Le stagioni della Vigolana

32
www.vigolana.com

description

Il nuovo depliant dell'Altopiano della Vigolana

Transcript of Le stagioni della Vigolana

Page 1: Le stagioni della Vigolana

www.vigolana.com

Page 2: Le stagioni della Vigolana

Un

chenon immagini

Altopiano

Page 3: Le stagioni della Vigolana

Ein Ort, an dem Ihnen die Natur unvergessliche Erlebnisse schenktStellen Sie sich einen riesigen, verborgenen Garten knapp hinter Trient vor, einen Ort, an dem man noch alte Dörfer mit steinernen Eingangstoren, üppig mit Geranien geschmückte Balkone, weitläufige Wiesen, lichte Wälder und liebevoll bestellte Gemüsegärten sowie das Flair vergangener Zeiten findet.Diesen Ort gibt es wirklich: die Hochebene Vigolana, ein Verbindungssattel zwischen dem Etschtal, der Folgaria-Hochfläche und dem Valsugana. Eine Parallelwelt, in der die Zeit stillzustehen scheint und die die Menschen authentisch bleiben lässt, wo Körper und Wohlbefinden im Mittelpunkt stehen und wo Sie wieder ein harmonisches Gleichgewicht zwischen der Natur und Ihren persönlichen Rhythmen finden können. Dort wird der Tourist wie einst zum Reisenden und Entdecker, verlangsamt seinen Schritt und lässt sich von der Heiterkeit und der Magie der Orte einhüllen, die zwar wenig bekannt, aber so ursprünglich sind, dass es scheint, als hätte es sie schon immer gegeben. Die Jahreszeiten bestimmen die Zyklen der Landwirtschaft und die sportlichen, kulturellen und religiösen Aktivitäten, die die Beziehung zur unmittelbaren Umgebung und der Natur zu etwas Einzigartigem werden lassen. Sich dort um sich selbst, um seinen Körper und seine Seele zu kümmern sorgt für pures „Wohlbefinden unter freiem Himmel”, das Kraft schöpfen und Energie tanken lässt.

Un luogo dove la natura ti regala ancora la possibilità di vivere un’emozione che non si dimenticaProvate a pensare a un grande giardino segreto appena alle spalle di Trento, un luogo dove è ancora possibile scoprire antichi borghi con portali di pietra, ballatoi carichi di gerani, ampi prati, boschi curati e orti coltivati con l’amore e il sapere di un tempo.Esiste veramente, è l’Altopiano della Vigolana, una sella di collegamento tra la Valle dell’Adige, l’Altopiano di Folgaria e la Valsugana. Una dimensione parallela dove il tempo scorre lento e le persone sono autentiche, dove il proprio corpo e il suo benessere diventano protagonisti ed è possibile ritrovare un equilibrio tra natura e ritmi personali. Dove il turista torna ad essere viaggiatore e scopritore, rallentando il passo e facendosi avvolgere dalla serenità e dalla magia dei luoghi, ancora poco conosciuti ma così sinceri da sembrare eterni. Le stagioni sono cadenzate dai cicli dettati dalla lavorazione della terra e scandite dalle attività sportive, sociali, festose che rendono unico il rapporto con la natura e il verde circostanti. Qui la cura di se stessi trasforma la piacevolezza del continuare a emozionarsi, in puro “Benessere all’aria aperta” per rigenerarsi e tonificarsi.

Einedie

unvorstellbar schön istHochebene,

Page 4: Le stagioni della Vigolana
Page 5: Le stagioni della Vigolana

L’Altopiano della Vigolana è un luogo privilegiato per chi desidera affrontare esperienze emozionanti. La sua ricca rete di sentieri consente di individuare gli itinerari più adatti alle proprie esigenze, abilità e alla propria preparazione, a iniziare dai “60 km della Vigolana” che prende il nome dall’anello principale del circuito che si sviluppa per 200 km.

Emozioni all’aria aperta

Emotionen unter freiem HimmelDie Hochebene Vigolana ist ein bevorzugter Ort für alle, die aufregende Erfahrungen machen möchten. Das große Wanderwegenetz hält für Ihre Bedürfnisse, Fähigkeiten und körperliche Fitness bestens geeignete Routen bereit, beginnend bei den „60 km della Vigolana”, eine Strecke, die nach dem Hauptring des 200 km langen Systems benannt ist.

Page 6: Le stagioni della Vigolana

Per chi vuole riportare in primo piano le proprie percezioni, alla ricerca di rinnovate emozioni, esiste il Percorso dei sensi, circuito attrezzato con punti interattivi dove solleticare vista, udito, tatto, olfatto e anche il gusto, assaggiando le proposte culinarie di ristoranti e punti di ristoro che troverete lungo l’itinerario.

Per chi ama l’equitazione, i percorsi sono variegati e consentono di usufruire di due itinerari lungo l’Ippovia del Trentino Orientale, in cavalcate individuali, di gruppo o accompagnati da esperti che sapranno mettere in evidenza i particolari più interessanti. [www.ippoviatrentinorientale.it]

Per chi ama l’avventura e vuole mettersi in gioco, il parco attrezzato Acropark permette di affrontare tracciati aerei acrobatici sospesi tra gli alberi, sfidando le proprie paure e testando, in tutta sicurezza, il proprio equilibrio e temerarietà. [www.acropark.it]

Il rumore di fondo dell’acqua di torrenti e cascatelle accompagna i sentieri che portano alla scoperta di vecchi mulini, segherie e spezzoni di vita agreste, nel Parco Fluviale del Torrente Centa.

Emozioni all’aria aperta

Page 7: Le stagioni della Vigolana

Wer seine Aufmerksamkeit auf die eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen richten möchte, kann den Percorso dei sensi (dt. Pfad der Sinne) einschlagen. Der Rundweg ist mit interaktiven Punkten ausgestattet, wo Ihre fünf Sinne stimuliert werden: Sehen, Hören, Fühlen, Riechen und auch Schmecken, da Sie die kulinarischen Angebote von Restaurants und Einkehrstationen genießen können, die an der Strecke liegen.

Alle die gern reiten, dürfen sich auf vielseitige Wege freuen und die Routen auf dem Ippovia del Trentino Orientale (dt. Reitweg des östlichen Trentino) nutzen, einzeln, in Gruppen oder in Begleitung von Experten, die Sie auf besonders interessante Details aufmerksam machen werden. [www.ippoviatrentinorientale.it/de]

Abenteuerlustige mit Lust auf eine Mutprobe kommen im Acropark auf ihre Kosten. Dort nehmen Sie die Höhenroute zwischen den Bäumen in Angriff, stellen sich Ihrer Ängsten und testen gut abgesichert Gleichgewichtssinn und Wagemut. [www.acropark.it]

Das Rauschen von Bächen und kleinen Wasserfällen begleitet Sie auf den Wegen, die Sie zu alten Mühlen und Sägewerken führen und Ihnen Einblicke in das Landleben im Parco Fluviale del Torrente Centa (dt. Flusspark des Centa-Bachs) gewähren.

Emotionen unter freiem Himmel

unter freiem HimmelEmotionen

Emotionen unter freiem Himmel

Page 8: Le stagioni della Vigolana

Attraverso la reintegrazione del bosco di castagni e il recupero di terrazzamenti per colture orticole e prati, sono rinate Le Fratte di Bosentino, spazi per attività didattiche e ricreative in un luogo ameno, perfetto teatro naturale per concerti.

Per chi ama la placida calma dei paesaggi alpini i Laghetti Doss del Bue sono un luogo ideale. Utilizzati un tempo come luogo di pascolo del bestiame, si sono arricchiti di strutture ricettive e un maneggio, mantenendo intatta la bellezza del luogo.

L’Altopiano è incastonato tra due massicci, molto diversi tra loro per conformazione e difficoltà di approccio. I percorsi che consentono di visitarli tengono conto della dolcezza e delle rotondità della Marzola, contrapposte all’asprezza dell’ultima propaggine a sud delle Dolomiti, la Vigolana. I sentieri, consigliati ai più esperti, consentono di godere di paesaggi e panorami inaspettati, che a fatica si riesce a contenere per la bellezza di un tale scenario.

Emozioni all’aria aperta

Page 9: Le stagioni della Vigolana

Durch die Aufforstung des Kastanienwalds und die Wiederherstellung von Terrassierungen für den Gemüseanbau und Wiesen entstanden die Fratte di Bosentino, liebliche Orte, die das perfekte Ambiente für informative und unterhaltende Aktivitäten sowie Konzerte bilden.

Wer eine beschauliche alpine Landschaft genießen möchte, ist bei den kleinen Seen Laghetti Doss del Bue richtig. Diese Gegend wurde eins als Weidegrund genutzt und verfügt jetzt über Freizeiteinrichtungen und einen Reitstall, die die landschaftliche Schönheit jedoch nicht beeinträchtigen.

Die Hochebene liegt eingekeilt zwischen zwei Massiven, die in Beschaffenheit und Schwierigkeitsgrad, äußerst unterschiedlich sind. Die Wege, die zu ihren Gipfeln führen, tragen den sanften Rundungen des Monte Marzola Rechnung oder im Gegensatz dazu dem rauen Wesen des Monte Vigolana, dem letzten Ausläufer südlich der Dolomiten. Auf diesen Pfaden, die nur für äußerst erfahrene Bergsteiger geeignet sind, genießen Sie überraschende Landschaften und Panoramen und werden von der Schönheit dieses Szenarios ergriffen sein.

Emotionen unter freiem Himmel

Page 10: Le stagioni della Vigolana
Page 11: Le stagioni della Vigolana

Una palestra senza soffitto e pareti. Un contatto costante con la natura e tutta la tavolozza di colori, profumi e fragranze che può offrire. Paesaggi che mutano con il variare, non solo delle stagioni, ma anche dei versanti.

Vitalità nella natura

Vitalität in der NaturEin Fitnessstudio ohne Wände und Decke. Ununterbrochener Kontakt mit der Natur und der ganzen Palette aus Farben, Düften und Aromen, die sie bieten kann. Landschaften, die sich nicht nur mit dem Wechsel der Jahreszeiten, sondern je nach Hangseite verändern.

Page 12: Le stagioni della Vigolana

Lungo i sentieri e i percorsi attrezzati dell’Altopiano della Vigolana potrete praticare, da soli o con guide e accompagnatori di esperienza:• mountain bike, con itinerari adatti per ogni livello di difficoltà e con panorami che incantano• trekking, con sentieri che hanno uno sviluppo totale di 205 km, per trovare la giusta dimensione e gli stimoli

idonei ad ogni età e grado di allenamento• equitazione, utilizzando le carrarecce, le forestali e le vie di lavoro che si raccordano e permettono di spaziare

con lo sguardo in ogni direzione• nordic walking sui sentieri e sui prati, a respirare profumi ed essenze, tonificando tutto il corpo• camminate, passeggiate tonificanti ed escursioni a tema, per scoprire angoli inaspettati del territorio e ritrovare

l’elasticità del passo.

Vitalità nella natura

Page 13: Le stagioni della Vigolana

Auf den ausgeschilderten Wegen und Routen auf der Hochebene Vigolana können Sie allein oder mit Führern und erfahrenen Begleitern folgenden Aktivitäten nachgehen:• Mountainbiking – Routen aller Schwierigkeitsgrade und atemberaubende Ausblicke• Wandern – Wege mit einer Länge von insgesamt 205 km, damit Wanderer aller Altersklassen und Fähigkeiten

die richtige Route und die passenden Herausforderung finden• Reiten – auf Forst- und Wirtschaftswegen, die miteinander vernetzt sind und dank deren Sie Ausblicke in allen

Himmelsrichtungen genießen können• Nordic Walking – auf Wegen und Wiesen, um den Duft von Blumen und Kräutern einzuatmen

und den gesamten Körper zu kräftigen• Ausflüge – belebende Spaziergänge und thematische Ausflüge, um überraschende Winkel dieser Region zu

entdecken und Momente der Freude zu erleben.

Vitalität in der Natur

in der NaturVitalität

Page 14: Le stagioni della Vigolana

Lo stare all’aria aperta consente molte altre attività legate all’impegno fisico e sportivo come:• Vigolana Trail, gara riservata ai runner più intraprendenti, con due tracciati distinti per difficoltà e durata lungo

i versanti della Marzola e della Vigolana• Vigolana in Movimento, appuntamento per provare, divertendosi, tutti gli sport da praticare all’aperto con

l’aiuto e i consigli di esperti• Vigolana Bike, manifestazione non competitiva di mountain bike per adulti e Vigolana Baby Bike pensata per

i più piccoli• Trofeo Endurance, gara di regolarità per gli appassionati di equitazione • uscite guidate di Benessere in Movimento, serie di passeggiate, a piedi, in mountain bike o a cavallo, con

guide e accompagnatori alla riscoperta del territorio e delle sue prerogative.Molte delle feste e degli eventi dell’Altopiano sono immersi nel verde, il perfetto contenitore per gustare al meglio il territorio.

Vitalità nella natura

Page 15: Le stagioni della Vigolana

Im Freien können Sie vielen anderen Aktivitäten nachgehen und sich dabei sportlich betätigen:• Vigolana Trail – Rennen für abenteuerlustige Läufer mit zwei unterschiedlich schweren und langen Routen an

den Hängen des Monte Marzola und des Monte Vigolana• Vigolana in Movimento – Event, um alle Sportarten, die im Freien praktiziert werden, unter der Anleitung von

Experten auszuprobieren und dabei Spaß zu haben• Vigolana Bike – Mountainbike-Veranstaltung ohne Wettbewerbscharakter für Erwachsene; Vigolana Baby

Bike für Kinder• Trofeo Endurance – Wettbewerb für Reitfans • Ausflüge mit Führung im Rahmen von Wohlbefinden unter freiem Himmel, Spaziergänge und

Wanderungen, Mountainbiketouren, geführte Ausritte, um die Gegend und die Möglichkeiten, die sie bietet, zu entdecken.

Viele der Feste und Events der Hochebene finden mitten im Grünen statt, dem optimalen Rahmen, um diese Region in vollen Zügen zu genießen.

Vitalität in der Natur

Page 16: Le stagioni della Vigolana
Page 17: Le stagioni della Vigolana

Baciato dal sole e con un clima gradevole, l’Altopiano della Vigolana ha sviluppato una solida cultura contadina, con produzioni locali di frutta e verdura dai sapori particolari e riconoscibili. Mele, pere, ciliegie, piccoli frutti, patate, asparagi, ortaggi, mais, castagne e miele sono gli ingredienti principali di gustosissime ricette, composte, marmellate, torte e insalate che potete gustare nelle feste a tema o presso i ristoratori, che hanno reinterpretato una cucina semplice e gustosa, in grado di rivalutare la tradizione.

Gusti e sapori

Genüsse und AromenDie Hochebene Vigolana ist von der Sonne verwöhnt und zeichnet sich durch ein besonders angenehmes Klima aus. Aus diesem Grund entwickelte sich dort eine solide bäuerliche Kultur mit dem Anbau lokaler Obst- und Gemüsesorten, die mit einem ganz besonderen, unverwechselbaren Geschmack aufwarten. Äpfel, Birnen, Kirschen, Beeren, Kartoffeln, Spargel, Gemüse, Mais, Kastanien und Honig sind die wichtigsten Zutaten köstlicher Rezepte – Kompotts, Marmeladen, Torten und Salate –, die Sie bei den Themenfesten oder in den Restaurants genießen können und die die schlichte, aber schmackhafte Küche neu interpretieren und den alten Traditionen zu neuen Ehren verhelfen.

Page 18: Le stagioni della Vigolana

I piccoli produttori, attraverso degustazioni guidate, vi permetteranno di approfondire la conoscenza delle eccellenze locali, e sarà gradevolissimo scoprire con loro le differenze, le peculiarità e le sensazioni trasmesse da ogni prodotto, condividendo gusto per la tavola e cultura. Funghi, erbe spontanee e aromi dimenticati completano il quadro delle chicche gastronomiche, che vi verranno consigliate dai raccoglitori e dai ristoratori. Ad arricchimento dell’offerta culinaria dell’Altopiano della Vigolana, vengono proposti Menù stagionali, per apprezzare pienamente le qualità delle materie prime del territorio.

Gusti e sapori

Page 19: Le stagioni della Vigolana

Im Rahmen von angeleiteten Verkostungen geben Ihnen kleine Betriebe die Möglichkeit, mehr über die exzellenten lokalen Produkte zu erfahren und gemeinsam die Unterschiede, Besonderheiten und Gefühle zu entdecken, die jedes einzelne Produkt vermittelt, indem sie ihre Vorliebe für gutes Essen als Teil der Kultur mit Ihnen teilen. Pilze, wild wachsende Kräuter und längst vergessene Aromen runden die Palette der kulinarischen Köstlichkeiten ab, die Ihnen Sammler und Restaurantbesitzer empfehlen werden. Das Gastronomieangebot der Hochebene Vigolana bereichern saisonale Menüvorschläge, damit Sie die Qualität der regionalen Zutaten in vollem Umfang schätzen.

Genüsse und Aromen

und

AromenGenüsse

Page 20: Le stagioni della Vigolana

L’attenzione ai prodotti dell’Altopiano si esalta con le feste dedicate:• Vigolana Camina e Magna, passeggiata gastronomica a tappe, alla ricerca di sapori genuini attraverso le

degustazioni e proposte disseminate sul percorso• Veci Saori Vigolani, cena nel centro di Vigolo Vattaro con la riproposta delle ricette tradizionali, buon vino e

spensieratezza• Festa della Pera, grazie al ripopolamento del Parco delle Pere di Vattaro, alla riscoperta della classica “Torta

de Peri”, con stand e laboratori gastronomici• Festa della Castagna, rilanciata dal progetto di recupero e rinvigorimento di alcuni castagneti locali; una

ricca due giorni di manifestazioni, escursioni e degustazioni che hanno come protagonista la castagna della Valle del Centa.

Tutte queste feste sono anzitutto occasioni di socializzazione e riconciliazione con i tempi e i ritmi della vita agreste.

Gusti e sapori

e

saporiGusti

Page 21: Le stagioni della Vigolana

Die Aufmerksamkeit, die den Produkten der Hochebene beigemessen wird, wird bei den entsprechenden Festen deutlich:• Vigolana Camina e Magna – kulinarischer Ausflug in mehreren Etappen auf der Suche nach authentischen

Genüssen mit Verkostungen und Tipps• Veci Saori Vigolani – Abendessen im Zentrum von Vigolo Vattaro. Im Mittelpunkt stehen traditionelle Gerichte,

guter Wein und Lebensfreude• Festa della Pera – dank der Rekultivierung des Parco delle Pere (dt. Birnenpark) in Vattaro wird der klassische

Birnenkuchen „Torta de Peri” an Ständen und Gastronomiewerkstätten wieder feilgeboten• Festa della Castagna – Kastanienfest, das dem Projekt zur Aufwertung und Aufforstung einiger lokaler

Kastanienwälder zu verdanken ist; eine abwechslungsreiche zweitägige Veranstaltung mit Ausflügen und Verkostungen, in deren Mittelpunkt die Kastanie aus dem Valle del Centa steht.

All diese Feste und Events bieten in erster Linie Gelegenheit zum geselligen Beisammensein und zur Bekanntschaft mit den Zeiten und Rhythmen des ländlichen Lebens.

Genüsse und Aromen

Page 22: Le stagioni della Vigolana
Page 23: Le stagioni della Vigolana

I quattro comuni che costituiscono l’Altopiano della Vigolana – Bosentino, Centa San Nicolò, Vattaro e Vigolo Vattaro – sono accomunati da un amore palpabile per la propria terra e le culture che la rendono riconoscibile. Conservare e tramandare antichi saperi, conoscenze, abilità artigianali e tradizioni è la caratteristica peculiare che rende gradevole visitare questi luoghi.

Cultura e Tradizioni

Kultur und TraditionenDie vier Gemeinden auf der Hochebene Vigolana – Bosentino, Centa San Nicolò, Vattaro und Vigolo Vattaro – haben eine Gemeinsamkeit: die spürbare Liebe zu ihrem Gebiet und ihrer einzigartigen Kultur. Der Erhalt und die Weitergabe von überliefertem Können, Kenntnissen, Fähigkeiten, Fertigkeiten und Bräuchen ist eine besondere Eigenschaft, die den Besuch dieser Orte so angenehm macht.

Page 24: Le stagioni della Vigolana

I segni del passato coi resti romani, i castelli rinascimentali quali Castel Vigolo o le ville barocche, uniti alla semplicità delle linee delle chiese e delle abitazioni, confermano la particolare intima bellezza di questi luoghi che hanno conservato intatta la loro struttura. I forti austroungarici di Valsorda, i camminamenti e le costruzioni militari risalenti alla Prima guerra mondiale, ci ricordano che questa era terra di confine, baluardo di volta in volta dell’una o dell’altra parte.L’Altopiano è ricco di storia religiosa legata soprattutto alla figura di Santa Paolina, fondatrice dell’ordine delle Piccole Suore dell’Immacolata, in Brasile. Suor Paolina, originaria di Vigolo Vattaro, si trasferì in Sudamerica a 12 anni. La casa natale è visitabile ed è meta di costante turismo religioso. A Bosentino è situato il Santuario della Madonna del Feles, costruito sul luogo dove un pastorello muto riacquistò miracolosamente la parola per poter indicare dove costruire la chiesetta. Memoria storica particolare è quella delle Calcare, antiche fornaci coniche in cui si realizzava la calce. Nell’Altopiano ne esistono tre, una delle quali viene ciclicamente riaccesa ogni 15-20 anni.

Cultura e tradizioni

Page 25: Le stagioni della Vigolana

Zeugen der Vergangenheit, wie römische Überreste, Renaissance-Schlösser wie Castel Vigolo oder Barockvillen, betonen zusammen mit der schlichten Gestaltung der Kirchen und Wohnhäuser die intime Schönheit dieser Orte, die ihr Wesen unverändert bewahren konnten. Die österreichisch-ungarischen Festungen im Valsorda, die Laufgräben und die Militärbauten aus dem Ersten Weltkrieg erinnern daran, dass es sich bei dieser Gegend um Grenzland handelte, das als Bollwerk mal der einen, mal der anderen Seite diente.Die Hochebene hat auch so einiges zur Religionsgeschichte beigetragen, vor allem in Verbindung mit Paulina vom Herzen Jesu im Todeskampf oder Santa Paolina, der Gründerin des brasilianischen Ordens der Kleinen Schwestern von der Unbefleckten Empfängnis. Schwester Paolina, die ursprünglich aus Vigolo Vattaro stammte, wanderte im Alter von 12 Jahren nach Südamerika aus. Ihr Geburtshaus kann besichtigt werden und ist Ziel eines konstanten Besucherstroms im Rahmen des Religionstourismus. In Bosentino befindet sich die Wallfahrtskirche Santuario della Madonna del Feles. Sie wurde an einem Ort gebaut, an dem ein stummer Hirte wundersamerweise die Stimme wiedererlangte, um angeben zu können, wo das Kirchlein gebaut werden sollte. Von besonderer historischer Bedeutung sind die Calcare, alte kegelförmige Öfen, in denen Kalk gebrannt wurde. Auf der Hochebene gibt es drei davon. Einer davon wird noch alle 15 bis 20 Jahre angeschürt.

Kultur und Traditionen

Page 26: Le stagioni della Vigolana

L’identità e la cultura del territorio vengono rielaborate e rilanciate attraverso attività che mescolano sapientemente passato, presente e futuro: • Nel solco delle tradizioni nel periodo autunnale si tiene Sfoiò, Filò, Falò rievocazione degli antichi usi agricoli di

condividere il lavoro nelle aie • Il mercatino natalizio Artigiani a Bosentino propone pezzi unici, realizzati manualmente da appassionati e

hobbisti locali• Tra gli eventi culturali vanno annoverati anche i Suoni della Vigolana, concerti all’aperto in aree di

particolare charme e conformazione che permettono un’ottima acustica, il concorso di poesia “Alicante”, concorso libero riservato a poesie inedite in italiano o dialetto triveneto, e il concorso di pittura “La Madonnina”.

Cultura e tradizioni

Page 27: Le stagioni della Vigolana

Die Regionsidentität und -kultur werden in Initiativen aufgearbeitet und aufgewertet, die sachgerecht Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zusammenbringen: • Gemäß der Traditionen findet im Herbst Sfoiò, Filò, Falò statt, ein Event, bei dem der alte landwirtschaftliche

Brauch gepflegt wird, die Arbeit auf den Höfen zu teilen • Auf dem Weihnachtsmarkt Artigiani a Bosentino (Handwerker in Bosentino) finden Sie Einzelstücke, die von

einheimischen leidenschaftlichen Hobbyhandwerkern handgefertigt wurden• Erwähnenswert bei den Kulturevents sind auch die Suoni della Vigolana, Konzerte unter freiem Himmel an

besonders reizvollen Orten mit exzellenter Akustik, der Poesiewettbewerb „Alicante”, ein freier Wettbewerb, der nicht veröffentlichten Gedichten in italienischer Sprache oder in der Triveneto-Mundart vorbehalten ist, und der Malereiwettbewerb „La Madonnina”.

Kultur und Traditionen

Page 28: Le stagioni della Vigolana

Caldonazzo

Calceranica al Lago

Bosentino

VigoloVattaro

Vattaro

Pian dei Pradi

Centa San Nicolò

TRENTO

BOLZANO

PergineValsugana

Folgaria VICENZA

Levico Terme

VERONA

Rovereto

Lagodi Caldonazzo

Campregheri

Lagodi Levico

VENEZIA

Page 29: Le stagioni della Vigolana

In auto:Strade:Collegamento tra Bassano e Trento SS47 Statale della Valsugana uscita Levico direzione Calceranica al Lago.Da Trento: SS 349 di Val d’Assa - Pedemontana - Costo - in direzione Vicenza.Per avere ulteriori informazioni sulla viabilità: numero verde 800 994411 a cura della Provincia Autonoma di Trento.Autostrade: Da Milano: A4 direzione Venezia. Raccordo autostradale Brennero-Modena a Verona.Da Modena/Verona: A22 direzione Brennero uscita Trento Centro.Dal Brennero: A22 direzione Verona uscita Trento Centro.

In pullman: da Trento fino a Bosentino, Vattaro, Vigolo Vattaro, Centa San Nicolò verso Luserna.

In aereo: “Catullo” di Verona Villafranca km 135“Marco Polo” di Venezia - km 162“Sant’Angelo” di Treviso - km 192“Orio al Serio” di Bergamo - km 213“Linate” di Milano - km 263“Malpensa” di Milano - km 292

Mit dem Pkw:Straßennetz:Verbindung zwischen Bassano und Trient Staatsstraße SS47 Statale della Valsugana, Ausfahrt Levico, Richtung Calceranica al Lago.Von Trient: SS 349 Val d’Assa - Pedemontana - Costo - Richtung Vicenza.Für weitere Informationen über die Verkehrslage: gebührenfreie Rufnummer 800 994411 der Autonomen Provinz Trient.Autobahnen: Von Mailand: A4, Richtung Venedig. Autobahnkreuz Brenner-Modena in Verona.Von Modena/Verona: A22 Richtung Brenner, Ausfahrt Trento Centro.Vom Brenner: A22 Richtung Verona, Ausfahrt Trento Centro.

Mit dem Bus: von Trient bis Bosentino, Vattaro, Vigolo Vattaro, Centa San Nicolò in Richtung Luserna.

Mit dem Flugzeug: Flughafen „Catullo” in Verona Villafranca – 135 kmFlughafen „Marco Polo” in Venedig – 162 kmFlughafen „Sant‘Angelo” in Treviso – 192 kmFlughafen „Orio al Serio” in Bergamo – 213 kmFlughafen „Linate” in Mailand – 263 kmFlughafen „Malpensa” in Mailand – 292 km

Wie Sie uns erreichen

Come raggiungerci

Page 30: Le stagioni della Vigolana

Vigolo Vattaro

Bosentino

VattaroCenta San Nicolò

TRENTO

Bondone

Vigolana

Valle del Centa

Calceranica

Lago di Caldonazzo

Caldonazzo

Marzola

Page 31: Le stagioni della Vigolana

Vigolo Vattaro

Bosentino

VattaroCenta San Nicolò

TRENTO

Bondone

Vigolana

Valle del Centa

Calceranica

Lago di Caldonazzo

Caldonazzo

Marzola

Resta aggiornato su tutte le news, le iniziative e gli eventi proposti dal Consorzio Altopiano della Vigolana. Seguici sulla nostra nuova pagina Facebook. Clicca “Mi piace” anche tu e invita tutti i tuoi amici! Seguici su: Bleiben Sie immer auf dem Laufenden über alle Neuigkeiten, Initiativen und Events des Consorzio Altopiano della Vigolana. Folgen Sie uns auf unserer neuen Facebook-Seite. Klicken Sie auf „Gefällt mir” und laden Sie Ihre Freunde ein! Folgen Sie uns auf:

ComuniGemeinden

Umgebung

L’Altopiano della Vigolana, grazie alla sua baricentrica posizione geografica, è un’ottima base di partenza per itinerari sia culturali sia naturalistici. Da non perdere gli Altopiani di Folgaria, Lavarone e Luserna abitati dalla magnifica comunità degli Altipiani Cimbri, la città di Trento con il MUSE, il nuovo Museo delle Scienze progettato da Renzo Piano, e Rovereto con il MART, il Museo di Arte moderna e contemporanea che ospita mostre di artisti internazionali. Per gli appassionati di sport all’aria aperta i laghi di Caldonazzo e Levico offrono un’ampia scelta di attività (piste ciclabili, corsi di vela ecc.) mentre per gli amanti degli sport invernali c’è solo l’imbarazzo della scelta tra decine di chilometri di piste da sci, dalle cime delle Dolomiti alla Panarotta, dal Bondone a Folgaria.

Dank ihrer verkehrsgünstigen Lage, ist die Hochebene Vigolana der optimale Ausgangspunkt sowohl für kulturelle Touren als auch Ausflüge in die Natur. Einen Besuch lohnen die Hochebenen Folgaria, Lavarone und Luserna, die von der Magnifica Comunità degli Altipiani Cimbri bewohnt sind, die Stadt Trient mit dem neuen Museum für Wissenschaften (MUSE), das Renzo Piano entwarf, und Rovereto mit dem Museum für moderne und zeitgenössische Kunst (MART), das Ausstellungen internationaler Künstler beherbergt. Für Personen, die gern Outdoorsport treiben, bieten die Seen Caldonazzo und Levico eine große Auswahl an Aktivitäten (Radwege, Segelkurse usw.). Wintersportfans haben dagegen die Qual der Wahl zwischen Skipisten mit einer Länge von Dutzenden von Kilometern in den Dolomiten, auf dem Monte Panarotta, dem Monte Bondone und in Folgaria.

Intorno a noi

Bosentino Centa San Nicolò Vattaro Vigolo Vattaro

Crediti/CreditsFotografie/Fotos: Archivio Consorzio Turistico Vigolana, Stefano Mayr, Corrado Poli, Mauro ZorerCoordinamento editoriale e testi/Verlags- und Textkoordinator: Consorzio Turistico Vigolana e Oficina d’ImpresaProgetto grafico/Graphik: Media 22Impaginazione grafica e stampa/Layout und Druck: Publistampa Arti Grafiche

Page 32: Le stagioni della Vigolana

Consorzio Turistico della VigolanaVia San Rocco 4 - 38049 Vattaro - tel. 0461.848350 - fax 0461.1866603

[email protected] - www.vigolana.com