The antiques store also provided inspiration for the rich detail and nuance about Chinese history and tradition present in her nov-els. For Snow Flower, her research took her to a village in Southwest China, which she was only the second foreigner ever to visit. It wa s there that she interviewed a 96-year-old nu shu (“women’s script”) writer, the oldest one living at the time. (She died 3 months later.) S

HA

NG

HA

I GIR

LS

BA

CK

GR

OU

ND

LE

LA

ND

WO

NG

/C

RE

AT

IVE

CO

MM

ON

S

李冰冰主演《雪花秘扇》的剧照Li Bingbing in a scene from Snow Flower and the Secret Fan

056_Lisa See.indd 58 6/25/12 10:07:02 AM

Page 61: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 59

SN

OW

FLO

WE

R A

ND

TH

E S

EC

RE

T F

AN

CO

UR

TE

SY

FO

X S

EA

RC

HLI

GH

T P

ICT

UR

ES

&

20

TH

CE

NT

UR

Y F

OX

FIL

M

“那是个艰难的过程。”她谈起这次“研究之旅”。“所有能做的研究我都做了。在圣巴巴拉市,一位女士私人收藏了大量的缠足鞋,她对缠足十分了解。我参观了她的收藏,学习了关于刺绣的知识,从纯艺术的角度进行了解每一件物品的意义,后来,另一位女学者从历史文化的角度,写了大量关于缠足的作品。”

尽管《雪花秘扇》原著小说的背景设定在十九世纪,电影版本却加入了一个发生在现代社会的相同的故事。

“他们作了很多的修改。电影一半讲的是现代故事,你可以欣赏到休·杰克曼的歌声与舞蹈,”邝丽莎说。“现在我的感觉是,如果你是作家或艺术家,创作出一件艺术品或一本书,里面你有自己的语言,你的审美,你的历史,你将自己所有的一切赋予到你的艺术品中,那是你的视角。然后,当你把这份艺术品交给另外一个人,比如一位导演,他将会用他自己的语言、自己的方式去叙述这个故事。这是两个完全不同的作品”。

“It was hard, ” See says of the trip. “Ev-ery way that I can do research, I do it. There’s a woman in Santa Barbara who has the largest private collection of bound foot shoes, and she knows so much about foot binding. I saw her collection and was able to learn more about the embroidery

and what those different things mean just on a sort of purely ar-tistic level, and then there’s another woman scholar who had also written quite a bit about foot binding from a more cultural-histor-ical perspective.”

Though Snow Flower is set only in the 19th century, the fi lm ver-sion includes a parallel story that takes place in modern times.

“They made some really big changes. Half of it is a modern story, and then you’ve got Hugh Jackman singing and dancing,” said See. “Now, my feeling is that if you consider a writer an artist, and that person has created an artwork, a book, where it has your own voice, your own aesthetic, your own history, you’re bringing everything that’s you —your vision. Then you take that existing piece of art and you give it to another person, a director, who comes to it with his own voice, his own way he wants to tell the story. They’re two completely different things.” S

HA

NG

HA

I GIR

LS

BA

CK

GR

OU

ND

LE

LA

ND

WO

NG

/C

RE

AT

IVE

CO

MM

ON

S

童年时的邝丽莎The young Lisa See

冯泗与家人(约1919年)

Fong See and family, c. 1919

婴儿时期的邝丽莎

Lisa See as an infant

056_Lisa See.indd 59 6/25/12 12:23:15 PM

Page 62: LUO July 2012

60 | SUMMER 2012

作家专访 WRITER AT HOME

SN

OW

FLO

WE

R A

ND

TH

E S

EC

RE

T F

AN

CO

UR

TE

SY

FO

X S

EA

RC

HLI

GH

T P

ICT

UR

ES

&

20

TH

CE

NT

UR

Y F

OX

FIL

M

尽管有些读者因为电影对原版小说的大量改编而感到震惊,邝丽莎说还是有很多人告诉她,他们喜爱这部电影,甚至胜过原版小说。有一位男士曾给她写了一些“商业建议”,建议她给小说写一个加入现代故事的新版本。

邝丽莎继续在小说中探索女性之间的友谊和那些被遗忘的历史。她最新的小说《上海女孩》,讲述了上世纪三十年代一对姐妹因包办婚姻而离开上海,嫁到美国洛杉矶唐人街的故事。她的下一本小说则讲述在上世纪三十到四十年代之间,发生在旧金山和纽约(包括著名的中国娃娃酒吧)的华裔演员和华裔夜总会老板们的故事。

然而,随着了解得越深,邝丽莎对中国历史和文化的浓厚兴趣不但没有殆尽,反而发现了更多值得挖掘的东西。

Despite the fact that some readers were shocked at how drasti-cally the fi lm differed from the novel, See says plenty of people tell her how much they love the movie —even more than the book. One man even wrote her with some “business advice,” suggesting she write a new version of the novel that included the modern story.

See continues to explore female friendships and forgotten histo-ries in her work. Her latest novel, Shanghai Girls, takes place in the 1930s and tells the story of two sisters who leave Shanghai for Los Angeles’ Chinatown to enter arranged marriages. Her next novel is set in the 1930s and 40s and tells the story of Chinese American performers and nightclub owners, primarily in San Francisco and New York (including the famed China Doll club).

Yet rather than exhausting her interest in Chinese history and culture, it seems that the deeper See digs, the more she discovers to unearth. S

HA

NG

HA

I GIR

LS

BA

CK

GR

OU

ND

LE

LA

ND

WO

NG

/C

RE

AT

IVE

CO

MM

ON

S

从左往右:邝丽莎和她的家人;《雪花秘扇》的剧照;两部邝丽莎的小说

From left: Lisa See with her family; scenes from Snow Flower and the Secret Fan ; two of Lisa See's novels

056_Lisa See.indd 60 6/25/12 10:08:10 AM

Page 63: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 61

SN

OW

FLO

WE

R A

ND

TH

E S

EC

RE

T F

AN

CO

UR

TE

SY

FO

X S

EA

RC

HLI

GH

T P

ICT

UR

ES

&

20

TH

CE

NT

UR

Y F

OX

FIL

M

“For me, there are so many stories. That would be like saying if you can only pick one novel to represent all of the United States, what would it be? We know that Sex and the City is very different from Lonesome Dove, but they both took place in America. So I think that there’s room for —fi rst of all, there are so many untold stories—but I think that there’s room for all of these different voices and writers.”

Still, despite her knowledge of and connection to Chinese cul-ture, See feels that she’ll always be a bit on the outside.

“I’ve been a judge for the Miss Chinatown pageant; I was the Grand Marshall of the Chinatown parade this year. I know that I belong there. But I know if I go to Empress Pavilion for lunch and I’m riding in the elevator, people could look at me who don’t know me and say, ‘Well, she doesn’t really belong here.’ They just see my face. Then I go to China, and I go out into the countryside, and I know for a fact that I’m probably the only person with red hair for a lot of square miles. And yet I really understand it and I know it, especially peasant life,” she said. “Anyway, what I’m saying is that no matter where I am, I’m always a little bit out. And that is the place, I think, from where I write. Because part of what I’m doing is trying to explain who I am to others, and part of what I’m doing is trying to explain who I am to me.”

“对我来说,这里面有着太多的故事。就好比说叫你挑一部小说来代表整个美国,你会选哪一本?我们知道《欲望都市》与《寂寞之鸽》就很不一样,但是它们又同样发生在美国。所以我认为应该给予空间,这么多未讲述的故事,应该给予不同的作者不同的观点一个存在的空间。”

尽管对中国文化有着深入的研究和千丝万缕的联系,邝丽莎还是常常感觉自己有点儿局外人。

我曾担任全美华埠小姐选举的评委,我还是今年 "唐人街"游行的总指挥。我深知我属于这里,但是我又知道,如果我去汉宫大酒楼享用午餐,当我搭乘电梯时,不认识我的人们看到我会说,哦,她不属于这里。他们只是以我的面孔来判断我。当我去到中国,走到农村里,我知道我可能是方圆几百公里内唯一一个红头发的人。其实我非常了解那里的一切,特别是农民的生活。”她说。“无论如何,我的意思是无论我在哪里,我始终有那么一点儿局外人的感觉。而这个地方正是我一直在小说里写的。我之所以这样做,一部分原因是在对别人解释我是谁,而另一部分是在对自己解释我是谁。” S

HA

NG

HA

I GIR

LS

BA

CK

GR

OU

ND

LE

LA

ND

WO

NG

/C

RE

AT

IVE

CO

MM

ON

S

056_Lisa See.indd 61 6/25/12 10:08:37 AM

Page 64: LUO July 2012

Untitled-17 1 6/13/12 5:41:04 PM

Page 65: LUO July 2012

Untitled-17 1 6/13/12 5:41:49 PM

Page 66: LUO July 2012

64 | SUMMER 2012

FRA

ZE

R H

AR

RIS

ON

/G

ET

TY

IMA

GE

S; S

AN

TA

MO

NIC

A P

IER

, DA

VID

BE

CK

HA

M A

ND

VIC

TO

RIA

BE

CK

HA

M

探索洛杉矶 EXPLORING LOS ANGELES

夏之玺 BY JESSIE HSIA

美国也许是人们实现梦想的所在,但是在全美五十州中,恐怕

没有一州能像加州般,让凡夫俗子摇身而为传奇的星级人物。

直到今日,好莱坞每年依然造就出一批批紧抓世人目光的熠熠

新星,虽然他们平时忙于在好莱坞影棚内绽放异彩,但这并不

局限他们往邻近的洛杉矶,比佛利山庄及马里布溜鞑闲逛,而

这无形中让世人有了瞥见他们身影的机会。至于那些已不在世

上的传奇巨星,虽然我们无缘再目睹他们的风采,但他们的盛

名仍然标记于好莱坞名人道上——他们留给世人的记忆依然

十分鲜活于银幕上及大街小巷里。

AMERICA MIGHT BE WHERE dreams come true, but of the fi fty states, none has quite the reputation of California when it comes to turning ordinary people into icons of legend. To this day, stars are made every year in Hollywood, captivating audiences around the world. While they work in the studios of Hollywood, stars hardly limit their wandering to Tinseltown. When the stars aren’t busy twinkling on the big screen, you can expect to see them in neighboring Los Angeles, Beverly Hills, and Malibu. As for the legends no longer among us, their names are still emblazoned on the Hollywood Walk of Fame —their memories still very much alive on the screen and in the streets.

Star Gazing in

加州观“星”之旅

CALIFORNIA

064_Chinese Stargazing.indd 64 6/25/12 10:10:35 AM

Page 67: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 65

FRA

ZE

R H

AR

RIS

ON

/G

ET

TY

IMA

GE

S; S

AN

TA

MO

NIC

A P

IER

, DA

VID

BE

CK

HA

M A

ND

VIC

TO

RIA

BE

CK

HA

M

在二十世纪的早期,好莱坞迎来了全球电影的主导年代,即便是才在初始期,好莱坞就已有个相当隐敞的区块,供这些闻名国际的巨星居住,这个地方即是今日赫赫有名的“惠特利高地历史区”,在这个美国第一个名流社区里,住了裘蒂葛兰、玛琳狄翠姬及她们同期的一批人。在这时期的众星中,有一位名叫黄柳箱,她的成功故事最能见证美国梦的实现。黄柳霜生于洛杉矶的唐人街,她的成名诚然耀眼不凡,但亦让人觉得极不可思议,因为黄柳霜讲起来虽仅是洗衣店老板之女,但她却是电影《月宫宝盒》及《唐人街繁华梦》等许多很具代表性电影作品的要角,她的晚年在圣塔蒙尼卡度过。下回你漫步在好莱坞星光大道上,不妨注意寻找好莱坞银凉亭上像真人般大小,充当凉亭支柱的四位女神雕像,与她同样举足轻重的另三位女神分别是多洛蕾丝德丽欧、多萝西丹德莉奇及梅西。

沿着比佛利山庄的落日大道,你仍可以参访凯撒琳赫本、卓别林、伊莉莎白泰勒等的巨星豪宅,至于拥有“中国的伊莉莎白泰勒”美誉的女星陈冲,则落脚于稍远的旧金山考郝罗镇。由于加州幅员广大,洛城与旧金山是八小时车程的距离,因此宜另择他日前往。比较值得关注的现代一线名流,则有布莱特彼得及安洁莉娜盚莉夫妇,汤姆克鲁斯及凯蒂赫姆斯夫妇,大卫贝克翰及妻子维多莉亚——他们的居所亦都在这附近,当然这可能仅是巨星们拥有的诸多宅邸中的一户,但你怎么知道他们不会正好就飞回影城小住呢?诚然,跟著名流巨星的足迹,当一名追星族,的确不是件易事。但好在,许多观光区街角都贩售有标示出名流最新正确地址的地图,凭着这些辅助资讯,按图索骥,应该有所帮助才是。

Hollywood’s age of motion picture domi-nance began in the early 1900s. Even at the beginning, there were specifi c gated neighborhoods designed to house some of

the world’s most famous personalities. Now known as the Whitley Heights Historic District,

the fi rst celebrity community was home to Judy Garland, Marlene Dietrich and a slew of their con-temporaries. Among the stars of this time was Anna May Wong, a trailblazer whose extraordinary story perfectly illustrates the American Dream. Born in the Chinatown of Los Angeles, her rise to promi-nence was as spectacular as it was unlikely. This laundryman’s daughter and headliner of The Thief of Baghdad and Piccadilly spent her fi na l days in Santa Monica. Keep an eye out for her likeness sculpted as part of the Hollywood Goddess Gazebo on Hol-lywood Boulevard, along with the statues of Dolores

Del Rio, Dorothy Dandridge, and Mae West.Along Sunset Boulevard in Beverly Hills, you can still visit

the homes of Katherine Hepburn, Charlie Chaplin, and Eliz-abeth Taylor, among others. As for the “Elizabeth Taylor of China,” Joan Chen resides a little further away in Cow Hollow, San Francisco. This is another trip, perhaps, since California’s size means an eight-hour drive from Los An-geles to San Francisco. More current celebrities to watch out for are Brad Pitt and Angelina Jolie, Tom Cruise and Katie Holmes, and David and Victoria Beckham , all of whom have homes in the neighborhood. Their homes are

just a few of many, but you never know when they might fl y back to roost. Tracking down your favorite celebrity might be diffi cult, but you may be aided in your search

with a map sold on many a street corner with the latest addresses of celebrity homes.

黛米·摩尔 Demi Moore

064_Chinese Stargazing.indd 65 6/25/12 10:10:53 AM

Page 68: LUO July 2012

66 | SUMMER 2012

DA

VID

AN

D V

ICT

OR

IA B

EC

KH

AM

, AN

DR

EW

H. W

ALK

ER

/G

ET

TY

IMA

GE

S

HA

LLE

BE

RR

Y, D

AV

ID L

IVIN

GS

TO

N/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; LE

ON

AR

DO

DIC

AP

RIO

, GE

TT

Y IM

AG

ES

探索洛杉矶 EXPLORING LOS ANGELES

另外一个增加你邂垢名流的窍诀是:到举世闻名的罗狄欧大道去血拼,搞不好就会与在一大群助理,造型师及媒体狗仔的簇拥下进行精品大扫货的名星巧遇。附近的梅尔罗斯大道上还有专卖高档牛仔裤的名店“西格尔(Fred Segel)”,它的牛裤衣裤设计常出现在许多虚拟及电视黄金时段秀中,也是琳赛·罗韩、布兰妮·斯皮尔斯及希尔顿姐妹最爱的品牌。

如果隐私的侵犯对你而言是项顾虑,那么也可以选择低调一点的方式去观察你心爱的一线名单上的巨星。当你身处洛城,如果不去餐馆“沃尔夫冈·普克(Wolfgang Puck) ”用一餐,那就不可原谅!毕竟,大师沃尔夫冈·普克是一位负责替奥斯卡颁奖大典的州长舞会筹画备餐的主导人,他的创作心血结晶有领受无数奖座的“斯帕高(Spago)”、“曼街的中国风(Chinois on Main)”及“卡特(Cut)”三家高档餐馆,虽说这几家都常能吸引星光熠熠的名流前来光顾,但我必须说:阳刚的牛排馆“卡特(Cut)”最受包括珍妮佛罗培兹在内的巨星的青睐。其它有名的餐馆还有首开全美西班牙式佐酒小菜餐之风的“芭莎(The Bazaar)”,此店系由大厨约瑟·安德里亚斯担纲——如今风行全美。此外欣赏大厨与名流合作的个案,不妨及早向“松久(Matsuhisa)”订位,此馆其实可适切地将它冠以“信幸(Nobu)的原版”美名。想当初,著名的日本大厨松久·信幸与名星罗勃迪尼洛相知相熟,两人联手在纽约共创一款饮宴天才结晶——即采用大厨名字的餐馆“信幸(Nobu)”。或许等你真正登门用餐时并未见得罗伯特·德尼罗本尊,但你瞄到马修·麦康纳克,荷莉·贝瑞及好莱坞新任蜘蛛人安德鲁·加菲的机率可是相当高的。

Another way to better your odds of a celebrity run-in is to shop at the world-famous Rodeo Drive, where celebrities roam with their entourages of assistants, stylists, and media hounds. Close by is Melrose Avenue, which houses the jeans-only retailer Fred Segal. The retailer has been featured in a slew of reality and prime-time shows and is also the favorite of Lindsay Lohan, Britney Spears and the Hilton Sisters.

If privacy is an issue, you may also choose to subtly observe your beloved A-listers by dining at their watering holes. When in Los Angeles, it would be a crime not to dine with Wolfgang Puck, who caters the Academy Awards’ Governors Ball every year. His brain children include the award-laden Spago, Chinois on Main, and Cut. While all of them are favorites, the hearty steakhouse Cut has gar-nered the favor of Jennifer Lopez. Other notable restaurants include The Bazaar, which features Spanish food by Jose Andres, pioneer of Spanish tapas cuisine in America—all the rage now across the country. Also, to see the beginnings of chef and celebrity collabora-tion, be sure to reserve a table at Matsuhisa, perhaps aptly called the original Nobu. Renowned Japanese Chef Nobu Matsuhisa met and befriended Robert De Niro; together, they brought culinary genius to New York through the chef’s namesake restaurant, Nobu. While you may not spot De Niro, you can increase your chances of seeing Matthew McConaughey, Halle Berry, and Andrew Garfi eld, the new Spider-Man.

大卫·贝克汉姆和维多利亚·贝克汉姆 David and Victoria Beckham

064_Chinese Stargazing.indd 66 6/25/12 10:11:12 AM

Page 69: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 67

DA

VID

AN

D V

ICT

OR

IA B

EC

KH

AM

, AN

DR

EW

H. W

ALK

ER

/G

ET

TY

IMA

GE

S

HA

LLE

BE

RR

Y, D

AV

ID L

IVIN

GS

TO

N/

GE

TT

Y IM

AG

ES

; LE

ON

AR

DO

DIC

AP

RIO

, GE

TT

Y IM

AG

ES

有些名流比较喜欢自然景观丰富多采的区域,他们于是选择了马里布落脚,因此若游客来此很可能有机会撞见莱昂纳多·迪卡普里奥及芭芭拉·史翠珊呢。沿着太平洋海岸伸展出的马里布海滩,对任何游客而言都是不可错过的景点。它不仅是汤姆·汉克斯及黛米·摩儿最爱放松的地方,它亦能让你深刻体会加州无可比拟的好天气及令人完全放松的好氛围。此外还有一个让名流及观光客皆络绎于途的景点“兰蕴峡谷公园”,相较之下,纽约在自然景观的范畴是赛不过洛杉矶的,这也是为何洛杉矶市政当局懂得如何充分利用它们既有的天然资源——同时帮助它们的居民能多接近自然,从而造就出十分上相的好身材!

巨星名流们很懂得如何在“被瞧见”与“保持神秘”间维持巧妙的平衡,换言之,当你抱持着与名流拍照并且获得日后向朋友炫耀权利的期望来到加州,结果却发现与他们失之交臂时,切勿过度失望。倒不如换个角度思考,以能够与他们走在同一条街或与他们一样吃到准备得很讲究的低卡路里餐点,在某种程度上,不啻亦仿如窥探了他们的生活!且让我们耽溺于“世上没有任何一个地方能像加州般实现人们的梦想”的思维吧!

Some celebrities prefer California’s natural side; in that case, Malibu is the place to be. Some residents you may run into include Leonardo DiCaprio and Barbara Streisand. Kissing the Pacifi c Coastline, Malibu Beach is a must for any California trip. Not only is it a favorite place for celebrities like Tom Hanks and Demi Moore to wind down, it will give you a true appreciation of California’s unparalleled weather and laid-back ambiance. A different outdoors setting that attracts celebrities and tourists alike is Runyon Canyon Park. While New York offers few such nature trails, LA most cer-tainly capitalizes on its endowment—and helps its residents keep their picture perfect fi gures.

Celebrities masterfully balance being seen and being mysterious. While you may come to California with high hopes for a photograph and bragging rights, do not be disappointed if they evade you. Con-tent yourself with the glimpse into their lives by walking the same streets or eating the same meticulously prepared low-calorie meals. Just revel in the thought that when it comes to realizing dreams, there really is no place quite like California.

哈利·贝瑞 Halle Berry 莱昂纳多·迪卡普里奥

Leonardo DiCaprio

064_Chinese Stargazing.indd 67 6/25/12 10:11:29 AM

Page 70: LUO July 2012

加州美食 CALIFORNIA DINING

HD

CO

NN

EL

LY

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K

SU

PE

RM

IMIC

RY

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K

夏之玺 BY JESSIE HSIA

Far East FusionIN AMERICA

远东混搭风席卷美国

68 | SUMMER 2012

068_California Cuisine_LUO.indd 68 6/25/12 10:13:00 AM

Page 71: LUO July 2012

summer 2012 | 69

hd

co

nn

ell

y/S

hU

TT

eR

ST

oc

K

SU

pe

Rm

imic

Ry/

Sh

UT

Te

RS

To

cK

在美国,“亚式混搭”是一个似星云般蒙胧,但却广受喜爱的饮食运动。不论是食客还是大厨们,皆在融合混搭的硕大巨伞下,卬足了劲,运用多元饮食文化的丰沛风情,竞相表现。而加州恐怕就是这股旋风的发源地,毕竟其在许多方面夙有领衔风骚之名,或许这原就不足以令人大惊小怪,因为加州本是“亚式混搭”的前哨站。早期亚洲人为了淘金,迷人的阳光及追寻美国梦,他们成群结队的汇聚于美国西岸,同时也带来了孕育了五千年传统的珍贵食谱,这个诡异但大致还算和谐的新旧世界结合,其实已有极悠长的历史轨迹。只可惜箇中不少元素,碍于语言传译的落差,在诸多亚裔美国餐馆里悄然失落了。但今天的趋势,已朝一款不同的正宗性发展:忠于原味,但在菜单上却受惠于不同的诠释而具全新风貌。

在这条冗长蜿蜒的旅程中,许多来源可疑的菜肴陆续诞生了,且被揭橥为正宗中国菜。传说中的左宗棠鸡,就是美国人最爱的中菜之一。左宗棠其人在中国史年鉴中,确实可考,但左宗棠鸡的来源,就不甚明确。身为无辣不欢的湖南人,左将军的鸡,自然有强烈的辣味特质。有些说法还暗示被剁成块的鸡肉,不啻与左大将军处置叛徒的恶名昭彰手段“千刀万剐致死法”不谋而和。虽然左将军的后代,不太熟悉菜单上这道左宗棠鸡的源起是怎么回事儿,但老美对这道颇受欢迎的外卖菜式,可是一点都不陌生。

ASIAN FUSION HAS BEEN A

nebulous but beloved food movement in America. Diners and

chefs alike grapple with the multi -cultural flavors that fall under this massive umbrella. At the heart of it all is California, a state that has had a tradition of being avant-garde in many respects. Perhaps unsurpris -ingly, Californians have been at the forefront of Asian fusion. In search

of gold, sunshine, and the American dream, Asians arrived in droves to the American West, bringing with them recipes that have 5,000 years of tradition. This odd but largely harmonious marriage of the Old and New Worlds has come a long way. Many elements have been lost in translation in the Asian American res -taurant, but today the trend is moving towards a different kind of authenticity—true to the flavors yet reinvented on the menu.

On this long winding journey, many dishes of questionable origin were born. Touted as authentically Chinese, the fabled General Tso and his chicken rank among American favorites. While the man exists in the annals of Chinese history, the dish has a less certain origin. As natives of Hunan, General Tso and his chicken have spicy temperaments. Some sources find the sliced-up chicken reminiscent of General Tso’s chosen method to execute rebels—the all-too-infamous “death by 10,000 knives.” While General Tso’s descendants are unfamiliar with the origins of this menu item, Americans are no strangers to this popular take-out dish.

068_California Cuisine_LUO.indd 69 6/25/12 10:13:15 AM

Page 72: LUO July 2012

70 | SUMMER 2012

加州美食 CALIFORNIA DINING

NA

TA

-LIA

/SH

UT

TER

ST

OC

K

CR

AB

RA

NG

OO

N, B

RO

OK

BE

CK

ER

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K; F

OR

TU

NE

CO

OK

IE, V

IVIA

MO

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K

另一款谜般的菜是:仰光蟹。虽然说正宗中国佬的饮食中鲜少置放乳酪及鲜奶等食材,这道大火热炸包有奶油乳酪暨假蟹肉的馄饨却是许多在美国的中餐馆不可或缺的菜色。再说何谓仰光,除了是昔日缅甸的首府外,仰光这个词,并没有什么明显意义,充其量是赋予此菜式某种玻利尼西亚风情罢了。我们从馄饨中的假蟹肉饀,多少能尝出它的虚假成分。

无独有偶地,日菜料理中亦有一道在登路美国西岸后,为了适应而奇妙转化的加州寿司卷。吃生鱼,对大多数文化来说冲击颇大,但在美国尤被视为革命性的饮食概念。为了减低人们在过度期的不安,且为可能迎来的烹饪极致感动预先铺路,大厨小泽一郎决定在他手制的寿司里,用加州人喜爱的牛油果来替换传统的生鱼,然后再添加黄瓜及蟹肉棒来丰富寿司的颜色。至于那个看起来不甚讨喜,用来包裹整个寿司的海苔,则被米饭技巧地反包藏在里头,使寿司看起来养眼许多,结果这种对传统手卷所作近乎亵凟的扭曲改变,在美国竟出乎意料的大发利市。

当然,当人们谈到加州食品创意时,还有一个指标性产物——幸运签语饼干。此款饼干源起于十九世纪,是日裔及华裔加州人所创造的一种很像日本茶饼的玩意儿。如今食品加工厂每年要生产逾三十亿只幸运签语饼。而在每只饼内皆置有英文文法读起来不太对劲,但却又颇具启发性的智慧珠玑。妙的是,这些签语条除了提供你深思的哲理文句外,还印有六个乐透的幸运号码,外加一个中文字的解说,充实老外中文辞库的实力。如此贴心设计,似有一个通往财富,另一个通往知识的寓意。

Another total enigma is the crab rangoon. This fried cream cheese- and imitation crab-fi lled wonton graces the menus of many an American Chinese restaurant in spite of the lack of cheese and dairy in the authentic Chinese diet. And what is a rangoon? Aside from being the name of the former capital of Myanmar, the word rangoon has no apparent meaning other than to give this dish a Poly-nesian feel. The imitation crab in the stuffi ng says it all about this pretend dumpling.

Similarly, Japanese food has a contender for the most bizarre ad-aptation, the aptly named California roll. While eating raw fi sh is something of a shock for people of most cultures, eating it in Ameri-ca is even more revolutionary. To ease the transition and make way for what would become a culinary sensation, Chef Ichiro Mashita decided to swap out the fi sh for a California avocado. To perk up the colors, cucumbers and imitation crab sticks were added to the mix. The unsightly seaweed that is usually wrapped around the roll disappeared under the rice as the roll was made inside out to be more appealing. This sort of blasphemous play on the traditional maki roll has enjoyed great commercial success.

Of course, when it comes to California food creations, there is the iconic fortune cookie. The fortune cookie got its start in the 19th century when Japanese Californians and Chinese Califor-nians created what resembled a Japanese tea cookie. Today, some three billion fortune cookies are produced annually in industrial processing plants, along with more and more ungrammatical yet oddly insightful pearls of wisdom. The slips of paper give food for thought, six numbers for the lottery and a Chinese word for your repertoire—one path to wealth and another to knowledge.

068_California Cuisine_LUO.indd 70 6/25/12 10:13:49 AM

Page 73: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 71

名厨沃尔夫冈·普克在一年一度庆祝奥斯卡的州长舞会上,展示他新创作的菜肴

Celebrity chef Wolfgang Puck presented his creations for the annual Governors Ball in celebration of the Oscars

NA

TA

-LIA

/SH

UT

TER

ST

OC

K

CR

AB

RA

NG

OO

N, B

RO

OK

BE

CK

ER

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K; F

OR

TU

NE

CO

OK

IE, V

IVIA

MO

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K

在融合亚洲菜及美洲菜的烹饪世界中,有几位举足轻重的人物发迹于加州的实例。他们将道地的亚洲风味介绍到美国这个伟大的文化溶炉里。在诸多领衔的开拓者中,有一位名叫西西莉亚·蒋。她祖籍上海,移民旧金山市后,开了一家餐馆,取名“曼德琳(The Mandarin)”,她同时也撩拨了两位名厨的烹饪生活。一位是夙享“美国烹饪之母”美誉的艾莉丝·华特斯,另一位是大名鼎鼎的传奇人物裘莉亚·查尔德。借着传授纯正东方美味给世界顶级餐馆,西西莉亚蒋对目前走红的正宗亚洲混搭风,具有关键性的深厚影响。而行事具有加州佬特有的潇洒自在的艾莉丝·华特斯,则在引领美国的中国菜趋近正宗中国味的努力上,与另一位举世闻名的重量级大厨渥夫垠帕克,同样居功厥伟。事实上大厨帕克开了一家拥抱亚菜混搭概念的餐馆,亦很适切的取了一个名字叫“中国风(Chinois)”。

由艾莉丝·华特斯领衔的加州烹饪风潮,在美国饮食文化中形塑成一项极端多元的运动。最近运用有机及农场新鲜食材的趋势,已经把这一烹饪学派推到健康优先运动的最前线。就像中国食物不仅仅只带来饺子,加州饮食也不只限于将牛油果加入寿司的技巧,它还含蕴了令美国丰沛多采的缤纷元素。挟着令人耳目一新的墨西哥比萨饼,美国西岸的丰富食物,如今又有西岸亚洲食物的加入,更造就出令人难以抗拒的美味。在这些包容万象的美食,亚洲食物容或源起极为遥远,但仍留下不可抹灭的印记。当然,美国人对亚洲食物的了解,仍然模糊不清,也分不出构筑亚洲各国文化间的差异。然而,毫无疑问地,这股东西混搭的风潮仍在持续演化中,不论多年来传统及泛美间的冲突,也不论传统及混搭食物间的拉踞,亚洲饮食的未来之路是清楚明确的:远离外卖餐盒,进军五星大饭店!

At the heart of Asian American cuisine are some movers and shakers who call California home and who are introducing genu-ine Asian fl avor to the great American melting pot. One of many pioneers is Cecilia Chiang, a Shanghai native who opened her res-taurant, the Mandarin, in San Francisco. She also touched the cu-linary lives of the “mother of American cuisine,” Alice Waters, and food legend Julia Child. By imparting genuine oriental taste to the restaurant world elite, she had a profound impact on what is per-haps true Asian fusion. Alice Waters, who embodies the free-spirit-ed reputation of California, has taken Chinese cuisine in America closer to genuine Chinese tastes. She shares the credit with another restaurant world phenom, Wolfgang Puck, who has embraced Asian fusion in his appropriately named restaurant, Chinois.

California cuisine, pioneered in large part by Alice Waters, is a re-markably diverse movement in American food culture. Recent trends of using organic and farm-fresh foods have put this school of cuisine at the forefront of the health-conscious movement. Just as Chinese food brings forth more than dumplings, California cuisine is more than avocados. It embodies the kind of diversity that makes America fl avorful. Along with refreshing Mexican pizzaz and the bounties of America’s West Coast, Asian cuisine joins a formidable group of fl avors. As part of this hodgepodge palate, Asian taste has made its mark despite its distant origin. Certainly, the American understand-ing of Asian cuisine is still hazy and indefi nable because of the many cultures that comprise it. However, there is no doubt that this is a progressively evolving taste. Whatever the age-old tensions between Asian heritage and Americana, whatever the oscillations between fu-sion and traditional, the path forward for Asian cuisine is clear—out of the oyster pail and onto a fi ve-star plate.

068_California Cuisine_LUO.indd 71 6/25/12 10:14:05 AM

Page 74: LUO July 2012

72 | SUMMER 2012

CO

UR

TE

SY

OF

WA

RN

ER

BR

OT

HE

RS

CO

UR

TE

SY

OF

WA

RN

ER

BR

OT

HE

RS

纵情维加斯

VEGAS INDULGENCE

胡蓓娥 BY ALINA HOOPER

赌城探秘 EXPLORING VEGAS

072_Vegas Indulgence.indd 72 6/25/12 10:15:49 AM

Page 75: LUO July 2012

summer 2012 | 73

cou

rtes

y o

f w

arn

er

bro

ther

s

由于都是初来乍到,因此我们决定这座城市的电影“颂歌”《十一罗汉》中寻找灵感。这一2001年上映的影片翻拍自1960年法兰克·辛纳屈主演的美国经典,并随着布拉德·皮特、马特·达蒙和朱莉娅·罗伯茨等奥斯卡级一线巨星的加盟以及利用大胆骗局同时洗劫拉斯维加斯三座赌场的剧情设计赢得了一批忠实粉丝。在那个美妙的世界中筹码堆积如山、一切极尽奢华;而乔治·克鲁尼饰演的丹尼·奥逊带领个个身怀绝技的大盗们穿梭其间。拉斯维加斯这座城市,不知不觉成为了影片的最大主角。这部电影的存在几乎就是为其灯红酒绿所作的辞赋。

最关键的,还是影片中那令人梦寐以求的生活。当然,那些角色是赌场阴谋诈骗的罪犯;但是看看他们是多么地快活!一个人并不需要有克鲁尼的潇洒或皮特的机敏才能得到银幕上那样挥金如土的经历。实际上,从它作为美国赌场行业纽带的开始,拉斯维加斯就不断地丰富自己。餐厅、高级服饰、夜店、游览景点,不论何种身份与年龄,都可以在这里得到应有尽有的选择。

最近终于得以和几位同窗奔赴拉斯维加斯朝圣。在哈佛求学期间,考试和功课耗费了我们所有的周末。而现在大家初涉职场,在内华达沙漠中这样短暂的释放,就更显得弥足珍贵。

MY RECENT PILGRI MAGE to Las Vegas with former classmates from college was the culmination of countless thwarted attempts—while we were students at Harvard, exams and school functions consumed all our weekends. Now, as we became newly anointed members of the work-force, a jaunt to the Nevada desert seemed most opportune.

Since none of us had ever been before, we decided to take our cues from the classic cinematic ode to the city, the Ocean’s Eleven franchise. The 2001 remake of the 1960 American classic starring Frank Sinatra gained a new following with the help of an A-list, Oscar-winning ensemble cast including Brad Pitt, Matt Damon and Julia Roberts and a cheeky plot involving a grand scheme to rob three Las Vegas casinos simultaneously. George Clooney in his starring role as Danny Ocean leads his motley team of cohorts through an elaborate universe of high stakes and over-the-top splendor while effortlessly showcasing the most important charac -ter of the movie, Las Vegas itself. The film exists almost as an ode to this mecca of glamour and indulgence.

Ultimately, the film serves as inspirational viewing—sure, these are criminals conspiring to swindle a few casinos, but look at how much fun they have while doing it! One does not necessarily need the charm of Clooney or the wit of Pitt to achieve the sort of high-roller experience seen on the big screen. Indeed, from its beginnings as the nexus of America’s casino industry, Las Vegas has expanded to offer a cornucopia of options in restaurants, upscale boutiques, nightlife and memorable attractions for all types and ages .

cou

rtes

y o

f w

arn

er

bro

ther

s

072_Vegas Indulgence.indd 73 6/25/12 10:16:08 AM

Page 76: LUO July 2012

74 | SUMMER 2012

打造完美维加斯周末的第一步,便是正确地选择酒店。毋须多言,维加斯的天际线便是由酒店/赌场和它们附加的主题公园式的各种游览景点所构成。卢克索酒店的古埃及金字塔结构建筑线条柔和,而川普或韦恩这样经典的现代化维加斯大厦,则沐浴在金色光芒之中。经过一番挑选,我们决定选择拉斯维加斯宫殿酒店,世界上最大的酒店之一,也是维加斯大道上已建成的最高建筑物。宫殿酒店是标志性的威尼斯人酒店的一个组成部分,两座建筑物连在一起,提供了超过7000间豪华套房,超过30种用餐选择和大约75个高档商店。

在我们到达的时候,宫殿酒店和威尼斯人酒店正在中国春节的庆祝活动中。为供奉这十二生肖中最具神力的一个,宫殿酒店的瀑布中庭花园中摆放了一条长128英尺,手工制成的巨龙。“我们必须做出点拉斯维加斯永远不会忘记的东西。”园艺总监丹娜·比蒂向《洛》杂志解释道。酒店布置了精美的风水运势主题装饰(风水专家彼得·龙作为装饰顾问);而作为《中餐通讯》评选出的全美十佳餐馆之一,鲜餐厅的名厨西蒙·杜也为他的食客们特别推出了精美的招牌菜肴。

The fi rst step to crafting the perfect Vegas weekend is selecting the right hotel. The Vegas skyline, comprised entirely of hotel-casino structures and their attached theme park-sized attractions, is without rhyme or reason. Yet seemingly antiquated structures like the Luxor Hotel, modeled after Ancient Egyptian pyramids, go perfectly with sleek and modern classic Vegas towers like the Trump and the Wynn, which appear to be dipped in gold. After much deliberation, we decided on the Palazzo, one of the largest hotels in the world and currently the tallest completed structure on the Strip. As an added perk, the Palazzo is a direct extension of the landmark Venetian Hotel; together, the buildings create a conglomerate with more than 7,000 luxury suites, over 30 dining options and around 75 high-end shops.

When we visited, the Palazzo and the Venetian were in the midst of Chinese New Year celebrations. The Waterfall & Atrium Gar-dens of the Palazzo played host to a 128-foot hand-crafted dragon that was suspended above the main atrium, a fi tting tribute to the most powerful and mighty of the zodiac signs. “We had to create something that Las Vegas would never forget,” Dana Beatty, direc-tor of horticulture, explained to LUO. The hotels featured lavish Feng Shui-inspired decor throughout (Peter Lung, a Feng Shui ex-pert, was consulted on the decorations), and celebrated chef Simon To crafted a selection of signature dishes from his popular haunt, Zine Noodles Dim Sum, which was voted one of the top ten Chi-nese restaurants in America by Chinese Restaurant News. O

CE

AN

’S E

LEV

EN

: CO

UR

TE

SY

OF

WA

RN

ER

BR

OT

HE

RS

赌城探秘 EXPLORING VEGAS

072_Vegas Indulgence.indd 74 6/25/12 10:16:27 AM

Page 77: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 75

当我们在酒店入住之后,我们决定,本着《十一罗汉》的精神,第一站理所当然的是百乐宫。作为大盗们施展才能的场所,这座酒店在电影中作为拉斯维加斯魅力的象征得到了充分展现。在影片的标志性场景中,(除丹尼·奥逊外的)所有大盗们围在酒店外著名的喷泉前,伴随着德彪西的《月光》静静欣赏着水舞,随后一个接一个的消失在夜色中。令我们兴奋的是,每晚多次进行的水舞秀,当你亲身感受之时,其效果更加令人赞叹。

美食,是完美维加斯周末另一个不可缺少的组成部分。谢天谢地,在这座城市中,你有着无穷无尽的选择。百乐宫提供很多可人的用餐选择,包括两家AAA评级得到五星钻石奖的餐厅:毕加索(Picasso)餐厅(《十一罗汉》中朱莉娅·罗伯茨和乔治·克鲁尼第一次见面的场景就是在这里)和马戏团餐馆(Le Cirque)。如果想吃维加斯大道上最好的日本料理,你可能该去米高梅大酒店的涩谷餐厅。涩谷的招牌菜,海胆清酒酱汁烧澳洲龙虾尾和鲜贝配田牧米饭,绝对是海鲜菜肴一绝。

Once we had settled into our hotel, we decided that, in the spirit of Ocean’s Eleven , it was only fi tting that our fi rst stop be the Bellagio. As the site of the crew’s most mischievous acts, the hotel features prominently in the fi lm and serves as an archetype of Las Vegas glamour. In an iconic scene from the fi lm, the entire team—minus Danny Ocean—gathers at the hotel’s famous fountains and silently observes the waterworks to the sounds of Debussy’s Claire de Lune before departing one by one into the night. To our delight, the foun-tain show, which takes place numerous times each evening, was even more impressive in real life .

The other key to Vegas perfection? Food. Thankfully, the options in this city are endless. The Bellagio offers a handful of delectable din-ing choices, including two AAA Five Diamond restaurants, Picasso (featured prominently in Ocean’s Eleven as the setting of Julia Roberts and George Clooney’s charged fi rst scene together) and Le Cirque. For some of the best Japanese cuisine on the Strip, try Shibuya at the MGM Grand hotel. Shibuya’s signature dish of Australian lobster tail and day boat scallops in a uni sake butter sauce over tamaki rice is a decadent seafood tour de force. O

CE

AN

’S E

LEV

EN

: CO

UR

TE

SY

OF

WA

RN

ER

BR

OT

HE

RS

电影《十一罗汉》中乔治·克鲁尼和布拉德·彼特的剧照George Clooney and Brad Pitt in the fi lm Ocean’s Eleven

072_Vegas Indulgence.indd 75 6/25/12 10:16:48 AM

Page 78: LUO July 2012

76 | SUMMER 2012

LAV

O, C

AN

YO

N R

AN

CH

CO

UR

TE

SY

OF

SA

ND

S C

OR

P.

BE

LL

AG

IO F

OU

NT

AIN

S: I

RIN

A M

OS

KA

LE

V/

SH

UT

TE

RS

TO

CK

.CO

M

为了验证你不用离开酒店太远也能享受到精彩维加斯夜晚的理论,我们最终决定在威尼斯人的“伯勋(Bouchon)”餐馆用餐。这是一个典型的法式餐馆,由名下拥有两家米其林三星餐厅的世界著名厨师托马斯·凯勒创办。他在纳帕谷的餐厅“法国洗衣房(The French Laudry)”已经两次被《餐厅杂志》授予世界最佳餐厅的头衔。在东海岸与之遥相呼应的,则是纽约美食的标杆——Per Se。伯勋 餐馆提供一系列经典菜肴,包括白酒煮青口和牛排薯条。你也可以点法国吐司,一道倍受喜爱的法国菜。

用过晚餐,小酌几杯,慢慢穿过宫殿酒店购物区中超大的巴尼斯纽约精品店,我们前往酒店的LAVO夜总会。LAVO的布置像一个摩洛哥浴室,吧台给人一种舒适惬意的感觉,和其他拉斯维加斯大道上黑漆漆的夜总会不同。而在我们穿过吧台上楼后,我们立刻置身于一个地板震颤,烟雾缭绕的房间中,你唯一能做的,就是伴着激情的节奏,和周边忘情的人群一道起舞(如果想感受特别的惊喜,点一瓶唐培里侬香槟王。在这样的气氛中香槟是你一定想要的东西)。

Hoping to test the theory that it is possible to have an amaz-ing Las Vegas evening without straying too far from your hotel room, we ultimately settled on Bouchon at the Venetian. A classic French Bistro, Bouchon is the creation of world-renowned chef Thomas Keller, who has two three-Michelin-starred restaurants to his name. His Napa Valley restaurant, The French Laundry, has twice been awarded the title of “Best Restaurant in the World” by Restaurant Magazine. Its East Coast counterpart, Per Se, is the paragon of fi ne dinning in New York. Bouchon offers an array of bistro classics, like mussels steamed with white wine and classic steak frites. For a treat, try the croque madame, an upscale take on the beloved French dish.

After dinner, drinks and a not-so-quick detour through the massive Barneys New York located at the Shoppes at the Palazzo, we headed over to the hotel’s LAVO Nightclub. Styled like a Mo-roccan bathhouse, LAVO has an intimate lounge feel, which is a welcome change from some of the more cavernous clubs on the Strip. Once we made our way up the stairs and past the lounge, we were immediately jostled into a pounding, smoky room, where the only option was to dance along to the killer beats with the rest of the reveling crowd. (For a special surprise, order a bottle of Dom Perignon. The presentation of the champagne is defi nitely something you must see for yourself).

BE

LL

AG

IO F

OU

NT

AIN

S: I

RIN

A M

OS

KA

LE

V/

SH

UT

TE

RS

TO

CK

.CO

M

赌城探秘 EXPLORING VEGAS

贝拉吉奥喷泉Bellagio Fountains

072_Vegas Indulgence.indd 76 6/25/12 10:17:23 AM

Page 79: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 77

LAV

O, C

AN

YO

N R

AN

CH

CO

UR

TE

SY

OF

SA

ND

S C

OR

P.

BE

LL

AG

IO F

OU

NT

AIN

S: I

RIN

A M

OS

KA

LE

V/

SH

UT

TE

RS

TO

CK

.CO

M

在宫殿酒店的峡谷牧场美容会馆度过一个漫长而慵懒的上午,是结束这个周末最好的解药。而其他客人也许会在众多健身课程中,或者在40英尺高的室内攀岩墙上消耗掉美食带来的“副作用”。另一个选择是在它的餐厅享用一顿健康而放松的早午餐。在一顿美味的墨西哥甜辣椒塞蛋配西班牙辣肠和意式玉米饼之后,一个不得不接受的事实就是我们的拉斯维加斯假日已经结束了。

一般来说,拉斯维加斯这座城市可以被看成是迪斯尼未来世界主题公园。想领略意大利风情,可以放松的漫步在威尼斯人酒店大运河,听着贡朵拉船夫们用意大利语唱着小夜曲(不要因为抬头看着立体画的天花板而毁了意境)。接下来,记得去拉斯维加斯巴黎酒店前看看埃菲尔铁塔(是实物的一半大小,但仍然很惊人)并且记录下这个奇特的风景。如果还有时间的话,为什么不顺便去纽约纽约酒店呢?在那里可以乘坐大受欢迎的过山车,而且鉴于纽约港的自由女神本尊正在“拉皮”,无妨让你在这里的最后一个造型停留在他们150英尺的自由女神复制品前。总而言之,一个成功拉斯维加斯旅途的关键,就在于彻底放松;并且要记住,在这座城市中,万事皆空。

We ended the weekend with the best possible antidote, a long, languid morning at the Palazzo’s Canyon Ranch SpaClub. While some guests may choose to work off the city’s decadent cuisine in one of the SpaClub’s many fi tness classes or on its 40-foot indoor rock wall, another option is to simply sit back and enjoy a healthy and refreshing brunch at Canyon Ranch Grill. After a delicious meal of poblano chiles stuffed with organic eggs and chorizo and served over polenta, the only thing left to do was come to terms with the fact that our Las Vegas holiday was offi cially over. In the most basic sense, the city of Las Vegas can be regarded as being like Disney’s Epcot Theme Park. For a taste of Italy, take a leisurely stroll along the Venetian Grand Canal and listen as gondoliers serenade their riders in Italian (don’t ruin the illusion by looking up at the tromp l’oeil ceiling). Next, be sure to scale the Eiffel Tower at the Paris Las Vegas hotel (half the size of the real thing but striking nonetheless) and take in the unique scenery be-low. If there’s time left, why not pop over to New York-New York hotel, take a ride on the popular roller coaster, and let your last act be a pose in front their 150-foot replica of the Statue of Liberty (since her ladyship in New York Harbor is getting a facelift). Ul-timately, the key to a successful Las Vegas journey is to relax and remember that in this city, anything goes. 贝拉吉奥喷泉

Bellagio Fountains

顺时针从左边起:宫殿酒店的峡谷牧场美容会;宫殿酒店的LAVO 夜总会;宫殿酒店举行的中国春节庆祝会

Clockwise from left: The LAVO nightclub at the Palazzo; The Canyon Ranch SpaClub at the Palazzo; Chinese New Year celebration at the Palazzo

072_Vegas Indulgence.indd 77 6/25/12 10:17:41 AM

Page 80: LUO July 2012

78 | SUMMER 2012

夏季美容美妆 SUMMER BEAUTY

今年夏天,你会拥有什么样的肤色?光泽、白里透红的白净,还是均衡、容光焕发的古铜?随著海滩季节的来临,该是时候让肌肤接受新的改造。这个夏天,《洛》将为你们介绍古铜女神这欧美潮流。健康的肌肤是夏天最完美的饰品。它不只代表了貌美与青春,更是刚于热带地区度过奢华假期的象征。无论你想要的是完美白皙的皮肤,还是被阳光亲吻过的健康肤色,让我们一一介绍各种美容产品,让爱美的姐妹们选择自己最喜爱的夏日肤色。

蓓丽白鲟魚子亮肤紧致眼霜这款眼霜是瑞士尊贵护肤品牌蓓丽全新推出白鲟鱼子精华系列的新品,着重改善眼周的色素问题,提亮全脸最重要的部位让您的双眼神采奕奕。含有维生素、蛋白质和提取精华,眼霜将减少眼下浮肿,保护肌肤免受环境损害。遮瑕霜?不再需要了!

LA PRAIRIE NEW WHITE CAVIAR ILLUMINATING EYE CREAMBack with new additions to their White Caviar Illuminating Système, La Prairie’s eye cream targets specifi c areas of discoloration, brightening the most expressive part of your face. Featuring special vitamins, proteins, and extracts, this product diminishes under-eye puffi ness and protects your skin against future damage. Say goodbye to concealers!

WHAT WILL YOUR complexion be this summer? Radiant, rosy fair or balanced, glowing bronze? As beach season approaches, it is time for a new skin makeover. This summer, LUO Magazine in-troduces the Western trend of bronzing. Healthy, tanned skin is the perfect summer accessory. It’s not just a representation of youth and beauty, but also a tell-tale sign of a recent luxury tropical vacation. Whether you want perfect fair skin or a sun-kissed tan, this article will highlight some tanning and brightening products for all you beauties to choose from and try out this summer.

Bronzing vs. Brightening郑凯勤 MICHELLE CHENG朱娣妮 DENICE ZHU

古铜 vs. 美白

078_Beauty.indd 78 6/25/12 10:19:15 AM

Page 81: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 79

雅诗兰黛全日防护抗氧化防晒修颜霜 SPF 35汲取雅诗兰黛最有效成份,集保护和滋润为一体,适用于所有肤色。这修颜霜让您即时展示均衡健康的妆容,让您的肌肤最大限度地焕发天然光泽。它淡淡的黄瓜清香,和独特的无油配方,使它成为今夏最舒适均衡的必备单品。

ESTEE LAUDER DAYWEAR ANTI-OXIDANT BB CREME SPF 35Infused with Estee Lauder’s most powerful ingredients to provide protection and hydration in one, this product achieves a balanced, healthy fi nish and maximizes your skin’s natural radiance. The cucumber-scented BB Creme suits a wide range of skin tones, and its oil-free formula makes it one of the most comfortable and balanced products of the summer.

雅诗兰黛古铜女神亮彩古铜液今年夏天,全新限量版亮彩古铜液,让您的肌肤容光焕发。源自卡普里岛,它独特的无油配方持久温和地契合所有肤色,给你深层珍珠亮泽的隔离效果。它让您尽情探索新的可能,与明媚的地中海阳光亲密接触。

ESTEE LAUDER BRONZE GODDESS LUMINOUS LIQUID BRONZERThis summer, give your skin a radiantly healthy glow with this new, limited- edition liquid bronzer. Inspired by the Isle of Capri, the pearlized, refl ective base and oil-free formula deliver long-lasting coverage for all skin tones. Explore new possibilities this summer and be touched by the luminous Mediterranean sun.

078_Beauty.indd 79 6/25/12 10:19:32 AM

Page 82: LUO July 2012

80 | SUMMER 2012

夏季美容美妆 SUMMER BEAUTY

迪奥水活力防晒嫩肌修护乳 SPF15随着夏季的临近,我们需要防晒产品去抵挡那些有害的紫外线。这款修护乳提取迪奥花园的重要成分,让您得到充分滋润的同时,有效防止衰老、疲劳痕迹。此产品给您全世界最好的保护和最引人注目的效果。

DIOR HYDRA LIFE PRO-YOUTH PROTECTIVE FLUID WITH SPF 15As summer nears, we all need a little SPF to fi ght those harmful UV rays. With key ingredients from Dior’s gardens, this new product fully moisturizes the skin and guards against aging and damage. This product combines the best of all worlds to give you the best protection and most noticeable results for the summer.

兰蔻闪烁古铜防晒啫喱希望拥有活力焕发的夏日肤色?非兰蔻闪烁古铜防晒啫喱莫属!富含维生素E和细腻珍珠光泽,给您充分日晒防护和古铜光泽,让肌肤如绸缎般丝滑柔软。此产品含无油配方,质地易吸收,使用方便,适用于所有想获得健康美肌的人士。

LANCOME FLASH BRONZER For that youthful, sun-kissed glow, look no further than Lancome’s Flash Bronzer. The pure vitamin E and light-refl ecting micro-pearls in this bronzer provide the protection and glow that leave the skin satin-soft. Oil-free and quick to dry, this product is easy to use and perfect for all self-tanners.

兰蔻智能愉悦臻白精华乳该产品拥有强大的去斑效果和柔软质地,是兰蔻对沉淀色素的最后通牒。它帮助您快速清除明显瑕疵,在短短四个星期内显现皮肤的天然清透和光泽。在加快皮肤的代谢过程中,它给您最均匀的肤色。LANCOME BRIGHT EXPERT DARK SPOT CORRECTOR AND RADIANCE ACTIVATORStrong on spots and soft on skin, this product is Lancome’s ultima-tum against hyperpigmentation. It rapidly erases visible blemishes in just four weeks, revealing the skin’s natural clarity and radiance. By stimulating the skin’s exfoliation process, it gives your skin the most balanced complexion.

078_Beauty.indd 80 6/25/12 10:19:53 AM

Page 83: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 81

蔚蓝之美玄气清透理纹面膜这种质感柔滑的泥膜采用强效抗氧化剂红景天萃取物及纯净的瓷土,中和自由基和毒素,并有效清洁毛孔,开启肌肤的微信道,让能量自在的流动。面膜富含抗氧化成分,保持肌肤平衡的状态,使肌肤看来柔顺、触感光滑、焕然一新并且清新洁净。

WEI GOLDEN ROOT PURIFYING MUD MASKThis purifying facial mask is a mix of exotic plant and Golden Root extracts and pure China clay. It lifts dead skin cells and toxins from the pores to allow your skin to breathe. Rich in antioxidants, WEI’s velvety-smooth purifying mud mask will restore balance and refresh your facial routine.

悦木之源韦博士澄白肤色修护精华液害怕你娇嫩的肌肤遭受烈日的损害?不需要再担心了!此精华液能明显减少脸上的黑斑跟色斑,同时防止它们再度重现。该产品结合了自然界最天然的元素,瞬间呈现亮泽的肌肤,在短短四星期内,肌肤会显得晶莹剔透,展现光泽。

ORIGINS DR. ANDREW WEIL FOR ORIGINS MEGA-BRIGHT SKIN TONE CORRECTING SERUM Afraid of the summer sun’s scorching rays on your delicate skin? Fear no more! This serum helps visibly reduce dark spots and discolorations while preventing them from reappearing. It combines nature’s most natural elements to instantly brighten skin and improve clarity and radiance in as little as four weeks.

078_Beauty.indd 81 6/25/12 10:20:12 AM

Page 84: LUO July 2012

82 | SUMMER 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

自古到今,加州一向被誉为开拓之地,而时间的变迁更让加州掀起了一股新的趋势。最近,加州的海岸逐渐形成了一个新

的圈子:越来越多希望购置超级豪华的中国买家将目光聚焦在这里。

CALIFORNIA IS, AND ALWAYS HAS BEEN,A LAND OF PIONEERS. As time changes, new trends form. Recently, the state is welcoming a new coterie to its coast. The Golden State has become more and more popular among Chinese buyers who are searching for super-luxury homes.

加州房产

CALIFORNIAREALESTATE柯霓裳 BY ELISE KNUTSEN

082_RE_LUO.indd 82 6/25/12 10:32:37 AM

Page 85: LUO July 2012

summer 2012 | 83

华人在加州有着丰富悠久的历史。从19世纪中叶开始,华人

在这里不断发展为一个群体,并且成就为一个充满生机与活力的

社会。旧金山的唐人街水华人最早进入加州沿岸的地方,那里也是

全美最古老的华人社区,有着商铺、集市、本地报纸及自治管理体

系。在旧金山的城市发展进程中,唐人街就如同一座中国文化的岛

屿。到了六十年代,一波新的中国移民潮在这里兴起。再次登上加

州海滩的是崛起的中国精英阶层,他们出手购置价格达到七位数

乃至八位数的地产,这也将加州的房地产市场的发展推向了一个

新的方向。大多数买家购房的目的都是投资或者把它当作第二居

所,而并不计划搬到加州长住。“他们来这边是为了处理公务,这

是他们第二个家。”旧金山地区的一名地产经纪人斯坦利·卢告诉

我们,“中国人总是在不同的地方做不同的投资。”他说,加州的房

产市场已经成为中国商人多样化投资组合相当青睐的一个选择。

The Chinese have a long and rich history in California, growing as a community and creating a vibrant, dynamic society in the mid-19th century. The entry of Chinese onto California’s shores is most notable in San Francisco’s Chinatown, the nation’s oldest Chinese neighborhood. With shops, markets, local newspapers and its own governance system, Chinatown was an island of Chinese culture in the growing San Francisco cityscape. Over time, a new wave of Chinese immigrants settled in California in the 1960s, steering California’s real estate trend towards a new direction. The rising Chinese elite once again settled on California’s shores, buying sev -en- to eight-figure homes. Most buyers maintain the properties for investment purposes or as second homes and do not plan to move to California full time. “They’re coming for business. It’s a second home,” said Stanley Lo, a real estate broker in the San Francisco area. “Chinese always have several investments in different places,” he added, noting that the California housing market has become a favorite among Chinese businessmen looking to diversify their in -vestment portfolios.

082_RE_LUO.indd 83 6/25/12 10:32:56 AM

Page 86: LUO July 2012

84 | SUMMER 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

  有些华人家庭选择一部分时间定居在加州的原因,则是为了利用加州优质的教育资源。“他们希望让自己的孩子搬到这里以便他们接受美式教育。这一点非常重要。他们希望孩子可以接受更开放和民主的教育模式,这样会提升他们的竞争力。”目前驻在洛杉矶帕洛斯韦尔德,苏富比的莉莉·梁这样解释道。她说在加州挑选合适的住宅时,中国客户跟其他购房者的关注点并无区别。“他们当然都希望选择好的社区,他们通常都希望生活在一个安全的社区中。”当然,若能照顾到华人衣食更是大大加分。“我们通常会考虑他们是否能够开车便捷的在中国超市购买亚洲食品。还有能不能找到好的中餐馆!”她补充道。

Other Chinese families, however, relocate to newly purchased California real estate part-time to take advantage of the California school system. “They like to move their kids here so they can have the American education. It’s very important. They like to have the open and democratic education, it’s more competitive,” explained Lily Liang of Sothebys, who is based in the Los Angeles suburb of Palos Verdes. When looking for a suitable home in the Golden State, Li-ang says her Chinese clients have largely the same concerns as other homebuyers. “Of course, they want a good neighborhood. They usu-ally can tell, and they want to make sure it’s [a] safe community,” she said. Of course, creature comforts catered to the Chinese community are always a bonus. “They think about decent driving distances so they can get to Chinese [supermarkets] with Asian food they can buy. And good Chinese restaurants!” she added.

082_RE_LUO.indd 84 6/25/12 10:33:23 AM

Page 87: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 85

在加州的中国购房者们代表着截然不同、多元化的人群,而最近几年急剧增长的势头则是来自中国大陆的超级豪宅的购买者。驻在圣盖博谷的松暮目合伙人约什·格罗赫解释道,自经济衰退以来,越来越多数百万美元地产被中国买家购买(包括建造新房),而松暮开发公司也在这一地区新建豪华的房屋以满足不断增加的中国买家。“他们希望应有尽有。他们要家庭影院,他们要按摩室,他们要八个卫生间,六到八个卧室,还要酒窖;能放在一个房间里的,他们都希望可以拥有。”他在提到来自中国大陆的富裕客户们时是这样讲。“他们在八十年代刚抵达加州的时候,他们只考虑平方数。但你知道,现在已经不同了。他们考虑问题时偏向西方化,有着高端的要求。现在考虑的不只是尺寸大小了,他们希望一切尽善尽美,并且非常挑剔。”

While Chinese homebuyers in California represent a diverse group with vastly different priorities, there has been an increase in super-luxury buyers from mainland China in the last few years. Since the recession, multimillion-dollar properties are increas-ingly being purchased (and new homes built) by Chinese buyers, explained Josh Grohs, managing partner of Sol-Mur Develop-ment, LLC based in the San Gabriel Valley. Sol-Mur Development builds opulent new homes in the area and has increasingly catered projects to Chinese buyers. “They want it all. They want a home theater, they want a massage room, they want eight bathrooms, six to eight bedrooms, a wine cellar; whatever you can put in a room, they want it,” he said of his fl ush new mainland customers. “When they fi rst started coming over in the eighties, they were just looking at square footage. Now, as you know, things have changed. They are very much more westernized in what they’re looking for. They want high-quality fi nishes. It’s less about square footage. They want all the bells, all the whistles and they want it done professionally.”

082_RE_LUO.indd 85 6/25/12 10:33:44 AM

Page 88: LUO July 2012

86 | SUMMER 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

大多数中国买家都想要新的地产。“越新越好,”地产经纪拉珠·查布里亚在分析大陆在加州购房者需求时这样说。“他们想要一切就绪,而且能立刻入住的,”他补充道。“他们通常会关注房屋的状况。他们希望能在最佳的状态下入住。”科威国际不动产的琳达·张也同意这一点。“有些人还会买带全套家具的房屋,就像买下宾馆一样。”她说。

Mostly, Chinese buyers want pristine properties. “The newer the better,” said broker Raju Chhabria, describing what mainland buy-ers desire in their California homes. “They want to have something ready that they can occupy,” he added. Coldwell Banker broker Linda Chang agreed: “They’re usually looking for condition. They really want something that is in excellent move-in condition. And some of them want to buy the house with all the furniture, like buy-ing a hotel.”

082_RE_LUO.indd 86 6/25/12 10:34:05 AM

Page 89: LUO July 2012

SUMMER 2012 | 87

对于华人来说,许多中国的传统习俗也延续到房地产领域中。“我得到最多的问题就是,‘这个房子有没有死过人?’对于来自海外不少的买家来说,这是一种不吉利的事情,即便是是因为年老而过世。”张女士解释道。地址中带4字的地产也很难找到中国买家。“数字4在中文里代表着死。”查布里亚先生说到。地产经纪通常需要针对中国的这些传统思维模式来调整自己的销售策略。

绝大多数新兴阶层的中国买家是和加州有着业务往来的商人,其中不少是从事进出口行业,以加州作为中转站的。确实,加州对中国大陆的出口额在2011年达到了142亿美元。

For the Chinese, traditional Chinese precepts frequently extend to the realm of real estate. “The questions that I get are, ‘Did any one die in the house?’ For a lot of the overseas buyers, that’s sort of bad luck. Even if it’s old age,” Chang explained. Properties with the number 4 in the address are often hard sells for prospective Chinese buyers as well. “Well, number four means death in Chinese,” said Chhabria. Brokers had to alter their selling strategies while keeping these Chinese traditional ideologies in mind.

The new class of Chinese buyers are predominantly businessmen with professional ties to California. Many are in the import-export fi eld and use California as a way station. Indeed, Californian exports to mainland China totaled $14.2 billion in 2011.

082_RE_LUO.indd 87 6/25/12 10:34:31 AM

Page 90: LUO July 2012

88 | SUMMER 2012

投资焦点 INVESTMENT FOCUS

自从经济衰退以来,不少地产经纪都提到中国买家对加州房地产市场的贡献帮助加州保持着平稳。“看看洛杉矶地区,圣玛利诺和亚凯迪亚的市场复苏跟全国其他地区相比简直是让人难以置信。圣玛利诺和亚凯迪亚在此前这场全国性房地产崩溃中表现是最好的。”格罗赫先生如此表示,并且补充说中国房屋买家是这些城市地产业中最主要的购买力来源。“在我们的经济衰退发生后,许多人在经济上受到了影响,因此你可以看到强而有力的买家主要是来自于海外。”梁小姐指出。

Since the recession, several brokers noted that Chinese buyers’ contribution to the California housing market has helped the state stay afl oat. “Going around the L.A. area, San Marino and Arcadia have been unbelievably resilient compared to the rest of the country. San Marino and Arcadia have held up almost as good as anything in the entire country through this recent real estate collapse,” said Grohs, adding that Chinese homebuyers constitute a signifi cant por-tion of the real estate clientele in these cities. “After our recession, a lot of people got hurt fi nancially, so you notice the really strong buy-ers are the ones who come from overseas,” Liang concurred.

CO

UR

TE

SY

OF

LILY

LIA

NG

, SO

TH

EB

Y’S

INT

ER

NA

TIO

NA

L R

EA

LTY

082_RE_LUO.indd 88 6/25/12 10:35:01 AM

Page 91: LUO July 2012

summer 2012 | 89

目前并没有迹象表明加州房地产市场的中国投资者在可预见的未来会放慢脚步。正因如此,许多地产经纪人都调整了自己的销售策略以迎合这一新的购买趋势。越来越多的经纪公司聘请会讲中文的代理人,并希望扩大在中国大陆的市场。“我可能会进军……国际市场,因为这是必然的趋势。”查布里亚先生表示。“我19岁的时候来这里上学,可我从来没想过我会像现在这么频繁的使用我的母语。这很有帮助,因为我可以和他们沟通、交流。”梁小姐说。

随着中国购房者的浪潮不断拍打着加州的海岸,高档房地产市场的面貌也经历著不容置疑的改变。

There is no indication that Chinese investment in the California housing market will slow anytime in the near future. As a result, many brokers are changing their tactics to cater to this new buying trend. More and more brokerages are hiring Chinese-speaking agents and hope to expand their marketing to mainland China. “I’m probably going to…market internationally, because they will definitely [be] coming this way,” Chhabria remarked. Said Liang, “I came here when I was nineteen to study, and I never thought I was going to use my language so much now! It helps, I can communicate with them.”

As the new tide of Chinese buyers continues to arrive on Califor -nia’s shores, the face of luxury real estate in California has been in -delibly changed.

cou

rtes

y o

f lil

y l

ian

g,

so

theb

y’s

inte

rna

tio

na

l r

ealty

082_RE_LUO.indd 89 6/25/12 10:35:16 AM

Page 92: LUO July 2012

90 | SUMMER 2012

洛杉矶体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LOS ANGELES

好莱坞传奇集体电影大事

记-Grauman’s中国剧院

包括贵宾参观和电影票持有人的

免费中国戏剧

好莱坞大道6801号好莱坞,加州 90028电话323.461.3331

Hollywood LegendsCollective Movie MemorabiliaGrauman’s Chinese Theatreincluded with VIP Tour and free for movie ticket holders to The Chinese Theatre6801 Hollywood Blvd.Hollywood, CA 90028323.461.3331

Michael Jackson the Immortal-Cirque du SoleilStaples Center1111 South Figueroa Str. $63–$683213.742.7340

摩门经

好莱坞大道Pantages剧场

九月九日至三十日晚上8点

入场卷350美元到615美元

Book of MormonPantages Theater HollywoodSeptember 9, 30 8:00 pm $350–$615

妈妈咪呀

好莱坞大道Pantages剧场

入场卷100美元到294美元

Mamma MiaPantages Theater Hollywood$100–$294

芝加哥音乐剧

好莱坞大道Pantages剧场

入场卷89美元到473美元

好莱坞大道6233号电话323.468.1770

Chicago-The MusicalPantages Theater Hollywood $89–$4736233 Hollywood Blvd.Los Angeles, CA 90028 323.468.1770

战马-阿曼森剧院北格兰大道

入场卷55美元到142美元

电话213.628.2772

War HorseAhmansonTheater135 North Grand Ave.Los Angeles, CA 90012$55–$142213.628.2772

虹膜太阳剧团-柯达剧院

好莱坞大道6801号入场卷184美元到368美元

电话323.308.6300

Iris-Cirque du SoleilKodak Theater 6801 Hollywood Blvd.Los Angeles, CA 90028$184 –$368323.308.6300

不朽的迈克尔杰克逊-太阳剧团-

斯台普斯中心

南菲格罗亚路1111号入场卷63美元到683美元

电话213.742.7340 MA

DO

NN

A/

MA

DO

NN

A.C

OM

PR

ES

S P

HO

TO

S; C

HIC

AG

O, J

ER

EM

Y D

AN

IEL

MIC

HA

EL

JAC

KS

ON

TH

E IM

MO

RT

AL-

CIR

QU

E D

U S

OLE

IL/

OS

A IM

AG

ES

/C

OS

TU

ME

: Z

ALD

Y G

OC

O/

CIR

QU

E-J

AC

KS

ON

I.P

., LL

C

剧场

THEATER

090_Around Town_LA.indd 90 6/25/12 10:21:09 AM

Page 93: LUO July 2012

summer 2012 | 91

Il Divo-诺基亚剧院现场

七月十九日晚上8点

入场卷90美元到762美元

奇科和恩街777号电话213.763.6020

Il DivoNokia Theater LiveJuly 19, 8:00 pm$90–$762777 Chick Hearn Crt.Los Angeles, CA 90015213.763.6020

演出

CONCERTS

麦当娜-斯台普斯中心

十月十日至十一日晚上8点

南菲格罗亚路1111号

入场卷99美元到7,875 美元

电话213.742.7340

Madonnas taples CenterOctober 10 & 11, 8:00 pm1111 s outh Figueroa s tr. Los Angeles, CA 90015$99–$7,875213.742.7340

分析唐人街-华裔美国人博物馆

七月二十六日至十一月四日

北洛杉矶街425号电话213.485.8568

(de)Constructing Chinatown Chinese American museums tarting July 26425 N. Los Angeles s treetLos Angeles, CA 90012213.485.8568

中国收藏-洛杉矶县艺术博物馆

日本艺术展馆-洛杉矶县艺术

博物馆

威尔夏大道5905号电话323.857.6010

Chinese CollectionLos Angeles County museum of Art (LACmA) Japanese Art PavilionLos Angeles County museum of Art 5905 Wilshire Blvd.Los Angeles, CA 90036323.857.6010

艺术人生:语境,收集,和展

示-盖蒂博物馆

盖蒂中心径1200号

电话310.440.7300

The Life of Art: Context, Collecting, and DisplayThe Getty museum1200 Getty Center Dr.Los Angeles, CA 90049310.440.7300

纵观-当代艺术博物馆

南格烂大道250号电话213.626.62222

The Total Lookmuseum of Contemporary Art (mOCA)250 s outh Grand Ave.Los Angeles, CA 90012213.626.62222

月岡芳年的杰作-亚太博物馆

北罗波丝街46号电话626.449.2742

MA

Do

nn

A/

MA

Do

nn

A.C

oM

pre

ss

ph

oT

os;

Ch

ICA

go

, je

reM

y D

An

IeL

MIC

hA

eL

jAC

kso

n

Th

e IM

Mo

rT

AL

-CIr

qu

e D

u s

oL

eIL

/o

sA

IMA

ge

s/C

os

Tu

Me

: ZA

LD

y g

oC

o/C

Irq

ue-

jAC

kso

n

I.p

., LL

C

博物馆

MUSEUMS

090_Around Town_LA.indd 91 6/25/12 10:21:29 AM

Page 94: LUO July 2012

92 | SUMMER 2012

IRIS

-CIR

QU

E D

U S

OLE

IL, C

AM

IRA

ND

; CO

ST

UM

E :

DO

MIN

IQU

E L

EM

IEU

X

洛杉矶体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LOS ANGELES

TS

UK

IOK

A Y

OS

HIT

OS

HI:

TH

ES

AN

DIE

GO

MU

SE

UM

OFA

RT

CO

LLE

CT

ION

/C

RE

AT

IVE

CO

MM

ON

S; L

IFE

OF

AR

T E

XH

IBIT

AT

TH

E G

ET

TY

MU

SE

UM

: TH

E J

. PA

UL

GE

TT

Y M

US

EU

M, L

OS

AN

GE

LES

; BU

TT

ER

FLY

PA

VIL

LIO

N: N

AT

UR

AL

HIS

TO

RY

MU

SE

UM

OF

LOS

AN

GE

LES

CO

UN

TY

090_Around Town_LA.indd 92 6/25/12 10:22:16 AM

Page 95: LUO July 2012

summer 2012 | 93

iris

-Cir

qu

e d

u

so

leil,

C

amir

and

; C

ost

um

e :

do

min

iqu

e

lem

ieu

x

masterpieces of t sukioka Yoshitoshi

Pacific Asia museum46 North Los r obles Ave.Pasadena, CA 91101626.449.2742

公众星党

-格里菲斯天文台

六月二十三日,七月二十八日

下午2点到晚上9点45分

天文台街2800号

电话213.473.0800

Public s tar PartyGriffith Observatory June 23, July 28 2:00–9:45pm2800 Observatory Ave.Los Angeles, CA 90027213.473.0800

蝴蝶馆-洛杉矶县自然历史博

物馆

一直到九月二日

曝光大道900号电话213.763.3466

Butterfly PavillionNatural History museum of Los Angeles CountyApril 8–s eptember 2900 exposition Blvd.Los Angeles, CA 90007213.763.3466

好莱坞蜡像馆

好莱坞大道6767号电话323.462.5991

Hollywood Wax museum6767 Hollywood Blvd.Los Angeles, CA 90028323.462.5991

Delani/Sonnabend大厅-侏罗纪

科技博物馆

威尼斯大道9341号电话310.836.6131

t he d elani/ s onnabend Halls museum of Jurassic t echnology9341 Venice Blvd.Los Angeles, CA 90232310.836.6131

帝国的愿景:寻求

一条贯穿美国的铁路, 1840–1880

亨廷顿图书馆,艺术收藏品和植

物园

4月21日到7月23日

牛津路1151号电话626.405.2100

Visions of empire: t he q uest for a r ailroad across a merica, 1840-1880Huntington Library Art Collection and Botanical Gardens1151 Oxford r d.s an marino, CA 91108626.405.2100

Sue Coe 美术品-泛当代艺术

博物馆

威尔夏大道5905号电话323.857.6010

t he Works of s ue CoeBroad Contemporary Art museum5905 Wilshire Blvd.Los Angeles, CA 90036323.857.6010

tsu

kiok

a Y

osH

ito

sH

i: t

He

san

die

go

mu

seu

mo

fart

Co

lleC

tio

n/

Cre

ati

Ve

Co

mm

on

s;

lif

e o

f a

rt

exH

iBit

at

tH

e g

ett

Y m

use

um

: tH

e J.

Pau

l g

ett

Y m

use

um

, l

os

an

gel

es;

Bu

tter

flY

Pa

Vill

ion

: n

atu

ral

His

tor

Y m

use

um

o

f l

os

an

ge

les

Co

un

tY

090_Around Town_LA.indd 93 6/25/12 10:22:45 AM

Page 96: LUO July 2012

94 | SUMMER 2012

拉斯维加斯体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LAS VEGAS

‘O’:

VE

RO

NIQ

UE

VIA

L/C

OS

TU

ME

: DO

MIN

IQU

E L

EM

IEU

X; C

ELI

NE

DIO

N, D

EN

ISE

TR

US

CE

LLO

MIC

HA

EL

JAC

KS

ON

TH

E IM

MO

RT

AL-

CIR

QU

E D

U S

OLE

IL/

OS

A IM

AG

ES

/C

OS

TU

ME

: Z

ALD

Y G

OC

O/

CIR

QU

E-J

AC

KS

ON

I.P

., LL

C

欢乐满人间-史密斯中心交响乐公园大街316号入场卷82美元到252美元电话 706.614.0109

Mary PoppinsSmith Center361 Symphony Park Ave.$82–$252706.614.0109

百万美元四重奏-史密斯中心交响乐公园大街316号入场卷90美元到268美元电话 706.614.0109

Million Dollar QuartetSmith Center361 Symphony Park Ave.Las Vegas, NV, 89106$90- $268 706.614.0109

孟菲斯-史密斯中心交响乐公园大街316号入场卷90美元到240美元电话 706.614.0109

MemphisSmith Center361 Symphony Park Ave.Las Vegas, NV 89106

3799 Las Vegas BlvdLas Vegas, NV, 89109

$69- $315702.531.3826

太阳剧团-甲壳虫:爱-爱剧场-蜃景大酒店拉斯维加斯大道3400号入场卷79美元到342美元电话 702.792.7777

Cirque du Soleil,The Beatles: Love

Love Theate, Mirage 3400 Las Vegas Blvd

Las Vegas, NV, 89109$79- $342

702.792.7777

乐丽和阁:梦乐丽和阁剧场-Wynn拉斯维加斯 拉斯维加斯大道3400号入场卷105美元到4208美元电话 888.320.7110

La Reve: The DreamLa Reve Theater, Wynn Las Vegas3131 Las Vegas BlvdLas Vegas, NV, 89109$105- $4208888.320.7110

蓝人组-蓝人剧场威尼斯人一直演到九月十日

拉斯维加斯大道355号入场卷101.85美元到177美元电话 866.641.7469

Blue Man GroupBlue Man Theater, The VenetianNow- September 10355 Las Vegas BlvdLas Vegas, NV, 89109$101.85- $177866.641.7469

席琳·迪翁凯撒宫斗兽场 六月九日至八月十九日拉斯维加斯大道3570号入场卷95美元到1375美元电话 866.227.5938

Celine DionThe Colosseum at Caesar’s PalaceJune 9th- August 193570 Las Vegas Blvd SLas Vegas, NV, 89109$95- $1,375866.227.5938

$90–$240706.614.0109

歌剧院的魅影-LV壮观魅影剧场-威尼斯人拉斯维加斯大道3355号入场卷142美元到237美元电话 866.641.7469

Phantom of the Opera-LV SpectacularPhantom Theater, The Venetian3355 Las Vegas BlvdLas Vegas, NV, 89109$142- $237

866.641.7469

太阳剧团-‘O’O剧场-贝拉吉欧拉斯维加斯大道3600号入场卷128.85美元到263美元电话 702.693.7722

Cirque du Soleil- ‘O’O Theater, Bellagio 3600 Las Vegas BlvdLas Vegas, NV, 89109

$128.85- $263702.693.7722

太阳剧团-KA-KA剧场-米高梅大酒店拉斯维加斯大道3799号入场卷69美元到315美元电话 702.531.3826

Cirque du Soleil- KAKA Theater, MGM Grande

剧场

THEATER

音乐

MUSIC

094_Around Town_LV.indd 22 6/25/12 10:23:39 AM

Page 97: LUO July 2012

summer 2012 | 95

‘O’:

Ver

On

iqu

e

Via

l/C

Ost

um

e:

DO

min

iqu

e l

emie

ux;

C

elin

e D

iOn

, D

enis

e tr

us

Cel

lO

miC

ha

el

JaC

ksO

n t

he

imm

Ort

al-C

irqu

e D

u s

Ole

il/O

sa im

ag

es/

CO

stu

me

: Zal

Dy

gO

CO

/Cir

que

-Ja

Cks

On

i.P

., ll

C

探险圆顶马戏团酒店和赌场拉斯维加斯大道3570号全天入场卷26.95美元全天初级入场卷16.95美元电话 702.794.3939

a dventuredomeCircus Circus Hotel and Casino 2880 Las Vegas Blvd sLas Vegas, NV 89109$26.95 r egular All-Day pass$16.95 Junior All-Day pass702.794.3939

宝岛之美女宝岛酒店和赌场-每天7:00, 8:30, 10:00 ,和 11:30拉斯维加斯大道3300号电话 702.894.7111

s irens of t reasure islandTreasure Island r esort and Casino7:00, 8:30, 10:00, 11:30 daily

3300 Las Vegas Blvd sLas Vegas, NV 89109702.894.7111

51区-神话或现实原子试验博物馆东火烈鸟路755号入场卷14美元电话 702.794.5151

a rea 51- myth or r ealityAtomic Testing museum755 e Flamingo r dLas Vegas, Nevada, 89119$14

702.794.5151

杜莎夫人蜡像馆拉斯维加斯大道3377号入场卷25美元(团购优惠)电话 702.862.7800

madame t ussaud’s Wax museum 3377 Las Vegas Blvd s

s uite 2001Las Vegas, NV, 89103$25 (subject to group dis-counts)

702.862.7800

古埃及臻宝 拉斯维加斯自然历史博物馆拉斯维加斯大道900号入场卷5美元到10美元电话:702-384-3466

t reasures of egypt Las Vegas Natural History Museum900 Las Vegas Blvd N.$5 - $10702-384-3466

埃塞尔M.巧克力工厂和植物园仙人掌花园路2号电话 702.435.2655

ethel m. Chocolate Factory and Botanical g ardens2 Cactus Gardens DrHenderson, NV, 89014

702.435.2655

黑帮传奇拉斯维加斯-特罗 皮卡纳

拉斯维加斯大道3801号入场卷25美元电话 702.3312.1888

mob attraction l as VegasTropicana 3801 Las Vegas Blvd sLas Vegas, NV, 89109$25 702.331.1888

泰坦尼克号-神器展拉斯维加斯大道3900号入场卷24美元到32美元电话 702.492.3960

t itanic- t he a rtifact exhibition3900 Las Vegas Blvd s Las Vegas, NV, 89109$24- $32 702.492.3960

博物馆

MUSEUMS

家庭活动

FAMILY

094_Around Town_LV.indd 23 6/25/12 10:24:02 AM

Page 98: LUO July 2012

96 | SUMMER 2012

阳光海岸纪念品 SOUVENIRS FROM THE SUNNY COAST

SUMMER SHADES

迪奧:红色条文和水晶纤维镜框 $295Dior: Red Dior Croisette $295

芬迪:蝴蝶墨镜 $335Fendi: Butterfl y sunglasses $335

汤姆经典:灰色方圆渐变镜片 $119Tom’s Classic: Gray gradient lenses $119

安娜罗贝普里斯:斑马角框墨镜 $326Prism by Anna Laub : Zebra horn rimmed $326

杰尼亚:棕色渐变飞行员墨镜 $320Zegna: Brown gradient aviator lenses $320

直视夏日艳阳

RY

AN

JO

RG

EN

SE

N/

JOR

GO

/S

HU

TT

ER

ST

OC

K.C

OM

096_Sunglasses.indd 96 6/25/12 10:25:03 AM

Page 99: LUO July 2012

Untitled-10 1 6/12/12 3:49:45 PM

Page 100: LUO July 2012

ww

w.d

ior.c

om /

1-86

6-67

5-20

78

HIGH-TECH CERAMIC TIMEPIECE DIAMOND SET DIAL

DIAMOND HEAD CERAMIC BRACELET AUTOMATIC MOVEMENT

40-HOUR POWER RESERVE

LUO_CD9461_38mmSDwht.indd 1 6/22/12 2:07 PMUntitled-38 1 6/25/12 9:17:00 AM