Langhe Luglio

8
INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected] PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it EVENTI EVENTS VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS LUGLIO JULY JULI JUILLET Territorio e accoglienza Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 6/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi, Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan ALBA ANTICHITÀ SOTTO LE STELLE Mercatino dell’antiquariato in Corso Langhe, ogni venerdì dalle ore 18.00 alle 24.00. Antiques trade market, in c.so Langhe every Friday from 6.00 pm to 12.00 am. Antiquitätensmarkt jeden Freitag von 18.00 bis 24.00 Uhr, in c.so Langhe. Marché de l’antiquaire en c.so Langhe tous les vendredis de 18h00 à 24h00. +39.0173.226611 DOGLIANI MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi e trasformati dalle ore 8.00 alle ore 13.00 di ogni sabato. In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the land from 8.00 am to 1.00 pm. of every Saturday. Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produk- ten des Landes von 8,00 bis 13,00 Uhr. jeden Samstag. En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés de 8h00 à 13h00, chaque samedi. www.comune.dogliani.cn.it, [email protected] [email protected], +39.0173.742573 - +39.0173.70210 MONESIGLIO DI PIAZZETTA IN PIAZZETTA In ogni piazzetta del centro storico e nel parco del castello ci sarà uno spettacolo ed uno stand dove poter mangiare. In every square of the historical center and in the park of the castle there will be a show and a stand whether to be able to eat. In jedem Platz der Altstadt und im Schlosspark gibt es eine Show und einen Stand, wo man essen kann. En chaque place du centre historique et dans le parc du château il y aura un spectacle et un stand où pouvoir manger. +39.335.6032744 - +39.340.9779586 CHERASCO I GRANDI MERCATI DI CHERASCO 17° edizione Mercato del Libro Antico e della Carta, 7° edizione Mercato della Musica e della Discografia d'Epoca, 6° edizione Mercato della Filatelia e Numismatica, 14° edizione Fiumi d'Inchio- stro, rassegna editoria minore. 17° edition of the Market of the Ancient Book and the Paper, 7° edition of the Market of the Music and the Discography of epoch, 6° edition of the Market of the Philately and Numismatics, 14° edition Fiumi d'Inchiostro, re- view of book industry. 17. Veranstaltung des Markt von alten Bücher und Papier, 7. Veranstal- tung des Markt von Musik und Diskografie, 6. Veranstaltung des Markt der Philatelie und Numismatik, 14. Veranstaltung Fiumi d'Inchiostro, Quersch- nitt von Verlagsbuchhandel. 17° édition du Marché du Livre Ancien et du Papier, 7° édition du Marché de la Musique et de la Discographie, 6° édition du Marché de la Philatélie et Numi- smatique, 14° édition Fiumi d'Inchiostro, revue industrie du livre plus petite. www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050 1-15 2-30 2 10 ALBA ORNAMENTA FEMMINILI AD ALBA E NEL CUNEESE IN ETÀ ANTICA Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 17.30. Exhibition curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In the Civic Museum "Eusebio." Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 5.30 pm. Ausstellung kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. Im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr. Exposition organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese. Dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au ven- dredi de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 17h30. www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, [email protected], +39.0173.292473 - +39.0173.292475 LA MORRA PIEMONTE OPEROSO IN VETRINA 150 ANNI DI UNA FAMIGLIA TRA I VIGNETI Mostra documentaria dal 1911 al 1800. Presso l'Associazione Culturale Ca dj'Amis in via Vittorio Emanuele 8. Orari di apertura: dal lunedì al sabato dalle 9.00 alle 12.30 e dalla 14.30 alle 18.00, domenica dal- le 9.00 alle 13.00. La domenica pomeriggio disponibilità visite per gruppi su appuntamento. Documentary art exhibition from 1911 to 1800. In the Associazione Cultu- rale Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Opening hours: from Monday to Saturday from 9.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.00 pm, Sundays from 9.00 am to 1.00 pm. On Sunday afternoon visits available for groups by appointment. Dokumentarausstellung von 1911 bis 1800. In der Associazione Cultura- le Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.00 Uhr, Sonntags von 9.00 bis 13.00 Uhr. Am Sonntag Nachmittag Führungen für Gruppen auf Reservierung. Exposition de documentation du 1911 au 1800. Chez l'Association Cultu- rel Ca dj'Amis en via Vittorio Emanuele 8. Horaires d'ouverture: du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00, le dimanche de 9h00 à 13h00. Le dimanche après-midi disponibilité des visites pour les groupes sur rendez-vous. www.cadjamis.it, [email protected], +39.0173.509225 BARBARESCO SERGIO OMEDÈ - SCULTURE Mostra personale dello scultore Sergio Omedè per le vie del cen- tro storico di Barbaresco. Personal exhibition by sculptor Sergio Omedè through the streets of the village of Barbaresco. Einzelaustellung von Bildhauer Sergio Omedè durch die Straßen von den Dorf Barbaresco. Exposition personnelle par le sculpteur Sergio Omedè à travers les rues de la ville de Barbaresco. +39.0173.635234 MONFORTE D’ALBA CRISTINA LASTREGO. LA GIOIA DELLA CREAZIONE E IL VIAGGIO DI MARCO POLO Mostra d'arte a cura dello Studio Lastrego Testa di Torino. Presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 al- le 19.30. Ingresso gratuito. Art exhibition curated by Studio Lastrego Testa of Torino. In the Fonda- zione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Fri- day from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance. Kunstausstellung kuratiert von Studio Lastrego Testa von Torino. In der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 15.30 bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei. Exposition d'art par Studio Lastrego Testa de Turin. Chez la Fondazione Bot- tari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00 et samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre. www.fondazionebottarilattes.it, [email protected], +39.0173.789282 - +39.335.8685149 GRINZANE CAVOUR ITALIA O ENOTRIA: LA VIGNA DEL RISORGIMENTO Mostra presso il Castello di Grinzane Cavour. Orari di apertura: dal mercoledì al lunedì dalle 9.30 alle 19.00 (ultimo ingresso alle 18.30) fino al 31 ottobre, dal mercoledì al lunedì dalle 9.30 alle 18.00 (ultimo ingresso alle 17.30) dal 1° novembre. Exhibition in the castle of Grinzane Cavour. Opening hours: from Wedne- sday to Monday from 9.30 am to 7.00 pm (last entrance at 6.30 pm) until 31 October, from Wednesday to Monday from 9.30 am to 6.00 pm (last entran- ce 5.30 pm) from 1 November. Ausstellung im Schloss von Grinzane Cavour. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Montag von 9.30 bis 19.00 Uhr (letzter Einlass 18.30 Uhr) bis zum 31. Oktober, von Mittwoch bis Montag von 9.30 bis 18.00 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr) ab dem 1. November. Exposition dans le château de Grinzane Cavour. Heures d'ouverture: du mercredi au lundi de 9h30 à 19h00 (dernière entrée à 18h30) jusqu'au 31 octobre, du mercredi au lundi de 9h30 à 18h00 (dernière entrée 17h30) du 1er novembre. www.castellogrinzane.com, [email protected], +39.0173.262159 MURAZZANO IL BAGLIORE DEL SALE IMMAGINI DALLE SALINE MARINE EUROPEE Mostra della fotografa Franca Chiono. Presso Palazzo Tovegni, via Conte Adami. Orari: Sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00. Gli altri giorni su appuntamento. Ingresso gratuito. In occa- sione dell'inaugurazione il 4 giugno, rievocazione "La Via del Sale" a cura di Terre Alte. Exhibition of the photographer Franca Chiono. In Palazzo Tovegni, via Conte Adami. Open: Saturdays and Sundays from 10.00 am to 12.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm. The others days on reservation. Free admis- sion. On the occasion of the inauguration on 4th June, re-enactment "La Via del Sale" curated by Terre Alte. Ausstellung von Fotografien Franca Chiono. Im Palazzo Tovegni, via Conte Adami. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Die anderen Tage auf Reservierung. Eintritt frei. Anlässlich der Einweihung am 4. Juni, Re-enactment "La Via del Sale" kuratiert von Terre Alte. Exposition du photographe Franca Chiono. Chez le Palazzo Tovegni, via Conte Adami. Heures d'ouverture: les samedis et dimanches de 10h00 à 12h30 et 16h00 à 19h00. Les autres jours sur rendez-vous. Entrée libre. À l'occasion de l'inauguration le 4 juin, évocation « La Via del Sale » par Terre Alte. +39.0173.791201 - +39.346.9695836 MONTEU ROERO C'ERA UNA VOLTA... LA SCUOLA Mostra a cura della scuola Primaria di Monteu Roero presso la Residenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Verranno proiettati momenti di attività scolastica relativi ai 150 anni dell'Unità d'Italia. Orari: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 17.00. Exhibition curated by the primary school of Monteu Roero in the Residen- za d'epoca "Relais Corte dei Rotari". Will be screened moments of school activity related to the 150th anniversary of the unification of Italy. Opening hours: 10.00 am - 12.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm. Ausstellung kuratiert von der Grundschule von Monteu Roero in der Re- sidenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Vorführung von Momente der Schule Aktivität in Bezug auf 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens. Öffnungszeiten: 10.00-12.00 und 15.00-17.00 Uhr. Exposition organisée par l'école primaire de Monteu Roero chez la Resi- denza d'epoca «Relais Corte dei Rotari». Seront présélectionnés moments de l'activité de l'école concernant le 150e anniversaire de l'unification de l'I- talie. Heures d'ouverture : 10h00 - 12h00 et 15h00 - 17h00. www.cortedeirotari.it, +39.0173.960060 CHERASCO LANDSCAPES - JOY MOORE Mostra d'arte di Joy Moore. Presso la galleria d'arte Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Ingresso libero. Orario: dal mercoledì alla do- menica dalle 16.00 alle 19.00. Art exihibition of Joy Moore. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Free entrance. Open: from Wednesday to Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von Joy Moore. In der in der Galerie Evvivanoè Esposi- zioni d'Arte. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art de Joy Moore. Chez la galerie d'art Evvivanoè Esposizio- ni d'Arte . Entrée libre. Heures d'ouverture: du mercredi au dimanche de 16h00 à 19h00. www.evvivanoe.it - www.serenadegier.com, [email protected], +39.338.9575484 CHERASCO PAOLA RATTAZZI: PIEGHE DELLA MEMORIA Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30. Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fri- days from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnung- szeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30. www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050 GOVONE MOSTRA DI DOCUMENTI RISALENTI ALL’EPOCA DI CARLO FELICE Mostra di regie patenti firmate durante la permanenza del re al Castello di Govone. Orari: domenica 10.00-12.00 e 15.00-18.00. Exhibition of regal licences signed during the King's stay at the Castle of Govone. Open: Sundays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Ausstellung der Lizenzen Regie unterzeichnet während des Königs Au- fenthalts im Schloss von Govone. Öffnungszeiten: Sonntags 10.00-12.00 und 15.00-18.00 Uhr. Exposition de permis royaux signée pendant le séjour du roi au Château de Govone. Horaires: chaque dimanche 10h00-12h00 et 15h00-18h00. www.comune.govone.cn.it, [email protected], +39.0173.58103 GRINZANE CAVOUR WEEKENDART Evento organizzato dallo Studio 13, inaugurazione 11 giugno con la mostra "10 anni Studio 13" e "Memorie", il video "L'Arte Libera- ta - evocazione del gesto" e alle 21.00 concerto musicale di "Vivaldi Guitar trio". I venerdì orario 18.00 - 23.00, i sabato 15.00 - 23.00 e le dome- niche 10.00 - 23.00. Ogni giorno di apertura appuntamenti musicali, gastro- nomici, culturali. Event organized by Studio 13, opening 11 June, with the exhibitions ""10 anni Studio 13" and "Memorie", the video "L'Arte Liberata - evocazione del gesto" and at 9 p.m. con- 4-4 11-10 Mercatini 16-31 16-13 8-2 2-30 9 Mostre d'arte J Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto 10-3 APRILE DICEMBRE GIUGNO SETTEMBRE GIUGNO LUGLIO GIUGNO LUGLIO 11-10 GIUGNO LUGLIO 11-31 GIUGNO LUGLIO 11-3 GIUGNO LUGLIO APRILE NOVEMBRE MAGGIO GIUGNO DICEMBRE OTTOBRE 21-16 MAGGIO LUGLIO Segue

description

Turismo Piemonte

Transcript of Langhe Luglio

Page 1: Langhe Luglio

INFORMAZIONI/INFORMATIONEnte Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)

Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected]

PRENOTAZIONI/RESERVATIONSConsorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)

Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it

EVENTIEVENTS

VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS

LUGLIOJULYJULI

JUILLET

Territorio e accoglienzaDirettore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 6/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi,Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, AnnalisaRicciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa,Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan

ALBAANTICHITÀ SOTTO LE STELLE

Mercatino dell’antiquariato in Corso Langhe, ogni venerdì dalleore 18.00 alle 24.00.

Antiques trade market, in c.so Langhe every Friday from 6.00 pm to 12.00 am.Antiquitätensmarkt jeden Freitag von 18.00 bis 24.00 Uhr, in c.so Langhe.Marché de l’antiquaire en c.so Langhe tous les vendredis de 18h00 à 24h00.

+39.0173.226611

DOGLIANIMERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHEIn piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi

e trasformati dalle ore 8.00 alle ore 13.00 di ogni sabato.In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of

the land from 8.00 am to 1.00 pm. of every Saturday.Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produk-ten des Landes von 8,00 bis 13,00 Uhr. jeden Samstag.En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés de 8h00 à13h00, chaque samedi.www.comune.dogliani.cn.it, [email protected]@comune.dogliani.cn.it, +39.0173.742573 - +39.0173.70210

MONESIGLIODI PIAZZETTA IN PIAZZETTAIn ogni piazzetta del centro storico e nel parco del castello ci sarà

uno spettacolo ed uno stand dove poter mangiare.In every square of the historical center and in the park of the castle

there will be a show and a stand whether to be able to eat.In jedem Platz der Altstadt und im Schlosspark gibt es eine Show und einenStand, wo man essen kann.En chaque place du centre historique et dans le parc du château il y aura unspectacle et un stand où pouvoir manger.+39.335.6032744 - +39.340.9779586

CHERASCOI GRANDI MERCATI DI CHERASCO17° edizione Mercato del Libro Antico e della Carta, 7° edizione

Mercato della Musica e della Discografia d'Epoca, 6° edizioneMercato della Filatelia e Numismatica, 14° edizione Fiumi d'Inchio-

stro, rassegna editoria minore.17° edition of the Market of the Ancient Book and the Paper, 7° edition of

the Market of the Music and the Discography of epoch, 6° edition of theMarket of the Philately and Numismatics, 14° edition Fiumi d'Inchiostro, re-view of book industry.

17. Veranstaltung des Markt von alten Bücher und Papier, 7. Veranstal-tung des Markt von Musik und Diskografie, 6. Veranstaltung des Markt derPhilatelie und Numismatik, 14. Veranstaltung Fiumi d'Inchiostro, Quersch-nitt von Verlagsbuchhandel.

17° édition du Marché du Livre Ancien et du Papier, 7° édition du Marché dela Musique et de la Discographie, 6° édition du Marché de la Philatélie et Numi-smatique, 14° édition Fiumi d'Inchiostro, revue industrie du livre plus petite.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],+39.0172.427050

1-15

2-30

2

10

ALBAORNAMENTA FEMMINILI AD ALBA E NEL CUNEESE IN ETÀ ANTICA

Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso ilMuseo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 17.30.

Exhibition curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In theCivic Museum "Eusebio." Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 5.30 pm.

Ausstellung kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. ImStadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr.

Exposition organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese.Dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au ven-dredi de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 17h30.www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, [email protected],+39.0173.292473 - +39.0173.292475

LA MORRAPIEMONTE OPEROSO IN VETRINA150 ANNI DI UNA FAMIGLIA TRA I VIGNETIMostra documentaria dal 1911 al 1800. Presso l'Associazione

Culturale Ca dj'Amis in via Vittorio Emanuele 8. Orari di apertura: dallunedì al sabato dalle 9.00 alle 12.30 e dalla 14.30 alle 18.00, domenica dal-le 9.00 alle 13.00. La domenica pomeriggio disponibilità visite per gruppi suappuntamento.

Documentary art exhibition from 1911 to 1800. In the Associazione Cultu-rale Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Opening hours: from Monday toSaturday from 9.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.00 pm, Sundaysfrom 9.00 am to 1.00 pm. On Sunday afternoon visits available for groups byappointment.

Dokumentarausstellung von 1911 bis 1800. In der Associazione Cultura-le Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Öffnungszeiten: von Montag bisSamstag von 9.00 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.00 Uhr, Sonntags von9.00 bis 13.00 Uhr. Am Sonntag Nachmittag Führungen für Gruppen aufReservierung.

Exposition de documentation du 1911 au 1800. Chez l'Association Cultu-rel Ca dj'Amis en via Vittorio Emanuele 8. Horaires d'ouverture: du lundi ausamedi de 9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00, le dimanche de 9h00 à13h00. Le dimanche après-midi disponibilité des visites pour les groupessur rendez-vous.www.cadjamis.it, [email protected], +39.0173.509225

BARBARESCOSERGIO OMEDÈ - SCULTUREMostra personale dello scultore Sergio Omedè per le vie del cen- tro storico di Barbaresco.

Personal exhibition by sculptor Sergio Omedè through the streets ofthe village of Barbaresco.

Einzelaustellung von Bildhauer Sergio Omedè durch die Straßen vonden Dorf Barbaresco.

Exposition personnelle par le sculpteur Sergio Omedè à travers les ruesde la ville de Barbaresco.+39.0173.635234

MONFORTE D’ALBACRISTINA LASTREGO. LA GIOIA DELLA CREAZIONE E IL VIAGGIO DI MARCO POLO

Mostra d'arte a cura dello Studio Lastrego Testa di Torino. Pressola Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal

lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 al-le 19.30. Ingresso gratuito.

Art exhibition curated by Studio Lastrego Testa of Torino. In the Fonda-zione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Fri-day from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday and Sunday from 3.30 pm to7.30 pm. Free entrance.

Kunstausstellung kuratiert von Studio Lastrego Testa von Torino. In derFondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montagbis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 15.30bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei.

Exposition d'art par Studio Lastrego Testa de Turin. Chez la Fondazione Bot-tari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h30 à 17 h 00 et samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre.www.fondazionebottarilattes.it, [email protected],+39.0173.789282 - +39.335.8685149

GRINZANE CAVOURITALIA O ENOTRIA: LA VIGNA DEL RISORGIMENTOMostra presso il Castello di Grinzane Cavour. Orari di apertura:dal mercoledì al lunedì dalle 9.30 alle 19.00 (ultimo ingresso alle

18.30) fino al 31 ottobre, dal mercoledì al lunedì dalle 9.30 alle 18.00(ultimo ingresso alle 17.30) dal 1° novembre.

Exhibition in the castle of Grinzane Cavour. Opening hours: from Wedne-sday to Monday from 9.30 am to 7.00 pm (last entrance at 6.30 pm) until 31October, from Wednesday to Monday from 9.30 am to 6.00 pm (last entran-ce 5.30 pm) from 1 November.

Ausstellung im Schloss von Grinzane Cavour. Öffnungszeiten: vonMittwoch bis Montag von 9.30 bis 19.00 Uhr (letzter Einlass 18.30 Uhr) biszum 31. Oktober, von Mittwoch bis Montag von 9.30 bis 18.00 Uhr (letzterEinlass 17.30 Uhr) ab dem 1. November.

Exposition dans le château de Grinzane Cavour. Heures d'ouverture: dumercredi au lundi de 9h30 à 19h00 (dernière entrée à 18h30) jusqu'au 31octobre, du mercredi au lundi de 9h30 à 18h00 (dernière entrée 17h30) du1er novembre.www.castellogrinzane.com, [email protected],+39.0173.262159

MURAZZANOIL BAGLIORE DEL SALEIMMAGINI DALLE SALINE MARINE EUROPEEMostra della fotografa Franca Chiono. Presso Palazzo Tovegni,

via Conte Adami. Orari: Sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle16.00 alle 19.00. Gli altri giorni su appuntamento. Ingresso gratuito. In occa-sione dell'inaugurazione il 4 giugno, rievocazione "La Via del Sale" a cura diTerre Alte.

Exhibition of the photographer Franca Chiono. In Palazzo Tovegni, viaConte Adami. Open: Saturdays and Sundays from 10.00 am to 12.30 pmand from 4.00 pm to 7.00 pm. The others days on reservation. Free admis-sion. On the occasion of the inauguration on 4th June, re-enactment "La Viadel Sale" curated by Terre Alte.

Ausstellung von Fotografien Franca Chiono. Im Palazzo Tovegni, viaConte Adami. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Die anderen Tage auf Reservierung. Eintrittfrei. Anlässlich der Einweihung am 4. Juni, Re-enactment "La Via del Sale"kuratiert von Terre Alte.

Exposition du photographe Franca Chiono. Chez le Palazzo Tovegni, viaConte Adami. Heures d'ouverture: les samedis et dimanches de 10h00 à 12h30et 16h00 à 19h00. Les autres jours sur rendez-vous. Entrée libre. À l'occasionde l'inauguration le 4 juin, évocation « La Via del Sale » par Terre Alte.+39.0173.791201 - +39.346.9695836

MONTEU ROEROC'ERA UNA VOLTA... LA SCUOLAMostra a cura della scuola Primaria di Monteu Roero presso la

Residenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Verranno proiettatimomenti di attività scolastica relativi ai 150 anni dell'Unità d'Italia.

Orari: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 17.00.Exhibition curated by the primary school of Monteu Roero in the Residen-

za d'epoca "Relais Corte dei Rotari". Will be screened moments of schoolactivity related to the 150th anniversary of the unification of Italy. Openinghours: 10.00 am - 12.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm.

Ausstellung kuratiert von der Grundschule von Monteu Roero in der Re-sidenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Vorführung von Momente derSchule Aktivität in Bezug auf 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens.Öffnungszeiten: 10.00-12.00 und 15.00-17.00 Uhr.

Exposition organisée par l'école primaire de Monteu Roero chez la Resi-denza d'epoca «Relais Corte dei Rotari». Seront présélectionnés momentsde l'activité de l'école concernant le 150e anniversaire de l'unification de l'I-talie. Heures d'ouverture : 10h00 - 12h00 et 15h00 - 17h00.www.cortedeirotari.it, +39.0173.960060

CHERASCOLANDSCAPES - JOY MOOREMostra d'arte di Joy Moore. Presso la galleria d'arte EvvivanoèEsposizioni d'Arte. Ingresso libero. Orario: dal mercoledì alla do-

menica dalle 16.00 alle 19.00.Art exihibition of Joy Moore. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni d'Arte.

Free entrance. Open: from Wednesday to Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm.Kunstausstellung von Joy Moore. In der in der Galerie Evvivanoè Esposi-

zioni d'Arte. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von16.00 bis 19.00 Uhr.

Exposition d'art de Joy Moore. Chez la galerie d'art Evvivanoè Esposizio-ni d'Arte . Entrée libre. Heures d'ouverture: du mercredi au dimanche de16h00 à 19h00.www.evvivanoe.it - www.serenadegier.com, [email protected],+39.338.9575484

CHERASCOPAOLA RATTAZZI: PIEGHE DELLA MEMORIAMostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero.Orario: venerdì dalle 14 alle 18.30, sabato e domenica dalle

10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fri-

days from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.

Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnung-szeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.

Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite.Heures d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

GOVONEMOSTRA DI DOCUMENTI RISALENTI ALL’EPOCA DI CARLO FELICEMostra di regie patenti firmate durante la permanenza del re al

Castello di Govone. Orari: domenica 10.00-12.00 e 15.00-18.00.Exhibition of regal licences signed during the King's stay at the Castle of

Govone. Open: Sundays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to6.00 pm.

Ausstellung der Lizenzen Regie unterzeichnet während des Königs Au-fenthalts im Schloss von Govone. Öffnungszeiten: Sonntags 10.00-12.00und 15.00-18.00 Uhr.

Exposition de permis royaux signée pendant le séjour du roi au Châteaude Govone. Horaires: chaque dimanche 10h00-12h00 et 15h00-18h00.www.comune.govone.cn.it, [email protected], +39.0173.58103

GRINZANE CAVOURWEEKENDARTEvento organizzato dallo Studio 13, inaugurazione 11 giugno conla mostra "10 anni Studio 13" e "Memorie", il video "L'Arte Libera-

ta - evocazione del gesto" e alle 21.00 concerto musicale di "VivaldiGuitar trio". I venerdì orario 18.00 - 23.00, i sabato 15.00 - 23.00 e le dome-niche 10.00 - 23.00. Ogni giorno di apertura appuntamenti musicali, gastro-nomici, culturali.

Event organized by Studio 13, opening 11 June, with theexhibitions ""10 anni Studio 13" and "Memorie", the video"L'Arte Liberata - evocazione del gesto" and at 9 p.m. con-

4-4

11-10

Mercatini

16-31

16-13

8-2

2-30

9 Mostre d'arte J

Pro

gett

o e

dito

riale

Stu

dio

Sa

nn

a A

DV

, TE

C A

rti G

rafic

he

, fo

to

Da

vid

e D

utto

10-3

AP

RIL

E

DICE

MBRE

GIU

GN

O

SETT

EMBR

E

GIU

GN

O

LUG

LIO

GIU

GN

O

LUG

LIO

11-10

GIU

GN

O

LUG

LIO

11-31

GIU

GN

O

LUG

LIO

11-3

GIU

GN

O

LUG

LIO

AP

RIL

E

NOVE

MBRE

MA

GG

IOG

IUG

NO

DICE

MBR

EO

TTO

BRE

21-16

MA

GG

IO

LUG

LIO

Segue ➜

Page 2: Langhe Luglio

Kunstausstellung von Edgardo Corbelli. Im Palazzo Salmatoris, vonDienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei.

Exposition d'art de Edgardo Corbelli. Chez Palazzo Salmatoris, du mardiau vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de15h00 à 19h00, entrée libre.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

MANGOATTILIO LAURICELLAMostra d'arte di Attilio Lauricella. Presso l'Enoteca Regionale Col-

line del Moscato nel Castello di Mango. Orari di apertura: lunedì emartedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle 9.00 alle

13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 edalle 15.00 alle 18.00.

Art exhibition of Attilio Lauricella. In the Enoteca Regionale Colline delMoscato in the castle of Mango. Opening hours: Monday and Tuesday from9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm andfrom 2.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00 pmand from 3.00 pm to 6.00 pm.

Kunstausstellung von Attilio Lauricella. In der Enoteca Regionale Collinedel Moscato im Schloss von Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstagvon 9.00 bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von 9.00 bis 13.00 und von14.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00 und von15.00 bis 18.00 Uhr.

Exposition d'art de Attilio Lauricella. Chez l'Enoteca Régionales Collinedel Moscato dans le Château de Mango. Horaires d'ouverture: lundi et mar-di de 9h00 à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00 à18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 15h00 à 18h00.www.enotecamoscato.com, [email protected], +39.0141.89291

RODDIOMAGGIO A TABUSSO - COLLETTIVAMostra d'arte presso il Castello di Roddi. Orari: venerdì dalle 15.00 alle 19.00, sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 13.00 e dalle

15.00 alle 19.00. Ingresso libero.Art exhibition in the castle of Roddi. Open: Fridays from 3.00 pm to 7.00

pm, Saturdays, Sundays and Public Holidays from 10.00 am to 1.00 pm andfrom 3.00 pm to 7.00 pm. Free Entrance.

Kunstausstellung im Schloss von Roddi. Öffnungszeiten: Freitags von15.00 bis 19.00 Uhr, Samstags, Sonntags und Feiertagen von 10.00 bis13.00 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt frei.

Exposition d'art dans le château de Roddi. Heures d'ouverture: vendredide 15h00 à 19h00, les samedis, dimanches et jours fériés de 10h00 à 13h00et de 15h00 à 19h00. Entrée libre.www.comune.roddi.cn.it, [email protected], +39.0173.620120

BERGOLOLAND ARTMostra d'arte contemporanea di sculture di Alejandro Guzzettirealizzate con materiali naturali.

Contemporary art exhibition of sculptures of Alejandro Guzzetti madewith natural materials.

Ausstellung zeitgenössischer Kunst, Skulpturen von Alejandro Guzzettigemacht mit natürlichen Materialien.

Exposition d'art contemporain de sculptures de Alejandro Guzzetti faiteavec des matériaux naturels.www.bergolo.org, [email protected], +39.0173.87016

CASTELLETTO UZZONEDISEGNARE IL MONDOCorso di disegno acquarello presso Cascina Crocetta sui paesag-

gi e sul disegno botanico.Watercolor drawing course at Cascina Crocetta on landscapes and

botanical drawing.Wasserfarben Zeichnung Kurs bei Cascina Crocetta über Landschaftenund botanischen Zeichnung.Cours de dessin acquarelle chez Cascina Crocetta sur les paysages et surle dessin botanique.www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388

CHERASCOIL RACCONTO DEL COLOREMostra d'arte di Claudio Rolfi. Presso la Chiesa di San Gregorio.

Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14.00 alle 18.30, sabato e do-menica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.

Art exhibition of Claudio Rolfi. In the Church of San Gregorio. Free en-trance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.

Kunstausstellung von Claudio Rolfi. In der Kirche von San Gregorio. FreiEintritt. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag undSonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.

Exposition d'art de Claudio Rolfi. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'en-trée est gratuite. Heures d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, same-di et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

CASTIGLIONE TINELLALA CONTESSA DI CASTIGLIONE - UNA SENSUALE TRACCIAFEMMINILE VERSO L'UNITÀ D'ITALIAMostra d'arte presso Palazzo dei Monferrato. Orari: sabato e domeni-ca dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Ingresso libero.

Art exhibition in the Palace of Monferrato. Open: Saturday and Sundayfrom 9.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Free entrance.

Kunstausstellung im Palazzo dei Monferrato. Öffnungszeiten: Samstag undSonntag von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Eintritt frei.

Exposition d'art chez Palazzo des Monferrato. Horaires: samedi et di-manche de 9h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00. Entrée libre.www.castiglionetinella.it, [email protected],+39.0141.855102

CASTINOVISITA GUIDATA ALLA MOSTRA"I LUOGHI DI BEPPE FENOGLIO"

Visita guidata alla mostra "I luoghi di Beppe Fenoglio" presso la Cascinadel Pavaglione in frazione San Bovo con orario 10.00 - 13.00 e 14.00 - 18.00.

Guided visit to the exhibition "Places of Beppe Fenoglio" in the Cascina del Pavaglio-ne in hamlet San Bovo open from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 6.00 pm.

Geführte Besichtigung der Ausstellung "Orte von Beppe Fenoglio" in der Cascinadel Pavaglione im Vorort San Bovo um 10.00-13.00 und 14.00-18.00 Uhr.

Visite guidée à l'exposition "Les endroits de Beppe Fenoglio" chez la Cascina duPavaglione en fraction San Bovo avec horaire 10h00 - 13h00 et 14h00 - 18h00.www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388

2

cert of music by "Vivaldi Guitar trio". Fridays opening hours 6.00 pm - 11.00pm, Saturdays 3.00 pm - 11.00 pm and Sundays 10.00 am - 11.00 pm. Du-ring the opening music, gastronomy and cultural events.

Veranstaltung organisiert von Studio 13, am 11. June, mit der Ausstellun-gen "10 anni Studio 13" und "Memorie", die video "L'Arte Liberata - evoca-zione del gesto" und um 21.00 Uhr Konzert von Musik von "Vivaldi Guitartrio". Freitags Öffnungszeiten 18.00-23.00 Uhr, Samstags 15.00-23.00 Uhrund Sonntags 10.00-23.00 Uhr. In den Tagen der Eröffnung musikalischen,kulinarischen und kulturellen Veranstaltungen.

Événement organisé par le Studio 13, inauguration le 11 juin avec les ex-positions "10 anni Studio 13" et "Memorie", le video "L'Arte Liberata - evoca-zione del gesto" et à 21h00 concert musical de "Vivaldi Guitar trio." Les ven-dredis horaire 18h00 - 23h00, les samedis 15h00 - 23h00 et les dimanches10h00 - 23h00. Pendant les jours d'ouverture rendez-vous musicaux, ga-stronomiques, culturels.+39.335.6287477

ALBALE LANGHE DI CAMILLO CAVOUR, DAI FEUDI ALL’ITALIA UNITAMostra di opere d’arte e documenti storici sulle Langhe negli anni

risorgimentali. Presso il Palazzo Mostre e Congressi. Orari: lunedì10.00-13.00, martedì-venerdì: 15.00-19.00, sabato, domenica e festivi:10.00-19.00. Giorni di chiusura: 10 e 15 agosto. Ingresso gratuito. Visiteguidate su prenotazione: nei weekend dalle 16.00 alle 18.00 5 €, in settima-na 3 € (minimo 15 persone). Scuole: ingresso su prenotazione; dal lunedì alvenerdì (mattino e pomeriggio).

Exhibition of artworks and documents bearing witness to the history ofthe Langhe region during the years of the Risorgimento. In the Palazzo Mo-stre e Congressi. Open: Monday 10.00 am-1.00 pm, Tuesday-Friday 3.00pm-7.00 pm, Saturday, Sunday and public holidays 10.00-7.00 pm. Closuredays: 10 and 15 August. Free entrance. Guided visits on reservation onweekends from 4.00 pm to 6.00 pm 5 €, during the week 3 € (minimum 15people). Schools: entry on reservation from Monday to Friday (morning andafternoon).

Kunstausstellung über Langhe Gebiets in den Jahren des Risorgimento.Im Palazzo Mostre e Congressi. Öffnungszeiten: Montag 10.00-13.00 Uhr,von Dienstag bis Freitag: 15.00-19.00 Uhr, Samstag, Sonntag und Feierta-gen: 10.00-19.00 Uhr. Geschlossen: 10 und 15 August. Eintritt frei. Führun-gen auf Reservierung am Wochenende von 16.00 bis 18.00 Uhr 5 €, Wo-chentage 3 € (mindestens 15 Personen). Schulen: Eintritt auf Reservie-rung, von Montag bis Freitag (am Vormittag und Nachmittag).

Exposition de œuvres et documents historiques sur les Langhe pendantle Risorgimento. Dans le Palazzo Mostre e Congressi. Horaires: lundi10h00-13h00, de mardi à vendredi 15h00-19h00, samedi, dimanche et etjours fériés 10h00-19h00. Jours de fermeture: 10 et 15 août. Entrée gratui-te. Visites guidées sur réservation pendant les week-end de 16h00 à 18h005 €, en semaine 3 € (minimum 15 personnes). Écoles: entrée sur réserva-tion de lundi à vendredi (matin et après-midi)[email protected], +39.0173.292466

MONTEU ROEROMATILDE BATTAGLINOMostra d'arte di Matilde Battaglino. Presso la Residenza d'Epoca"Relais Corte dei Rotari". Orari: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 17.00.

Exhibition of Matilde Battaglino in the Residenza d'epoca "Relais Cor-te dei Rotari". Opening hours: 10.00 am - 12.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm.

Ausstellung von Matilde Battaglino in der Residenza d'Epoca "RelaisCorte dei Rotari". Öffnungszeiten: 10.00-12.00 und 15.00-17.00 Uhr.

Exposition de Matilde Battaglino chez la Residenza d'epoca «Relais Cor-te dei Rotari». Heures d'ouverture : 10h00 - 12h00 et 15h00 - 17h00.www.cortedeirotari.it, +39.0173.960060

BRAIDENTITÀMostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Movi-

centro di Bra. Orari di apertura: sabato e domenica dalle 16.00 alle20.00 e dalle 18.00 alle 23.00 dal 30 giugno al 3 luglio. Ingresso libero.

Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Movi-centro of Bra. Opening hours: Saturday and Sunday from 4.00 pm to 8.00pm and from the 30th of June to the 3rd of July from 6.00 pm to 11.00 pm.Free entrance.

Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movi-centro von Bra. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag von 16.00 bis 20.00Uhr und von 30. Juni bis 3. Juli von 18.00 bis 23.00 Uhr. Eintritt frei.

Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movi-centro de Bra. Horaires d'ouverture: samedi et dimanche de 16h00 à 20h00et 30 juin au 3 juillet de18h00 à 23h00. Entrée libre.www.comune.bra.cn.it, [email protected], +39.0172.430185

LA MORRAALESSANDRO ANASTASIO, PITTOREMostra d'arte di Alessandro Anastasio. Presso la Cantina Comu-

nale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 edalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.

Art exihibition of Alessandro Anastasio. In the Cantina Comunale of LaMorra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pmto 6.30 pm. Closed on Tuesday.

Kunstausstellung von Alessandro Anastasio. In der Kirche von San Gre-gorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.

Exposition d'art de Alessandro Anastasio. Chez la Cantina Comunale deLa Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30.Fermé le mardi.www.cantinalamorra.com, [email protected], +39.0173.509204

MAGLIANO ALFIERIDIGINFORMALE: PENNELLATE DIGITALI SU FOTOGRAFIE ESTEMPORANEE

Mostra di Lorenzo Merlo, presso il Castello di Magliano Alfieri conorario: tutte le domeniche 11.00-12.30 e 15.00-18.30.

Exhibition of Lorenzo Merlo in the Castle of Magliano Alfieri. Open: onSundays 11.00 am - 12.30 pm and 3.00 pm to 6.30 pm.

Ausstellung von Lorenzo Merlo im Schloss von Magliano Alfieri. Öffnung-szeit: am Sonntags von 11.00 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 18.30 Uhr.

Exposition de Lorenzo Merlo, chez le Château de Magliano Alfieri. Horai-re: tous les dimanches 11.00-12.30 et [email protected], +39.349.4293490 - +39.3293864987

NOVELLOGIOVANNI CAUDA E DANIELE SIMEONIMostra d'arte di Giovanni Cauda e Daniele Simeoni. Presso la

Bottega del Vino di Novello. Ingresso libero. Orario: giovedì e sa-bato dalle 15.30 alle 18.30, domenica dalle 11.00 alle 12.30 e dalle

15.30 alle 18.30.Art exhibition by Giovanni Cauda and Daniele Simeoni. In the Bottega

del Vino of Novello. Free entrance. Opening hours: Thursday and Saturdayfrom 3.30 pm to 6.30 pm, Sunday from 11.00 am to 12.30 pm and from 3.30pm to 6.30 pm.

Kunstausstellung von Giovanni Cauda und Daniele Simeoni. In der Bot-tega del Vino von Novello. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Donnerstag undSamstag von 15.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 11.00 bis 12.30 Uhr und von15.30 bis 18.30 Uhr.

Exposition d'art de Giovanni Cauda et Daniele Simeoni. Chez la Bouti-que du Vin de Novello. Entrée libre. Horaire: jeudi et samedi de 15h30 à18h30, dimanche de 11h00 à 12h30 et de 15h30 à 18h30.+39.0173.77305

CHERASCOEDGARDO CORBELLI - LA PITTURA IN EVOLUZIONEMostra d'arte di Edgardo Corbelli. Presso il Palazzo Salmatoris,

orario da martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso libero.

Art exhibition of Edgardo Corbelli. In the Palazzo Salmatoris, from Tue-sday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30am, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance.

3-31

9-7

18-13

Enogastronomia g

16-17

Mostre d'arte JNO

VEMB

RE

GIU

GN

O

18-3

LUG

LIO

GIU

GN

O

25-10

LUG

LIO

GIU

GN

O

25-8

lUG

LIO

GIU

GN

O

25-31

LUG

LIO

GIU

GN

O

30-17

LUG

LIO

GIU

GN

O

2-28

AG

OS

TO

LUG

LIO

31-28

AG

OST

O

LUG

LIO

31

SERRALUNGA D’ALBAOSTERIE UNITE D'ITALIA46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasio-

ne del 150° anniversario dell'Unità d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mira-fiore & Fontanafredda al costo di 58 €. Massimo 30 posti. Da mercoledì alsabato sarà servita la cena, domenica il pranzo.

46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion ofthe 150° anniversary of the unity of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore &Fontanafredda at the cost of 58 €. Maximum 30 places. From Wednesdayto Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch.

46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 €. Maximale30 Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, SonntagMittagessen.

46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du150° anniversaire de l'unité de l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fonta-nafredda au coût de 58 €. Maximum 30 places. Du mercredi au samedi seraservie le dîner, le dimanche le déjeuner.www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626

BRAAPERITIVO IN CONSOLLE - L'ITALIA A BRASerate con musica nei principali locali della città; ogni venerdì,

ogni locale presenta musiche e sapori di una diversa città italiana,in occasione dei 150 anni dell'Unità d'Italia.

Music evenings in the main cafes of the town every Friday, every cafe hasa different taste and music from an Italian city on the occasion of the 150thanniversary of the unification of Italy.

Abende mit Musik in den Cafes der Stadt; jeden Freitag, präsentiert jedeLokal Musik und Aromen von einer anderen Stadt Italiens, anlässlich des150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens.

Soirées avec musique dans les cafés de la ville; tous les vendredis, cha-que local présente la musique et les saveurs d'une ville différente, à l'occa-sion du 150e anniversaire de l'unification de l'Italie.www.comune.bra.cn.it, [email protected]@gmail.com, +39.0172.430185 - 349.7548669

ALBAAD ALBA IL MARTEDÌ È IL NUOVO SABATOSerate con musica nei principali locali della città; ogni martedì, apartire dalle 19.30, i locali del centro storico organizzano aperitivi

musicali.Music evenings in the main cafes of the town. Every Tuesday, from 7.30

pm, the cafes of the historical center organize musical aperitifs.Abende mit Musik in den Cafes der Stadt; jeden Dienstag um 19.30 Uhr,

organisiert jede Lokal der Altstadt musikalische Aperitifs.Soirées avec musique dans les cafés de la ville; tous les mardis à 19 h

30, les locaux de la vieille ville organisé apéritifs musicaux.+39.0173.226611

POCAPAGLIAGUSTO... RIDENDO!Una cena all'insegna della risata grazie all'esibizione di svariati

artisti. Presso l'Eden in Musica di Pocapaglia in Loc. America deiBoschi.

A dinner in the name of laughter thanks to the exhibition of various artists.In the Eden in Musica in Loc. America dei Boschi of Pocapaglia.

Ein Abendessen im Namen des Lachens dank den Darbietung verschiedeneArtisten. Im Eden in Musica von Loc. America dei Boschi von Pocapaglia.

Un dîner du rire grâce aux performances de divers artistes. Chez l'Edenin Musica en Loc. America dei Boschi de [email protected], +39.0172.473351 - +39.334.7298387

BELVEDERE LANGHECENA SOTTO LE STELLECena a base di prodotti tipici, su prenotazione.

Dinner with typical products, on reservation.Abendessen mit typischen Produkten, auf Reservierung.

Dîner avec des produits typiques, sur réservation.+39.338.2191115 - +39.0173.797071

BRADEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO DELL'UNITÀ D'ITALIA

In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vinovi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si

cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Ilcosto è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista.Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo.

On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer aseries of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be madeto taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In theTasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.

Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten ei-ne Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wirddie lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben, Die Ko-sten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region,die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.

À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vousproposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherche-ra de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût estde 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste.Dans la Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.www.bancadelvino.it, [email protected], +39.0172.458418

NEVIGLIEGOODWINE NEVIGLIEcon degustazioni guidate, incontri, spettacoli musicali, mercato

di prodotti tipici.Local festival with guided tastings, meetings, music entertainments,

market of typical productsLokalfest mit Weinproben, Meetings, Musikunterhaltungen, Markt der ty-

pische ProdukteFête locale avec dégustations guidées, meetings, amuse-

ments musicales, marché de produits [email protected], +39.0173.630181

2-18

DICE

MBRE

FEBB

RAIO

20-22

LUG

LIO

MA

GG

IO

21-23

AG

OST

O

GIU

GN

O

AG

OS

TO

LUG

LIO

15-9

OTT

OBR

E

LUG

LIO

16-21

AGO

STO

LUG

LIO

1

2

7

8-10

Segue ➜

Page 3: Langhe Luglio

Vedi spazio nella pagina

3

MONTELUPO ALBESEDA CRÒTA ‘N CRÒTA SEMPRE ‘N PIOTACamminata con degustazione di vini locali e prodotti tipici nelle

cantine di Montelupo. Partenza ore 15.00 nel parcheggio all’entratadel paese. E’ possibile usufruire del servizio navetta tra una tappa e l’al-

tra. Costo 22 €. Prenotazione obbligatoria.Walk with tasting of local wines and typical products in the cellars of Mon-

telupo. Departure at 3.00 pm in the parking lot at the entrance of the village.It is possible to use the shuttle service between one stop and the other. Co-st 22 €. On reservation.

Wanderung mit Verkostung von Weine und typischen Produkte in denWeinkellern von Montelupo. Abfahrt um 15.00 Uhr auf dem Parkplatz amEingang des Dorfes. Es ist möglich den Shuttle-Service zwischen einembestimmten Zeitpunkt und die anderen zu benutzen. Kosten 22 €. Auf Re-servierung.

Marchée avec dégustation de vins locaux et produits typiques dans lescaves de Montelupo. Départ à 15h00 dans le parking à l'entrée du pays. Estpossible bénéficier du service navette entre une étape et l'autre. Coût 22 €.Réservation obligatoire.www.comune.montelupoalbese.cn.it, +39.0173.617383+39.347.1719040 - +39.348.0428360 - +39.0173.617117

PRUNETTODEGUSTANDO TRA I BORGHI

Descrizione: Passeggiata gastronomica nel parco del castello con intratteni-

mento musicale.Gastronomic walk in the park of the castle with musical entertainment.Gastronomische Spaziergang im Park des Schlosses mit musikalischer

Unterhaltung.Promenade gastronomique dans le parc du château avec amusement

[email protected], +39.0174.99113

PEZZOLO VALLE UZZONECASTELLO E CONTRADE DI GORRINOPasseggiata gastronomica in frazione Gorrino dalle ore 19.30 ce-

na sotto il castello con musica. Alle 23.00 spettacolo pirotecnico.Gastronomic walk in hamlet Gorrino from 7.30 pm dinner under the

castle with music. At 11.00 pm pyrotechnic show.Gastronomische Spaziergang im Vorort Gorrino von 19.30 Uhr Abendes-

sen unter das Schloss mit Musik. Feuerwerk um 23.00 Uhr.Promenade gastronomique en fraction Gorrino de 19h30 Dîner sous le

château avec musique. Spectacle pyrotechnique à [email protected], +39.0173.87025

BRADEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO DELL'UNITÀ D'ITALIA

In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vinovi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si

cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Ilcosto è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista.Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo.

On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer aseries of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be madeto taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In theTasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.

Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten ei-ne Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wirddie lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben. Die Ko-sten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region,die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.

À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vousproposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherche-ra de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût estde 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dansla Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.www.bancadelvino.it, [email protected], +39.0172.458418

LA MORRABAROLONIGHTTerza edizione della cena con piatti eseguiti dai migliori chef dei

ristoranti di La Morra, in abbinamento all’eccellenza del Barolo deiproduttori di La Morra e musica live.

Third edition of the dinner, with dishes made from the best chef of the re-staurants of La Morra, in combination with the excellence of Barolo wineproducers of La Morra and live music.

Dritte Veranstaltung von Abendessen, mit Gerichten aus der besten Kü-chenchef des Restaurants von La Morra, in Kombination mit der Exzellenzder Barolo Wein Produzenten von La Morra und live-Musik.

Troisième édition du dîner, avec des plats exécutés par les meilleurschefs des restaurants de La Morra, avec l'excellence du Barolo vin des pro-ducteurs de La Morra et musique live.www.la-morra.it, [email protected], +39.0173.500344

CASTELLETTO UZZONEEVERYDAY COOKING IN THE ITALIAN FAMILYCorso di cucina presso Cascina Crocetta, con preparazione di

piatti della cucina di tutti i giorni.Cooking classes at Cascina Crocetta, with preparation of everyday dishes.

Kochkurse bei Cascina Crocetta, mit Zubereitung von tägliche Gerichten.Cours de cuisine chez Cascina Crocetta, avec préparation de plats de la

cuisine de tous les jours.www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388

SANTO STEFANO BELBONOTTE GIALLA - FESTA DEL MOSCATO D'ASTIManifestazione enogastronomica con intrattenimenti musicali.

Eno-gastronomic event with musical entertainment.Önogastronomischer Veranstaltung mit musikalische Unterhaltung.

Evenement œnogastronomique avec amusement musicalwww.santostefanobelbo.it, [email protected], +39.0141.841819

16

21

23

24

30

9

LANGHE E ROERONOTTURNI NELLE ROCCHECamminate notturne alla scoperta dei Racconti di Stefano Benni,con animazioni teatrali, racconti al chiaro di luna, approfondimenti

botanici e faunistici, osservazioni astronomiche. NOTTURNO BIKE! Saràpossibile percorrere in MTB alcune passeggiate su itinerari alternativi gui-dati, per ricongiungersi nei momenti di animazione e rinfresco finale; livellodi difficoltà basso, consigliato portare torcia e bastone, in caso di maltempole passeggiate sono annullate. Al termine delle passeggiate tisane calde espuntino della buonanotte. Costo 5 €.

Night walks to discover the Stories of Stefano Benni, with theatrical ani-mations, tales on the Moonlight, wildlife and botanical widening, astronomi-cal observations. NIGHT BIKE! It will be possible to make some path onmountain bike with alternative routes led to join in the final moments of en-tertainment and refreshments; low level of difficulty, it is recommended tobring flashlight and stick, in case of bad weather the walks are cancelled. Atthe end of the walks, hot tea and snack of the Goodnight. Cost 5 €.

Nachtwanderungen, um die Geschichten von Stefano Benni zu ent-decken, mit theatralischen Animation, Geschichten im Mondschein, Ein-blicke Pflanzen und Tiere, astronomische Beobachtungen. Nachtbike wirdmöglich sein, mit dem Mountainbike fährt man auf einige Alternativen Rou-ten und in Momenten der Animation und endgültige Erfrischung wiedergeführt; niedrigen Schwierigkeitsgrad sollten Taschenlampe und Stock mit-bringen, im Falle von schlechtem Wetter die Wanderungen sind abgebro-chen. Nach die Spaziergang heiße Getränke und Snack für gute Nacht.Preis 5 €.

Nuit promenades pour découvrir les histoires de Stefano Benni, avec ani-mation théâtrale, des histoires au clair de lune, approfondissements sur lesplantes et les animaux, des observations astronomiques. La nuit en vélo! Ilsera possible de parcourir en MTB sur certains itinéraires à rejoindre les au-tres dans les derniers moments de divertissement et des rafraîchisse-ments; niveau de difficulté bas conseillé porter torche et bâton, en cas demauvais temps les promenades sont annulées. Après les promenadesquelques boissons chaudes et bonne nuit snack. Coût 5 €.www.ecomuseodellerocche.it, [email protected], +39.0173.976181

CAMERANABIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ4 PASSI CON GLI ASINELLI

Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattinoescursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Du-

rante la giornata creazione di dipinti con sale e colori naturali.In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning ex-

cursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. Duringthe day construction of paintings with salt and natural colours.

In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am MorgenWanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten undSpiele. Im Laufe des Tages, den Bau von Gemälde mit Salz und natürlichenFarben.

Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journéeconstruction de peintures avec du sel et couleurs naturelles.www.fuoritraccia.com, [email protected], +39.335.1301912

DOGLIANILA GRANDE BOX8 incontri di box maschile e un'incontro di box femminile, panini e

birra presso piazza Martiri della Libertà dalle 18.00 in poi.8 box meetings of men and a box meeting of women, sandwiches and

beer in piazza Martiri della Libertà from 6.00 pm on.8 männlichen Boxkämpfe und einen weiblichen Boxkampf, Sandwiches

und Bier in piazza Martiri della Libertà ab 18.00 Uhr.8 rencontres de box masculin et une rencontre de box féminin, sandwichs

et bière chez la place Martiri della Libertà de 18h00.www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],+39.0173.70210 - +39.0173.742089 - +39.349.6121065

ALTA LANGAALLA RICERCA DEL TARTUFO NERODue ricerche simulate del tartufo nero, con cane e trifulao, una al-

le ore 9.00 con partenza da Castino e la seconda alle ore 17.00con partenza da Castelletto Uzzone. Alle 12.00 visita alla Fiera del

Tartufo Nero di Cortemilia.Two simulated black truffle hunts with a dog and a trifulao, at 9.00 am from

Castino and at 5.00 pm from Castelletto Uzzone. At 12.00 pm visit to theBlack Truffle Fair of Cortemilia.

Zwei simulierte schwarze Trüffelsuchen mit Hund und Trifulao, um 9.00Uhr von Castino, und um 17.00 Uhr von Castelletto Uzzone. Um 12.00 UhrBesuch der schwarzen Trüffel Messe von Cortemilia.

Deux recherches simulées de la truffe noire, avec chien et trifulao, une à9h00 avec départ de Castino et la seconde à 17h00 avec départ de Castel-letto Uzzone. À 12h00 visite à la Foire de la Truffe Noire de Cortemilia.www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388

ALBACAMPIONATO REGIONALE FISBVII Campionato Regionale con gruppi di sbandieratori che si esi-

biranno in Piazza Savona a partire dalle ore 16.30.VII Regional Championship with groups of flag-wavers who will

perform in Piazza Savona starting from 4.30 pm.VII Regional-Meisterschaft mit Gruppen von Fahnenschwinger, die in der

Piazza Savona von 16.30 Uhr führen.VII Championnat Régional avec des groupes de jongleurs de drapeaux

qu'ils s'exhiberont en Place Savona à 16h30.www.fisb.net, +39.0173.440262

CAMERANAI SITI DI UGOAl sabato presso il Rifugio La Pavoncella dalle 17.00 alle 23.00.Attività dedicate a adulti e bambini: creatività, espressione, spet-

tacoli, giochi, escursioni notturne, storia e cultura interattiva.On Saturdays, in the Refuge La Pavoncella from 5.00 pm to 11.00 pm. Ac-

tivities dedicated to children and adults: creativity, expression, shows, ga-mes, night hikes, history and culture.

Am Samstag, in der Berghütte La Pavoncella von 17.00 bis 23.00 Uhr. Ak-tivitäten für Kinder und Erwachsene gewidmet: Kreativität, Ausdruck,Aufführungen, Spiele, Nacht Wanderungen, Geschichte und Kultur.

Les samedis, chez le Refuge La Pavoncella de 17h00 à 23h00. Activitésdédiées aux adultes et enfants: créativité, expression, spectacles, jeux, ex-cursions de nuit, histoire et culture interactive.www.fuoritraccia.com, [email protected], +39.335.1301912

ALTA LANGACONCERTO IN ALTA LANGAEscursione, in collaborazione con l'Associazione Deserta Langa-

rum, con partenza alle 9.00 da Paroldo per arrivare a Torresina alle12.00 per il "Concerto in Alta Langa".

Excursion, in collaboration with the Associazione Deserta Langarum,with departure at 9.00 am from Paroldo to reach Torresina at 12.00 pm forthe "Concert in Alta Langa".

Wanderung, in Zusammenarbeit mit der Associazione Deserta Langa-rum mit Abfahrt um 9.00 Uhr von Paroldo um Torresina um 12.00 Uhr für"Konzert in Alta Langa" zu erreichen.

Excursion, en collaboration avec l'association Deserta Langarum, avec départ à9h00 de Paroldo pour arriver à Torresina à 12h00 pour le "Concert en Alta Langa".www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388

MONTÀNATURA IN FAMIGLIA - IL FUOCO E LE APIOgni domenica alla scoperta di uno degli elementi naturali, in

compagnia di un amico animale che spiega come sfruttare al me-glio le proprietà di ogni elemento. Pomeriggio animato, con una breve

passeggiata nella natura, tanti giochi e laboratori manuali per i più piccoli etrekking sui sentieri dell'Ecomuseo per i genitori. Gioco finale tutti insieme emerenda. Presso il Centro outdoor "Valle delle Rocche" alle ore 15.00, perbambini dai 5 ai 9 anni, costo 15 € (un bambino+genitori), 10€ (secondo fi-

7-9

3

3

3

9

9-30

Sport e Natura R9 glio). La prenotazione deve avvenire entro il giorno prima alle ore 12.00.Every Sunday the discovery of a natural element in the company of an ani-

mal friend that explains how to exploit the properties of each element. After-noon animated, with a short walk in the nature, many games and manualworkshops for children and trekking for parents in the trails of the Ecomuseo.Final game together, and snack. In the Centro outdoor "Valle delle Rocche" at3.00 pm, for children from 5 to 9 years old, cost € 15 (child + parents), 10 € (se-cond son). Reservations have to be made within the previous day at 12.00 pm.

Jeden Sonntag die Entdeckung eines natürlichen Element mit einemTiere Freund, die erklärt wie man die Eigenschaften der einzelnen Elemen-te nutzen kann. Nachmittags animiert, mit einem kurzen Spaziergang in derNatur, viele Spiele und Workshops für Kinder und Wanderungen für Elternin der Wege des Ecomuseo. Am Ende Spiel zusammen, und Snack. In Cen-tro outdoor "Valle delle Rocche" um 15.00 Uhr, für Kinder von 5 bis 9 Jahrealt, kosten € 15 (Kind + Eltern), 10 € (zweites Kind). Reservierung mussfrüher als des Vortages um 12.00 Uhr geschehen.

Tous les dimanches la découverte de l'un des éléments naturels, encompagnie d'un ami animal qui explique comment exploiter la plupart despropriétés de chaque élément. Après-midi d'animation, avec une courtepromenade dans la nature, de nombreux jeux manuels pour les enfants deset trekking sur les sentiers de l'Ecomuseo pour les parents. Jeu Final en-semble, et snack. Dans le Centro outdoor "Valle delle Rocche" à 15h00,pour les enfants de 5 à 9 ans, coûte 15 € (enfant + parents), 10 € (secondfil). Les réservations doivent être faites avant 12h00 du jour avant.sito: www.ecomuseodellerocche.it, email: [email protected],tel.: +39.0173.976181

CAMERANAI SITI DI UGOLe domeniche del 10, 24, 31 luglio, presso il Rifugio La Pavoncella

dalle 10.30 alle 17.00. Attività tematiche dedicate ad adulti e bambi-ni: creatività, espressione, spettacoli, giochi, escursioni notturne, storia

e cultura interattiva. Al mattino escursioni fotografiche guidate da un profes-sionista della fotografia che illustrerà tecniche e piccoli segreti con le fotoca-mere digitali in possesso dei partecipanti, automatiche e semiautomatiche.Nel pomeriggio analisi del materiale realizzato per osservazioni e consigli.

On Sundays 10, 24, 31 July, in the Refuge La Pavoncella from 10.30 am to5.00 pm. Activities dedicated to children and adults: creativity, expression,shows, games, night hikes, history and culture. In the morning guided tours by aprofessional of photography that will illustrate techniques and little secrets withdigital cameras in possession of the participants, automatic and semi-automatic.In the afternoon analysis of the photo made, comments and recommendations.

Am Sonntags 10., 24., 31. Juli, in der Berghütte La Pavoncella von 10.30bis 17.00 Uhr. Aktivitäten für Kinder und Erwachsene gewidmet: Kreativität,Ausdruck, Aufführungen, Spiele, Nacht Wanderungen, Geschichte und Kul-tur. Am Morgen geführten fotografischen Exkursionen von einem professio-nellen Fotografen, die Techniken und kleinen Geheimnisse mit digitalen Ka-meras in den Besitz der Teilnehmer, automatische und halbautomatische.Am Nachmittag Analyse des Materials für Kommentare und Anregungen.

Les dimanches du 10, 24, 31 juillet, chez le Refuge La Pavoncella de 10h30 à17h00. Activités dédiées aux adultes et enfants: créativité, expression, specta-cles, jeux, excursions de nuit, histoire et culture interactive. Au matin excursionsphotographiques guidées par un professionnel de la photographie qui illustreratechniques et petits secrets avec les appareils photographiques digitaux enpossession des participants, automatiques et semiautomatiques. Dans l'après-midi analyse du matériel réalisée pour observations et conseils.www.fuoritraccia.com, [email protected], +39.335.1301912

SANTO STERFANO BELBOUN TUFFO NEI “MARI DEL SUD” CON CESARE PAVESEPasseggiata fino alla collina di Moncucco, scenario di una delle

poesie di Cesare Pavese, “I mari del Sud”, dove sorge il piccolosantuario della Madonna della Neve. La camminata si concluderà con

alcune letture e un momento di dibattito. Merenda al sacco. Ora di ritrovo:15.00 - Costo: 5 €.

Walk up to the hill of Moncucco, scenery of one of the poetries of CesarePavese, “Mari del sud” , where the small sanctuary of the Madonna of theSnow is. The walk will conclude with some readings and a moment of deba-te. Snack. Meeting: at 3.00 pm - Cost: 5 €.

Wanderung zu den Hügel von Moncucco, die Szene von einem der Gedichtevon Cesare Pavese, “Mari del sud”, wo gibt es eine kleine Wallfahrtskirche Unse-rer Lieben Frau vom Schnee. Die Wanderung wird mit einigen Lesungen und einMoment der Debatte zu beenden. Snack. Treffen um 15.00 Uhr - Kosten: 5 €.

Promenade jusqu'à la colline de Moncucco, décor d'une des poésies deCesare Pavese, “Mari del sud”, où le petit sanctuaire de la Sainte Vierge dela Neige se trouve. La marche se terminera avec quelques lectures et unmoment de débat. Goûter au sac. Rencontre à 15h00 - Coût: 5 €.www.fondazionecesarepavese.it, [email protected],+39.0141.843730

CAMERANABIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ4 PASSI CON GLI ASINELLI

Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattinoescursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Du-

rante la giornata creazione di dipinti con sale e colori naturali.In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning ex-

cursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. Duringthe day construction of paintings with salt and natural colours.

In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wande-rungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele. ImLaufe des Tages, den Bau von Gemälde mit Salz und natürlichen Farben.

Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée con-struction de de peintures avec du sel et couleurs naturelles.www.fuoritraccia.com, [email protected], +39.335.1301912

SETT

EMBR

E

GIU

GN

O

AG

OST

O

LUG

LIO

10-31

16

17

Segue ➜

10

10

Page 4: Langhe Luglio

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio a pagina 5

4

CASTELLETTO UZZONERADUNO FIAT 500Raduno di fiat 500, auto e moto d'epoca con benedizione dei mezzi.

Meeting of “Fiat 500”, cars and motorcycles with blessing.“Fiat 500” Autosternfahrt, Autos und Motorräder mit dem Segen.

Rassemblement des voitures “Fiat 500”, les voitures et les motos, avec labéné[email protected], +39.0173.89157

LANGHELUNGHE LANGHE RUNRaduno di Harley Davidson con tour tra i paesi delle Langhe, visi-

ta ai castelli e intrattenimenti musicali e gastronomici.Meeting of Harley Davidson with tour among the villages of the Lan-

ghe, visit to the castles and musical and gastronomic entertainment.Harley Davidson Versammlung mit Tour durch die Dörfer von die Langhe, Be-

such von Schlösser und gastronomische und musikalische Unterhaltung.Rassemblement de Harley Davidson avec de tour entre les villages des

Langhe, visite aux châteaux et amusements musicaux et gastronomiques.www.albachapter.com, [email protected], +39.329.7182457

BOSSOLASCOPASSEGGIATE NEI SENTIERIPasseggiate nei sentieri con ritrovo ore 8.30 presso il parco gio-

chi in C.so P. della Valle.Walking on trails with meeting point at 8.30 am in the playground in

C.so P. della Valle.Wanderung auf der Wege mit Treffen um 8.30 Uhr auf dem Spielplatz in

C.so P. della Valle.Promenade sur les sentiers avec rencontre à 8h30 chez le terrain de jeux

en C.so P. della [email protected], +39.338.4944122

GOTTASECCAMOUNTAINBRICPercorso in mountainbike nei sentieri attraverso i

boschi, con punti di ristoro lungo il tragitto.

ALBACONCERTO DELLA CORAL INFANTIL DI SANT CUGATConcerto presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 21.00.

Concert in the Church of San Giuseppe at 9.00 pm.Konzert in der Kirche San Giuseppe um 21.00 Uhr.

Concert dans l'église de San Giuseppe à 21 h 00.+39.0173.292211

CORTEMILIAGRANDE CONCERTO LIRICONella chiesa di San Francesco alle ore 21.00 della Scuola di Can-

to "Eugenio Fogliati".In the Church of San Francesco at 9.00 pm concert of the school of

singing "Eugenio Fogliati".Konzert der Gesangsschule "Eugenio Fogliati", in der Kirche von San

Francesco um 21.00 Uhr.Dans l'église de San Francesco à 21h00 concert de l'École de Chant

"Eugenio Fogliati".www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

MOMBARCAROCONCERTO PER UN'AMICAConcerto Cover Band Vasco Rossi presso l'Area Camper del Co-

mune di Mombarcaro alle ore 21.00 con possibilità di ristoro.Concert of the cover band of Vasco Rossi in the Area Camper of the

municipality of Mombarcaro at 9.00 pm with refreshments.Konzert von die Cover Band von Vasco Rossi im Wohnmobil Stellplatz

der Gemeinde von Mombarcaro um 21.00 Uhr mit Erfrischungen.Concert de la Cover Band de Vasco Rossi chez la zone Camper de la Com-

mune de Mombarcaro à 21h00 avec des rafraîchissements disponibles.www.comune.mombarcaro.cn.it - www.alberodiserena.it, +39.349.3137302

PAROLDOPAROKGara musicale con esibizione di gruppi, presso l'Area Verde alle

ore 15.30.Music race with performances of groups, in the Green Area at 3.30 pm.

Musikwettstreit mit Auftritten von Gruppen, im Grüngelände um 15.30 Uhr.Compétition musicale avec exhibition de groupes, chez la zone Verte à 15h30.

[email protected], +39.339.2626364

SERRALUNGA D’ALBACONCERTO DI MUSICA CLASSICAConcerto di musica classica presso la Fondazione E. di Mirafiore

nella Tenuta di Fontanafredda alle ore 21.30.Classical music concert in the Fondazione E. of Mirafiore at Fonta-

nafredda at 9.30 pm.Klassik-Konzert in der Fondazione E. von Mirafiore bei Fontanafredda

um 21.30 Uhr.Concert de musique classique dans la Fondazione E. de Mirafiore de

Fontanafredda à 21h30.www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626

LA MORRACONCERTIConcerto a pianoforte a 4 mani il 2 luglio e "Duo Pianistico San

Rocco" di Raffaella Portolese e Don Luigi Lucca il 9 luglio pressola Chiesa di San Rocco alle ore 21.00.

Concert for piano 4 hands on the 2nd July and "Duo Pianistico San Roc-co" with Raffaella Portolese and Don Luigi Lucca on the 9th July in the Chur-ch of San Rocco at 9.00 pm.

Konzert für Klavier zu 4 Händen am 2. Juli und die "Duo Pianistico SanRocco" mit Raffaella Portolese und Don Luigi Lucca am 9. Juli in der Kirchevon San Rocco um 21.00 Uhr.

Concert pour piano à 4 mains le 2 juillet e le "Duo Pianistico San Rocco"de Raffaella Portolese e Don Luigi Lucca le 9 juillet dans l'église de SanRocco à 21h00.www.la-morra.it, [email protected], +39.0173.500344

CORTEMILIASTAGIONE CONCERTISTICA INTERNAZIONALEConcerto per pianoforte & violino di Gaia Sokoli dall'Italia e

Mihaela Mitrofan dalla Romania alle ore 21.00 presso l'Ex Con-vento Francescano. Alle ore 19.30 Menù a buffet.

Concert of piano and violin of Gaia Sokoli from Italy and Mihaela Mitrofanfrom Romania at 9.00 pm in the ex Franciscan convent. At 7.30 pm buffet menu.

Konzert für Klavier und Violine von Gaia Sokoli aus Italien und MihaelaMitrofan aus Rumänien um 21.00 Uhr in der ehemaligen Franziskanerklo-ster. Um 19.30 Uhr Buffet Menü.

Concert pour piano & violon de Gai Sokoli de l'Italie et Mihaela Mitrofan de laRomanie à 21h00 chez l'ancien Couvent Franciscain. À 19h30 Menù au buffet.www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

BRASIX WAYS CHITARRISTICA INTERNAZIONALERassegna internazionale di chitarra contemporanea. Ogni mer-

coledì alle ore 21.00. Ingresso 3 €.International exhibition of contemporary guitar. Every Wednesday

at 9.00 pm. Entrance 3 €.Internationaler Zyklus für zeitgenössische Gitarre. Jeden Mittwoch um

21.00 Uhr. Eingang 3 €.Revue international de guitare contemporaine. Chaque mercredi à

21h00. Entrée 3 €.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

1

Musica Q

1

2-9

2

2

2

3

6-27

BRAFOLK ESTATERassegna internazionale di musica folk e d'autore. Ingresso gra-

tuito a eccezzione dello spettacolo di Max Gazzè del 6 agosto al co-sto di 10 €International review of music folk and of author. Free entrance with the

exception of the show of Max Gazzè on August 6th to the cost of 10 €Internationaler Zyklus von Volksmusik und von Autor. Eintritt frei mit Au-

snahme von Max Gazzè am 6. August zu einem Preis von 10 €Revue international de musique folk et d'auteur. Entrée gratuite à l'ex-

ception du spectacle de Max Gazzè du 6 août au coût de 10 €www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

MONFORTE D’ALBAMONFORTINJAZZ 2011Festival di musica jazz all’aperto presso l’Auditorium Horszowsky,

nel centro storico di Monforte d’Alba, inizio concerti ore 21.30.Outdoor Jazz Festival in the Horszowsky Auditorium, in the histori-

cal center of Monforte d'Alba, at 9.30 pm.Jazz-Festival im freien im Horszowsky Auditorium, in der Altstadt von

Monforte d'Alba, um 21.30 Uhr.Festival de musique jazz en plein air chez l'Auditorium Horszowsky,

dans le centre historique de Monforte d'Alba, début concerts à 21h30.www.ticket.it - www.monfortinjazz.it, [email protected],+39.334.9166399 - +39.0173.78129

GUARENEMUSICAL SULLA VITA DI MADRE TERESAMusical sulla vita di Madre Teresa con la compagnia della Torre

organizzato dall'Associazione Musicanto con l'Azione Cattolica diAlba. In piazza Roma alle ore 21.00, ingresso libero.

Musical on the life of Mother Teresa with the Compagnia della Torre or-ganized by Associazione Musicanto with the Catholic Action of Alba. InPiazza Roma at 9.00 pm, free entrance.

Musical über das Leben von Mutter Theresa mit der Compagnia dellaTorre und von Associazione Musicanto mit der Katholischen Aktion von Al-ba organisiert. Auf der Piazza Roma um 21.00 Uhr, Eintritt frei.

Musical sur la vie de Mère Teresa avec la compagnia della Torre organi-sée par l'association Musicanto avec l'action Catholique d'Alba. En placeRome à 21h00, entrée libre.www.compagniadellatorre.org, [email protected]@gmail.it, +39.335.6372521

MOMBARCARO150° ANNIVERSARIO DELL'UNITÀ D'ITALIAConcerto della Banda Adriano - Bersone - Masenti di Ceva diretta

dal maestro Michelgiorgio Lione, presso la Chiesa di San MicheleArcangelo alle ore 21.00.

Concert of the Band of Adriano-Bersone-Masenti of Ceva directed by maestroMichelgiorgio Lione, in the Church of San Michele Arcangelo at 9.00 pm.

Konzert der Band Adriano-Bersone-Masenti von Ceva unter der Leitung von Mae-stro Michelgiorgio Lione, in der Kirche von San Michele Arcangelo um 21.00 Uhr.

Concert de la Fanfare Adriano-Bersone-Masenti de Ceva dirigé par le maître Mi-chelgiorgio Lione, dans l'église de San Michele Arcangelo, à 21h00.www.comune.mombarcaro.cn.it, [email protected], +39.0174.97155

CHERASCOSERATE MUSICALIAl sabato, serate con musica sotto le stelle in frazione Roreto di

Cherasco.Saturday evenings with music under the stars in hamlet Roreto of Cherasco.

Samstag Abende mit Musik unter den Sternen im Vorort Roreto von Cherasco.Le samedi, soirées avec musique sous les étoiles en fraction Roreto de Cherasco.

+39.335.8305264

CORTEMILIASTAGIONE CONCERTISTICA INTERNAZIONALEConcerto dell'Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe dal

titolo "I Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" alle ore21.00 presso l'Ex Convento Francescano.

Copncerto of the Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe enti-tled "I Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" at 9.00 pm in theex Franciscan convent.

Konzert von Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe mit demTitel "I Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" um 21.00 Uhr inder ehemaligen Franziskanerkloster.

Concert de l'Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe du titre "ISansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" à 21h00 chez l'ancienCouvent Franciscain.www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

LANGHE E ROEROITALY AND USA ALBA MUSIC FESTIVALSUONI DALLE COLLINE DI LANGHE E ROEROConcerti, seminari, workshop, mostre ed eventi collaterali, con la

collaborazione di musicisti del Saint Mary’s College del Maryland. Iconcerti avranno luogo in chiese, cantine e palazzi storici di Langhe e Roe-ro, con ingresso libero.

Concerts, seminars, workshops, exhibitions and collateral events with the parti-cipation of musicians from Saint Mary’s College, Maryland. Langhe and Roero’s hi-storic churches, cellars and palaces will be the concerts’ venues. Free entry.

Konzerte, Seminare, Workshops, Ausstellungen und Veranstaltungen inZusammenarbeit mit Musikern von Saint Mary's College von Maryland. DieKonzerte findet in der Kirchen, Keller und historische Gebäude von Langheund Roero statt, mit Eintritt frei.

Concerts, séminaires, workshops, expositions et événements collaté-raux, avec la collaboration de musiciens du Saint Mary's Collège du Mary-land. Les concerts auront lieu en églises, caves et immeubles historiquesde Langhe et Roero, avec entrée libre.www.albamusicfestival.com, [email protected], +39.0173.362408

8-30

9-30

9

9

10

10-4

8-6

Sport e Natura R

AGO

STO

LUG

LIO

AGO

STO

LUG

LIO

CASTIGLIONE TINELLAUN PALCO TRA LE VIGNERassegna di concerti al lunedì alle ore 21.30 nel cortile di Villa Foglia-

ti; dopo ogni concerto buffet a cura della Bottega del Vino Moscato.Mondays concerts at 9.30 pm in the courtyard of Villa Fogliati; After each

concert buffet curated of Bottega del Vino Moscato.Montagkonzerte um 21.30 Uhr im Hof von Villa Fogliati; Nach jedem

Konzert Frühstücksbuffet Pflege der Bottega del Vino Moscato.Revue de concerts le lundi à 21h30 dans la cour de Villa Fogliati; après

chaque concert buffet par la Boutique du Vin [email protected], +39.0141.855102

BRAVOLUME SUMMER FESTIVALSerata disco con le cuffie, presso p.zza Caduti per la Libertà (Cor-

tile Palazzo Garrone) dalle ore 21.00.Evening disco with headphones, in p.zza Caduti per la Libertà

(Courtyard Palazzo Garrone) from 9.00 pm.Disco-Abend mit Kopfhörer im p.zza Caduti per la Libertà (Innenhof Pa-

lazzo Garrone) von 21.00 Uhr.Soirée de disco avec les coiffes, chez p.zza Caduti per la Libertà (Cour

de Palazzo Garrone), à 21h00.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],+39.0172.427050

11-25

15

Segue ➜

Mountainbike trails on paths through the woods, with points of dining op-tions along the journey.Route in Mountainbikestrecken durch den Wald, mit Speisemöglichkeitenauf dem Weg.Parcouru en mountainbike dans les sentiers à travers les bois, avec des op-tions à manger le long de la voie.www.gottasecca.eu, [email protected],+39.0174.906500

LANGHE E ROEROSTAFFETTAStaffetta con partenza da Grinzane Ca-

vour alle ore 24.00 del 26 e arrivo ad Albaalle ore 20.00 del 27.

Relay race with departure from Grinzane Cavourat 12.00 am on the 26th and arrival in Alba at 8.00pm on the 27th.

Staffellauf mit Abfahrt von Grinzane Cavour am26. um 24.00 Uhr und Ankunft in Alba um 20.00Uhr am 27.

Relais avec départ de Grinzane Cavour à 24h00du 26 et arrive à Alba à 20h00 du 27.www.gruppopodistialbesi.it, [email protected], +39.0173.35859

ALBAOLIMPIADI DELLE CITTÀ GEMELLEOlimpiadi delle Città gemellate con Alba.

Olympics of the sisters cities of Alba.Olympische Spiele von die Partnerstadt von Alba.

Olympiades des Villes jumelées avec Alba.www.alba2011.it, [email protected], +39.0173.292111

CORTEMILIAMOUNTAIN NIGHT A CORTEMILIAMountain Night a Cortemilia. A cura delclub Cortemilia Bikers.

Mountain Night in Cortemilia. Organizedby club Cortemilia Bikers.

Mountain Night in Cortemilia. Organisiert vom ClubCortemilia Biker.

Mountain Night à Cortemilia. Organisé par leclub Cortemilia Bikers.www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

17

22-24

24

24

26-27

27-31

29

Segue ➜

Page 5: Langhe Luglio

Vedi spazio nella pagina

5

GOVONEFESTA PATRONALE DELLA FRAZIONE SAN PIETRO

Festa patronale in frazione San Pietro con serate danzanti e eno-gastronomiche.

Patronal Festival in hamlet San Pietro with dance and wine and gastronomy evenings.Dorffest im Vorort San Pietro mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale en fraction San Pietro avec musique et soirées oenogastronomiques.

[email protected], +39.0173.58365 - +39.0173.58283+39.0173.58019 - +39.335.7595702

BORGOMALEFESTA PATRONALE MADONNA DEL CARMINEFesta Patronale Madonna del Carmine con serate danzanti e

enogastronomiche.Patronal Festival Madonna del Carmine with dance and wine and

gastronomy evenings.Dorffest Madonna del Carmine mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale Madonna del Carmine avec musique et soirées oenoga-

stronomiques.+39.338.4874367

MAGLIANO ALFIERIFESTA CAMPESTRE IN RICORDO DI ANTONIO ADRIANOFesta campestre in ricordo di Antonio Adriano, fondatore del

"Gruppo Spontaneo di Magliano Alfieri" e ideatore del "Museo deisoffitti in gesso".

Rural feast in memory of Antonio Adriano, founder of "Spontaneous Group of Maglia-no Alfieri" and creator of the "Museum of plaster ceilings".

Ländlichfest in Erinnerung an Antonio Adriano, Gründer der "Spontane Gruppevon Magliano Alfieri" und Schöpfer des "Museum von Gipskartondecken."

Fête rurale en mémoire de Antonio Adriano, fondateur du "Groupe spon-tanée de Magliano Alfieri" et le créateur du "Musée des plafonds de plâtre".www.amicicastelloalfieri.org, [email protected], +39.335.5652312

PIOBESI D’ALBAFESTA PATRONALE MADONNA DEL CARMINEFesta Patronale Madonna del Carmine con “giro podistico nottur-

no dei 150 anni”, torneo calcistico, esposizione fotografica “Il Roe-ro sotto scatto” e “Il tuono che tace” a cura di Bruna Bonino, Claudio

Mainini e Enzo Borello, serate danzanti e enogastronomiche.Patronal Festival of Madonna del Carmine with “giro podistico notturno

dei 150 anni”, soccer tournament, photographic exhibitions “Il Roero sottoscatto” and “Il tuono che tace” edited by Bruna Bonino, Claudio Mainini andEnzo Borello, music, wine and gastronomy evenings.

Dorffest von Madonna del Carmine mit “giro podistico notturno dei 150anni”, Fußballturnier, Fotoausstellungen “Il Roero sotto scatto” und “Il tuonoche tace” von Bruna Bonino, Claudio Mainini und Enzo Borello, Tanz undÖnogastronomie.

Fête Patronale Madonna del Carmine avec “giro podistico notturno dei150 anni”, tournoi de football, expositions photographiques “Il Roero sottoscatto” et “Il tuono che tace” par Bruna Bonino, Claudio Mainini et Enzo Bo-rello, soirées dansantes et enogastronomiques.Contatti: tel.: +39.0173.619448

1-9

2-10

3

6-11

Feste patronali U

ALTA LANGABERGOLO: PAESE DI PIETRA - CONCERTI D’ESTATEConcerti di musica classica all’aperto in angoli suggestivi del pae-

se e delle vicinanze.Open air classical music concerts in the more charming sites of

BergoloKlassische Konzerte im freien in wunderschönen Ecken des Dorfes und

in der Nähe.Concerts de musique classique en plain air dans les endroits les plus

suggestifs du village des pierres.www.bergolo.org, [email protected], +39.0173.87016

GUARENEMELODIE SOTTO LE STELLESULLE NOTE DEL RISORGIMENTO9^ edizione del concerto della grande musica lirico-sinfonica.

Presso la Cascina Piedelmonte alle ore 21.15. Ingresso libero.9th Edition of the concert of the great lyric-symphonic music. In the

Cascina Piedelmonte at 9.15 pm. Free entrance.9. Veranstaltung vom Konzert der großen Lyrik-Symphonische Musik. In

der Cascina Piedelmonte um 21.15 Uhr. Eintritt frei.9 ̂ édition du concert de la grande musique lyrique-symphonique. Chez

la Cascina Piedelmonte à 21h15. Entrée [email protected], +39.335.6372521

BELVEDERE LANGHEACCADEMIA ESTIVA INTERNAZIONALEStage presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8.Training courses in the Institute of Healing Sound in via Donadei 8.

Studienaufenthalt im Institut Healing Sound in via Donadei 8.Stage de formation chez l'institut Healing Sound rue Donadei 8.

www.buddah-belvederecenter.org, [email protected],+39.0173.743006

16-20

17

18-31

LA MORRAFESTA DELLA FRAZIONE ANNUNZIATAFesta patronale in Frazione Annunziata con serate danzanti e

enogastronomiche.Patronal Festival in hamlet Annunziata with dance and wine and ga-

stronomy evenings.Dorffest im Vorort Annunziata mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale en fraction Annunziata avec musique et soirées oenogastronomiques.

www.la-morra.it, [email protected], +39.0173.500344

NOVELLOANGELI SOTTO LE STELLEFesta locale con serate danzanti e enogastronomiche.

Local Festival with dance and wine and gastronomy evenings.Lokalfest mit Tanz und Önogastronomie.

Fête patronale avec musique et soirées oenogastronomiques.+39.0173.731147

COSSANO BELBOFESTA PATRONALE DELLA MADONNA DEL CARMINEFesta patronale della Madonna del Carmine con torneo alla Pan-

talera, spettacolo teatrale, serate musicali e enogastronomiche.Patronal festival of Madonna del Carmine with Pantalera tourna-

ment, theatrical show, musical evenings and wine and gastronomy.Dorffest von Madonna del Carmine mit Turnier von Pantalera, Theate-

raufführung, musikalische und önogastronomische Abende.Fête patronale de Madonna del Carmine avec tournoi de Pantalera,

spectacle théâtral, soirées musicales et oenogastronomie.+39.333.4128476

GRINZANE CAVOURFESTA DELLA MADONNA DEL CARMINEFesta della Madonna del Carmine con spettacolo teatrale, eventi

sportivi, serate musicali e enogastronomiche.Festival of Madonna del Carmine with theatrical show, sport events,

musical evenings and wine and gastronomy.Fest von Madonna del Carmine mit Theateraufführung, Sportveranstal-

tungen, musikalische und önogastronomische Abende.Fête de Madonna del Carmine avec spectacle théâtral, evenements

sportives, soirées musicales et oenogastronomie.+39.0173.262016

LA MORRAFESTA DI SANTA BRIGIDAFesta patronale di Santa Brigida con serate danzanti e enogastronomiche.

Patronal Festival of Santa Brigida with dance and wine and gastro-nomy evenings.

Dorffest von Santa Brigida mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale de Santa Brigida avec musique et soirées oenogastronomiques.

www.la-morra.it, [email protected], +39.0173.500344

PRUNETTOFESTA MADONNA DEL CARMELOManifestazione religiosa con giochi popolari e degustazione di

prodotti tipici.Religious event with popular games and tasting of typical products.

Religiöses Veranstaltung mit Spielen und Verkostung von typischen Produkten.Manifestation religieuse avec des jeux populaires et dégustation des produits typiques.

[email protected], +39.0174.99113

MANGOFESTA PATRONALE DI MANGOFesta patronale di Mango con serate danzanti e enogastronomiche.

Patronal Festival of Mango with dance and wine and gastronomy evenings.Dorffest von Mango mit Tanz, Musik und Önogastronomie.

Fête patronale de Mango avec musique et soirées oenogastronomiques.+39.0141.89127

GUARENEFESTA PATRONALE DI SAN GIACOMOFesta patronale di San Giacomo con torneo alla Pantalera, spet-

tacolo teatrale, serate musicali e enogastronomiche.Patronal festival of San Giacomo with Pantalera tournament, theatri-

cal show, musical evenings and wine and gastronomy.Dorffest von San Giacomo mit Turnier von Pantalera, Theateraufführung,

musikalische und önogastronomische Abende.Fête patronale de San Giacomo avec tournoi de Pantalera, spectacle

théâtral, soirées musicales et oenogastronomie.www.guarene.it, [email protected], +39.0173.611103 - +39.0173.611921

DIANO D’ALBAFESTA PATRONALE IN FRAZIONE VALLE TALLORIAFesta patronale in frazione Valle Talloria con serate danzanti e

enogastronomiche.Patronal Festival in hamlet Valle Talloria with dance and wine and ga-

stronomy evenings.Dorffest im Vorort Valle Talloria mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale en fraction Valle Talloria avec musique et soirées oenoga-

stronomiques.+39.338.2596568

14-17

16-17

17

19-25

20-25

21-26

12-19

Musica Q

AGO

STO

LUG

LIO

CORTEMILIAFESTA PATRONALE DI SAN GIACOMOFesta patronale di San Giacomo, con serata danzante, nella loca-

lità San Giacomo.Patronal Festival of St. Giacomo, with dance, in the municipality of St. Giacomo.

Dorffeste von San Giacomo, mit Tanz, in der Örtlichkeit von San Giacomo.Fête patronale de Saint Giacomo, avec soirée dansante, dans la localité de Saint Giacomo.

www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

MONCHIEROMONCHIERO SOTTO LE STELLEFesta estiva a Monchiero con serate danzanti e enogastronomiche.

Summer Festival in Monchiero with dance and wine and gastro-nomy evenings.

Sommer-Festival in Monchiero mit Tanz und Önogastronomie.Fête d'été à Monchiero avec musique et soirées oenogastronomiques.

[email protected] - [email protected], +39.380.5404177

LEVICELEVICE IN FESTAFesta locale con spettacolo teatrale, serate musicali e enogastronomiche.

Local festival with theatrical show, musical evenings and wine and gastronomy.Lokalfest mit Theateraufführung, musikalische und önogastronomische Abende.

Fête locale avec spectacle théâtral, soirées musicales et oenogastronomie.www.comune.levice.cn.it, [email protected],+39.338.5014337 - +39.0173.833113

LA MORRAFESTA DI SANTA LUCIAFesta di Santa Lucia con messa, rinfresco e concerto alle ore

21.00 presso la Chiesa di San Martino.Festival of Santa Lucia with mass, refreshments and concert at 9.00

pm in the Church of San Martino.Fest von St. Lucia mit Masse, Erfrischungen und Konzert um 21.00 Uhr in

der Kirche von San Martino.Fête de Sainte-Lucie avec masse, rafraîchissements et un concert à

21h00 dans l'église de San Martino.www.la-morra.it, [email protected], +39.0173.500344

POCAPAGLIAFESTA PATRONALE DI SAN GIACOMO DELLA FRAZIONE VALLE DELLA SABBIA

Festa Patronale di San Giacomo della frazione Valle della Sabbiacon serate danzanti e enogastronomiche.

Patronal Festival of San Giacomo in hamlet Valle della Sabbia with danceand wine and gastronomy evenings.

Dorffest von San Giacomo im Vorort Valle della Sabbia mit Tanz undÖnogastronomie.

Fête patronale de San Giacomo en fraction Valle della Sabbia avec musi-que et soirées oenogastronomiques.+39.0172.493131

CORTEMILIAFESTA PATRONALE DI SAN PANTALEOFesta patronale di San Pantaleo, con serata danzante, nella loca-

lità San Pantaleo.Patronal Festival of St. Pantaleo, with dance, in the municipality of St. Pantaleo.

Dorffeste von San Pantaleo, mit Tanz, in der Örtlichkeit von San Pantaleo.Fête patronale de Saint Pantaleo, avec soirée dansante, dans la localité de Saint Pantaleo.

www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

CASTIGLIONE FALLETTOFESTA PATRONALE DI SANT'ANNAFesta Patronale di Sant'Anna con serate danzanti e enogastronomiche.

Patronal Festival of Sant'Anna with dance and wine and gastro-nomy evenings.

Dorffest von Sant'Anna mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale de Sant'Anna avec musique et soirées oenogastronomiques.

+39.0173.62824

POCAPAGLIA - FRAZ. SALICETOFESTA PATRONALE DELLA FRAZIONE SALICETOFesta Patronale della frazione Saliceto con serate danzanti e eno-

gastronomiche.Patronal Festival in hamlet Saliceto with dance and wine and gastronomy evenings.

Dorffest im Vorort Saliceto mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale en fraction Saliceto avec musique et soirées oenogastronomiques.

+39.0172.493131

GOVONEFESTA PATRONALE IN FRAZIONE CRAVIANOFesta patronale in frazione Craviano con serate danzanti e enoga-

stronomiche.Patronal Festival in hamlet Craviano with dance and wine and ga-

stronomy evenings.Dorffest im Vorort Craviano mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronale en fraction Craviano avec musique et soirées oenogastro-

nomiques.+39.339.6637114 - +39.338.8621744 - +39.339.5793191

BOSIAFESTA DI MEZZA ESTATEFesta locale con torneo alla Pantalera, spettacolo teatrale, serate

musicali e enogastronomiche. Inoltre il 31 luglio "Mangia andanda"camminata enogastronomica alle ore 19.00.

Local festival with Pantalera tournament, theatrical show, musical eve-nings and wine and gastronomy. And on the 31st of July, "Mangia andanda"wine and gastronomy walk at 7.00 pm.

Lokalfest mit Turnier von Pantalera, Theateraufführung, musikalischeund önogastronomische Abende. Am 31. Juli, "Mangia andanda" Önoga-stronomischer Spaziergang um 19.00 Uhr.

Fête patronale de San Giacomo avec tournoi de Pantalera, spectaclethéâtral, soirées musicales et oenogastronomie. Et le 31 Juli, "Mangia an-danda" promenade œnogastronomique à [email protected], +39.0173.854140

DOGLIANIFESTA DI SAN LORENZOPresso Borgo Castello. Realizzata dalla Pro Loco di Castello, nel-

la parte alta del paese. Propone appuntamenti di festa legati alleantiche tradizioni.

In Borgo Castello. Created by Pro Loco di Castello, in the upper part of the village. Pro-posed appointments of party connected to the ancient traditions.

In Borgo Castello. Organisiert von Pro Loco di Castello, im oberen Teil des Dorfes. An-gebote Termine im Zusammenhang mit den alten Traditionen des Feierns.

Chez le Borgo Castello. Réalisée par la Pro Loco di Castello dans la partie haute dupays. Il propose des rendez-vous de fête liés aux anciennes traditions.www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],+39.0173.70210

22-24

22-26

24

24

27

29-31

29-31

29-2

AGO

STO

LUG

LIO

30-7

AGO

STO

LUG

LIO

30-7

AGO

STO

LUG

LIO

8-9

8-10

22

Page 6: Langhe Luglio

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella paginaCANALEVALPONE IN FESTA - 10^ SAGRA DELL’AGNOLOTTO AL PLIN E DELLA BRACIOLA

Festa locale in frazione Valpone con serate danzanti e enogastronomiche.Local Festival in hamlet Valpone with dance and wine and gastronomy evenings.

Lokalfest im Vorort Valpone mit Tanz und Önogastronomie.Fête patronele en fraction Valpone avec musique et soirées oenogastronomiques.

+39.0173.98139 – +39.328.7309393 – +39.339.8592932

CHERASCOSIBLAAntica festa popolare cheraschese.

Great popular party.Große Volksfest.

Grande fête populaire.www.cherasco2000.com, [email protected], +39.0172.427050

BAROLONOTTE BAROLONotte di festa all’insegna della musica e del Barolo, a partire dalle

20.00 "Cena sotto le stelle", alle 21.00 "Nessuno è perfetto" caba-ret con Enzino Cortese di Zelig. E dalle 23.30 Love Barolo - Una not-

te in rosa sotto le mura del castello.Feasting night with music and Barolo fine wine. Beginning from 8.00 pm

"Cena sotto le stelle", at 9.00 pm "Nessuno è perfetto" cabaret with EnzinoCortese of Zelig. And from 11.30 pm Love Barolo - A night in pink under theboundaries of the castle.

Veranstaltung in der Nacht, mit Barolo Wein und Musik. Von 20.00 Uhr"Cena sotto le stelle", um 21.00 Uhr "Nessuno è perfetto" Cabaret mit Enzi-no Cortese von Zelig. Und ab 23.30 Uhr Love Barolo - eine Nacht unterhalbder Mauern der Burg.

Soirée musical avec le vin Barolo, à partir de 20h00 "Cena sotto le stelle",à 21h00 "Nessuno è perfetto" avec Enzino Cortese de Zelig. Et de 23h30Love Barolo - Une nuit dessous les murailles du château.www.baroloworld.it, [email protected], +39.0173.56277

CORTEMILIAFIERA DEL TARTUFO NERO1^ edizione con eventi e appuntamenti in tutta Cortemilia: fiera dei

prodotti per le contrade, cena “Tartufo in Convento”, Menù Con-certo e serate musicali.

Black Truffle Fair, 1st edition: a series of events enlivening Cortemilia.These include the specialty food market, dinner with truffles in a convent,dinner with concert, and live music performances

1.Messe des Scwharztrüffels mit Ereignissen und Termine in der gesam-ten Cortemilia: Markt von typische Produkte durch die Straße, Abendessen"Tartufo in Convento", Konzert und musikalische Abende.

1ère foire de la truffe noire. Événements et manifestations dans le villa-ge: foire aux produits typiques, dîner à la truffe noire dans un couvent etspectacles musicaux.www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

GUARENEFESTA IN FRAZIONE CASTELROTTOFesta della birra in frazione Castelrotto dalle ore 19.00 di sabato 2

luglio, con concerti. Domenica 3 luglio tutti in piazza a partire dalle16.00 mercatino dei bimbi, giochi e animazioni.

Beer Festival in the hamlet of Castelrotto from 7.00 pm on Saturday 2July, with concerts. Sunday 3 July starting from 4.00 pm market of the littlekids, games and animations.

Bier-Festival im Vorort Castelrotto um 19.00 Uhr am Samstag 2. Juli, mitKonzerten. Am Sonntag 3. Juli ab 16.00 Uhr Markt von Kinder, Spiele undAnimationen.

Fête de la bière en fraction Castelrotto de 19h00 le samedi 2 juillet, avecdes concerts. Dimanche 3 juillet tous en place à partir de 16h00 marché desenfants, jeux et animations.www.guarene.it, [email protected], +39.0173.611103 - +39.0173.611921

ALBARETTO DELLA TORRELANGAVIVA FESTA DI LUGLIOFesta locale con serate gastronomiche e musicali.

Local feast with music and gastronomic evenings.Lokal Festival mit musikalische und gastronomische Abende.

Fête locale avec des soirées musicales et [email protected], +39.335.6902828

DOGLIANIFESTA DI MEZZA ESTATELa Pro Loco di Dogliani organizza in P.za Martiri la tradizionale fe-

sta che prevede serate con musica e cucina tipica.The Pro Loco di Dogliani, organizes en P.za Martiri the traditional

feast which provides evenings with music and local cuisine.Die Pro Loco von Dogliani organisiert die traditionellen Partynächte mit

Musik und Küche in P.za Martiri.La Pro Loco de Dogliani organise en P.za Martiri la fête traditionnelle qu'il

prévoit soirées avec musique et cuisine typique.www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],+39.347.0193483 – +39.0173.70210

POCAPAGLIAFESTA DELLA BIRRAFesta della birra con intrattenimento musicale.

Beer Festival with music.Bier-Festival mit Musik.

Fête de la bière avec musique.+39.0172.493131

ALBAALBA FOR BYFesta Nazionale del volontariato per la Bielorussia. Con conferenza,

intrattenimenti per bambini, cena e pranzo in piazza, spettacoli musi-cali e Leonardo Manera alle ore 22.00 del sabato in Piazzale Prunotto.

National day of volunteering for Bielorussia. With conference, children'sentertainment, dinner and lunch in the square, musical performances andLeonardo Manera at 10.00 pm of Saturday in Piazzale Prunotto.

Nationalfeiertag der Freiwilligentätigkeit für Weißrussland. Mit Konfe-renz, Kinder Unterhaltung, Abendessen und Mittagessen im Platz, Musikund Leonardo Manera um 22.00 Uhr von Samstag in Piazzale Prunotto.

Fête Nationale du volontariat pour le Bielorussia. Avec conférence, amu-sements pour les enfants, dîner et déjeuner en place, spectacles musicauxet Leonardo Manera à 22h00 du samedi en Piazzale Prunotto.Contatti: tel.: +39.0173.292211

MOMBARCAROFESTA INTERSEZIONALE ALPINIRaduno Alpini con eventi enogastronomici e sfilata per le vie del paese.

Alpini Meeting with gastronomic events and parade through thestreets of the village.

Versammlung von Alpine, mit gastronomische Veranstaltungen und Pa-rade durch die Straßen von Mombarcaro.

Rassemblement des Alpins avec événements gastronomiques et paradedans les rues de Mombarcaro.www.comune.mombarcaro.cn.it, [email protected], +39.017497155

NIELLA BELBOFESTA DEL VILLEGGIANTEFesta del paese, con manifestazioni musicali, stand gastronomi-

co e spettacoli in piazza.Locl festival, with musical events and performances, food stand in the square.

Lokalfest mit musikalische Veranstaltungen und Aufführungen, Essen auf dem Platz stand.Fête locale, avec des événements musicaux et spectacles, aliments

stand dans le square.+39.0173.796117

RODDINOFIERA DEL TARTUFO NERO1^ edizione Fiera del Tartufo Nero con prodotti tipici locali, ricer-

che simulate del tartufo, musica e animazione per i bambini.Black Truffle Fair, 1st edition with typical local pro-

ducts, simulated truffle hunt, music and entertainment forchildren.

6

Cultura IGUARENECONVERGENZE

Il Comune di Guarene organizza una serie di incontri culturali sera-li sul tema "Convergenze".

The municipality of Guarene organizes a series of meetings of culturalevening on the theme "Convergences".

Die Gemeinde von Hanko organisiert eine Reihe von Treffen der Kultura-bend zum Thema "Konvergenzen".

La municipalité de Guarene organise une série de réunions des soiréesculturelles sur le thème «Convergences».www.guarene.it, [email protected], +39.0173611103

LANGHE E ROEROCASTELLI APERTII più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i contatti

indicati di seguito.The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors,

according to a timetable available through the following contacts.Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Be-

sucher, entsprechend einem Zeitplan verfügbar an die folgende Kontakte.Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux

visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les con-tacts répertoriés ci-dessous.www.castelliaperti.it, [email protected], +39.389.4338222

SANTO STEFANO BELBOPAVESE FESTIVALAppuntamenti di teatro, musica, cultura dedicati al celebre scritto-re Cesare Pavese, nato a Santo Stefano Belbo.

Theatre and music performances as well as other cultural initiativesdedicated to Cesare Pavese, the renowned Italian writer born in Santo Ste-fano Belbo.

Kulturelles Festival über den Schriftstellerder, der in Santo Stefano Belbogeboren war.

Festival culturel dedié à l’écrivain Cesare Pavese, né à Santo Stefano Belbo.www.fondazionecesarepavese.it, [email protected]@ruparpiemonte.it, +39.0141.843730 / +39.0141.841819

BRACINEMA CORTO IN BRAFestival internazionale di cinema giovane, con cortometraggi in

arrivo da tutto il mondo, una serie di proiezioni all’aperto e i fuorischermo.

International film festival promoting short film productions by emergingartists from all countries around the world. Outdoor projections and liveperformances in the streets of Bra.

Internationales KurzfestivalFestival International de court-métrages

www.cortoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185

SERRALUNGA D’ALBABEPPINO ENGLAROBeppino Englaro dialoga con il pubblico presso la Fondazione E.

di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda alle ore 18.30.Beppino Englaro converses with the audience in the Fondazione E. of

Mirafiore at Fontanafredda at 6.30 pm.Beppino Englaro unterhält sich mit dem Publikum in der Fondazione E.

von Mirafiore bei Fontanafredda um 18.30 Uhr.Beppino Englaro s'entretient avec l'auditoire dans la Fondazione E. de

Mirafiore de Fontanafredda à 18h30.www.fondazionemirafiore.it, [email protected],+39.0173.626626

28-2830-4

1-4

2

Fiere e sagre w

2-3

2-3

7-9

7-11

9

9-10

10

16-17

17

LUG

LIO

AP

RIL

E

1-30

OTT

OB

RE

MA

GG

IO

17-27A

GO

STO

GIU

GN

O

30-3

1

LUG

LIO

GIU

GN

O

1. Messe des Scwharztrüffels mit typischen Produkte, simulierte Trüffel-suche, Musik und Unterhaltung für Kinder.

1 ^ édition Fière de la Truffe Noire avec des produits typiques, recher-ches simulées de la truffe, musique et animation pour les enfants.www.comune.roddino.cn.it, [email protected], +39.0173.794133

CORTEMILIACORTEMILIA VERDE6^ Edizione. Festa dei commercianti e artigiani, con mercatino e

giochi per bambini.6th Edition. Festival of traders and craftsmen, with market and playground.

6. Veranstaltung. Fest der Händler und Handwerker, mit Markt und Spielplatz.6^ Édition. Fête des commerçants et des artisans, avec le marché et le

terrain de jeu.www.comunecortemilia.it, [email protected], +39.0173.81027

MOMBARCAROFESTA DELLA BIRRAFesta della birra con intrattenimento musicale di Radio Valle Belbo.

Beer Festival with music from Radio Valle Belbo.Bier-Festival mit Musik von Radio Valle Belbo.

Fête de la bière avec musique de Radio Valle Belbo.www.comune.mombarcaro.cn.it, [email protected], +39.017497155

CANALEFIERA DEL PESCOIncontri enogastronomici, serate di spettacoli e di musica che

soddisfano i gusti di tutti gli spettatori.Peach festival with music and performances for different audiences.

Pfirsichfestival mit Musik und Animationen.Foire de la pêche, avec événements œnogastronomiques et musicaux

pour tous les goûts.www.comune.canale.cn.it, +39.0173.979129

MOMBARCAROFIERA DI S. ANNA - SAGRA DELLA PATATASerate danzanti, mercato di prodotti tipici ed esposizione patata

dell'Alta Valle Belbo, serate enogastronimiche a base di patata.Dancing evenings, typical products market and exposure of potatos

of the Alta Valle Belbo, potato-based dinner.Tanzabende, typische Produkte Markt und Exposition von Kartoffeln von

Alta Valle Belbo, Kartoffel-basierte Abendessen.Soirées dansantes, marché des produits typiques et exposition des pommes de

terre de la Alta Valle Belbo, soirées gastronimiques à base de pomme de terre.www.comune.mombarcaro.cn.it, [email protected], +39.017497155

DIANO D’ALBAGRANDE COSTINATA AL BELVEDEREFesta d'estate con intrattenimenti musicali, grigliata presso il luo-

go panoramico del paese.Summer Festival with musical entertainment, BBQ in the area of the

panoramic point of the village.Sommerfest mit musikalischer Unterhaltung, Grill im panoramischen Ort des Dorf.Fête d'été avec des amusements musicaux, grillade chez l'endroit panoramique du pays.

www.diano.it, [email protected], +39.335.6635889

LUG

LIO

GIU

GN

O

29-31

23

23

24-31

30

Segue ➜

Segue ➜

Page 7: Langhe Luglio

7

BRASULLE TRACCE DEI ROMANI

Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal MuseoCivico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto di ritrovo piazza

Vittorio Veneto ore 8.30 – accoglienza, partenza per Bra ore 8.45 – Arrivoore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa, via Par-pera 4 alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica del Museo Ci-vico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso archeologico Borgo delColosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia. Sosta allaBanca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche. Trasferimen-to a Bene Vagienna in località Roncaglia, dove sorgeva l’antica Città roma-na. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al Museo. Rien-tro a Bra alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota di partecipazione 30 €comprensiva di viaggio in pullman Torino/Bra e ritorno, trasferimento in pull-man a Pollenzo, Buffet, visite guidate ai siti; 20 € per chi non usufruisce deltrasporto Torino/Bra e viceversa; 10 € bambini fino a 12 anni.

A journey through history, culture, landscape and food organised by theCivic Museum of Archaeology. Shuttle Bus from Turin - meeting point Piaz-za Vittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra - Arrival at 9:45 am.For those arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4at 10.00 am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico.Transfer to Pollenzo, visit to the archaeological Suburb of the Colosseum,Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in the WineBank at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagien-na, in hamlet Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch nearthe archaeological site and visit to the Museum. Return to Bra at 5.00 pm.Departure for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and return tran-sfer by bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those whowill not use the transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under12 years.

Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiertvom Museum für Archäologie. Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in PiazzaVittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach Bra - Ankunft um9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Pa-lazzo Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung derarchäologischen Abteilung des Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Be-such des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in Piazza Vitto-rio Emanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Uni-versität der gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagien-na, Vorort Roncaglia, wo die alte römische Stadt stand. Mittagessen in derNähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nachBra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Braund Rückfahrt mit dem Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20€ für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10 Kinder unter 12 Jahren .

Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie or-ganisée par le Musée d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point derencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ à 8h45 puor Bra - ar-rivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Tra-versa, via Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique duMuseo Civico. Transfert à Pollenzo, visite au parcours archéologique de vi-site du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin de l'A-genzia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastrono-miques. Transfert à Bene Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'an-cienne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique et visite au Mu-sée. Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfertaller-retour Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites,20 € qui arrivent en voiture, 10 € pour les enfants moins de 12 ans .www.turismoinbra.it – www.comune.bra.cn.it, [email protected],+39.0172.430185

SERRALUNGA D’ALBAALBERTO CAVAGLION LEGGE IL SISTEMA PERIODICO DI PRIMO LEVI

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 pressola Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.of Mirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected],+39.0173.626626

SERRALUNGA D’ALBAENRICO DEAGLIO LEGGE VERRA LA MORTE E AVRÀ I TUOI OCCHI DI CESARE PAVESE

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 18.00 pressola Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 6.00 pm in the Fondazione E. ofMirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 18.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected],+39.0173.626626

SERRALUNGA D’ALBAGIAN LUIGI BECCARIA LEGGE UNA QUESTIONE PRIVATA DI BEPPE FENOGLIO

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 pressola Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.of Mirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 11h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected],+39.0173.626626

SERRALUNGA D’ALBASILVIO RAFFO LEGGE LE PIÙ BELLE POESIE DI EMILY DICKINSON

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 18.00 pressola Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 6.00 pm in the Fondazione E. ofMirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 18.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626

SERRALUNGA D’ALBAPAOLO BORGNA LEGGE LA COSTITUZIONE ITALIANA DI TUTTI NOI

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 pressola Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.of Mirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 11h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected],+39.0173.626626

CRAVANZANALA VIA'Sabato alle ore 21.00, presso Cà Der Garto, l'Associazione per gli

studi su Cravanzana presenta il lavoro comico "Vigin Garibaldin".Domenica alle ore 10.00, presso la Chiesa Bassa Giacomo Giamello

racconta "Cravana nel 1861", presentazione del quaderno di Gabutti "Ledonne non si siedono a tavola". Alle 11.30 presso il Circolo, inaugurazionedella mostra documentale "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".

Saturday at 9.00 pm, at Cà Der Garto, the Associazione per gli studi suCravanzana presents the comic work "Vigin Garibaldin". Sunday at 10.00 am,in the Chiesa Bassa, Giacomo Giamello tells about "Cravanain 1861", presentation of the notebook of Gabutti "Le donnenon si siedono a tavola". At 11.30 am in the Circolo, the ope-

ning of the exhibition of documents "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".Am Samstag um 21.00 Uhr bei Cà Der Garto, die Associazione per gli

studi su Cravanzana vorstellt Komikeroper "Vigin Garibaldin". Am Sonntagum 10.00 Uhr, in der Chiesa Bassa, Giacomo Giamello erzähl über "Crava-na in 1861", Vorstellung des Notebooks von Gabutti "Le donne non si siedo-no a tavola". Um 11.30 Uhr im Circolo, Eröffnung der Dokumentarausstel-lung "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".

Samedi à 21h00, chez Cà Der Garto, l'Associazione per gli studi su Cra-vanzana présente le travail comique "Vigin Garibaldin." Dimanche à 10h00,chez la Chiesa Bassa Giacomo Giamello raconte "Cravana en 1861", pré-sentation du cahier de Gabutti "Le donne non si siedono a tavola". Chez leCircolo à 11.30, inauguration de l'exposition des documents "Battesimi, ma-trimoni e funerali nel 1861".email: [email protected], +39.0173.855015

SERRALUNGA D’ALBAFRANCO VACCANEO LEGGE IL GIOVANE HOLDEN DI JEROME DAVID SALINGER

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 18.00 pres-so la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 6.00 pm in the Fondazione E. ofMirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 18.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626

SERRALUNGA D’ALBALUCA RASTELLO LEGGE VITA E OPINIONI DI TRISTAM SHANDY DI LAURENCE STERNE

Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 pressola Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.

Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.of Mirafiore inside Fontanafredda.

Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr inder Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.

Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 11h00 chez la Fonda-zione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.www.fondazionemirafiore.it, [email protected],+39.0173.626626

CASTIGLIONE TINELLAVIRGINIA DAYBreve dibattito a più voci "Cavour e la Contessa di Castiglione, tra

politica e seduzione". Ingresso libero, nel cortile di Palazzo deiMonferrato, alle ore 16.30. Alle 21.00 spettacolo teatrale "By Virginia,

la moda e la Contessa di Castiglione" e defilè.Brief debate to more voices "Cavour e la Contessa di Castiglione, tra po-

litica e seduzione". Free entrance, in the courtyard of Palazzo of the Mon-ferrato, at 4.30 pm. At 9.00 pm theatrical show "By Virginia, la moda e laContessa di Castiglione" and defilè.

Eine kurze Diskussion über mehrere Elemente "Cavour e la Contessa diCastiglione, tra politica e seduzione". Eintritt frei, im Hof des Palazzo Mon-ferrato, um 16.30 Uhr. Um 21.00 Uhr das Theaterstück "By Virginia, la mo-da e la Contessa di Castiglione" und Modenschau.

Bref débat à plus voix "Cavour e la Contessa di Castiglione, tra politica eseduzione". Entrée libre, dans la cour de Palazzo de Monferrato, à 16h30.À 21h00 pectacle théâtral "By Virginia, la moda e la Contessa di Castiglio-ne" et defilè.www.castiglionetinella.it, [email protected],+39.0141.855102

3

9

10

16

17

23-24

23

3

31

24

Segue ➜

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

ALBACINEMA D'ESTATEProiezione di film il mercoledì e il venerdì alle ore 22.00 presso l'A-

rena Esterna del Teatro Sociale e in caso di maltempo presso la SalaOrdet. Ingresso 3 €.

Projection of movies on Wednesday and Friday at 10.00 pm in the outsi-de area of Teatro Sociale or, with rain, in the Sala Ordet. Ticket 3 €.

Vorführung von Filmen am Mittwoch und Freitag um 22:00 Uhr in deraußerhalben Arena des Teatro Sociale und im Falle von schlechtem Wetterim Sala Ordet. Eintrittskarte 3 €.

Projection de films le mercredi et le vendredi à 22h00 chez l'arène exté-rieure du Théâtre Social et en cas de mauvais temps dans la Salle Ordet.Billet 3 €.www.cinecircolo.blogspot.com, [email protected],+39.0173.440221

MANGOFEMMINILITÀ, FORZA E FRAGILITÀSpettacolo di danza moderna presso l'Enoteca Regionale "Colline

del Moscato" di Mango alle ore 21.30 a cura de "Il sole a mezzanot-te a.s.d." di Cherasco. A partire dalle 20.00 apericena con vini e prodot-

ti tipici.Modern dance performance in the Enoteca Regionale "Colline del Mo-

scato" of Mango at 9.30 pm by the "Il sole a mezzanotte a.s.d." of Cherasco.Starting from 8.00 pm aperitif with wines and typical products.

Moderner Tanzperformance in der Enoteca Regionale "Colline del Mo-scato" von Mango um 21.30 Uhr von "Il Sole a Mezzanotte ASD" von Chera-sco. Von 20.00 Uhr Aperitif mit Weine und typischen Produkte.

Spectacle de danse moderne chez l'Enoteca Regionale "Colline del Mo-scato" de Mango à 21h30 par "Il sole a mezzanotte a.s.d." de Cherasco. Àpartir de 20h00 apericena avec des vins et produits typiques.www.enotecamoscato.com, [email protected], +39.0141.89291

BRAI VENERDÌ DEL BORGOSpettacoli musicali, presentazioni di libri e incontri culturali di vario

genere.Musical performances, book presentations and cultural events of various

kinds.Musikalische Darbietungen, Buchpräsentationen und kulturelle Veranstaltungen.Spectacles musicaux, présentations de livre et des événements culturels

de toutes [email protected], +39.0173.67004

BRAPERIFERIA IL CUORE DELLA CITTÀ... ESTATE AL CINEMACinema all'Aperto in zone diverse della città nella serata del gio-

vedì.Outdoor Cinema in different areas of the city on the evenings of Thursdays.

Outdoor-Kino in verschiedenen Gebieten der Stadt am Abends von Donnerstage.Cinéma en plein air dans différents quartiers de la ville pendant les

soirées du jeudi.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

GOVONETANT O R'È FÒLSpettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la

Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il centro storico alleore 21.00.

Theatrical Performance of Eraldo Baretti in Piedmontese language, with theCompagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the historical centre at 9.00 pm.

Theateraufführung von Eraldo Baretti auf piemontesische Sprache, mit dieCompagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Altstadt von Sinio um 21.00 Uhr.

Spectacle théâtral d'Eralda Baretti en langue piémontaise, avec la Compa-gnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le centre historiquede Sinio à 21 h 00.www.prolocosinio.it, [email protected],+39.0173.613420 – +39.0173.263990

Spettacolo p22-5

1

1-29

7-25

8

AG

OST

O

GIU

GN

O

Segue ➜

Page 8: Langhe Luglio

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

8

CHERASCOCHERASCO FESTIVAL15° Edizione presso l'Arco Belvedere. Musica, Teatro e Danza.

15^ edition in the area of the Arco Belvedere. Theatre, music anddance entertainment.

15^ Veranstaltung in der Gegend des Arco Belvedere. Theater-, Musik-und Tanzaufführungen.

15^ édition chez l'Arco Belvedere. Spectacles de théâtre, musique et dance.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

GOVONESTAGE TEATRO AL CASTELLOCorsi di teatro ideati, studiati e perfezionati da uno staff di giovani at-

tori professionisti affiancati da attori e registi di fama internazionale.Theatre courses designed, developed and perfected by a team of

young professional actors accompanied by actors and directors of interna-tional renown.

Theater-Kurse konzipiert, entwickelt und perfektioniert von einem Teamvon jungen professionellen Schauspielern, begleitet von international re-nommierte Schauspielern und Regisseuren.

Cours de théâtre inventés, étudiés et perfectionné par un staff d'acteursjeunes professionnels accolés par acteurs et metteurs en scène de réputa-tion internationale.www.stageteatro.it, +39.333.8472925 - +39.338.1309042

RODDINOMARIA E MADDALENASpettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la

Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il centro storico alleore 21.00.

Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with theCompagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the historical centre at 9.00 pm.

Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mitdie Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Altstadt um 21.00 Uhr.

Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Com-pagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le centre historique à 21 h 00.www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420+39.0173.263990

MANGOCHE DESTIN GRAM!Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia

del Nostro Teatro di Sinio, presso la piazza delle scuole alle ore 21.00.Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with

the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the school square at 9.00 pm.Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die

Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, auf der Schule Platz um 21.00 Uhr.Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Com-

pagnia del Nostro Teatro di Sinio, sur la place de l'école à 21 h 00.www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420+39.0173.263990

BRAPALLATI 176Rivisitazione teatrale della realtà albanese del 1985 portata in scena da

un gruppo di studenti di Torino. Presso Palazzo Traversa alle ore 21.00.Theatrical play about the Albanian reality of the 1985 brought on stage

by a group of students from Turin. In Palazzo Traversa at 9.00 pm.Theatralische Aufführung der albanischen Realität in 1985, auf der Bühne von ei-

ner Gruppe von Studenten aus Turin. Im Palazzo Traversa um 21.00 Uhr.Spectacle théâtral sur la réalité albanaise du 1985 mise en scène par un

groupe d'étudiants de Turin. Chez Palazzo Traversa à 21h00.www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185

CHERASCOCINEMA ALL'APERTOCinema all'Aperto presso il Cortile di Palazzo Gotti di Saleranonelle serate di venerdì e sabato.

Open-Air Cinema in the courtyard of Palazzo Gotti of Salerano on Fri-day and Saturday evenings.

Freilichtkino im Hof des Palazzo Gotti von Salerano am Freitag und Sam-stag Abends.

Cinéma en plein air dans la cour de Palazzo Gotti de Salerano pendantles soirées de vendredi et samedi.www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050

8-10

10-31

18

21

UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES

Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected]: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914

ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS

Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected] Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.baroloworld.it - [email protected] Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected] Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected] Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected]

INFO UTILI

AEROPORTI / AIRPORTS

Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected] SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected] - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected]

AUTOBUS / COACHES

Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected] s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected] (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected] A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected] Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected] s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected]

NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL

Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected] Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected] Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected] service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected] Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected] Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected]

AUTOSTRADE / MOTORWAYS

A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414

TRENI /TRAINS

Servizio FS informa - Callcenter 892021Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Callcenter 892021Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720

INFO

RM

AZIO

NI T

UR

ISTI

CH

ETO

UR

IST

INFO

RM

ATI

ON

SBRAIL RIFIUTOSpettacolo teatrale della CO.DA.TO. Compagnia danza terra

d'ombra. Presso Piazza Caduti per la Libertà alle ore 21.00.Theatrical play by CO.DA.TO. Compagnia danza terra d'ombra. In PiazzaCaduti per la Libertà at 9.00 pm.Theatralische Aufführung von CO.DA.TO. Compagnia danza terra d'ombra.Im Piazza Caduti per la Libertà um 21.00 Uhr.Spectacle théâtral de CO.DA.TO. Compagnia danza terra d'ombra. ChezPiazza Caduti per la Libertà à 21h00.www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185

PAROLDOPREMIO PALODIUM PER LA CULTURA2° EDIZIONE - RASSEGNA TEATRALE

"L'ALTRA LANGA: LA VOCE DELLA PIETRA""Leonida", primo incontro della rassegna in frazione Cavallini alle ore 21.00.

"Leonida", the first meeting of the review in the hamlet of Cavallini at 9.00 pm."Leonida", das erste Treffen der Theatersaison im Vorort Cavallini um 21.00 Uhr.«Leonida», la première rencontre de la revue dans la fraction Cavallini à 21h00.

www.comune.paroldo.cn.it, [email protected],+39.0174.789040

Spettacolo p

23

29

30

28-6

AG

OST

O

LUG

LIO