Localization World Silicon Valley Exhibitor Ad Package · 2013-10-24 · Localization World Silicon...

1
Localization World Silicon Valley Exhibitor Ad Package Everyone you see at Localization World reads MultiLingual. Reach them 24/7 and help them remember your company with a special integrated ad package designed for conference exhibitors. Beginning with the January issue (reservations due by November 4) and including the annual Resource Directory, the package includes: 1/3 Page Ad in 4 issues (6 months) of MultiLingual magazine - in both print and digital versions of the magazine - go to www.multilingual.com and click on “free sample digital issue” to browse an issue Web Ad on the page of your choice on multilingual.com for 6 months - your ad will also appear on the home page on a rotating basis (see “Featured Advertisers” at www.multilingual.com) Newsletter Ad in MultiLingual News - see previous issues and subscribe at no cost at www.multilingual.com/multilingualNews Resource Listing in the annual Resource Directory - your ad will be included in the print, digital and PDF versions - download this year’s directory at www.multilingual.com/resourceDirectory The total cost of the package is $3,200 which can be billed per issue ($700 each for 4 magazine ads and $400 for the Resource Directory listing) or as a lump sum. Enjoy savings of more than $1,800 over the individual costs! We’re also happy to create a custom package based on your unique needs. Please contact us at [email protected] for more details or to reserve space. 43 www.multilingual.com June 2012 MultiLingual | the most relevant legal acts into a spread- sheet, although they never end up being perfectly aligned, can then turn out to be the more feasible alternative. But then in other conference settings, well-aligned TMs can be a wonderful reference and should be considered in all these cases where conference texts are translated by translators using TM beforehand. Alignment and term extraction One of the most time-consuming tasks when preparing for an interpretation job is reading reference material, presenta- tions and manuscripts in order to take in both content and terminology. This task might become easier by aligning bilingual documents in order to make it easier to keep track of which English segment cor- responds to which German one, or even extract terminology automatically. Even without a perfect bilingual terminology extraction, having a list of term candidates might help the interpreter to concentrate on the meaning of a text while reading it and then dealing with the terminology separately. When you receive some last- minute document in the booth and have no time to even scan it, even an automati- cally extracted term list might help. All three programs include alignment modules for the usual text formats, though PDF is always a problem. The alignment results are more or less satisfactory; in my testing they always required consid- erable manual re-editing. This is a crucial point, as alignment is only interesting as long as it is more useful than just the two texts copied into two spreadsheet columns, where I can read in parallel and do full text searching as well. When it comes to terminology extrac- tion, Across has a monolingual extraction function, which can only be used from within an active translation project and only via the predefined workflow termi- nology and translation. The server version (which, as opposed to the Personal Edition, is not free of charge) also includes a bilin- gual extraction, which I have not tested. memoQ also does monolingual extrac- tion and this function can be used by simply selecting it from the menu. In Tra- dos, extraction is offered as an additional tool (extra charge), which then includes monolingual and bilingual extraction. If you see term extraction for the first time, the result is impressive. You enter a text and the machine gives you a list of terms. However, these lists or glos- saries require some re-editing, correcting erroneous assignations and deleting irrel- evant terms. The quality of the extraction result depends a lot on the characteristics of the text, so it is hard to say in general if it is more efficient to quickly read over a document and write down the relevant terms manually or use an automatic translation. Apart from the technicalities, it surely also depends on the preferences and working methods of each interpreter. But it is definitely worth a closer look. TM and terminology management programs do indeed offer some interesting aids for interpreters. More often than not, what makes these programs less suitable for interpreters are just minor aspects of handling the data. Hence, it might be worthwhile for TM vendors to consider integrating some more interpreter-friendly features, like a really booth-friendly search function and comfortable glossary print- ing, to address a whole new group of potential users. On the other hand, if one takes a closer look at those programs with all they have to offer, it also becomes clear that there are already some very handy features that interpreters might also want to use and that the fact that they are so little used by interpreters might to a certain degree have to do with a lack of familiarity. If ever one wanted to further explore this path to the interpreter's booth, it might as well turn out to be beneficial to translators and interpreters alike. Translators probably wouldn't mind using booth-friendly, more intuitive functions either. The whole subject of speech recog- nition and checking the spoken word against pretranslated text or terminology might be a future asset, and possibly not only on the interpretation side. With the spoken word spreading into all areas of our lives, video tutorials here and podcasts there, translating or subtitling spoken messages will become more and more important to translators as well. Thus, although desks and booths some- times seem like different planets, we are not such distant relatives after all. M Your Ad Here RESOURCE DIRECTORY ANNUAL Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on this page www.hermestrans.com HighTech Passport www.htpassport.com Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp Interpro Translation Solutions Web: www.interproinc.com E-mail: [email protected] 4200 Commerce Court, Suite 204 Lisle, IL 60532, USA 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155 Since 1995, Interpro has been focused on serving the localization needs of our clients. We provide unparalleled quality and service through a personalized, consultative approach, resulting in long-term partnerships with each client. We propose and implement solutions to the issues that impact the localization process, yielding better overall return on invest- ment for our clients. Our corporate mission remains unchanged since our inception: to enable our clients to gain market share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients by offering the most comprehen- sive range of localization services in the industry. Intertranslations Ltd. www.intertranslations.gr IOLAR www.iolar.com ITI Ltd. www.iti.ru ITranslate OY www.itranslate.fi Janus www.janusww.com See our ad on page 23 Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com JudiME Localization Services www.judime.com Julianus Ltd. www.julianus.hu Kevrenn International www.kevrenn.com Keywords International www.keywordsintl.com Language Automation, Inc. www.lai.com Language Translation, Inc. www.languagetranslation.com Lingmaster, SIA www.lingmaster.com LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com Linguistic Centre www.lingvo.lviv.ua LOCALIZATION SERVICES CONT.

Transcript of Localization World Silicon Valley Exhibitor Ad Package · 2013-10-24 · Localization World Silicon...

Page 1: Localization World Silicon Valley Exhibitor Ad Package · 2013-10-24 · Localization World Silicon Valley Exhibitor Ad Package Everyone you see at Localization World reads MultiLingual.

Localization World Silicon Valley Exhibitor Ad PackageEveryone you see at Localization World reads MultiLingual. Reach them 24/7 and help them remember your company with a special integrated ad package designed for conference exhibitors. Beginning with the January issue (reservations due by November 4) and including the annual Resource Directory, the package includes:

• 1/3 Page Ad in 4 issues (6 months) of MultiLingual magazine - in both print and digital versions of the magazine - go to www.multilingual.com and click on “free sample digital issue” to browse an issue

• Web Ad on the page of your choice on multilingual.com for 6 months - your ad will also appear on the home page on a rotating basis (see “Featured Advertisers” at www.multilingual.com)

• Newsletter Ad in MultiLingual News - see previous issues and subscribe at no cost at www.multilingual.com/multilingualNews

• Resource Listing in the annual Resource Directory - your ad will be included in the print, digital and PDF versions - download this year’s directory at www.multilingual.com/resourceDirectory

The total cost of the package is $3,200 which can be billed per issue ($700 each for 4 magazine ads and $400 for the Resource Directory listing) or as a lump sum. Enjoy savings of more than $1,800 over the individual costs!

We’re also happy to create a custom package based on your unique needs. Please contact us at [email protected] for more details or to reserve space.

43www.multilingual.com June 2012 MultiLingual |

the most relevant legal acts into a spread-sheet, although they never end up being perfectly aligned, can then turn out to be the more feasible alternative. But then in other conference settings, well-aligned TMs can be a wonderful reference and should be considered in all these cases where conference texts are translated by translators using TM beforehand.

Alignment and term extractionOne of the most time-consuming tasks

when preparing for an interpretation job is reading reference material, presenta-tions and manuscripts in order to take in both content and terminology. This task might become easier by aligning bilingual documents in order to make it easier to keep track of which English segment cor-responds to which German one, or even extract terminology automatically. Even without a perfect bilingual terminology extraction, having a list of term candidates might help the interpreter to concentrate on the meaning of a text while reading it and then dealing with the terminology separately. When you receive some last-minute document in the booth and have no time to even scan it, even an automati-cally extracted term list might help.

All three programs include alignment modules for the usual text formats, though PDF is always a problem. The alignment results are more or less satisfactory; in my testing they always required consid-erable manual re-editing. This is a crucial point, as alignment is only interesting as long as it is more useful than just the two texts copied into two spreadsheet columns, where I can read in parallel and do full text searching as well.

When it comes to terminology extrac-tion, Across has a monolingual extraction function, which can only be used from within an active translation project and only via the predefined workflow termi-nology and translation. The server version (which, as opposed to the Personal Edition, is not free of charge) also includes a bilin-gual extraction, which I have not tested.

memoQ also does monolingual extrac-tion and this function can be used by simply selecting it from the menu. In Tra-dos, extraction is offered as an additional tool (extra charge), which then includes monolingual and bilingual extraction.

If you see term extraction for the first time, the result is impressive. You enter a text and the machine gives you a list of terms. However, these lists or glos-

saries require some re-editing, correcting erroneous assignations and deleting irrel-evant terms. The quality of the extraction result depends a lot on the characteristics of the text, so it is hard to say in general if it is more efficient to quickly read over a document and write down the relevant terms manually or use an automatic translation. Apart from the technicalities, it surely also depends on the preferences and working methods of each interpreter. But it is definitely worth a closer look.

TM and terminology management programs do indeed offer some interesting aids for interpreters. More often than not, what makes these programs less suitable for interpreters are just minor aspects of handling the data. Hence, it might be worthwhile for TM vendors to consider integrating some more interpreter-friendly features, like a really booth-friendly search function and comfortable glossary print-ing, to address a whole new group of potential users. On the other hand, if one takes a closer look at those programs with

all they have to offer, it also becomes clear that there are already some very handy features that interpreters might also want to use and that the fact that they are so little used by interpreters might to a certain degree have to do with a lack of familiarity. If ever one wanted to further explore this path to the interpreter's booth, it might as well turn out to be beneficial to translators and interpreters alike. Translators probably wouldn't mind using booth-friendly, more intuitive functions either.

The whole subject of speech recog-nition and checking the spoken word against pretranslated text or terminology might be a future asset, and possibly not only on the interpretation side. With the spoken word spreading into all areas of our lives, video tutorials here and podcasts there, translating or subtitling spoken messages will become more and more important to translators as well. Thus, although desks and booths some-times seem like different planets, we are not such distant relatives after all. M

YourAd Here

www.multilingual.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 13

ResouRce DiRectoRyAN

NuAL

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on this page www.hermestrans.com

HighTech Passport www.htpassport.com

Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp

Interpro Translation Solutions Web: www.interproinc.com

E-mail: [email protected] Commerce Court, Suite 204 Lisle, IL 60532, USA630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155

Since 1995, Interpro has been focused on serving the localization needs of our clients. We provide unparalleled quality and service through a personalized, consultative approach, resulting in long-term partnerships with each client. We propose and implement solutions to the issues that impact the localization process, yielding better overall return on invest-ment for our clients. Our corporate mission remains unchanged since our inception: to enable our clients to gain market share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients by offering the most comprehen-sive range of localization services in the industry.

Intertranslations Ltd. www.intertranslations.gr

IOLAR www.iolar.com

iSP www.isp.nl

Italiaware www.italiaware.net

ITI Ltd. www.iti.ru

ITranslate OY www.itranslate.fi

Janus www.janusww.comSee our ad on page 23

Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com

JudiME Localization Services www.judime.com

Julianus Ltd. www.julianus.hu

Kevrenn International www.kevrenn.com

Keywords International www.keywordsintl.com

Language Automation, Inc. www.lai.com

Language Translation, Inc. www.languagetranslation.com

Lingmaster, SIA www.lingmaster.com

LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com

Linguistic Centre www.lingvo.lviv.ua

Lionbridge www.lionbridge.com

Localization to Russian www.loc2.ru

Locasis Bilişim Hizmetleri Ltd Şti. www.locasis.com

LocaSoft GmbH www.locasoft.com

LocTeam www.locteam.net

Logrus International Corporation www.logrus.ruSee our ad on page 11

Loquant Localization Services www.loquant.com

LTES Ltd www.ltes-global.com

MAGIT sp. z o.o. Web: www.translations.magit.plE-mail: [email protected] 11, Psary, Wrocław 51-180 Poland, +48-71-347-73-30, Fax: +48-71-372-94-58

MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical transla-tions into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, life sciences, telecommunication, automotive, con-sumer electronics and industrial technologies. Taking advantage of our net-work of proven in-country partners and building on experience in projects completed for global and regional players, we can offer professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. We are your competent translation partner, flexible, responsive and reliable. Look no further. Try us out!

Meaning Makers S.L. www.meaningmakers.es

MediLingua Medical Translations B.V. www.medilingua.comSee our ad on page 24

MO Group International www.mogi-translations.com

Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.comSee our ad on page 14

+ Software localisation. + Web site localisation. + Technical and general translation. + Interpreting. + Third-party translation review.+ Style guide creation. + Desktop publishing. + Linguistic advisory. + Terminology and document management.+ Technical writing. + Multimedia translation.+ Web site design, development and internationalisation.+ Linguistic, typographic and style revision and review. + Video and audio tape transcription, including studio dubbing and voice-over. + Training on translation and localisation.

Cólquide, 6, portal 2 - 3.º I,Edificio Prisma, 28230 Las Rozas,Madrid - SPAIN.Phone: (+34) 91 640 7640

Email: [email protected] www.hermestrans.com

Parque Tecnológico de AndalucíaJuan López Peñalver, 17,  3.º, ofic. 6Edificio Centro de Empresas 29590Campanillas, Málaga - SPAINPhone: (+34) 952 020 525

TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS

Founded in 1991

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3.5x4.5in_EN.pdf 1 12/12/11 11:42

LocaLization ServiceS cont.