LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

164

description

La Revista de Sotogrande show the way of life in Sotogrande to the world

Transcript of LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Page 1: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 2: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 3: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 4: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Sumario

RSG2

SUMARIO/SUMMARY

La Revista de Sotogrande / Sumario

RSG2

6HISTORIA DE SOTOGRANDE

Sotogrande History

10LA GRAN RESERVA

20SEVERIANO BALLESTEROS

Interview

26 - MODA - Fashion

32 - NH LUXURY RESORTS

40ARTE - Art

48CIUDAD DEL VINO

Marqués de Riscal

54PUERTO ALCAIDESA

58 DECORACIÓN - DECORATION

Patricia Darch

66BILBAO

Pipe Sarmiento

76 LA MANZANA

78BELLEZA -BEAUTY

82VIDA - LIFE

90JESÚS IBAÑEZ

Interview

94RECETA-RECIPE

Schilo

108 - DORO PLANA

119 - IMÁGENESImages

137 - GOLF

Foto de Portada: Germaine de CapucciniMontaje: Eduardo de la Hoz

Page 5: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 6: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Carta del DirectorLa Revista de Sotogrande / Carta del Director

RSG4

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARTA DEL DIRECTOR

nmersos en plena temporada alta lanzamos un nuevo número de La Revista de Sotogrande para

que acompañe a los cientos de visitantes y residentes durante la época más dorada de la urbanización; el verano. Lo hacemos, además, con la ilusión de

estar cada vez más presentes en Madrid, donde comenzamos hace meses una nueva aventura que

se ha convertido en imparable.

Para todos los amigos que cada año se reúnen en torno al verano de Sotogrande para disfrutar de su tiempo libre, y para aquellos que nos leen desde la lejanía, este año hemos preparado una revista cargada de buenos contenidos. Somos conscientes de la importancia de la calidad en los tiempos que corren y no olvidamos esmerarnos en cada detalle para hacer que nuestra publicación siga siendo la más vista de la zona.

Por eso, si se adentran en las páginas de este número disfrutarán de interesantes entrevistas, como la realizada al ex golfista Severiano Ballesteros con motivo de la presentación de su nueva fundación contra el cáncer; reportajes de calidad, como el desarrollado sobre el gran artista David Marshall; deporte en estado puro, con todo lo mejor de la Copa Davis disputada en Marbella, y, por supuesto, lo mejor del golf.

Con todo esto solamente esperamos que se olviden del trabajo y aprovechen al máximo el relax propio del tiempo de vacaciones, que ya habrá espacio para volver a trabajar. ■

ith the high season in full swing, we have brought out a new edition of The

Sotogrande Magazine to accompany the hundreds of visitors and residents in the resort

during its golden period: the summer. We also hope to have more and more of a presence in

Madrid, where a few months ago we began a new adventure which has become unstoppable.

For all our friends who come together every year for the Sotogrande summer to enjoy their free time and for those who read our magazine from afar, this year we have put together a publication crammed with good content. We are aware of the importance of quality in the present climate and have taken great care over every detail to ensure that our publication remains the most popular in the area.

Leafing through this issue of the magazine, you will have the chance to enjoy interesting interviews like the one with the ex golfer Severiano Ballesteros, on the presentation of his new foundation against cancer; quality reports, such as the article on the great artist David Marshall; and sport in its purest form, with the best of the Davis Cup held in Marbella, and, naturally, the best golf.

With all of this we just hope to help you forget about work and make the best of your time relaxing while on holiday, so that you can go back to work feeling refreshed. ■

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS [email protected]

HOLIDAYSVACACIONES

EDITOR DEL AÑO 2007

Page 7: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 8: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG6

La Revista de Sotogrande / Historia Gráfi ca

Historia de Sotogrande (XI)

I MÁG E NE SHistoria de Sotogrande (XI)

I MÁG E NE Si m a g e s

King Hedinger, en el antiguo Cortijo Valderrama, hoy

Sotogrande Hípica. 1977.

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -

Page 9: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG7

Historia Gráfi ca / La Revista de Sotogrande

I MÁG E NE Si m a g e sLa historia de Sotogrande no podría escribirse sin prestar especial atención al papel jugado por el deporte en la urbanización. El polo, el golf, la vela o la hípica son, solamente, algunas de las variadas prácticas deportivas con las que las familias de Sotogrande disfrutaban de los meses estivales. Las mejores instantáneas de aquellos años fueron capturadas por la cámara del fotógrafo Doro Plana que, décadas después, acercan a las jóvenes generaciones hasta tiempos inolvidables.

The history of Sotogrande could not be written without paying special attention to the role played by sport in the resort. Polo, golf, sailing and equestrianism are just some of the varied sports which Sotogrande families enjoy during the summer months. The best snapshots of those years were captured by the camera of the photographer Doro Plan who, decades later, brings the younger generations into contact with these unforgettable times.

deporte en la urbanización.

Olimpiadas celebradas en el verano de 1972 en el Club de

Playa Cucurucho

Los señores Benjumea, Moore y McMicking, en

el Real Club de Golf de Sotogrande

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -

Page 10: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG8

La Revista de Sotogrande / Historia Gráfi ca

Torneo infantil celebrado en el RCGS en 1972

Equipo femenino español, durante el XX Campeonato Europeo de Golf celebrado

en el RCGS.

Amparo y Miguel Preysler,en el verano de 1980.

Page 11: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 12: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaGranReservaLaGranReservaLaGranReservaLaGranReserva

La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

RSG10

LaGranReserva

GranReservaGranReservaGranReservaGranReservaGranReservaGranReserva

xclusividad, seguridad, sin-gularidad espacial, respeto

por el paisajismo y el medio-ambiente, potenciación de la

eficiencia energética, comuni-cación o deporte son, solamente,

algunas de las características de la carta de presentación del gran proyecto con el que Sotogrande, S.A. reinventa el concepto de vivir con distinción. La Gran Reserva inicia, así, su andadura con la esencia de un nuevo modelo de urbanización de calidad que la converti-rá en un hito histórico de Europa.

Sotogrande, S.A., gracias al impulso a la calidad por el que apuesta NH Ho-teles, ha puesto en marcha el proyecto más importante de los últimos años en la urbanización y, probablemente, en toda la Costa del Sol. La Gran Reserva nace con el objetivo de dotar a Espa-ña con una de las urbanizaciones más exclusivas del mundo. Como refleja su logo, un águila como icono de ave majestuosa con su vuelo de altura, La Gran Reserva arranca para marcar un antes y un después en Sotogrande.

Situado en pleno corazón de Sotogran-de, vivir en La Gran Reserva será todo un privilegio. Serán 74 parcelas unifa-miliares independientes en las que dis-frutar de un entorno exclusivo, capaz de alojar viviendas cuyo diseño estará limitado sólo por la imaginación de sus habitantes.

Entorno exclusivo y singular

Para comenzar a hablar de La Gran Reserva es imprescindible situarla. La

La Gran Reserva,Sotogrande se reinventa

xclusividad, seguridad, sin-gularidad espacial, respeto Sotogrande, S.A., gracias al impulso a Situado en pleno corazón de Sotogran-

Después de más de cuarenta años creando una de las grandes urbanizaciones del siglo

XX, Sotogrande, S.A. ha decidido dar un paso adelante y ofrecer un producto residencial

sin precedentes, adaptado a las necesidades y avances tecnológicos del siglo XXI

Page 13: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaGranReservaLaGranReserva

La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

RSG11

La Gran Reserva nace para dotar a España

con una de las urbanizaciones más exlusivas del mundo

GranReservaGranReserva urbanización se alzará en uno de los mejores terrenos de Sotogrande por orientación, vistas, rápidos accesos y entorno consolidado. Compuesta por parcelas de entre 4.000 y 12.000 metros cuadrados y diferenciadas en tres gru-pos que responden a su implantación en el conjunto y sus tamaños, el com-plejo se presentará a sus propietarios en un enclave privilegiado, con vistas al mar y a las montañas.

La Gran Reserva nace rodeada por los dos campos de golf del club La Reserva, cuyo primer campo está considerado ya uno de los mejores de Europa y cuyo se-

gundo campo, diseñado por José María Olazábal, está actualmente en construc-ción y llegará, sin duda, a ser uno de los tesoros de la zona.

Las magníficas vistas del estrecho de Gibraltar y de la costa africana serán el mejor aliciente para aquellos días en los que se quiera disfrutar de los jardines del nuevo desarrollo.

Sotogrande cuenta, además, con una infraestructura que lo convierte en sin-gular, con otros campos de golf, entre

los que destaca Valderrama, el puerto deportivo de Sotogrande, con sus 1.400 amarres, el centro más importante de Europa de polo, y todas las comodi-dades y servicios existentes en la zona, como sus dos conocidos clubes de pla-ya, a los que acudir para disfrutar del verano en familia.

Estilo

Con el objetivo de preservar la estética de la urbanización, ésta contará con un estudiado libro de estilo que posibilita-rá la implantación de las viviendas con la libertad necesaria para que los pro-

pietarios tengan el hogar de sus sueños. El libro contará con recomendaciones concretas y específicas para cada parce-la con las que optimizar el asoleamien-to y el ahorro energético, potenciar las vistas, reforzar la privacidad de las parcelas, proteger los espacios inte-riores y exteriores de las condiciones climatológicas de las zonas, cuidando simultáneamente de no generar conos de sombra perjudiciales a los colindan-tes, y contribuir al paisaje común de la urbanización como elemento externo de diseño.

La Gran Reserva contará, además, con recomendaciones de paisajismo y jardi-

nería para que, sin limitar en exceso los derechos de cada propietario, se eviten interferencias no deseadas que afecten a la estética del paisaje o generen con-secuencias negativas para el resto de propietarios.

Asimismo, los residentes tendrán a su disposición una lista de exclusivos arquitectos (A-Cero, Ark Arquitectos, MS Design, S.L., Ramseyer Waisman Arquitectos y Valentin de Madariaga Estudio) para desarrollar los hogares de sus sueños en La Gran Reserva.

La urbanización se alzará rodeada por los dos campos de golf del club La Reserva

Page 14: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaGranReserva

La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

RSG12

Sotogrande S.A. apuesta por pocas

pero cuidadas construcciones de

grandes dimensiones

LaGranReservaLaGranReservaSeguridad

Mención especial merece la seguridad con la que contará el proyecto. Se im-plantarán avanzadas tecnologías de control de acceso y presencia (altamen-te automatizadas) de funcionamiento ininterrumpido y eficacia permanente, conectadas por medios informáticos con los centros de vigilancia de la mis-ma urbanización y externos de policía urbana, creando parámetros de seguri-dad eficaces y fiables que no supongan agresiones visuales en el entorno ni otorguen a los residentes la sensación

de vivir rodeados de delincuentes. Así, las vallas y muros serán sustituidos por los más modernos sistemas, que garan-tizarán la protección y seguridad de los habitantes.

Comunicaciones

La Gran Reserva se convierte en el punto de inflexión para el cambio de la red de comunicación tradicional de Sotogrande, con la incorporación de una red de viales de usos diferenciados compuesta por un vial vehicular, un vial peatonal, un vial para buggies y bi-cicletas y un vial hípico. Los caminos se

han diseñado y estructurado para acti-vidades residenciales, creando espacios exteriores de reunión al aire libre y tra-zados de viales orientados a impedir la existencia de circuitos continuos (con “fondos de saco” para reducir la inten-sidad vehicular y limitar el uso de cada tramo a los residentes en el mismo). Se ha evitado, asimismo, el uso de tramos rectos para reducir la velocidad de los vehículos sin necesidad de generar ba-denes y permitir el paso de buggies, ca-ballos y peatones sin riesgo.

Conseguir el máximo confort y un alto nivel de eficiencia en accesos para los

Los propietarios contarán con una lista de exclusivos arquitectos para desarrollar sus hogares

La urbanización contará con un libro de estilo y con recomendaciones de paisajismo y jardinería

Page 15: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaGranReservaRSG13

LaGranReservaLaGranReserva

La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

La Gran Reserva estará compuesta por 74 parcelas unifamiliares independientes

Page 16: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaGranReserva

La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

RSG14

LaGranReserva

propietarios es, sin duda, otro objeti-vo primordial por el que Sotogrande y los arquitectos autores de este proyecto han querido hacer tanto hincapié en las comunicaciones. Así, además de los ca-minos internos a disposición exclusiva de los usuarios, estos contarán también con las facilidades de acceso que Soto-grande, por su enclave, ofrece a quien la visita. Llegar a Sotogrande en coche, barco o avión se verá enriquecido ahora con la instalación, en las proximidades de La Gran Reserva, de un helipuerto privado.

Deporte

Para evitar el impacto visual y acústi-co que las dotaciones deportivas ge-nerarían en cada parcela individual, La Gran Reserva creará un magnífico centro deportivo sobre una parcela de 17.000 metros cuadrados, con dife-rentes pistas de tenis, padel, squash y frontón, así como con magníficas zonas verdes. Este centro, de uso exclusivo para los propietarios de La Gran Reser-va, se verá reforzado por la tradicional oferta de instalaciones deportivas de Sotogrande.

Sotogrande, S.A. de nuevo realiza, con este proyecto, una fuerte apuesta por la baja densidad, reduciendo el ya de por sí bajo índice con el que contaba la urbanización. De esta forma, Sotogran-de, S.A. ha decidido optar por pocas, pero exclusivas y cuidadas construccio-nes, disfrutando de grandes dimensio-nes y prestaciones, ideas que concuer-dan a la perfección con el espíritu de Sotogrande que un día concibió Joseph McMicking.

Exclusividad es, en resumen, el adjeti-vo que mejor define a un proyecto que se inicia ahora y con el que Sotogran-de aumentará aún más, si cabe, su va-lor como uno de los más prestigiosos destinos del mundo al que acudir para disfrutar de una forma de vida privile-giada. ■LaGranReservaLaGranReservaLaGranReservaPara más información,

por favor, contacte con Ofi cina Inmobiliaria

Sotogrande, S.A.+34 956 790 300/344

Michael Norton

Mapa con las parcelas que conforman La Gran Reserva

Page 17: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaGranReservaLaGranReserva

La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

RSG15

LaGranReservaLaGranReservaLaGranReservaLaGranReserva

Page 18: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

RSG16

xclusivity, security, unique spaces, a respect for the land-

scape and environment, improved energy efficiency, communication,

sports activities and style are just some of the characteristics of a great

project with which Sotogrande S.A. reinvents the concept of living with refine-ment. La Gran Reserva has been launched

with the essence of a new quality resort model that will make it a historical mile-stone in Europe.

Sotogrande S.A., thanks to NH Hotels’ commitment to quality, has launched the most important project of recent years in the resort and, probably, on the entire Costa del Sol. La Gran Reserva has been created

with aim of providing Spain with one of the world’s most exclusive resorts. As its logo, an eagle as an iconic and majestic bird fly-ing high, indicates, La Gran Reserva will mark a turning point in Sotogrande.

Living in La Gran Reserv, located in the heart of Sotogrande, will be a true privilege. There will be 74 individual plots for de-

GranReservaGranReservaGranReservaGranReservaLa Gran Reserva,Sotogrande reinvents itself

After over 40 years creating one of the great resorts of the 20th Century, Sotogrande

S.A. has decided to take a step further and offer an unprecedented residential product,

adapted to the needs and technological advances of the 21st Century.

xclusivity, security, unique spaces, a respect for the land-

with the essence of a new quality resort model that will make it a historical mile-

with aim of providing Spain with one of the world’s most exclusive resorts. As its logo,

GranReservaGranReservaGranReserva

Page 19: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

RSG17

GranReservaLa Gran Reserva,Sotogrande reinvents itself

tached homes where residents can enjoy an exclusive setting capable of accommodating houses whose design will be limited only by the imagination of their inhabitants.

An exclusive and unique setting

To begin to talk about La Gran Reserva, first we must locate it. The complex will be developed on one of Sotogrande’s best plots in terms of aspect, views, easy access and consolidated surroundings. Made up of plots ranging between 4,000 and 12,000 square metres and differentiated into three groups depending on their distribution and

size, the complex will be presented to its owners at a privileged location with views over the sea and mountains.

La Gran Reserva is encircled by the two golf courses of the La Reserva club, the first course of which is considered one of the best in Europe and the second of which, designed

by José María Olazábal, is currently under construction and will no doubt become one of the area’s true gems.

The magnificent views over the Straits of Gibraltar and the African coast will pro-vide an added attraction for days spent en-joying the new development’s gardens.

Sotogrande also has an infrastructure that makes it unique with other golf courses such as, most notably, Valderrama, Sotogrande Marina with its 1,400 berths, the most im-portant polo centre in Europe and all the comforts and services available in the area, like its two well-known beach clubs where

families can enjoy a holiday in the sun.

Style

With the aim of preserving the aesthetics of the complex, it will have a well-researched style book to enable properties to be devel-oped with the freedom needed so that the

owners can have the home of their dreams. The book will offer specific recommenda-tions for each plot for the purpose of op-

timising the use of sunlight and energy efficiency, enhancing views, ensuring the privacy of the plots, protecting the indoor and outdoor spaces from the local weather conditions, avoiding cones of shade that af-fect the adjoining properties and contribut-ing to the overall appearance of the develop-ment as an external design feature.

GranReserva

size, the complex will be presented to its families can enjoy a holiday in the sun. timising the use of sunlight and energy

La Gran Reserva has been created with aim

of providing Spain with one of the world’s most exclusive resorts

Page 20: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

RSG18

La Gran Reserva will also provide land-scaping and gardening advice to avoid, without excessively restricting the rights of each owner, undesired interferences that could affect the aesthetics of the landscape or have negative consequences for the rest of the owners.

Furthermore, the owners will be provided with a list of exclusive architects (A-Cero, Ark Arquitectos, MS Design, S.L., Ramsey-er Waisman Arquitectos and Valentin de Madariaga Estudio) for the development of their dream home at La Gran Reserva.

Security

The development will benefit from excep-tional security measures. The complex will be equipped with advanced and highly automated access and presence monitor-ing technologies which function uninter-ruptedly and are permanently effective, connected via a computerised system to the resort’s own security centres and external police stations, creating effective and reli-able security parameters that are visually inoffensive and do not give residents the im-pression that they are living surrounded by criminals. Fences and walls will be replaced with state-of-the-art systems that will ensure the protection and safety of the residents.

Access

La Gran Reserva will be the focal point for the changing of Sotogrande’s road net-work with the incorporation of a system of separate paths and roads with different uses for vehicles, pedestrians, buggies and bicycles and horses. The roads and paths have been designed and structured for resi-dential activities, creating outdoor meeting places and layouts geared towards prevent-ing continual circuits (with cul-de-sacs to re-duce road traffic and limit the use of each section to its residents). The use of straight sections has also been avoided to reduce the speed of vehicles without needing to create speed bumps and to allow safe access for buggies, horses and pedestrians.

Achieving a maximum level of comfort and high level of efficiency with regard to access is, without doubt, another primary objec-tive which Sotogrande and the architects be-hind this project have wanted to emphasise. In addition to the internal roads and paths for the exclusive use of residents, the excel-lent travel links which Sotogrande, due to

its location, offers all of its visitors, will be available. In addition to the possibility of reaching Sotogrande by car, boat or plane, a private heliport will soon be constructed in the vicinity of La Gran Reserva.

SportTo avoid the visual impact and noise that sports facilities would create on each indi-vidual plot, La Gran Reserva will have a magnificent sports centre covering an area of 17,000 square metres, which will include tennis, padel, squash and pelota courts, as well as magnificent green spaces. This centre, for the exclusive use of La Gran Reserva owners, will be complemented by Sotogrande’s traditional sports facilities.

Sotogrande S.A., as always, has made a com-mitment to low density with this project, de-ducing the already low rate already present

in the resort. Sotogrande S.A. has opted for a ‘less is more’ approach with exclusive and carefully presented properties that area spa-cious and equipped with superb amenities, concepts which are in perfect harmony with the spirit of Sotogrande as it was conceived by Joseph McMicking.

Exclusivity is, without doubt, the adjective that best defines a project that is now un-derway and with which Sotogrande will in-crease its prestige even further, if that were possible, as one of the most distinguished destinations in the world, home to a privi-leged way of life. ■

La Gran Reserva will be the focal

point for the changing of Sotogrande’s road network

More information: please, call to:

Ofi cina Inmobiliaria Sotogrande, S.A.

+34 956 790 300/344Michael Norton

There will be 74 individual plots detached homes

Page 21: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 22: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Entrevista a Severiano Ballesteros

SEV

ER

IAN

OSE

VE

RIA

NO

SEV

ER

IAN

OSE

VE

RIA

NO

SEV

ER

IAN

OSE

VE

RIA

NO

BA

LL

EST

ER

OS

BA

LL

EST

ER

OS

BA

LL

EST

ER

OS

RSG20

“Me siento afortunado,la vida me hadado unasegundaoportunidad”Severiano Ballesteros ya tiene su fundación.Tras superar su grave enfermedad con un tumor cerebral que casi le cuesta la vida, el ex golfi sta no ha dudado en ayudar a los demás. En una entrevista a La Revista de Sotogrande el deportista presenta su proyecto y anima a los nuevos golfi stas con sus consejos.

Mayte Solán Doro Plana

Venció la batalla y ahora nace la fundación que lleva su nombre y desde la que se va a colaborar en la lucha contra el cáncer, ¿cómo se siente?

Me siento afortunado. Afortunado porque mi vida pendía de un hilo y hoy me siento muy bien. Y afortunado también, porque a través de mi Fundación puedo ayudar a quienes padecen esta terrible enfermedad.

¿Cuál es el trabajo que se va a desarrollar desde esta fundación?

Como presidente de la misma el objetivo que tengo en mente es que junto a los patronos que integran mi Fundación organizaremos acciones diversas, todas ellas encaminadas a que la Fundación obtenga recursos para ser destinados al estudio científico de la oncología y, especialmente, para el tratamiento de tumores cerebrales.

Además de investigar sobre la enfermedad, desde la organización se realizarán también acciones que apoyen y ayuden a jóvenes jugadores de golf que no cuentan con recursos económicos sufi cientes, ¿usted tuvo un comienzo difícil?

Sí. Tuve un comienzo difícil, y sobre todo porque mi origen humilde no me permitía entrenar como quería dado que el campo de golf próximo a mi casa era privado. Por esta razón, pienso que ayudar a los jóvenes jugadores de golf con cierto talento es fundamental y se encuentra entre mis prioridades.

Precisamente, en San Roque existe un campo de golf municipal con una buena cantera, ¿qué consejo le daría a los jóvenes que inician ahora su carrera?

Que no cunda el desaliento en ellos es fundamental. Que trabajen con un plan perfectamente estudiado es vital. Y, sobre todo, que se impliquen en el trabajo diario.

Page 23: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG21

Severiano Ballesteros / La Revista de Sotogrande

SEVERIANOBALLESTEROS

Page 24: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG22

La Revista de Sotogrande / Entrevista a Severiano Ballesteros

Durante la presentación de la organización en Madrid comentó que la vida le había dado una segunda oportunidad, ¿con qué planes inicia esta nueva andadura?

Ciertamente, la vida me ha dado una segunda oportunidad. Y, aunque todavía estoy recuperándome, pienso en realizar labores que ya antes de la enfermedad me ocupaban horas y horas.

¿Seguirá con el diseño de campos?

Naturalmente que sí. Es más, durante este último mes he diseñado dos campos, uno en Tailandia y otro en el Caribe.

En Sotogrande se le tiene un cariño muy especial, ¿qué recuerdos le trae la urbanización?

Yo también tengo un cariño especial a esa zona. En Sotogrande jugué siendo aún muy joven. En Valderrama, además, como todo el mundo sabe, logré la Ryder Cup del 97 como Capitán.

¿Ha retomado ya los palos?

Sí. Hace varios meses que entreno, aunque muy suavemente. Incluso, una de las recomendaciones que me han dado es que practique diariamente. Y eso es lo que hago.

¿Para cuando una visita a Sotogrande?

Pienso que pronto me acercaré por ese lugar, pero tendrán que pasar unos meses para poder hacerlo.■

"A Sotogrande le tengoun cariño muy especial"

Page 25: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG23

Entrevista a Severiano Ballesteros / La Revista de Sotogrande

Page 26: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG24

La Revista de Sotogrande / Entrevista a Severiano Ballesteros

RSG24

La Revista de Sotogrande / Entrevista a Severiano Ballesteros

You won the battle and now a foundation has been created in your name that will help in the fi ght against cancer; how do you feel?

I feel lucky. I am lucky because my life was hanging by a thread and today I feel very well. And I am also lucky because, through my foundation, I can help those suffering from this terrible illness.

What work will the foundation do?

As chairman, the goal I have in mind alongside the patrons that make up the foundation is to organise various actions, all geared towards ensuring that the foundation obtains resources that can be

used for scientific research into oncology and the treatment of brain tumours in particular.

In addition to researching the illness, the organisers will also carry out actions that support and help young golfers who do not have suffi cient fi nancial resources.

Did you have a diffi cult start?

Yes. I had a difficult start and in particular because my modest origins did not allow me to train as I wanted to, since the nearest golf course to my home was private. This is why helping young golfers with a certain amount of talent is one of my priorities.

Severiano Ballesteros now has a foundation. After overcoming a serious illness with a brain tumour than almost cost him his life, the ex golfer took no time in starting to help others. In an interview with The Sotogrande Magazine, the sportsman presented his project and encouraged new golfers with his advice.

“I feel lucky; life has given me a second chance”

SEV

ER

IAN

OSE

VE

RIA

NO

SEV

ER

IAN

OSE

VE

RIA

NO

BA

LL

EST

ER

OS

BA

LL

EST

ER

OS

Page 27: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG25

Entrevista a Severiano Ballesteros / La Revista de Sotogrande

Precisely in San Roque there is a municipal golf course which is a good breeding ground for young players; what advice would you give these youngsters who are now starting their career?

It is essential that you do not lose heart. Working with a meticulously devised plan is vital. And, above all, get involved in the everyday work.

During the presentation of the organisation in Madrid, you said that life had given you a second chance; with what plans do you begin this new journey?

Certainly, life has given me a second chance. And although I am still recovering, I want to do work which, before I became ill, was already taking up many hours of my time.

Will you continue designing courses?

Of course I will. In the last month

I have designed two courses: one in Thailand and another in the Caribbean.

In Sotogrande there is a special affection for you; what memories do you have of the resort?

I am also very fond of this area. I played in Sotogrande when I was still very young and, as far as Valderrama is concerned, everyone knows that I won the Ryder Cup there as captain in 1997.

Have you picked up your clubs again?

Yes. I have been practicing for several months, although very gently. In fact, one of the recommendations I have been given is to play every day.And that’s what I do.

When will you visit Sotogrande?

I will visit soon but it won’t be for a few months.■

"I played in Sotogrande

when i was still very young"

Page 28: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Pequenas,Pequenas,Pequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,

RSG26

La Revista de Sotogrande /Moda

Pequenas,pero a la modaEl verano invita

a colorear los

armarios con prendas

divertidas y frescas.

Los más pequeños

son grandes

protagonistas en

colecciones como

la de Escada, donde

la moda más chic

se mezcla con

los diseños más

confortables.

Pequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,Pequenas,Pequenas,Pequenas,Pequenas,pero a la modaPequenas,Pequenas,Pequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modapero a la modapero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,Pequenas,pero a la modaPequenas,Pequenas,Pequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,pero a la modaPequenas,Pequenas,Pequenas,pero a la modaPequenas,

Los rosas y amarillos se suavizan este verano con platas y blancos

pero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la moda Mayte Solán

pero a la modapero a la modapero a la modapero a la moda Mayte Solán

pero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modapero a la modaEscada

pero a la modaEscada

pero a la modapero a la modaEscada

pero a la modapero a la modapero a la modapero a la modaEscada

pero a la modapero a la modapero a la moda

Page 29: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG27

Moda / La Revista de Sotogrande

La colección tiene infl uencia

de la escuela Fauvista os niños tienen claro lo que quieren. Les gusta ir a la moda y

cada vez son más las firmas que dedican un buen apartado de sus

diseños a los más pequeños. Esta temporada las propuestas son

variadas, aunque la mayoría de los diseños giran entorno a dos

claves: comodidad y colorido.De entre las colecciones infantiles hay que destacar la desarrollada

por la firma Escada. La niña Escada se divierte con las tendencias

ideadas por la casa para esta temporada, repleta de colores

ácidos, como el rosa ciclamen o el amarillo polen, que se

suavizan y dulcifican con pinceladas de gris luna y blanco

luminoso. Los conjuntos reflejan, además, una clara

influencia de la escuela fauvista, con la que se traza

un esplendoro dibujo de la época estival.En cuanto al estilo, este 2009 las niñas incorporan

a sus guardarropas diseños chic con punto en

viscosa/modal fluido que Escada coloca sobre

vestidos de seda para dar a las más menudas de

la casa un aspecto elegante, romántico y, a la par,

chispeante.La casa no se olvida de trazar también composiciones

más confortables con las que las niñas pequeñas

luzcan guapas y estén cómodas para jugar y disfrutar al

máximo de sus vacaciones. En este apartado destacan los

shorts de algodón o satén/ lycra, muy combinables con todo

tipo de camisetas de algodón, camisas o blusas de satén.

Escada no abandona los denims, en evasé, para el verano y los

combina con favorecedores tops llenos de volantes.

Page 30: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG28

La Revista de Sotogrande / Moda

Elegancia y motivos étnicos se fusionan en el tema

‘Simply Glamour’, ideado por los diseñadores de la firma

para la primavera-verano. Siluetas depuradas toman en

esta parte vida en torno un estampado inspirado en

la pintura de Klimt, asociando formas geométricas y

matices plateados que aparece sutilmente en vestidos

de seda/algodón o camisas.

Los diferentes estilos que propone Escada para

las más pequeñas están rematados, de forma

electrizante, con pespuntes de lúrex metalizado,

grandes botones de metal o ribetes plateados.

Todo para dar a los diseños el toque

necesario para ser portados por niños.■

Escada crea shorts

muy combinables

con camisas,

camisetas o blusas

Escada crea shorts

RSG28

Page 31: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG29

Fashion / La Revista de Sotogrande

Page 32: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Summer inspires us to fi ll our wardrobes with fun and

fresh clothing. Kids take the limelight in collections like

Escada’s, in which the chicest fashion is combined with

the most comfortable designs.

RSG30

La Revista de Sotogrande / Moda

Escada no olvida los denim para esta temporada

Page 33: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG31

Moda / La Revista de Sotogrande

hildren know what they want. They like dressing fashionably and there are an increasing number of labels offering an array of designs for kids. This season there are a

variety of concepts, although most of the designs revolve around two main features: comfort and colour.

Among the kids’ collections, Escada’s La Niña Escada stands out, playing with trends conceived by the fashion house for this season crammed with acid colours like primrose pink or pollen yellow, softened with touches of moon grey and luminous white. The outfits also reflect a clear influence from the Fauvist school, painting a magnificent picture of the summer season.

As far as the style is concerned, in 2009 girls’ wardrobes will include chic designs in viscose, which Escala places on silk clothes to give kids an elegant, romantic and sparkling appearance.

The label also offers more comfortable outfits in which girls can look pretty and stay comfy so that they can play and enjoy their holidays to the full. In this collection, cotton or satin/Lycra shorts combine well with all kinds of cotton t-shirts, shirts or satin blouses.

Escada also offers flared jeans for the spring-summer season, combining them with flattering tops crammed with frills.

Elegance and ethnic motifs are combined in the ‘Simply Glamour’ theme, conceived by the label’s designers for the spring-summer season. Elaborate shapes come to life around a pattern inspired by the paintings of Klimt, blending geometrical forms and silvery touches appearing subtly on silk/cotton dresses or shirts.

The various styles offered by Escada for girls are finished electrifyingly with metallic lurex backstitches, large metal buttons and silvery borders, all providing the designs with the special touch needed to make them ideal for children. ■

El punto, el algodón y

la seda son lostejidos estrella

Page 34: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Destinos

RSG32

Estancias de lujoen destinos únicos

Italia, Alemania, España…, viajar es vivir y conocer Europa. Es adentrarse en nuevas culturas, en playas, paisajes, momentos y sensaciones inimaginables. Poder sentir la auténtica belleza del mundo es tan sencillo como escoger bien el destino. Si además uno se hospeda en uno de los Resorts de NH, la experiencia será, sin duda, inolvidable.

Hoteles ha creado un nuevo concepto con una serie de resorts de lujo repartidos en los mejores enclaves europeos. Los Resorts de NH son, de esta forma, una puerta abierta a la exclusividad, el descanso y el disfrute máximo de los sentidos. El objetivo de esta nueva apuesta de la cadena hotelera es dar a los viajeros lugares mágicos en los que descansar y recopilar experiencias únicas. Los mejores hoteles se abren así al mundo para seducir a los amantes de los viajes con escogidos paraísos en los que eludirse, vivir intensamente y sentirse, siempre, como en casa.

Dentro de este cuidado proyecto NH ha creado, además, NH Luxury Resorts, una nueva marca para identificar un concepto distinto de vacaciones, sugestivo al disfrute pleno de todos los sentidos. NH Luxury Resorts es, de esta forma, un sello personal en torno al que NH agrupa una serie de hoteles en los que vivir auténticos sueños.

NH Hoteles cuenta con Resorts en

los mejores enclaves europeos.

Lugares a los que escaparse para

sentir la bel leza del mundo

NH Mayte Solán Cedidas

Page 35: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Destinos / La Revista de Sotogrande

RSG33RSG33

ESPAÑA

Hotel Almenara, Sotogrande

La primera parada en un NH Luxury Resort la haremos en España, concreta-mente en la exclusiva urbanización de Sotogrande. Con una situación privile-giada, un clima excepcional y un entor-no incomparable, el resort es el punto de encuentro de aquellos que buscan tranquilidad, descanso y deporte. Así, la urbanización cuenta con campos de golf, canchas de polo, un puerto depor-tivo, una marina, dos clubs de playa y multitud de rincones a los que escapar para disfrutar.

Uno de los refugios más privilegiados para descansar unos días en este paraíso del sur de España es el Hotel Almenara, un lugar diseñado con estilo e inspirado en la auténtica calidad de vida. Ubicado en el corazón de un excepcional campo de golf de 27 hoyos diseñado por Dave Thomas, este hotel ofrece a quien lo eli-ge un ambiente cálido y refinado en el que las mejores prestaciones se funden de forma inteligente con el más tradicio-nal sabor local.

Se trata del lugar perfecto para aque-llos que aman el golf, la naturaleza, el buen yantar y el lujo. Tanto es así, que en 2.006 a Almenara le otorgaron la

prestigiosa 5ª estrella de diamantes de la Academia Americana de las Ciencias de la Hospitalidad.

ITALIA

Gran Hotel Timeo, Taormina

El segundo destino en el que encontrar el sello de NH Luxury Resorts es Italia. En Taormina, Sicilia, uno de los rincones más atractivos del mundo por sus impresionantes paisajes, se alza el Gran Hotel Timeo, a la espera de ser descubierto por los viajeros más exigentes. Construido en 1873, este lujo de piedra se levanta frente al excepcional teatro griego, que envuelve en un halo de magia y antigüedad al visitante y lo trasporta siglos atrás para vivir unas vacaciones inolvidables. Perderse por el parque natural que rodea al hotel, leer en su famosa terraza literaria, degustar los mejores manjares sicilianos en su restaurante y soñar en cada una de sus exquisitas habitaciones son, solamente, algunas de las propuestas que ofrece este hotel con vistas al pasado.

La revista americana Travel & Leisure, editada por American Express, le ha otorgado la quinta posición de su tradicional ranking anual de mejores hoteles y resorts.

Villa Sant’Andrea, Taormina Mare

Villa Sant’Andrea es el segundo NH Luxury Resort italiano, pensado para aquellos que busquen unas vacaciones en el mar. También ubicado en la bella Taormina, este hotel es considerado uno de los más exclusivos de Italia, quizás por haber sabido mantener intacta la esencia de una residencia privada y haberla fusionado con lo mejor de un hotel de lujo. Villa Sant’Andrea es un lugar dibujado junto al mar en el que el viajero puede disfrutar de la playa sin renunciar a unas

vacaciones con ambiente decimonónico. Un autentico espacio robado al esplendor del pasado donde regalarse la calma del descanso aprovechando al máximo sus tratamientos de sauna, sus masajes y su oferta gastronómica.

La revista americana Travel & Leisure, editada por American Express, le ha otorgado la tercera posición de su tradicional ranking anual de mejores hoteles y resorts.

Nuevas aperturas previstas

Italia contará en breve con nuevos rincones únicos firmados por NH Luxury Resort. Un de ellos será el Grand Hotel Convento di Amalfi, en la Costa de Amalfi. Su apertura está previsto que se realice para este otoño, será entonces cuando 53 magníficas habitaciones, dos restaurantes, un centro de convenciones y un centro wellnes rodeado de jardines aguarde al visitante para darle la bienvenida a un lugar que deslumbra por sus grutas misteriosas, escarpados acantilados y luminosas bahías.Para otoño, Sicilia contará también con una nueva estancia. El Donnafugata Resort comenzará su andadura para dar a los amantes del golf todo un complejo pensado para la práctica de este deporte.Así, a las 202 habitaciones habrá que sumar dos campos de golf de 18 hoyos, una academia y un campo de prácticas de 9. Todo ello se completará con dos restaurantes y un spa a los que acudir para degustar los mejores manjares sicilianos y relajarse con un buen baño.

Estancias de lujoen destinos únicos

Destinos NH Luxury Resorts

ESPAÑA

Academia Americana de las Ciencias de la Hospitalidad.

ITALIA

Gran Hotel Timeo, Taormina

El segundo destino en el que encontrar el sello de NH Luxury Resorts es Italia. En Taormina, Sicilia, uno de los rincones más atractivos del mundo por sus impresionantes paisajes, se alza el Gran Hotel Timeo, a la espera de ser descubierto

prestigiosa 5ª estrella de diamantes de la Academia Americana de las Ciencias de

La revista americana Travel & Leisure,

Destinos NH Luxury Resorts

Hotel Almenara, Sotogrande

Page 36: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Destinos

RSG34RSG34

Alemania

Schlosshotel Bühlerhöhe

En Alemania encontramos otro de los tesoros de NH, el Schlosshotel Bühlerhöhe, un balneario y centro de belleza con vistas al valle del Rhin y situado en la elegante Baden-Baden. Perdido entre algunos de los paisajes más encantadores de Alemania, a una altura de 850 metros, este hotel tradicional combina el confort y el lujo de un gran hotel con el encanto arquitectónico de un gran castillo. Si por algo destaca este destino, además de por ofrecer aire puro y vistas incomparables a sus huéspedes, es por su gran variedad de actividades y tratamientos termales. Si a ello añadimos la creatividad y el arte de la mejor y más rica gastronomía regional, obtendremos como resultado el lugar perfecto para disfrutar de una escapada de lujo.

A los destinos firmados con el sello de NH Luxury Resorts hay que sumar otros paraísos en los que NH ha querido ofrecer estancias privilegiadas a sus huéspedes agrupadas bajo el prestigio de NH Resorts.

Sotogrande y Marbella

Sotogrande y Marbella son los lugares elegidos en España para albergar tres de las joyas de esta colección de lujo. Los viajeros más exclusivos encontrarán, de esta forma, el lugar idóneo para relajarse si eligen Sotogrande como lugar de vacaciones. En él, se sitúa el NH Sotogrande. Modernidad, confort, tranquilidad, diseño, naturaleza, deporte y gastronomía se mezclan magistralmente en este hotel para dar a sus visitantes una experiencia única llena de vivencias, deporte y relax.

Su excelente clima, sus playas, su ambiente y su oferta deportiva han hecho que Marbella sea el centro de la Costa del Sol. En este destino, NH Resorts cuenta con dos de sus hoteles. El

primero, denominado NH Alanda, está ubicado en la conocida ‘Milla de oro’. A pocos minutos del centro marbellí se alzan las casi doscientas habitaciones que dan forma a este hotel, con vistas a la Sierra Blanca y al Mar Mediterráneo. En él, el viajero se verá envuelto en la luminosidad que desprende un lugar donde el buen tiempo parece haber encontrado su sitio. Rodeado de jardines, el hotel destaca por lo moderno de sus instalaciones y su ambiente, actual y fresco a la par que muy acogedor. De similares características es el segundo alojamiento que la cadena tiene en la ciudad malagueña. NH Marbella es el nombre que recibe un complejo concebido para ofrecer confort, relax, funcionalidad y un esmerado servicio. 163 habitaciones en plena costa a disposición de los más exigentes.

Brucoli

En la vecina Italia también se sitúan varios resorts de NH. El magnífico pueblo pesquero de Brucoli alberga el NH Venus Sea Garden, un complejo ideal para aquellos que busquen

Destinos NH Luxury Resorts

Ruta NH Resorts

Alemania

Schlosshotel Bühlerhöhe

En Alemania encontramos otro de los tesoros de NH, el Schlosshotel Bühlerhöhe, un balneario y centro de belleza con vistas al valle del Rhin y situado en la elegante Baden-Baden. Perdido entre algunos de los paisajes más encantadores de Alemania, a una altura de 850 metros, este hotel tradicional combina el confort y el lujo de un gran hotel con el encanto arquitectónico de un gran castillo. Si por algo destaca este destino, además de por ofrecer aire puro y vistas incomparables a sus huéspedes, es por su gran variedad de actividades y tratamientos termales. Si a ello añadimos la creatividad y el arte de la mejor y más rica gastronomía regional, obtendremos como resultado el lugar perfecto para disfrutar de una escapada de lujo.

Sotogrande y Marbella son los lugares elegidos en España para

en plena costa a disposición de los más exigentes.

lugar donde el buen tiempo parece haber encontrado su sitio. Rodeado de jardines, el hotel destaca por lo moderno de sus instalaciones y su ambiente, actual y fresco a la par que muy acogedor. De similares características es el segundo alojamiento que la cadena tiene en la ciudad malagueña. NH Marbella es el

Page 37: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Destinos / La Revista de Sotogrande

RSG35RSG35

combinar una estancia junto al mar con la posibilidad de visitar ciudades espléndidas como Siracusa, Ragusa o Noto. Situado frente al monte Etna el hotel combina modernidad, exclusividad e innovación para dar a sus visitantes todas las comodidades de un resort de lujo al que acudir para disfrutar de unas buenas vacaciones sicilianas.

Marsala

En la zona más occidental de Sicilia los amantes del vino tienen una visita obligada a la bella ciudad de Marsala, donde vino, historia y mitos caminan unidos a través de los tiempos. Marsala es la ciudad perfecta para disfrutar de una escapada repleta de cultura, mar y relajación. Para sacar mayor partido a este paraíso italiano, nada mejor que hospedarse en NH Baglio Oneto. Rodeado de un parque de 15.000 metros cuadrados, unas vistas al mar donde perder la noción del tiempo y un aire con sabor a vino, este hotel es uno de esos lugares donde escaparse para darse un auténtico festival de sensaciones. De entre sus muchas ofertas es imprescindible comer en el restaurante ‘La Calandra’ y tomar un buen vino de su bodega.

Valderice Mare

Otra de las escapadas de este viaje por los resorts de NH será a la marinera ciudad de Valderice, donde NH tiene el resort Tonnara di Bonagia. Éste es uno de los pocos lugares sicilianos donde el antiguo ritual de la pesca selectiva de atunes, conocido como ‘Mattanza’, se sigue celebrando todos los años en mayo y junio. El exclusivo complejo contiene todo el encanto típico de una zona en la que el viajero encontrará un lugar costero regado de pequeñas calas entremezcladas con antiguos pueblos italianos.

Ischia

Antes de dejar Italia, es imprescindible hacer una última parada en Ischia, una pequeña isla volcánica en el mar Tirreno rica en playas de arena y ensenadas. En ella una buena estancia está asegurada en el NH Ischia Termal Spa. Situado en un frondoso jardín con dos piscinas de aguas termales, éste es un refugio elegante y luminoso diseñado expresamente para el descanso. Y es que, este complejo posee un reconocido centro termal donde darse un buen baño de salud a la par que deleitarse con la belleza de un lugar paradisiaco.■

JORDI CARALT, DIRECTOR DE OPERACIONES DE RESORTS

EUROPA

Jordi Caralt se incorporó a NH Hoteles en Septiembre de 2006 asumiendo la Dirección

General del Hotel Almenara, Golf Almenara y NH Sotogrande.

En febrero de 2008 tomó la Dirección General de NH Resorts

España, pasando a gestionar Almenara, NH Sotogrande así

como NH Alanda y NH Marbella.

En mayo de 2009 fue nombrado Director de Operaciones de

Resorts Europa repartidos por España, Alemania e Italia.

JORDI CARALT, DIRECTOR DE

Valderice Mare

Otra de las escapadas de este viaje por los resorts de NH será a la marinera ciudad de Valderice, donde NH tiene el resort Tonnara di Bonagia. Éste es uno de los pocos lugares sicilianos donde el antiguo ritual de la pesca selectiva de atunes, conocido como ‘Mattanza’, se sigue celebrando todos los años en mayo y junio. El exclusivo complejo contiene todo el encanto típico de una zona en la que el viajero encontrará un lugar costero regado de pequeñas calas entremezcladas con antiguos pueblos italianos.

NH Luxury Resorts contará pronto

con nuevos destinos, como el

Grand Hotel Convento di Amalf i , en

la Costa de Amalf i

Page 38: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Destinos

RSG36RSG36

Luxury breaks at unique destinations

Italy, Germany, Spain... experience and discover Europe, explore new cultures, beaches and landscapes and savour unimaginable moments and sensations. Experiencing the true beauty of the world is as simple as choosing the destination. And if you stay at an NH Resort, the experience is sure to be unforgettable.

Hotels has created a new concept with a group of luxury resorts distributed around the

best parts of Europe. The NH Resorts are an open door to exclusivity, relaxation and maximum

pleasure for the senses. The aim of this new initiative from the hotel chain is to provide travellers with magical places where they can relax and enjoy unique experiences. The exceptional NH hotels are open to the world to seduce travel lovers with select

paradises where they can get away, live intensely and always feel at home.

As part of this impeccable project, NH has also created NH Luxury Resorts, a new brand to identify a different holiday concept, geared towards creating maximum pleasure for all the senses. NH Luxury Resorts is the benchmark around which NH groups a number of hotels where guests can live in a dream.

NH Luxury Resorts Destinations

ESPAÑA

Hotel Almenara, Sotogrande

Our first stop on our tour of NH Luxury Resorts is in Spain, in the exclusive resort of Sotogrande. With a privileged location, an exceptional climate and an incomparable setting, the resort is a meeting point for people looking for tranquillity,

relaxation and sport.

Sotogrande has golf courses, polo fields, a marina, two beach clubs and countless places to escape to and enjoy.

One of the most privileged sanctuaries for a few days’ relaxation in this paradise in Southern Spain is Hotel Almenara, a place designed with style and inspired by a desire for genuine quality of life. Located in the heart of an exceptional 27-hole golf course designed by Dave Thomas, this hotel offers its guests a warm and refined atmosphere where the best facilities are combined perfectly with the most traditional local flavour. It is the perfect place for lovers of golf, nature, good food and luxury. In 2006, Almenara received the prestigious 5th start of the American Academy of Hospitality Sciences

ITALIA

Gran Hotel Timeo, Taormina

The second destination where the NH Luxury Resorts hallmark can be found is Italy. In Taormina, Sicily, one of the most attractive places in the world with its incredible landscapes, the Gran Hotel Timeo is waiting to be discovered by the most discerning travellers. Built in 1873, this stone edifice looks over the incredible Greek Theatre, enveloping visitors in a halo of magic and antiquity, transporting them centuries into the past to experience an unforgettable holiday. Wandering off into the nature reserve which surrounds the hotel, reading on its famous literary terrace, sampling the best Sicilian delicacies at its restaurant and dreaming in one of its exquisite

ESPAÑA

Hotel Almenara, Sotogrande

Page 39: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Destinos / La Revista de Sotogrande

RSG37RSG37

Luxury breaks at unique destinations rooms are just some of the delights offered by this hotel with views over

the past.

The american magazine Travel & Leisure, edited by American Express, awarded the 5th position in the traditional annual ranking of the best hotels and resorts

Villa Sant’Andrea, Taormina Mare

Villa Sant’Andrea is the second Italian NH Luxury Resort, conceived for people wanting a holiday on the sea. Also located in the beautiful Taormina, this hotel is considered one of Italy’s most exclusive, perhaps because it has known how to keep intact the essence of a private residence, combining this with the best in luxury hotel facilities. Villa Sant’Andrea is the ideal place on the sea, where visitors can enjoy the beach while luxuriating in a 19th-Century atmosphere. It is a space that will transport you to the splendour of a bygone era, where you can allow yourself to fully relax while making full use of their sauna treatments, massages and culinary delights.

The american magazine Travel & Leisure, edited by American Express, awarded the 3rd position in the traditional annual ranking of the best hotels and resorts

Near opening

Italy will soon have some more destinations under the NH Luxury Resort banner. One of these will be the Grand Hotel Convento di Amalfi on the Amalfi Coast. The hotel is expected to open this autumn. Fifty-three magnificent rooms, two restaurants, a conference centre and a wellness centre surrounded by gardens await visitors to welcome them to a place that will dazzle them with its mysterious caverns, craggy cliffs and sunny bays. And Sicily will have yet another new establishment by autumn.The Donnafugata Resort will open to provide golf lovers with an entire complex geared towards playing their favourite sport. The 202 rooms will be complemented by two 18-hole golf courses, an academy and a 9-hole practice course. There will be two restaurants and a spa offering the chance to sample the best in Sicilian cuisine and relax with a dip in the pool.

ALEMANIA

Schlosshotel Bühlerhöhe

In Germany you will find another NH gem, the Schlosshotel Bühlerhöhe, a health resort and beauty centre with views over the Rhine Valley and located in the elegant town of Baden-Baden. Lost among some of Germany’s most charming scenery at a height of 850 metres, this traditional establishment combines the comfort and luxury of a grand hotel with the architectural charm of a great castle. One thing that makes this destination stand out, aside from the clean air and incomparable views offered to its guests, is the wide variety of thermal activities and treatments. With the creativity and art of the best and most delicious regional cuisine, the result is the perfect place for enjoying a luxury break.

The destinations under the NH Luxury Resorts banner are complemented by other heavenly locations where NH has decided to offer privileged breaks for its guests under the prestigious NH Resorts brand.

Sotogrande and Marbella

Sotogrande and Marbella are the places chosen in Spain as the location of three gems of this luxury collection. The most exclusive travellers will find the ideal place

to relax if they choose Sotogrande as their holiday destination. The resort is home to NH Sotogrande. Modernity, comfort, tranquillity, design, nature, sport and gastronomy are combined masterfully at this hotel to offer visitors a unique holiday full of experiences, sport and relaxation.

The excellent climate, beaches, atmosphere and sports offering have made Marbella the hub of the Costal del Sol. NH Resorts has two of its hotels at this destination. The first is called NH Alanda and is located on the well-known Milla de oro (the ‘Golden Mile’). Just a few minutes from the centre of Marbella, this hotel has almost 200 rooms and views over the Sierra Blanca and the Mediterranean Sea. At the hotel, visitors are enveloped in the brightness of the place, where the good weather seems to have made itself at home. Surrounded by gardens, the hotel is renowned for the modernity of its facilities and its ambience, as up-to-date and as fresh as it is welcoming. The chain’s second establishment in this town of the Malaga province is of similar

characteristics. NH Marbella is the name give to a complex designed to offer comfort, relaxation, functionality and impeccable service. 163 rooms right on the coast at the disposal of the most discerning.

Brucoli

Nearby Italy is also home to several NH Resorts. The magnificent fishing village of Brucoli houses the NH Venus Sea Garden, an ideal complex for people looking to combine a stay on the sea with the chance to visit magnificent cities like Syracuse, Ragusa and Noto. With spectacular views of Mount Etna, the hotel combines modernity, exclusivity and innovation to provide its visitors with all the comforts of a luxury resort ideal for a superb Sicilian holiday.

The NH Resorts Tour

Sotogrande and Marbella

Nearby Italy is also home to several NH Resorts. The magnificent fishing village of

Page 40: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Destinos

RSG38RSG38

JORDI CARALT, RESORTS EUROPE OPERATIONS

MANAGER

Jordi Caralt joined NH Hotels in September 2006 as the general

manager of Hotel Almenara, Golf Almenara and NH Sotogrande.

In February 2008 he became general manager of NH Resorts Spain, placing him at the helm of Almenara, NH Sotogrande and

also NH Alanda and NH Marbella.

In May 2009 he was appointed as the operations manager of Resorts Europe, running establishments in

Spain, Germany and Italy.

Marsala

In the more western area of Sicily, a visit to the city of Marsala is a must for wine lovers as a place where wine, history and legend walk hand in hand through the ages. Marsala is

the perfect city for enjoying a break crammed with culture, sea and relaxation. To get the most out of this Italian paradise, there is no better way than to stay at the NH Baglio Oneto. Surrounded by a 15,000 square metre park, sea views that will make you lose your sense of time and a wine-scented ambience, this hotel is one of those places that you can escape to and enjoy a true festival of sensations. Among its many attractions, eating at the La Calandra restaurant and sampling a good wine from its cellar is a must.

Valderice Mare

Another stop on this tour of NH Resorts will be the seafaring town of Valderice, where NH has the Tonnara di Bonagia resort. This is one of the few remaining Sicilian localities where the ancient ritual of selective tuna fishing, known as the Mattanza, is still held every year in May and June. The exclusive complex has all the charm typical of an area where visitors can explore a coast peppered with small coves, intermingling with old Italian villages.

Ischia

Before leaving Italy, it is essential that we make a last stop in Ischia, a small volcanic island in the Tyrrhenian Sea, with a wealth of sandy beaches and inlets. Here, a perfect break is guaranteed at NH Ischia Termal Spa. Located in a lush garden with two pools of thermal waters, this hotel is an elegant and bright sanctuary deliberately designed for relaxation. The complex has a renowned thermal centre where visitors can enjoy bathing while savouring the beauty of a heavenly location.

The aim of this new initiative from the

hotel chain is to provide travellers

with magical places where they can

relax and enjoy unique experiences

Page 41: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 42: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Arte

rsg40

Page 43: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

avid Marshall nació en Edimburgo hace 67 años, pero lleva tantos años en tierras malagueñas, que hay

que tratarlo como andaluz. Su carácter abierto hace que sea un placer viajar hasta Benahavís en pleno mes de julio (con el termómetro marcando muchos grados) para conocer su galería. Lo que es realmente sorprendente, sin embargo, es acercarse hasta él y descubrir su magistral dominio de la escultura, la pasión que pone en cada proyecto y su abrumadora humildad.

Tras una exquisita comida acompañados de su familia en un restaurante del pueblo, donde las señas de cariño

hacia el artista de los lugareños se repiten constantemente, el escocés nos sumerge en su arte.

Marshall trabaja en sus esculturas con materiales que van desde el hierro, bronce o latón, hasta la madera o el cristal. Para él la creatividad es una necesidad y su práctica todo un juego: “Cada mañana me levanto con la necesidad de crear, es como un niño que juega con su plastilina y disfruta con ello”, explica Marshall. Quizás sea este el secreto de su éxito. Y es que, David Marshall es todo un referente en el mundo del arte y sus obras se encuentran en las muestras de los coleccionistas más prestigiosos del mundo.

del artela esenciaNoble, entrañable, cercano o familiar son solamente algunos de los adjetivos con los que defi nir a David Marshall como persona. Decir su nombre basta, sin embargo, para describirlo como artista. Pasear con él por Benahavís es aprender, disfrutar y darse un buen baño de cultura.

Arte/ La Revista de Sotogrande

rsg41

Mayte Solán Tamara G. Ruiz

Page 44: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Arte

rsg42

Actualmente Marshall vive en un gran cortijo en Benaoján donde sus esculturas se mezclan con la naturaleza para dar un paisaje excepcional

Sus obras están presentes en importantes colecciones, como Ford España, Gas Madrid,

Club Pineda, Harvey Nichols o Harrods

Page 45: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg43

Definir su estilo es difícil, aunque sus obras son, todas, inconfundibles. Al ver un trabajo de este artista se respira su sello, que varía desde lo abstracto a lo figurativo según su inspiración y encuentro diario con la estética. “Mi estilo depende del día en el que me encuentre, cuando empiezo una obra no se cómo acabará, depende de la propia pieza; eso es, para mi, la creatividad”, apunta David.

Otra de las muchas cosas que hacen que de este artista único es su espíritu emprendedor: inventar, reinventar, indagar, conocer…, Marshall es uno de esos genios a los que les gusta estar en continuo crecimiento. Los viajes son para él ventanas al conocimiento y el aprendizaje de artistas y artesanos de otras tierras son, según explica, su principal fuente de inspiración a la hora de realizar nuevos proyectos. “Recientemente estuvimos en Bali haciendo trabajos en plata y en La India trabajando con los hierros resultantes de desmontar los barcos”. “La verdad es que me inspira ver gente que hace cosas que para mi son nuevas, artesanos que, aunque no entiendan de diseño, saben al detalle todos los secretos de su labor”. “Ése es uno de los puntos de partida de mis obras; el oficio artesanal”, señala el escultor dejando entrever su alma aventurera.

La forma de trabajar del artista es, también, a la vieja usanza: “A veces estoy fuera y se me ocurre alguna idea interesante, entonces me entra la prisa por volver a mi taller para dibujarlo y empezar a crearlo. Mi trabajo es artesanal de principio a fin, siempre hago el boceto con mis manos, no utilizo computadoras ni programas informáticos. Lo imagino, hago cuatro dibujos y, después, lo creo”, apunta David Marshall.

David Marshall es, además, diseñador industrial. Cada objeto que desarrolla en este ámbito lo hace, no obstante, con total libertad, aunando con mimo belleza y utilidad. Esta fusión es, tal vez, la que le ha valido al artista para colocarse en la cima del estilismo decorativo-escultórico y que sus trabajos se muestren en los lugares más prestigiosos del planeta. “Hacer esculturas no es gratuito y, como es lógico, no se puede vivir del aire. Realizo diseños industriales para poder permitirme crear libremente y de forma cómoda”. “Desgraciadamente sin dinero (por mucho que digan) no se puede hacer nada”, subraya Marshall al preguntarle por su faceta como diseñador.

Visitar la galería de David Marshall en Benahavís es darse un paseo por el arte en estado puro. Un buen número de piezas se presentan ante los ojos del visitante para encandilarlo con su belleza. Al verlas parece como si estuvieran hechas sin esfuerzo, todo lo contrario a la realidad porque, según el creador, cada objeto es único e irrepetible y el tiempo de creación depende de la propia pieza, que es la que va marcando su resultado final.

Sea como fuere, lo que está claro es que el que visita su obra vuelve a casa con ganas de llevarse todas sus piezas, imaginando colocarlas en algún rincón privilegiado, dándole estatus de tesoro personal. Todo ello se incrementa aun más si se tiene el privilegio de conocer el trabajo de este artistas de manos del protagonista quien, al igual que sus piezas y todo cuanto lo rodea es, sencillamente, inolvidable.■

Arte / La Revista de Sotogrande

Page 46: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Arte

rsg44

Page 47: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Art / La Revista de Sotogrande

rsg45

avid Marshall was born in Edinburgh 67 years ago but has spent so many years on Malaga soil that you have

to treat him as an Andalusian. His open personality makes it a pleasure to travel to Benahavís with July in full swing (and with the thermometer reading high) to visit his gallery. The truly surprising thing, however, is to arrive and discover his masterful command of sculpture, the passion he puts into each project and his overwhelming humility.

After an exquisite lunch accompanied by his family in a restaurant in the town where the signs of affection towards the artists from the locals are constant, the Scotsman gave us an insight into his art.

Marshall works on his sculptures with materials that range from iron, bronze and brass to wood or glass. For him creativity is a need and practicing it is a game: “Every day I wake up with the need to create; I’m like a child having fun playing with Plasticine”, explains Marshall. Perhaps this is the secret to his success. David Marhall sets a standard in the art world and his work has been acquired by the world’s most prestigious collectors.

Defining his style is difficult, but his works of art are all unmistakeable. When you see this artist’s work you can sense his mark of distinction, which ranges from abstract to figurative depending on his inspiration and daily encounter with aesthetics. “My style depends on the day I am having;

of artthe essenceNoble, well-loved, approachable and familiar are just some of the adjectives used to describe David Marshall as a person. Saying his name, however, is enough to describe him as an artist. Strolling with him around Benahavís is to learn, to enjoy and to be imbued with culture

/ La Revista de Sotogrande

of artthe essenceof artthe essenceof art

Art / La Revista de Sotogrande

of art

/ La Revista de Sotogrande

of art

Page 48: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Arte

When you see this artist’s work you can sense his mark of distinction

when I start a piece I don’t know where it will go. It depends on the piece itself; that, for me, is creativity”, says David.

Another of the many things that make this artist unique is his enterprising spirit: inventing, reinventing, investigating, discovering… Marshall is one those geniuses who likes be in a state of continual growth. Travel for him is a window on knowledge and learning from artists and craftspeople from other lands is, he explains, his main source of inspiration when it comes to new projects. “We went to Bali recently, doing work in silver, and to India, working with the metal taken from dismantling boats. I’m inspired by people who do things that are new to me, craftspeople who, without knowing about design, know all the secrets of their trade in detail”. “This is one of the starting points of my work, the trade of the craftsperson”, says the sculptor, revealing his adventurous spirit.

The artist’s method is also in the old style: “Sometimes I am out and I have an interesting idea, so I want to hurry back to my workshop to draw it and start to create it. My work is handmade from start to finish; I always do the design with my hands and I don’t use computers or IT programmes. I imagine it, do a few drawings and then create it”,

David Marshall explains.

David Marshall is also an industrial designer. Every

object he develops in this field is created, however, with complete freedom, carefully combining beauty and usefulness. This fusion is, perhaps, what has helped him as an artist to position himself at the pinnacle of decorative-sculptural stylism, with his work exhibited at the planet’s most prestigious locations. “Making sculptures is not cost-free and, naturally, you can’t live on fresh air. I do industrial designs to allow me to create freely and comfortably. Unfortunately, whatever they say, without money you can’t do anything”, says Marshall, when asked about his role as a designer.

Visiting David Marhsall’s gallery in Benehavís is to peruse art in its purest state. A good number of pieces appear before visitors’ eyes and dazzle them with their beauty. They look as though they were made effortlessly, but this couldn’t be further from the truth; according to their creator, each object is unique and unrepeatable and the time it takes to create depends on the piece itself, which is what defines the final result.

Either way, one thing for certain is that whoever sees his work leaves with a desire to take home all of his pieces, imagining them placed in some privileged part of their house, giving them the status of a personal treasure. All of this is accentuated even more if you have the good fortune to discover the work of this artist through the creator himself, who, like his works of art and everything around him, is simply unforgettable. ■

rsg46

Page 49: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 50: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG48

La Revista de Sotogrande / Destinos

Un chateâu español del siglo XXI

nmarcado entre embriagadores paisajes de viñas y arquitectura medieval se alza, majestuosa, la

Ciudad del Vino de Marqués de Riscal. Con una superficie cercana a los 100.000 metros cuadrados, el complejo está compuesto por la más antigua bodega de Rioja, la de Marqués de Riscal (1858), y un modernísimo edificio diseñado por el arquitecto canadiense Frank O. Gehry, que crece sobre las barricas para albergar un hotel de lujo, un spa de vinoterapia, un exclusivo restaurante y

un centro de reuniones, conferencias y banquetes. Todo un paraíso con sabor a vino donde pasar una estancia inolvidable en la que enamorarse de un mundo de ‘sensaciones’.

Si por algo llama la atención el complejo es por el contraste visual que supone el instalar un edificio de Gehry, con materiales y formas similares a las usadas en el Museo Guggenheim de Bilbao, en medio de viñas, tradición y siglos de historia.

nmarcado entre embriagadores nmarcado entre embriagadores un centro de reuniones, conferencias y

‘Ciudad del vino, un mundo de sensaciones vivas’ es la frase con la que Marqués de Riscal da la bienvenida a los visitantes a su chateâu español del siglo XXI, en Elciego, Álava. Nunca un concepto fue recogido en un eslogan con tanta precisión como el de este lugar, donde antigüedad y vanguardia se dan la mano y donde el vino se escribe con nombre propio para dar, a los más exigentes, un festival de sensaciones.

‘Ciudad del vino, un mundo de sensaciones vivas’ es la frase con

se dan la mano y donde el vino se escribe con nombre propio para dar,

un centro de reuniones, conferencias y banquetes. Todo un paraíso con sabor a vino donde pasar una estancia inolvidable en la que enamorarse de un mundo de ‘sensaciones’.

Si por algo llama la atención el complejo es por el contraste visual que supone el instalar un edificio de Gehry, con materiales y formas similares a las usadas materiales y formas similares a las usadas en el Museo Guggenheim de Bilbao, en medio de viñas, tradición y siglos de historia.

un centro de reuniones, conferencias y

sensaciones vivas’ es la frase con la que Marqués de Riscal da la bienvenida a los visitantes a su chateâu español del siglo XXI, en Elciego, Álava. Nunca un concepto fue recogido en un eslogan con tanta precisión como el de este lugar, donde antigüedad y vanguardia donde antigüedad y vanguardia se dan la mano y donde el vino se

sensaciones vivas’ es la frase con la que Marqués de Riscal da la bienvenida a los visitantes a su chateâu español del siglo XXI, en Elciego, Álava. Nunca un concepto fue recogido en un eslogan con tanta precisión como el de este lugar, donde antigüedad y vanguardia donde antigüedad y vanguardia se dan la mano y donde el vino se

Un chateâu español

delsiglo XXI

Mayte Solán

Page 51: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG49

Destinos / La Revista de Sotogrande

Lo más impresionante del lugar es, no obstante, el vino, y la magia que al tomarlo envuelve al viajero que visita este espectacular lugar donde tradición y vanguardia caminan unidas como pilares de la filosofía de uno de los mejores caldos del mundo.

Tradición

Las bodegas de Marques de Riscal han ido creciendo y evolucionando con el paso de los siglos sumando espacio, infraestructuras y tecnología a sus ancestrales métodos. El objetivo: estar a la última y garantizar, siempre, la máxima calidad de los vinos.

Las paredes de la primera bodega, ‘la original’, desprenden antigüedad. Entre ellas se realiza la mejor crianza del vino, que reposa en grandes barricas a la espera de ser embotellado. En ese mismo lugar, los laberintos con aroma a vino conducen al paseante hasta la parte más preciada; La Catedral, un botellero en el que Marqués de Riscal guarda una colección única compuesta por caldos de todas las añadas que la bodega ha producido desde sus comienzos.

A esta legendaria bodega se le irían añadiendo nuevos espacios con el paso de los años y como respuesta del incremento de la demanda. Así, hoy, las bodegas de Elciego están compuestas, además, por la bodega ‘Foso’, la bodega ‘Vacada’ y la bodega ‘San Vicente’, que se completan, a su vez, con cuatro botelleros destinados a envejecer los mejores vinos. Todo este conjunto es el que hace posible que, cada año, auténticas joyas sean descorchadas en todos los rincones del planeta.

Modernidad

La tradición que encierra las bodegas se fusiona con la vanguardia que aporta al lugar el contar con las técnicas más punteras y, sobre todo, el poder contemplar y disfrutar del magnífico edificio que Frank O. Gehry diseñó para Vinos de los Herederos del Marqués de Riscal.

La construcción recibe a quién visita la Ciudad del Vino con una grandeza que sorprende a quien la contempla, no tanto por su tamaño, casi 100.000 metros cuadrados, como por sus formas y sus materiales. Y es que Gehry no dudó en aplicar para este edificio las técnicas usadas en el Museo Guggenheim de Bilbao, aunque esta vez el inconfundible titanio que recubre la estructura fue impregnado de los tres colores corporativos de Marques de Riscal, el rosa (por el tinto), el oro (por la malla de la botella) y el plata (por la cápsula que recubre

Vino, elixir de juventud

Con el fi n de disfrutar de las sensaciones y benefi cios revitalizadores de la uva y del vino, el complejo cuenta con un Spa de Vinoterapia a cargo de Caudalie, la fi rma

pionera en este tipo de tratamientos. Estas instalaciones son las primeras de estas características abiertas en

España, uniéndose a los ya presentes en Francia, Italia, Estados Unidos y Taiwán.

Page 52: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Destinos

RSG50

el envase) para conseguir, de esta forma, un edificio con nombre propio.

Un hotel Luxury CollectionLas instalaciones albergan en su interior El Marqués de Riscal, un Hotel The Luxury Collection donde, de nuevo, se conjuga la tradición vitivinícola más arraigada con el vanguardismo, el lujo y la tecnología más avanzada del siglo XXI. La gestión del mismo corre a cargo de la cadena Norteamericana Starwood Hotels & Resorts, bajo la marca The Luxury Collection.

El hotel, con 43 habitaciones únicas, es, además, uno de esos refugios privilegiados a los que escaparse para disfrutar al máximo de unas merecidas vacaciones. Así, el establecimiento

incorpora todos los lujos y servicios imaginables y cada rincón tiene el inconfundible sello personal de Gehry y de la bodega centenaria.

Por si fuera poco, el hotel de la Ciudad del Vino tiene dos restaurantes con los que dar al paladar un buen festín regado con el mejor vino de Marqués de Riscal. A ello hay que sumarle, además, una vinoteca, un lounge VIP con biblioteca y chimenea, y tratamientos de belleza y relax de vinoterapia en un impresionante spa gestionado por la firma francesa Caudalie Vinothérapie. Con todo esto, y mucho más este destino se abre al mundo para ofrecer un paraíso de sensaciones y sabores imposibles de hallar en ningún otro lugar. ■

Herederos del Marqués de Riscal,vinos con historia

1858: Nace la bodega Marqués de Riscal

1862: Los primeros vinos son embotellados y en cinco años comenzarán a llegar premios

1953: Creación del Consejo Regulador Rioja

1972: Comienzo de la producción del vino blanco

1980: Creación de la Denominación de Origen Rueda

1986: Elaboración del caldo Barón de Chirel, comienza un mito

1999: Primera añada de Riscal 1860

2000: Elaboración del Plan 2000, primeros pasos de la Ciudad del Vino

2006: Apertura de la Ciudad del Vino

Festival de sabores

Los grandes paladares podrán disfrutar

de la mejor cocina en el Restaurante

Marqués de Riscal, asesorado por el

prestigioso chef, Francis Paniego, del

conocido Restaurante Echaurren y

primer chef riojano galardonado con una

estrella Michelín.

RSG50

La Revista de Sotogrande / Destinos

Page 53: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG51

Destinos / La Revista de Sotogrande

Page 54: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG52

La Revista de Sotogrande / Destinos

Un chateâu español del siglo XXI

urrounded by intoxicating landscapes of vines and medieval architecture, the Marqués de Riscal City of Wine rises

up majestically. With a surface area covering around 100,000 square metres, the complex is made up of the oldest Rioja winery, the Marqués de Riscal (1858) and a very modern building designed by the Canadian architect Frank O. Gehry, which rises up over the barrels to house a luxury hotel, a vinotherapy spa, an exclusive restaurant and a meeting, conference and banqueting centre. This true wine-lover’s paradise is the perfect place to spend an unforgettable break falling in love with a world of sensations.

If one thing about the complex catches the eye,

it is the visual contrast of the Gehry building, with materials and shapes similar to the ones used for Bilbao’s Guggenheim Museum, in the midst of vines, tradition and centuries of history.

The most impressive element is, however, the wine, and the magic that envelops the visitor who tries it in this spectacular place where tradition and modernity go hand in hand, as pillars of the philosophy of one of the best producers in the world.

Tradition

The Marques de Riscal wineries have been growing and evolving over the centuries, adding

‘The City of Wine, a world of vivid sensations’ is the phrase with which Marqués de Riscal welcomes visitors to its 21st-Century Spanish château in Elciego, Álava. Never has a concept been captured in a slogan as accurately as it has here, where antiquity and modernity go hand in hand and where the wine is in its own league, providing the most discerning with a festival of sensations.

‘The City of Wine, a world of vivid sensations’ is the phrase with which Marqués de Riscal welcomes visitors

league, providing the most discerning with a festival of sensations.

it is the visual contrast of the Gehry building, with materials and shapes similar to the ones used for Bilbao’s Guggenheim Museum, in the midst of vines, tradition and centuries of history.

The most impressive element is, however, the wine, and the magic that envelops the visitor who tries it in this spectacular place where tradition and modernity go hand in hand, as pillars of the philosophy of one of the best producers in the world.

TraditionTradition

The Marques de Riscal wineries have been growing and evolving over the centuries, adding

Marqués de Riscal welcomes visitors to its 21st-Century Spanish château in Elciego, Álava. Never has a concept been captured in a slogan as accurately as it has here, where antiquity and modernity go hand in hand and where the wine is in its own hand and where the wine is in its own league, providing the most discerning

Marqués de Riscal welcomes visitors to its 21st-Century Spanish château in Elciego, Álava. Never has a concept been captured in a slogan as accurately as it has here, where antiquity and modernity go hand in hand and where the wine is in its own hand and where the wine is in its own league, providing the most discerning

A 21st-Century Spanish château

Page 55: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG53

Destinos / La Revista de Sotogrande

space, infrastructures and technology to their ancestral methods. The objective: to keep up to date and always ensure top-quality wine.

The walls of the first winery, ‘the original’ one, exude antiquity. Between them they carry out the best ageing of the wine, which rests in large barrels waiting to be bottled. In the same place, the wine-scented labyrinths lead to the most treasured part, La Catedral, a bottle cellar where Marqués de Riscal keeps a unique collection made up of the wines that the winery has produced every year since it was founded.

New spaces would be added to this legendary winery over time in response to the increase in demand. Now, the Elciego wineries include the Foso, Vacada and San Vicente wineries, complemented by four bottle cellars used for ageing the best wines. This complex is what makes it possible for some true gems to be uncorked every year all over the world.

Modernity

The tradition encapsulated in the wineries is combined with the modernity provided to the place by cutting-edge techniques and, above all, the chance to be able to admire and enjoy the magnificent building which Frank O. Gehry designed for the Vinos de los Herederos del Marqués de Riscal firm.

The building receives visitors to the City of Wine with a grandeur that astonishes anyone contemplating it, no so much because of its size, of almost 100,000 square metres, as because of its shapes and materials. For the building, Gehry applied the techniques used for the

Guggenheim Museum in Bilbao, although this time the unmistakable titanium that covers the structure was impregnated with the three corporate colours of Marqués de Riscal, pink (for the red wine), gold (for the mesh on the bottle) and silver (for the capsule that seals the bottle), resulting in a unique building in its own right.

A Luxury Collection hotel

The premises house El Marqués de Riscal, a Luxury Collection hotel where, once again, the most deeply rooted wine-making tradition is combined with the modernity, the luxury and the most advanced technology of the 21st Century. The hotel is run by the American chain Starwood Hotels & Resorts under The Luxury Collection brand.

The hotel, with 43 unique rooms, is also one of those privileged retreats to escape to and enjoy a well-deserved break to the full. The establishment incorporates every imaginable luxury and service and the unmistakeable hallmark of Gehry and the centuries-old winery is ever-present.

As if that weren’t enough, the City of Wine’s hotel has two restaurants where diners can enjoy a feast washed down with the best Marqués de Riscal wine. There is also a wine cellar, a VIP lounge with a library and fireplace, and beauty treatments and vinotherapy at an impressive spa run by the French firm Caudalie Vinothérapie.

All in all, the complex offers a paradise of sensations and flavours that are impossible to find anywhere else in the world. ■

La Revista de Sotogrande,

viajó a Elciego para conocer

la Ciudad del Vino

Wine, an elixir of youth

With the aim of enjoying the sensations

and revitalising benefi ts of the grape

and wine, the complex has a Vinotherapy

Spa run by Caudalie, the pioneering fi rm

in this kind of treatment. These facilities

are the fi rst of their type to be opened

in Spain, joining those present in France,

Italy, the United States and Thailand.

A festival of fl avours

The most discerning palates can enjoy

the best cuisine at Restaurante Marqués

de Riscal, overseen by the prestigious

chef Francis Paniego of the well-known

Restaurante Echaurren, the fi rst Riojan

chef to receive a Michelin Star.

Page 56: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG54

La Revista de Sotogrande / Alcaidesa

La crisis que azota al mundo empresarial y fi nanciero, no ha sido un impedimento para que Alcaidesa apueste fuerte, y ponga en marcha su proyecto de Puerto Deportivo en La Línea de la Concepción, junto a Gibraltar. Las obras marítimas, en ejecución por la constructora Ferrovial, se están llevando a cabo de acuerdo con la planifi cación establecida. Así, si todo sigue su ritmo, la gran apertura del Puerto será en marzo de 2010.

Alcaidesa Puerto Deportivo,Alcaidesa Puerto Deportivo,Alcaidesa Puerto Deportivo,Alcaidesa Puerto Deportivo,Alcaidesa Puerto Deportivo,Alcaidesa Puerto Deportivo,rumbo hacia una realidad rumbo hacia una realidad rumbo hacia una realidad rumbo hacia una realidad rumbo hacia una realidad rumbo hacia una realidad

bicado en La Línea de la Concepción, en un lugar único, junto a Sotogrande y bajo el abrigo de la Bahía de Algeciras, además de contar con la cercanía de los campos de golf de Alcaidesa Links

Golf Resort, este puerto deportivo podrá albergar alrededor de 800 embarcaciones; de las cuales 624 estarán en los pantalanes de la lámina de agua –en amarres de 8 a 50 metros de eslora-, y hasta unas 200 –de diferentes esloras– se estibarán en una marina seca, que se construirá posteriormente en la zona de varadero.

Page 57: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG55

Alcaidesa / La Revista de Sotogrande

Uno de los mayores atractivos de la nueva marina serán sus conexiones, a cinco minutos a pie del aeropuerto de Gibraltar, y a una hora en coche de los de Málaga y Jerez

El proyecto ideado tendrá, además, zonas comerciales complementarias a la náutica, para dar servicio a los usuarios y visitantes, de ocio y restauración, (unos 5. 000 m2 de techo) moda, usos náuticos y otros (hasta 15.000 m2 de techo).

Sello diferencial

Abierto a la bahía de Algeciras, la Marina se diferenciará de sus competidores de la costa andaluza por disponer de torretas de servicios de grandes prestaciones y sistemas de tarificación de alta tecnología, así como una manga de amarres, en general mayor en dimensiones para cada eslora, respecto de los atraques en puertos existentes, pensando en las dimensiones de las nuevas embarcaciones, habrá accesos Wi-Fi, televisión y telefonía. La mayoría de los atraques tendrán fingers para facilitar el amarre, y los pantalanes tendrán accesos independientes, con accesos automatizados y circuito de cámaras cerrado, para garantizar la seguridad de las embarcaciones, vehículos y usuarios, además de servicio de vigilancia 24 horas.

El varadero contará con travel-lift para grandes esloras, en una explanada de más 17.000 m2, para la reparación de todo tipo de embarcaciones, única en la zona por sus dimensiones y servicios. Habrá taller especializado para todo tipo de embarcaciones, y complementando estos servicios, en el puerto se hallará una zona de locales dedicados exclusivamente a actividades náuticas. Este muelle albergará además, distintos clubes, dando un carácter social, de compromiso con la ciudad. Todo el conjunto dispondrá de más de 1.000 plazas de aparcamiento.

Carácter internacional

Este nuevo puerto deportivo, tendrá un marcado carácter internacional, que no vendrá dado solamente por su emplazamiento entre dos continentes, sino por su situación estratégica, en cuanto a navegación se refiere, en las rutas hacia Mediterráneo y Caribe, que la convertirá en un atractivo para todos los armadores del mundo. Conscientes de este hecho, Puerto Deportivo Alcaidesa ha tenido presencia en los salones náuticos más importantes del mundo en sus últimas ediciones (Londres, Dusseldorf, Palma de Mallorca, Dubai, etcétera), esponsorizando algunos de los eventos más exclusivos (como el Corporate Golf Challenge y el International Polo Tournament en Sotogrande), y patrocinando a las estrellas más destacadas de la náutica (como Rafa Trujillo, World Finn Class Sailing Champion en 2007).

Por todo, el puerto deportivo será un referente en Andalucía y especialmente en el Campo de Gibraltar. Al respecto, Juan Ignacio Jiménez-Casquet –director General de Alcaidesa– comentó: “El puerto será un gran motor turístico para la zona, renovador del conjunto interurbano y generador de empleo. Necesitamos todo el apoyo de las administraciones, para concluir con éxito lo que hemos empezado con ilusión.”■

Alcaidesa comenzó en junio la comercializaciónde los atraques.Para más información:www.alcaidesa.com

Page 58: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG56

La Revista de Sotogrande / Alcaidesa

The crisis affecting the business and fi nancial world has not got in the way of Alcaidesa’s fi rm commitment to setting in motion their marina project in La Línea de la Concepción, next to Gibraltar. This maritime project, being executed by the Ferrovial construction fi rm, is being carried out in accordance with the established planning. If everything continues to make progress, the grand opening of the harbour will take place in March 2010.

Alcaidesa Marina,Alcaidesa Marina,Alcaidesa Marina,Alcaidesa Marina,Alcaidesa Marina,Alcaidesa Marina, on course on course on course to becoming a realityto becoming a realityto becoming a realityto becoming a realityto becoming a realityto becoming a reality

ocated in La Línea de la Concecpión, in a unique place near So-togrande and in the shelter of the Bay of Algeciras, and close to the Alcaidesa Links Golf Resort golf course, this marina will house around 800 vessels, of which 624 will be moored to the jetties

on the water (in berths for vessels between 8 and 50 metres) and up to around 200 (of various lengths) will be kept on a dry dock, to be built later in the shipyard area.

The project that has been conceived will also have shopping areas comple-mentary to the sailing activity, providing services for users and visitors, leisure and restaurant businesses (with a surface area of around 5,000 m²), fashion, nautical uses and others (of up to 15,000 m²).

Distinguishing features

Opening onto the Bay of Algeciras, the marina will differentiate itself from its competitors on the Andalusian coast by means of its high-specification service towers and state-of-the-art metering systems, as well as a strip of berths larger in size than those of existing harbours, designed for the dimensions of the new vessels. There will also be Wi-Fi, television and telephone connec-tions. The majority of the berths will have fingers to make mooring easier and the jetties will have independent entrances, with automated access and CCTV cameras to ensure the security of the boats, vehicles and users. A 24-hour security service will operate.

The shipyard will have a travel-lift for large craft on an esplanade of over 17,000 m² so that any kind of vessel can be repaired. It will be the only

dry dock of its kind in the area due to its size and services. There will be specialised workshops for all vessel types and, complementing these services, the port will house business premises exclusively for water sports. The wharf will also be home to various clubs, making the harbour a socially oriented area fulfilling its commitment to the town. The complex will have over a thousand parking spaces.

International character

This new marina will have a distinctly international character, provided not only by its location between two continents but also by its strategic position, as far as navigation is concerned, on the route between the Mediterranean and the Caribbean, making it an attractive place for shipowners from all over the world. Aware of this fact, Alcaidesa Ma-rina has been present at the most important boat shows in the world recently (London, Düsseldorf, Palma de Majorca, Dubai etc), sponsoring some of the most exclusive events (like the Corporate Golf Challenge and the International Polo Tournament in Sotogrande) and supporting the biggest stars in sailing (like Rafa Trujillo, World Finn Class Sailing Champion in 2007).

All in all, the harbour will be a leading marina in Andalusia and in Campo de Gibraltar in particular. As Juan Ignacio Jiménez-Casquet, the Alcaidesa general manager, explains: “The port will be a major driving force for tourism in the area, regenerating the urban area and creating jobs. We need all of the support of the authorities in order to successfully complete the project we have started with so much passion”. ■

Page 59: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 60: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG58

La Revista de Sotogrande / Decoración

Patricia Darch y su equipo recibieron el encargo de decorar íntegramente una casa en Old Fort Bay, en las íslas Bahamas. Sus propietarios habían quedado tan satisfechos con la labor realizada por el estudio en su casa sotograndina, que no dudaron en poner en sus manos un nuevo trabajo. “El proyecto ha sido un placer porque lo hemos desarrollado sobre plano, codo con codo con el arquitecto y con total libertad”, explica Patricia Darch,

que no dudó en visitar la casa una vez terminada para disfrutar del resultado con unas merecidas vacaciones. Un viaje que, además, aprovecharon para que la artista Jessica Darch pintara un precioso lienzo para cada estancia.

Una villa colonial

La casa está situada en una antigua colonia británica y su estructura

Un paraísoen las BahamasDecorar una magnífi ca casa en medio de las Bahamas en uno de los últimos proyectos

realizados por el equipo de Patricia Darch. El trabajo fue todo un reto, puesto que

se realizó desde Sotogrande. El placer de poder decorar este refugio paradisiaco

hizo, sin embargo, que el resultado fuera, simplemente, impresionante.

>>

Mayte Solán Cedidas

Page 61: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG59

Decoración/ La Revista de Sotogrande

>>

>> desprende un aire colonial que invita al relax. Lo que la hace ser una mansión inimitable es su parte exterior, rodeada de agua y con una luz y un color que solamente se puede disfrutar en esa parte del planeta. Tal es la belleza de sus exteriores, que la casa está creada para hacer la vida fuera, con varias terrazas ideadas para disfrutar de los distintos momentos del día. Precisamente, estas parcelas exteriores fueron los puntos cardinales del proyecto de decoración creado por Patricia Darch, donde se ha mimado al detalle cada rincón de las terrazas.

La estructura arquitectónica del edificio sigue una línea colonial que, según explica Patricia, fue mezclada con pinceladas de decoración modernista y piezas coloniales redecoradas por su equipo. “El look tenía que ser colonial, pero decidimos romper con algunos toques modernos que hicieran el lugar más personal”, señala Patricia Darch.

Vida en el exterior

Cuatro magníficas terrazas dan, así, la bienvenida a una casa en la que contemplar una puesta de sol es todo

Una de las terrazas decoradas por Patricia Darch Interiors

Lienzo de Jessica Darch para la casa

Page 62: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG60

La Revista de Sotogrande / Decoración

un sueño. Para darle más fuerza a esta parte de la mansión, Patricia Darch Interiores eligió los mejores muebles de la firma francesa Braid. Tumbonas de varios niveles, sofás, sillas y mesas en tonos naturales y ceniza decoran, de esta forma, cada una de las terrazas, ideales para tomar un té, comer o leer un buen libro.

El interior de la villa cuenta con un amplio salón donde la decoración la marcan dos punkawallah antiguos (ventiladores de la India) que potencian, aún más, el aire colonial que se respira en cada parte de la estancia. El toque moderno lo proporciona, entre otras piezas, una gran mesa comedor de Glas Italia realizada por completo en cristal o una lámpara colgante de araña muy contemporánea. Asimismo, la elección de varias mesitas laterales y de centro de la firma Kendo también ayuda a romper con el marcado estilo colonial.

Antigüedades

Otro de los aspectos que llama la atención de este proyecto es el uso de antiguos muebles, como los dos sillones orejeros del salón, que han sido

retapizados desde Sotogrande para que fueran a juego con las estancias. Para ello, el equipo de Patricia Darch eligió la casa Les Créations de la Maison.

La escalera desde la que se accede a las dos habitaciones de la casa está decorada con un precioso lienzo con tonos azules de un yate pintado por la artista Jessica Darch durante su estancia en la propiedad. Una auténtica obra de arte con la que la luz de la villa se ve más potenciada.

Al entrar en el dormitorio principal sorprende la amplitud de la habitación, rematada con una preciosa terraza en la que las vistas se pierden en un horizonte donde parece no acabar el agua. De entre los muebles seleccionados por el equipo de decoración desde Sotogrande, llama la atención la cama colonial con tela de lino de Les Créations de la maison, el gran ventilador de techo que corona la habitación o la alfombra de KP en lana: tres piezas claves para incrementar la calidez de un dormitorio que invita al descanso.

La cocina es otra de las partes más destacadas de la propiedad. Abierta

Una gran isla es el eje central de la cocina, en la que Patricia Darch ha optado por butacas altas de Kettal

>>

>>

Page 63: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG61

Decoración / La Revista de Sotogrande

El salón es de estilo colonial con toques modernistas

a la sala de televisión, ésta cuenta con una magnífica isla central idónea para los amantes del arte de los fogones y decorada con varias butacas altas de Kettal con las que hacer la habitación más habitable.

La casa cuenta, además, con otra habitación, la de los niños, y con dos preciosos bungalows exteriores creados expresamente para los invitados y decorados con sumo detalle por el equipo de profesionales de Patricia Darch.

“Hacer el proyecto de esta casa ha sido un sueño para todos los que hemos tenido la suerte de trabajar en él. Poder ir a ver el resultado fue fenomenal y, la verdad, espero volver algún día a ese paraíso terrenal”, concluye Patricia Darch. ■

>>

Page 64: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Decoración

RSG62

Patricia Darch and her team were given instructions by the owners to undertake a complete interior design for a house under construction in Old Fort Bay, Nassau which is situated on Providence Island in the Bahamas.The clients were so delighted with the work carried out by the studio at their Sotogrande home and did not hesitate to turn to them again for this new project. “The project was

quite complicated as we had to develop the scheme on plan, with complete freedom of choice but without having had the benefit of a site visit. We did however work closely with the architect who was based in Florida and the local tradesman from Nassau”, explained Patricia Darch, who was invited by the clients to visit the house to celebrate the completed project and also to enjoy a wonderful and memorable holiday. During

A paradisein the BahamasDecorating a magnifi cent home in the heart of the Bahamas is one of the latest projects undertaken by the Patricia Darch team. The project was a huge challenge given that the entire design was developed from their studio in Sotogrande. The pleasure of being able to decorate this heavenly retreat, however, ensured that the

result was simply incredible

>>

Page 65: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG63

Decoración / La Revista de Sotogrande

>>

>>

the trip, the artist Jessica Darch also took the opportunity to produce a beautiful painting for each room.

A colonial villa

The house is located in a former British colony and its structure gives off a colonial feel which inspires relaxation. The element that makes it an inimitable mansion is its exterior, surrounded by water

and with a natural light and colour. This is only one of the amazing experiences in this part of the world. With the sheer beauty of the exterior, the home had to be designed for outdoor living, with several balconies conceived for enjoying the various times of day. These exterior elements were precisely the starting points for the décor project created by Patricia Darch, in which every detail of the balconies was meticulously considered.

The architectural structure of the building follows colonial lines which, according to Patricia, were mixed with touches of modernist décor and colonial pieces. “The look had to be colonial, but we decided to compliment this style by adding modern touches”, Patricia Darch indicated.

Outdoor living

Four magnificent balconies welcome you to a home where enjoying a sunset is like a dream

come true. To place an emphasis on this element of the mansion, Patricia Darch Interiors chose furniture by the French firm Braid. Loungers on various levels, sofas, chairs and tables in natural tones and ash-grey decorate each of the balconies, which are ideal for afternoon tea, eating meals or reading a book.

The villa’s interior has a large living room where the décor features

Page 66: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG64

La Revista de Sotogrande / Decoración

antique punkawallahs (Indian fans) which accentuate the colonial feel present throughout the room. The modern touch is provided by, among other pieces, a large Italian dining table, actually made entirely of glass. They also added a completely contemporary chandelier lamp to complete the eclectic feel of the room. Equally, the choice of several side and coffee tables from the firm Kendo, also helps to break away from the markedly colonial style.

Antiques

Another aspect that catches the eye in the project is the use of antique furniture, the clients’ favourite pieces such as the wing chairs in the living room, reupholstered in tones to compliment the room using fabrics from the Les Créations de la Maison range.

The stairway which leads to two guest bedrooms is decorated with a beautiful painting of a yacht in blue tones, painted by the artist Jessica Darch during her stay at the property.

This genuine work of art accentuates the villa’s light.

Entering the master bedroom, the spaciousness of the room is surprising, rounded off with a beautiful balcony where the view extends far into the horizon and the water looks never-ending. The furniture chosen by the décor team in Sotogrande includes a colonial bed with linen fabric by Les Créations de la Maison, a large ceiling fan that crowns the room and a KP wool rug: three key pieces to increase the warmth of a room that encourages relaxation.

The kitchen is another prominent feature of the property. Opening onto the television room, it has a magnificent central island, ideal for lovers of the culinary arts and added several high woven stools from Kettal which enables this area to be used for casual family dining.

The home also has a sun room, a huge children’s bedroom and two beautiful exterior chalets created especially for guests and decorated with great care by the team of Patricia Darch.

“This project has been a dream for everyone lucky enough to have been involved in its creation. Being able to go and see the result was terrific and to be honest, I hope to be fortunate enough to return one day to a place that can only be described as an earthly paradise”, Patricia Darch concludes. ■

Page 67: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 68: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La llegada

a Bilbao del Museo

Guggenheim ha supuesto

un antes y un después en la

capital vizcaína. Y lo que empezó

como duras críticas por parte de todos los

partidos políticos hacia los nacionalistas vascos

tras la decisión de instalar la sucursal del museo

neoyorquino junto a la ría de Bilbao, con el paso del tiempo se ha convertido en la mejor apuesta posible para revitalizar la otrora ciudad industrial del norte. Bilbao ha sabido abrirse al rentable turismo sin olvidar los cimientos que la hicieron fuerte.

rsg66

La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

Pipe Sarmiento

Page 69: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg67

Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

ecuerdo como si fuera ayer la acumulación de hierros y ace-ros que mis amigos de Lami-

nados Velasco almacenaban en el lugar donde hoy está ubica-do el Museo. O los astilleros

de Esukalduna en la actual ubicación del museo Naval. Por no hablar del pre-cioso paseo que hoy une el puente del Ayuntamiento con la zona de San Ma-més: un extraordinario recorrido por lo que es capaz de hacer un pueblo cuando cree en sí mismo y sus políticos ni roban ni especulan. Mi amigo José Navas, arqui-tecto y Concejal de Urbanismo tienen mucho que ver en este prodigioso Bilbao donde nací, y donde regreso de tiempo en tiempo para seguir manteniendo mi esca-la de valores apoyada en el hierro y la pie-dra del tesón en los que siempre basé mi existencia. La ventanas de mi casa natal en la calle Mazarredo, extraordinario marino, como no podía ser de otra forma para ve-nir a este mundo alguien que ama tanto la mar, dan a esta grandiosa obra del norte-americano Frank Gehry un valor todavía mayor, pues desde una altura de varios me-tros todavía se ve mejor la integración con-seguida entre la ría, los antiguos edificios de la Universidad de Deusto, el puente de Calatrava y las nuevas torres del siglo XXI, edificadas junto a un conjunto de jardines y parques por los que transitan gentes de todas las razas y orígenes.

E l Guggenheim ha traído a Bilbao a prácticamente todos los personajes públicos del mundo, que hacen escala en el también nuevo y original aeropuerto de Sondica, obra de Santiago Calatrava, para pasar unas horas contemplando ese milagro de hierro y titanio que se retuerce en el medio de la ciudad como pidiendo mirar solo hacia adelante a una sociedad en exceso anclada en sus costumbres, tradiciones y dolores. Gehry captó la esencia de los vascos con tan sólo hacer unos trazos sobre un papel.

Gehry captó la esencia de los vascos con unos cuantos trazos sobre el papel

>>

Page 70: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg68

La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

Y sobre planos supo hacernos empren-der el paso hacia delante que toda so-ciedad y cultura está obligada a dar si quiere pervivir en el tiempo.

Hay gentes que critican los contenidos de vanguardia del Museo y sus radicales exposiciones. Pero yo creo que cuando un edificio tiene vida propia, lo que aloje dentro da un poco lo mismo. Es verdad que nadie puede olvidar el au-téntico fin para el que fue construido, pero también es cierto que las grandes obras se apoyan unas en las otras, y cuando falta calidad en lo expuesto el edificio singular mantiene el interés. O cuando, simplemente, nuestros gustos difieren, como por otra parte debió te-ner en cuenta quien se atrevió a colocar algo tan revolucionario con vocación de servicio público en medio de una vieja ciudad.

Me cuentan amigos comunes a su direc-tor, que Gehry le dijo que enseguida se enamoró de Bilbao. Y que las muchas veces que estuvo en la ciudad para diri-gir la obra, fue comprendiendo el carác-ter de sus habitantes. Y que se felicitaba de haber logrado captar la esencia de las materias que dieron esplendor al pue-blo vasco. Por eso el museo es de hierro y piedras, aportando con el titanio el no va más de los metales.

Pocas veces un edificio ha dado tanta vida a una ciudad. Por eso, cuando re-greso a Bilbao, observo la espectacular transformación a la que están sometien-do a la villa. Un poco lo que se hizo en Sevilla con la Expo del 1992, pero con el toque más sobrio de lo vasco y sin la delicia de la simpatía de lo andaluz. Pero son justamente esas diatribas las que hacen de España una tierra grande y genial, que lo será más cuando desapa-rezcan las generaciones del odio viejo y la falta de visión de futuro. Ese futuro por el que apostaron tanto Bilbao como Sevilla, Valencia o Zaragoza, Almería, La Coruña, Barcelona, etc. n

Y sobre planos supo hacernos empren->>"Pocas veces un edificio ha dado tanta vida a una ciudad"

Page 71: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg69

Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

Page 72: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg70

La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

THE BUILDING THAT CHANGED A CITY

The arrival in Bilbao of the Guggenheim Museum marked a turning point for

the capital of the Vizcaya province. That which started with harsh criticism from all of the political parties towards the Basque

nationalists, following their decision to set up a branch of the New York museum on the banks of the Estuary of Bilbao, has in time proven to be the best possible choice for revitalising the formerly industrial city of the north. Bilbao has been able to open itself up to the profitable tourist industry without forgetting the foundations that made it strong.

Page 73: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg71

Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

remember as though it were yesterday the accumulation of iron and steel that my friends at Laminados Velasco stored in the place where the museum is now located. And the

Esukalduna shipyards at the current site of the maritime museum. Not to mention the beau-tiful promenade which now links the town hall bridge to the San Mamés area: an ex-traordinary journey through what a city can

do when it believes in itself and its politicians neither steal nor speculate. My friend José Navas, an architect and town planning councillor, has played a key role in moulding this

prodigious Bilbao where I was born and where I return from time to time to maintain my set of values supported by the iron and stone of the industry on which I have always based my existence. The windows of my childhood home on Calle Mazarredo, a street which, for someone who loves the sea as I do, is aptly named after an extraordinary mariner, give this magnificent building designed by the American Frank Gehry an even greater value, since from a height of several metres they provide an even better view of the integration between the estuary, the old University of Duesto buildings, the Calatrava Bridge and the new 21st-Century towers built next to a series of gardens and

parks, through which people of all races and origins stroll.

The Guggenheim has brought to Bilbao practically every public figure in the world, who land at the equally new and original Son-dica airport, designed by Santiado Calatrava, to spend a few hours admiring this miracle of iron and titanium which twists up in the middle of the city as if it were asking a society too attached to its customs, traditions and sorrows to look only forward. Gehry captivated the essence of the Basque people with just a few lines on paper. And in his plans he was able to make us take the step forward that any society and culture must take if it wants to live on in time.

There are people who criticise the avant-garde content of the museum and its radical exhibitions. But in my view,

when a building has a life of its own, it does not really matter what is inside. It is true that no-body can remember the real purpose for which it was built, but it is also true that great works of art lean on each other, and when there is a lack of quality in the exhibits, the singular building retains its interest. And sometimes, simply, our tastes differ, as the person who dared to place something so revolutionary with a vocation for public service in the middle of an old city must have taken into account.

Friends of mine who know the manager tell me that Gehry said that he quickly fell in love with Bilbao. On the many occasions he visited the city to direct the project, he started understand-ing the character of its inhabitants. He was pleased that he had managed to capture the essence of the materials that brought glory to

the Basque people. This is why the museum is made of iron and stone and the ultimate metal, titanium.

Seldom has a building given so much life to a city. Indeed, when I return to Bilbao I can see the spectacular transformation that the city is undergoing. It is a bit like Seville with its 1992 Expo, but with the more restrained touch of the Basques and without the delightful Andalu-sian friendliness. But it is precisely these differences that make Spain a great and brilliant place and it will be greater and more brilliant when the backward-looking generations, with their old hatreds, dis-appear, and we look to the future, the future chosen by Bilbao and Seville, Valencia and Zaragoza, Almería, La Coruña, Barcelona etc.n

Page 74: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Adelgazar sin cirugía

>>

La Revista de Sotogrande / Salud

l estrés, la falta de ejercicio, el exceso de alimentación, los malos hábitos, la comida rápida o la dejadez son las principales causas que hacen aparecer al sobrepeso. Para atajar este molesto e insaludable problema, los expertos han desarrollado una técnica, que llegará a Sotogrande de manos de los especialistas de la

clínica Human Line, que en breve abrirá sus puertas en la urbanización.

Se trata del balón intragástrico, un método no quirúrgico que consiste en la colocación en el estómago del paciente de una prótesis inflable rellena con suero fisiológico y azul de metileno (que teñiría la orina si el balón se rompiese). Ésta se introduce desinflada mediante una endoscopia, a través de la boca con un tubo de colocación y sin necesidad de cirugía. Una vez en el estómago, se hincha como un balón. Así, comienza el proceso, que dura seis meses y va acompañado en todo momento de una dieta y una terapia psicológica de modificación de la conducta alimentaria.

“El balón reduce el deseo de comer y hace que el paciente quede saciado con menos cantidad de alimentos”. “Si a esto se le suma un seguimiento nutricional y psicológico con el que enseñar a comer al enfermo para cuando no tenga el balón, el resultado es increíble” explica el doctor Carlos de Sola, médico especialista de Aparato Digestivo. Así, según el experto, un 80 por ciento de los casos tratados han conseguido perder en torno a veinte kilos durante los seis meses que se mantiene la prótesis colocada en el estómago.

El precio es uno de los aspectos destacados de este tratamiento. Todo el proceso integral, incluyendo nutricionistas y psicólogos, tiene un coste que no supera los seis mil euros. Esta cantidad es baja si se compara con cirugías estéticas y otro tipo de técnicas mucho más caras.

Otra de las ventajas de este sistema es que se realiza sin cirugía. El paciente no tiene que ser ingresado, el proceso de colocación dura menos de una hora y, posteriormente, el enfermo puede

RSG72

E

La Revista de Sotogrande / Salud

El sobrepeso es un problema que actualmente afecta a un índice elevado de la El sobrepeso es un problema que actualmente afecta a un índice elevado de la El sobrepeso es un problema que actualmente afecta a un índice elevado de la población. Obtener un peso adecuado es saludable, además de estético. Existen miles población. Obtener un peso adecuado es saludable, además de estético. Existen miles población. Obtener un peso adecuado es saludable, además de estético. Existen miles de fórmulas para adelgazar, aunque no todas son efectivas. El balón intragástrico de fórmulas para adelgazar, aunque no todas son efectivas. El balón intragástrico de fórmulas para adelgazar, aunque no todas son efectivas. El balón intragástrico se presenta como uno de los tratamientos más exitosos para adelgazar sin cirugía. se presenta como uno de los tratamientos más exitosos para adelgazar sin cirugía. se presenta como uno de los tratamientos más exitosos para adelgazar sin cirugía. Los resultados: más que sorprendentes. Los resultados: más que sorprendentes. Los resultados: más que sorprendentes. Los resultados: más que sorprendentes. Los resultados: más que sorprendentes.

Page 75: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Salud / La Revista de Sotogrande

RSG73

>>

HUMAN LINELLEGA A SOTOGRANDE

Sotogrande contará en breve con una prestigiosa clínica privada de la mano de Human Line, la empresa que ha elegido esta urbanización para instalar un nuevo concepto de medicina, más moderno, más eficaz y más ágil.

El proyecto Human Line cuenta con una inversión superior a los tres millones de euros, un presupuesto ajustado a lo avanzado de su equipamiento. La clínica Human Line contará con una estructura pensada en facilitar las cosas al paciente, de manera que pueda acceder a todas las consultas desde una recepción central. Mediante este sistema, los pacientes podrán recibir asistencia de diferentes especialistas en una misma visita, de modo que los tiempos de espera se acorten.

En total, el centro médico contará con siete consultas y un hospital de día. La clínica ocupará dos locales comerciales en la planta superior de Sotomarket, con una superficie cercana a los 350 metros cuadrados. Junto a la clínica, en la planta baja de Sotomarket, se instalará una clínica radiológica con las últimas tecnologías y sistemas más innovadores.

irse a su casa sin problemas. El método se realiza durante seis meses y, una vez concluido el tratamiento, el balón es retirado de la misma forma que se colocó.

A pesar de ser una técnica muy avanzada y desarrollada, el doctor Carlos de Sola insiste en la necesidad de ponerse siempre en manos de profesionales: “El hecho de que no exista cirugía no quiere decir que no haya riesgos potenciales”. “El proceso ha de estar, siempre, controlado por especialistas y ha de mantenerse un seguimiento continuo durante todo su desarrollo”, explica al respecto.

Asimismo, el doctor subraya que, aunque el balón tiene un índice de éxito muy elevado, es fundamental hacer el tratamiento estando convencidos de que se quiere realizar: “Es una cuestión de motivación personal". "Hay que querer hacerlo y seguir la dieta". "Si se realiza bien, el resultado está garantizado”, concluye de Sola. ■

El balón intragástrico

reduce el deseo de

comer y hace que el

paciente se sacie antes

Page 76: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG74

La Revista de Sotogrande / Salud

tress, a lack of exercise, overeating, bad habits, fast food and laziness are the main causes for the appearance of excess body fat. To deal with this unpleasant

and unhealthy problem, the experts have developed a technique that will be brought to Sotogrande by the specialists of the Human Line clinic, soon to open in the resort.

This technique is the intragastric balloon, a non-surgical method which consists of placing an inflatable prosthesis in the patient’s stomach, filled with physiological salt solution and methylene blue (which colours the urine if the balloon bursts). The prosthesis is introduced, uninflated, by means of an endoscopy through the mouth with an insertion tube and without the need for surgery. Once in the stomach, it is blown up like a balloon. The six-month process then begins and is accompanied at all times by a diet and psychological eating behaviour modification therapy.

“The balloon reduces the desire to eat and leaves the patient feeling satiated with lower quantities of food. If this is combined with nutritional and psychological monitoring used to teach the patient to eat well after the balloon has been removed, the result is incredible”, explains Doctor Carlos de Sola, a digestive system specialist. According to the expert, 80 percent of the patients treated have managed to lose around twenty kilos during the six months that the prosthesis spends in the stomach.

The price is one of the most remarkable aspects of the treatment. The complete process, including

nutritionists and psychologists, costs less than 6,000 euros, a low outlay compared to cosmetic surgery or other much more expensive techniques.

Another advantage of this system is that it is done without surgery. The patient does not have to be admitted to hospital, the insertion process takes less than an hour and the patient can then go home without difficulty. The method takes six months and, following the treatment, the balloon is removed just as it was inserted.

Although it is a very advanced and well-developed technique, the doctor Carlos de Sol insists on the need to always use professionals: “The fact that there is no surgery does not mean there are no potential risks. The process must always be overseen by specialists and the patient must be monitored continually throughout”.

The doctor also stresses that, although the balloon has a very high success rate, it is essential that the patient is certain that he or she wants to undertake the treatment: “It is a question of personal motivation. You have to want to do it and follow the diet. If it is done properly, the result is guaranteed”, Sola concludes.■

HUMAN LINE ARRIVES IN SOTOGRANDE

Sotogrande will soon have a prestigious private clinic provided by Human Line, the company that has chosen the resort as the base for a new concept in medicine, offering a more modern, more effective and quicker service.

The Human Line project has involved an investment of over three million euros because of its advanced equipment. Human Line will have a structure aimed at making things easier for the patient, so that all of the consultation services can be accessed from a central reception. Through this system, the patients can receive care from various different specialists on a single visit, so waiting times are shortened.

In total, the medical centre will have seven consultation rooms and a day hospital. The clinic will occupy two business premises on the upper floor of Sotomarket, with a surface area of almost 350 square metres. Near the clinic, on the Sotomarket ground floor, a radiological clinic will be set up with the latest technology and most innovative systems.

Excess weight is a problem that now affects a high proportion of the population. Excess weight is a problem that now affects a high proportion of the population. Ensuring that you are not overweight is healthy as well as aesthetic. There are Ensuring that you are not overweight is healthy as well as aesthetic. There are thousands of methods for losing weight, but not all of them are effective. The thousands of methods for losing weight, but not all of them are effective. The intragastric balloon is one of the most successful treatments for slimming without intragastric balloon is one of the most successful treatments for slimming without surgery. The results are more than surprising. surgery. The results are more than surprising.

Losing weight without surgeryLosing weight without surgery

Page 77: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 78: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG76

La Revista de Sotogrande / La Manzana

Actividad física Actividad física Actividad física en la playaen la playaen la playaEs verano y la playa se nos plantea como uno de los principales destinos vacacionales. Estar de vacaciones no tiene porque signifi car abandonar un estilo de vida sano, dejar de practicar actividad física y perder la forma física que habíamos ganado durante el año.

continuación le proponemos una serie de actividades que puede realizar en la playa y que le ayudará a mantenerse en forma durante sus vacaciones.

Andar es quizás el mejor ejercicio que podemos hacer. Nuestro cuerpo está diseñado biomecánicamente para andar, es la actividad que le es propia. Ademas, hacerlo

descalzo por la arena proporciona un beneficio extra, activando la circulación y provocando un fortalecimiento de las estructuras de pie. Esto es así siempre y cuando se realice con moderación y en zonas costeras donde no haya un gran peralte.

Correr. Esta es otra buena forma de realizar actividad física aerobica por la playa. Al igua que al andar, es importante controlar que no se haga por lugares con peralte ya

que puede provocar lesiones y sobrecargas. Tambien recomendamos que se realice con calzado deportivo. Salvo excepciones (correr muy poco volumen o atletas profesionales), correr supone un gran impacto articular, y las estructuras del pie, pierna, cadera y columna no están preparadas para asimilar cierto de volumen de carrera sin calzado que atenué ese impacto articular.

Natación. Aprovechando zonas costeras de bajo oleaje, podemos practicar uno de los ejercicios más completos y saludables que existe. Recomendamos hacer cierto calentamiento y acondicionar poco a poco, nuestro organismo al cambio de temperatura.

Juego de Palas. Un ejemplo de que la actividad física y la diversión no están reñidas son los juegos de palas. Son fáciles de practicar y la intensidad depende en gran medida del nivel del practicante.

Juegos de puntería. Petanca. Una actividad algo menos intensa pero muy atractiva. Nos permite trabajar nuestra coordinación dinámica general y espacial (puntería).

Freesbee. Juego muy divertido que se puede plantear como practica libre o bien siguiendo las normas de juego (se juega por equipos, pasando el freesbee de uno al otro sin poder correr con él, e intentando llegar a la línea de marca contraria).

Futbol playa / Vóley playa. Estas son actividades algo más intensas pero que también suponen una excelente manera de trabajar nuestra resistencia aeróbica, fuerza, velocidad y coordinación.

Actividades en el mar. Surf, windsurf o kitesurf son actividades que solicitan de una gran actividad física y

de un importante gasto calórico.

Snoorking o buceo. Es otra actividad recreacional que

también conlleva cierto esfuerzo físico y una gran gasto calórico. Recordamos que todas estas actividades que se desarrollan en el agua, conllevan bastante gasto calórico ya que el cuerpo debe compensar la temperatura exterior del agua que es mucho más fría.

Yoga / Stretching. Hacer ejercicios de yoga o Stretching

en un entorno natural, respirando aire limpio, es una gran forma de mejorar nuestra flexibilidad y movilidad articular.

Rutinas de entrenamiento variado. El entorno costero se presta para realizar rutinas de entrenamiento de lo más variadas

posibles. Ejercicios de fortalecimiento para tobillos y piernas en la orilla, ejercicios de carrera combinando arena dura, arena blanda, agua hasta las rodillas, ejercicios de fuerza en circuitos, etc…

Como norma para todas las actividades a realizar en la playa recordamos lo siguiente:

Evita los golpes de calor, protegiéndote del sol y tomando bastante líquido de forma continuada (agua, zumos naturales, frutas, etc..).

Protégete del sol. Utiliza crema con protección solar, usa gafas de sol, gorras, etc..

Hidrátate de forma abundante. La humedad y el calor aumentan la perdida de líquidos y es muy importante reponerlos de forma continua.

Calienta antes de hacer actividad de cierta intensidad.Evita los cortes de digestión.

No hagas actividad intensa o deportes acuáticos si has comido de forma copiosa o has estado tomando el sol.■

Snoorking o buceo. Snoorking o buceo. Es otra actividad recreacional que

Yoga / Stretching. Yoga / Stretching. Hacer ejercicios de yoga o Stretching

Rutinas de entrenamiento variado. El entorno Rutinas de entrenamiento variado. El entorno costero se presta para realizar rutinas de entrenamiento de lo más variadas

Page 79: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG77

La Manzana / La Revista de Sotogrande

Physical activity Physical activity Physical activity on the beachon the beachon the beach

/ La Revista de Sotogrande/ La Revista de Sotogrande

Summer has arrived and the beach becomes one of our main holiday destinations. Being on holiday does not have to mean giving up a healthy lifestyle and physical activity, losing the fi tness you have gained throughout the year.

Below we propose some activities that you can do on the beach that will help you stay fit during your holidays.

-Walking along the coast. This has become perhaps one of the most popular activities in recent years. Walking is perhaps the

best exercise that you can do. Our bodies are mechanically designed for walking; it is the body’s favourite activity. Walking barefoot in the sand provides an extra benefi t, activating the circulation and helping to strengthen the structure of the feet. This is the case as long as it is done in moderation and in coastal areas without too much camber.

-Running. This is another good way of doing aerobic activity on the beach. Like walking, it is important to ensure that it is not done in

areas with camber, since this can cause injuries and overstraining. We also recommend wearing trainers. With some exceptions (running very little or professional athletes), running has a high impact on the joints, and the foot, leg, hip and spine structures are not capable of assimilating a certain amount of running without footwear that tempers this impact.

Swimming. In coastal areas with gentle waters, one of the most comprehensive and healthy activities in existence can be done.

We recommend warming up and gradually allowing the body to become accustomed to the change in temperature.

-Bat and ball. Bat and ball games are a good example of the fact that physical activity and fun are not at odds. They are easy to play and the

intensity depends to a large extent on the player’s skill level. Boules. A slightly less intense activity but very enjoyable. It helps to improve your general

dynamic and spatial coordination (aim).

Frisbee. A very fun game that can be played casually or by following the rules of the game

(playing in teams, passing the frisbee from one to another without being able to run with it and attempting to reach the opposing team’s scoring line.

Beach football / beach volleyball. These activities are a little more intense but are also an excellent way to work on

aerobic fitness, strength, speed and coordination.

Activities in the sea. Surfing, windsurfing and kiteboarding are activities which require considerable physical exertion

and significant caloric output.

Snorkelling or diving. Another recreational activity which also involves physical exertion and considerable caloric

output. Remember that all of these activities that take place in the water involve significant caloric output because the body must compensate for the external temperature of the water, which is much colder.

Yoga / Stretching. Doing yoga or stretching exercises in a natural setting, breathing in the clean air, is a great

way to improve your flexibility and joint mobility.

Various training routines. The coastal environment lends itself to doing a wide variety of training routines.

Ankle and leg strengthening exercises on the shore, running exercises combining hard and soft sand and water up to the knees, circuit strength training etc.

As a general rule for all activities done on the beach, we remind you of the following:

Avoid heatstroke by protecting yourself from the sun and taking in fl uids continually (water, freshly squeezed juices, fruit etc).

Protect yourself from the sun. Use sun cream, sun glasses, caps etc.

Hydrate yourself with plenty of water. Humidity and heat increase the loss of fluids and it is important to replenish them continually.

Warm up before doing activity of a certain intensity.

Prevent stomach cramps. Do not do intense activity or water sports if you have eaten a large meal or have been sunbathing.■

Page 80: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg78

La Revista de Sotogrande / Belleza

Maquillarse es todo un ritual en el que cada acción cuenta y donde un error puede estropear todo el trabajo. Por ello, es imprescindible tener un buen maletín de cosméticos con las herramientas necesarias para conseguir un resultado perfecto y acorde con nuestras facciones, nuestra piel y nuestra personalidad.

La hidratación es, sin duda, el primer factor a tener en cuenta a la hora de maquillarse y, más aún, durante el verano. Es fundamental aplicar una buena

crema antes de comenzar a pintar el rostro para darle, así, un aspecto nutrido y saludable.

Normalmente luciremos una piel bronceada por lo que el siguiente paso, la base de maquillaje, deberá de realizarse con tonalidades

doradas, que iluminen el rostro, cubran las imperfecciones, pero que no den sensación de pesadez. El secreto es que parezca

que no se va maquillada y, sobre todo, no obsesionarse con mostrarse muy bronceada.

Esta temporada, además, el iluminador será un básico del neceser, que ayudará a dar luz al rostro con pinceladas suaves en los lagrimales, los pómulos, la nariz y la barbilla.

Los ojos deberán de emanar luz, suavidad y dulzura. Este 2009 se imponen las gamas rosadas, los naranjas, azules y verdes. La clave para un look a la última es aunar tres tonos de la misma gama para obtener miradas de vértigo.

El toque final lo dará un buen tono de labios. Para este verano se imponen los rosas en todas sus variedades, más claros para el día y más rojizos para las veladas nocturnas. En uno u otro caso, es fundamental obtener un aspecto cremoso que se conseguirá al mezclar la barra con un buen gloss de labios. ■

Summer faces

La moda también llega al maquillaje. Las tendencias se renuevan

cada temporada. En verano, los brochazos sobre la tez son

radicalmente diferentes, tomando protagonismo las trasparencias y

los colores suaves. Durante los meses estivales se impone un ‘look’

mucho más natural tanto para el día como para las veladas de

fi esta. Esta naturalidad, sin embargo, está estudiada al milímetro

para dar como resultado fi nal rostros impecables.

veranode Rostros

Mayte Solán Cedidas

rsg78

Page 81: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg79

Belleza / La Revista de Sotogrande

Fashion also plays a role in make-up. The trends change every season. In summer, the touches given to the skin are radically different, and transparent make-up and light colours take the limelight. During the summer months, a much more natural look takes over, both by day and for evenings of partying. This naturalness, however, is carefully orchestrated to give a fi nal result of impeccable faces.

Doing your make-up is a ritual in which every step counts and in which a mistake can ruin the whole operation. It is therefore essential to have a good make-up case with the necessary tools to ensure a perfect result, in keeping with your facial features, skin and personality.

Moisturising is, without doubt, the first factor to bear in mind when it comes to doing your make-up, especially in the summer. It is essential that you apply a good cream before the make-up in order to give the face a nourished and healthy appearance.

Normally your skin will be tanned, so the next step, the foundation, must be applied with golden tones which brighten up the face and cover imperfections but without giving a feeling of heaviness. The secret is to look like you are not wearing any make-up and, above all, to avoid becoming obsessed with looking very tanned.

This season, the illuminator will be a basic element of the make-up kit, helping to brighten up the face with light touches on the corners of the eyes and the cheekbones, nose and chin.

The eyes must emanate light, softness and sweetness. In 2009, pinks, oranges, blues and greens are in fashion. The key to an up-to-date look is to combine three tones of the same range to obtain incredible eyes.

The final touch will be provided with a good lip tone. For this summer, pink in all its varieties, lighter by day and more reddish by night, has become fashionable. Either way, the aim is to obtain a creamy appearance, achieved by mixing lipstick with a good lip gloss. ■

faces facesSummer

rsg79

Page 82: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg80

La Revista de Sotogrande / Belleza

rsg80

La Revista de Sotogrande / Belleza

SUN FUSION TOUCH. BRONZE FOUNDATION, Germaine de CapucciniMaquillaje sublimador del bronceado.Su textura en crema se transforma inmediatamente en polvo, aportando un acabado aterciopelado y ultra-natural.Protección SPF 15Precio recomendado: 22 euros

RE-NUTRIV ULTIMATE RADIANCE Estée LauderUna base de maquillaje fl uida y de larga duración formulada a base de Rubíes, Zafi ros y Perlas del Mar del Sur para conseguir un aspecto de piel absolutamente radiante, luminosa e impecable. Precio: 79 euros. Venta exclusiva en El Corte Inglés.

ALL YEAR BRONZE POWDER,Germaine de CapucciniDúo de polvos bronceadores efecto “buena cara”.Aportan un acabado natural y sedoso, consiguiendo un aspecto fantástico durante todo el día. Aplicado sobre pómulos, frente, nariz y mentón proporcionan al rostro un seductor tono bronceado, luminoso y natural.Combina dos tonos que incorporan sutiles pigmentos dorados, iluminando y realzando la tonalidad de la piel. Protección SPF 15Precio recomendado: 29 euros

DELIGHTFUL LIP BALM,Germaine de CapucciniBarra de labios “confort diario”.Bálsamo labial de cuidado diario. Ofrece un confort sensacional, una óptima protección y un brillo espectacular. Los labios, bellos y saludables, lucirán destellos de sol durante todo el día.Protección SPF 15Precio recomendado: 15 euros

SUN FUSION TOUCH. BRONZE FOUNDATION, SUN FUSION TOUCH. BRONZE FOUNDATION, Germaine de CapucciniSUN FUSION TOUCH. BRONZE FOUNDATION, SUN FUSION TOUCH. BRONZE FOUNDATION,

5

DELIGHTFUL LIP BALM,DELIGHTFUL LIP BALM,ALL YEAR BRONZE POWDER, DELIGHTFUL LIP BALM,DELIGHTFUL LIP BALM,DELIGHTFUL LIP BALM,DELIGHTFUL LIP BALM,

2

6

3

4

1

BRAZILIAN TAN DAILY.RodialCrema hidratante con auto-bronceador para uso diaro enriquecida con manteca de karité y vitamina E. Contiene taninos elágicos de la granada, que ayudan a reafi rmar y restaurar la elasticidad de la piel y estimulan la formación de colágeno. Precio: 50 euros.

HYPNOTIC EYE POTION VisioanskaUn contorno de ojos aterciopelado para llevar siempre a mano. Produce un efecto lifting inmediato y, al tener mica dentro de sus componentes, deja un suave velo irisado perfecto para resaltar la mirada. Precio: 79 euros.

Page 83: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg81

Belleza / La Revista de Sotogrande

Page 84: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

VIDA

Corales y esponjas / Soft corals and sponges

rsg82

La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Page 85: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Costas del Estrecho. Campaña de verano. La Revista de Sotogrande les acerca un espectáculo que cada día del año se desarrolla oculto a los ojos de los que vivimos en tierra firme. Nos asomamos al fondo del mar haciéndonos la misma pregunta que se hacen

miles de buceadores al llegar al punto de inmersión elegido: ¿hay vida?

Cab

rach

o / R

ed sc

orpi

onfis

hBo

gava

nte/

Com

mon

lobs

ter

Cam

arón

/ B

ig c

omm

on p

rraw

nTr

es c

olas

/ S

wal

low

tail

sea

perc

hPu

lpo

/ Oct

o pu

s

an sólo un tercio del nuestro planeta es tierra. Los otros dos tercios son agua. Territorios vastos e inexplorados, los mares y océanos esconden los tesoros de la vida que nos vio nacer, así como otros grandes misterios que quedan aún por resolver.

El Estrecho y las costas de lo alrededores son la única conexión natural existente entre el Atlántico y el Mediterráneo. La diferencia entre la densidad del Océano Atlántico y del Mar Mediterráneo, más salada, hace que el agua del primero

entre en nuestras costas por la superficie, mientras que la del Mediterráneo se vierte en el océano por el fondo,

creando así un ecosistema singular, único en todo el mundo.

En nuestras costas podemos observar especies que viven tan sólo en las aguas menos saladas

y frías del Atlántico, así como, a menor profundidad, podemos

ver especies que viven en el Mediterráneo a profundidades no aconsejadas para la inmersión.

rsg83

Naturaleza / La Revista de Sotogrande

Eduardo de la Hoz Sven Jacobsen

Page 86: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Centollo / Spiny spider crab Vaquita suiza / Dark-Pointed dorid

Desde grandes peces, moluscos, crustáceos, hasta mamíferos como el delfín mular, listado, común, calderones, orcas, cachalotes o la segunda ballena más grande de los mares, el rorcual azul, surcan nuestros mares y visitan asiduamente nuestras costas. Tan sólo hay que ser respetuosos con el entorno y considerarnos que somos simples visitantes y no dueños de aquello que estamos viendo para disfrutar de este impresionante espectáculo natural.

Los mares y océanos ocupan la gran mayoría de la superficie del globo, son fuente de energía, de alimentos y nos proporcionan medicamentos que mejoran nuestra salud, regulan la temperatura y nos hacen disfrutar de un entorno privilegiado, aún asi nos empeñamos en llamar a nuestro hogar Planeta Tierra ¿No sería más acertado llamarlo Planeta Agua? ■

El Estrecho es un privilegiado observatorio marino

rsg84

La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Page 87: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Cabracho / Red scorpionfish

rsg85

Life / La Revista de Sotogrande

Page 88: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Cab

allit

o de

mar

/ Se

a H

orse

Hem

mim

ycal

e co

lum

ella

Mom

a na

rigu

da /

Red

bla

ckfa

ced

trip

le fi

n bl

enny

Babo

sa d

e m

ar /

Yello

w p

urpl

e se

a sl

ug

Ané

mon

as /

Ane

mon

es The Straits are a privileged marine observatory

rsg86

La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Page 89: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

L I F EStraits Coasts. Summer campaign. The

Sotogrande Magazine offers us a spectacle which takes place out of our sight

every day of the year, which we can experience on dry land.

We explore the seabed asking the same

question that thousands of

divers ask when they reach the chosen

point of immersion: is there life?

ust a third of out planet is land. The remaining two thirds are water. Vast and unexplored territories, the seas and oceans harbour the secrets of the life that saw our birth as a species and other big mysteries that are yet to be resolved.

The Straits and the surrounding coasts are the only natural connection between the Atlantic and the Mediterranean. The difference between the densities of the Atlantic

Ocean and Mediterranean Sea, which has a higher salinity, makes the water from the former enter our coasts on the surface, while the water from the latter empties into the ocean along the bottom, thereby creating a unique ecosystem, the only one of its kind in the world.

On our coasts we can see species that live only in the less salty and colder waters of the Atlantic and, at a lesser depth, we can see species that live in the Mediterranean at depths at which immersion is unadvised.

From large fish, molluscs and crustaceans to mammals like the bottlenose, striped and common dolphins, pilot, killer and sperm whales and the second biggest whale of the seas, the blue whale, cleave through our seas and regularly visit our coasts. We just have to respect our

Morena / Moray Eel

rsg87

Naturaleza / La Revista de Sotogrande

Page 90: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

environment and see ourselves as mere visitors and not the owners of what we are looking at in order to enjoy this incredible natural spectacle.

The seas and oceans occupy the majority of the world’s surface, they are a source of energy and food and they provide us with medicines that improve our health, they regulate the temperature and provide us with a privileged setting to enjoy, and nevertheless we insist on calling our home Planet Earth.

Would it not be more correct to call it Planet Water? ■

Camufl aje / Camoufl age Aeolidáceo / Aeolid

Tembladera / Marbled electric ray

We have to be respectful and see ourselves as mere visitors

rsg88

La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Sven Jacobsen

Master Scuba Diver Trainer Instructor de Especialidades buceo:Proyecto AWAREDominio de FlotabilidadAire Enriquecido NitroxNavegación subacuáticaBuceador profundoFotografía subacuática digitalInstructor de Administración de Oxígeno (DAN)Instructor de EFR

www.yellowsubtarifa.com

Photos by / Fotos de:

Page 91: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 92: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Jardinería

RSG90

Desde hace años Sotogrande es su destino vacacional, ¿qué hace un paisajista del norte por estos lugares?

Adoro las montañas de mi tierra en el norte de Palencia, pero Andalucía es sencillamente maravillosa y Sotogrande un lugar único para las vacaciones de familia. Soy muy aficionado al senderismo y conozco lugares verdaderamente mágicos en los alrededores con los que disfruto

al máximo. La lectura, el paseo y el maravilloso club de playa ‘El Octógono’ ocupan el resto de mi tiempo de ocio.

¿Qué tiene Sotogrande de especial para un paisajista?

En primer lugar, un micro clima que permite diseñar jardines con un cierto aire tropical . Igualmente, es frecuente encontrar espacios

grandes con arquitectura para el jardín interesante.

Hábleme de sus trabajos en la urbanización.

Diseñé, entre otros, la casa club de la Reserva y de Alcaidesa golf. Igualmente, he diseñado algunos jardines privados del resort y, en la actualidad, tengo dos proyectos en marcha. Mi estudio está en Madrid

Hace una tarde espléndida de verano en Sotogrande donde tengo una agradable conversación con Jesús Ibáñez, conocido paisajista internacional con obras en México, Estados Unidos, Republica Dominicana, Dubai, Marruecos… y, por supuesto, en la urbanización. Jesús es, además, autor de varios libros de paisajismo y ha escrito numerosos artículos en revistas como Casa y campo, Vogüe, Architectural o Digest. Hablamos de jardines, de naturaleza, de sus proyectos, sus afi ciones y de su apego desde hace años a nuestra tierra. Lo presentamos, así, como nuevo colaborador de La Revista de Sotogrande.

Sotogrande invitaa diseñar jardinescon airesTropicales

Jesús Ibáñez, paisajista

Page 93: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Jardinería / La Revista de Sotogrande

y, normalmente, construyo las obras con la empresa Costa Verde y la dirección de obra con el paisajista Pepe Marrero. Son de toda confianza para mí.

¿Cree que el urbanismo que se realiza en Sotogrande es respetuoso con el medio ambiente?

Habría que hablar mejor de la arquitectura y su impacto en la zona pues casi siempre el paisajismo dulcifica al ladrillo. Todos hemos podido ver como en estos últimos años el concepto originario de Sotogrande ha cambiado, pero las palmeras siguen ahí, cautivándonos a todos. Siempre es polémico hablar de urbanismo y progreso, pero al menos aquí en Sotogrande aún se mantienen unos parámetros de construcción aceptables.

¿Un jardín es un lujo?

En esencia no tiene porqué serlo, pero sí lo es un jardín con estilo, con vistas y el tiempo para disfrutarlo. Para mi un jardín es un espacio vital, un lugar especial donde el refinamiento, el gusto y los sentidos se funden con la propia esencia de la naturaleza, es decir la sencillez. Concibo siempre un jardín como un remanso de calma y un espacio romántico.

¿Cómo definiría su estilo particular de diseño?

Depende de lugar y de la arquitectura de la vivienda. En líneas generales mis jardines son sobrios, muy ordenados, con pocas especies vegetales y prefiero toda la gama de verdes antes que el colorido tradicional. Sinceramente, no me llevo muy bien con las flores.

¿Cuál es su fuente de inspiración?

Sin duda la naturaleza y la arquitectura inteligente que invita a realizar un buen jardín. Me inspira un paisaje natural por su estructura sencilla y tranquila (un hayedo en Cantabria, un paisaje árido de Almería, una Dehesa de Cáceres…). Igualmente, me inspira la obra de arquitectos originales como por ejemplo Nacho Vicens, Ricardo Legorreta o Manolo Mestre, entre otros.

De sus obras, ¿con cuál se quedarías?

Quizás el jardín del centro comercial Merrick Park en Miami, o un jardín privado de 4.000 m2 diseñado sólo con dos especies en La Romana.

Cuéntenos sobre tus proyectos recientes y futuros .

Acabo de terminar el paisajismo del exclusivo resort Corales Golf Club en Punta Cana y el jardín de un pequeño hotel en México. En estos momentos trabajo en el paisajismo de Atlas Garden Resort en Marruecos y varios jardines de villas privadas en Madrid, Sotogrande y La Romana, respectivamente. ■

www.jesusibanez.com

"Mis jardines sonsobrios, ordenados y con mucho verde"

RSG91

Page 94: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Jardinería

For years Sotogrande has been your holiday destination; what does a landscape gardener from the north do in these parts?

I love the mountains of my homeland in the north of the Palencia province, but Andalusia is simply magnificent and Sotogrande is a unique place for a family holiday. I am very keen on hiking and I know some truly magical places in the surrounding area which I enjoy very much. Reading, strolling and the fantastic ‘El Octógono’ beach club occupy the rest of my free time.

What is special about Sotogrande for a landscape gardener?

Firstly, it has a microclimate which allows you to design gardens with a certain tropical touch. It is also a place where you frequently find large spaces with architecture for an interesting garden.

Tell me about your projects in the resort.

Among others, I designed the La Reserva and Alcaidesa Golf club houses. I also designed some private gardens in the resort and I currently have two projects on the go. My studio is in Madrid and, normally, I do the building work with the Costa Verde firm and site management with the landscape gardener Pepe Marrero. I have full confidence in them.

Do you think the property development taking place in Sotogrande respects the environment?

This is more to do with the architecture and its impact on the area, because nearly always the landscaping softens the effect of the bricks and mortar. We have all seen in recent years how the original concept of Sotogrande has changed, but the palm trees remain, charming us all. Talking about development and progress is always controversial, but at least here in Sotogrande some acceptable construction parameters are adhered to.

Is a garden a luxury?

In essence there is no reason why it should be, but a garden with style, views and the weather to enjoy it certainly is. For me a garden is a living space, a special place where refinement, taste and the senses merge with the essence of nature itself, namely simplicity. I always imagine a garden as a haven of peace and a romantic space.

What would define your own design style?

It depends on the place and the architecture of the home. In general terms, my gardens are restrained, very well ordered, with just a few

plant species, and I prefer the full range of greens above the traditional colouring. To be honest I don’t get on that well with flowers.

What is your source of inspiration?

Undoubtedly, nature and intelligent architecture which inspires you to create a good garden. I am inspired by a natural landscape with a simple and peaceful structure (a beech grove in Cantabria, an arid landscape in Almería, a Cáceres meadow...). I am also inspired by the work of original architects like Nacho Vicens, Ricardo Legorreta and Manolo Mestre, for instance.

Of your projects, which would you want to keep?

Perhaps the garden at the Merrick Park shopping mall in Miami, or a private garden of 4,000 m² designed with just two species, in La Romana.

Tell us about your recent and future projects.

I have just finished the landscaping for an exclusive resort, Corales Golf Club in Punta Cana, and the garden of a small hotel in Mexico. I am currently working on the landscaping for Atlas Garden Resort in Morocco and various gardens at private villas in Madrid, Sotogrande and La Romana. ■

Sotogrande inspires you to design gardens with aTropical feelOn a magnifi cent summer evening in Sotogrande, I enjoyed a pleasant conversation with Jesús Ibáñez, a renowned international landscape gardener with projects in Mexico, the United States, the Dominican Republic, Dubai, Morocco and, naturally, in our resort. Jesús is also the author of several landscape gardening books and has written a large number of articles in magazines such as Casa & Campo, Vogue, Architectural and Digest. We talked about gardens, nature, his projects, his interests and the fondness he has had for our area for some years. We present him to you as a new contributor to The Sotogrande Magazine.

Jesús Ibáñez, landscape gardener

RSG92

www.jesusibanez.com

Page 95: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 96: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG94

La Revista de Sotogrande / Receta

SchiloSchiloSchiloReceta / Receta / Receta / RecipeRecipeRecipe

Page 97: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

SushiEnjuague el arroz con agua fría. Hiérvalo durante 10 minutos en 480 ml. de agua. Coloque el arroz en un tazón y deje que se enfríe hasta alcanzar la temperatura ambiente.Hierva el vinagre de arroz con el azúcar y la sal. Incorpore la mezcla al arroz y remueva. El arroz debe estar tibio para continuar. Rellene con una cuchara un molde cuadrado de 10 x 10 x 10 cm. utilizando parte del arroz. Continúe hasta que las 4 hojas de nori estén rellenas.Envuelva el sushi con rollo de plástico.

AtúnCorte el atún en 4 cuadrados de 10 x 10 cm. Esparza el shichimi togarashi sobre el atún. Caliente una sartén anti-adherente y fría el atún durante 15 segundos por cada lado. Introduzca el atún en la nevera para que se endurezca.

Aliño ponzuEl aliño ponzu está compuesto por un aliño básico que se puede conservar en la nevera hasta 3 semanas. Los ingredientes frescos se añaden posteriormente.Mezcle todos los ingredientes del aliño básico.Mezcle los ingredientes frescos con 2 dl. de aliño básico.Vierta el aliño ponzu en 4 tazones pequeños.

Para terminarAlinee en un plato las hojas de plátano. Corte el atún y el sushi en porciones iguales. Sirva 8 trozos por persona. En un plato, coloque alternativamente porciones de sushi y atún, empezando por una porción de sushi. Adorne el sushi con el wasabi tobiku. Sirva el sushi de atún con un pequeño tazón de aliño ponzu y otro de jengibre en conserva.

SushiRinse the rice with cold water. Boil the rice about 10 minutes in 480ml of water. Put the rice in a bowl and let cool to room temperature.Boil the Rice vinegar with the sugar and salt and stir the mixture into the rice. The rice has to be lukewarm for further processing.Spoon part of the rice into a square mould of 10 x 10 x 10 cm. Continue until all 4 sheets of nori has been filled.Wrap the sushi in plastic wrap.

TunaCut the tuna into 4 squares of 10 x 10 cm. Scatter the shichimi togarashi over the tuna. Heat a non-stick frying pan and fry the tuna in it for 15 seconds on each side. Put the tuna into the refrigerator to firm up.

Ponzu DressingThe Ponzu Dressing consists of a basic dressing which can be kept in the refrigerator for 3 weeks. The fresh ingredients are added later.Mix all ingredients for the basic dressing.Mix the fresh ingredients with 2 dl of the basic dressing.Pour the ponzu dressing into 4 small bowls.

To FinishLine a Dylan box or plate with banana leaves.Cut the tuna and sushi into equal slices. Serve 8 pieces per person.Put alternate slices of sushi and tuna on a plate, starting with a slice of sushi. Garnish the sushi with wasabi tobiku.Serve the sushi tuna with a small bowl of ponzu dressing and a small bowl of preserved ginger.

Sushi de atún doradocon ponzu y jengibreen conserva

INGREDIENTES

Sushi

400 gr. de arroz para sushi480 ml. de agua45 ml. de vinagre de arroz35 gr. de azúcar5 gr. de sal4 hojas de alga nori

Atún

750 gr. de atún1 cucharadita de shichimi togarashi

Aliño ponzu

Aliño básico:250 ml. de salsa de soja

100 ml. de vinagre de arroz50 ml. de zumo de lima75 ml. de mirin1 pieza de konbu1 cucharada de copos de bonitoEl zumo de ½ naranjaIngredientes frescos:3 tallos de cilantro con raíz4 dientes de ajo, troceados1 trozo de jengibre, troceado4 chalotas, troceadas3 guindillas verdes tailandesas, troceadas3 tallos de limoncillo, cortado muy fino750 ml. de zumo de lima

Para terminarHojas de plátanoWasabi TobikuJengibre en conserva

INGREDIENTS

Sushi

400 g Sushi Rice480 ml Water45 ml Rice Vinegar35 g Sugar5 g Salt4 Sheets of Nori

Tuna

750 g Tuna1 Teaspoon Shichimi Togarashi

Ponzu Dressing

Basic Dressing:250 ml Soy Sauce100 ml Rice Vinegar

50 ml Lime Juice75 ml Mirin1 piece of Konbu1 tablespoon Bonito FlakesJuice of ½ OrangeFresh Ingredients:3 Coriander Stalks with Root4 Cloves of Garlic, sliced1 Piece of Ginger, sliced4 Shallots, sliced3 Green Thai Chili Peppers, sliced3 stalks of Lemon Grass, finely chopped750 ml Lime Juice

To Finish

Banana LeavesWasabi TobikuPreserved Ginger

Seared Tuna Sushiwith ponzuand preserved ginger

RSG95

Receta / La Revista de Sotogrande

Page 98: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG96

La Revista de Sotogrande / Vinos

Finca Montico2008

Page 99: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Vinos / La Revista de Sotogrande

RSG97

/ La Revista de Sotogrande

RSG97

Vinos / La Revista de Sotogrande

Hicimos una cata en petit-comité junto con un plato de langostinos cocidos. Son momentos de disfrute en estos días de verano y de mucho calor. La bodega de Marqués del Riscal en Rueda me mandó dos botellas, y aunque a mi pesar no pude ir a visitarla, nos imaginamos que estábamos allí, bajo la sombra en el pago de Montico.

Llama la atención la original etiqueta de la botella, que es una vista aérea de google de la división de parcelas de la bodega. Un blanco especialmente cuidado y seleccionado que sale ahora al mercado y que intenta volver a los verdejos de antes, en los que el relieve de fruta y la personalidad de la variedad se imponen sobre los toques exóticos y perfumados.

Este vino, Finca Montico, es elaborado al 100% con uvas de la variedad verdejo, procede de un viñedo viejo, situado en el pago del Montico, en el término de Rueda. Se trata del típico terreno cascajoso, pobre, de cantos rodados

capaz de proporcionar la máxima calidad a los vinos verdejos de Rueda.

En 1972 Herederos del Marqués de Riscal establece la primera bodega en Rueda dedicada a la elaboración de vinos blancos jóvenes, frescos y afrutados, con una marcada personalidad, basados en la variedad autóctona Verdejo, y muy diferentes al estilo tradicional de la zona que hasta aquel momento debía su renombre a la

producción de vinos “amontillados” y “olorosos”.

Marqués de Riscal comercializa sus productos en más de 70 países y sus caldos gozan de las más elevadas distinciones internacionales, así como numerosos premios y menciones en prensa especializada.

El precio aproximado es de 12 euros la botella. Prueben un aperitivo o un plato de pescado fresco con Finca Montico, ¡les gustará!

Our small gathering tasted the wine accompanied by a dish of poached king prawns, a thoroughly enjoyable moment on these hot summer days. The Marques del Riscal winery in Rueda sent me two bottles and, although to my regret I could not visit it, we imagined that we were there in the shade on the Montico estate.

The original label on the bottle catches the eye, offering a Google aerial view of the division of the winery’s plots. This specially selected and impeccable white, coming onto the market now, is an attempt to return to the Verdejos of old, in which the prominence of the fruit and the personality of the variety impose themselves over exotic and perfumed touches.This wine, Finca Montico, is from 100 % Verdejo variety grapes grown on an old vineyard located on the Montico estate, in the Rueda winegrowing region. The soil is

of a typically gritty, poor and pebbly variety, capable ensuring that the maximum quality of the Verdejo wines of Rueda.

In 1972 Herederos del Marqués de Riscal established the first winery in Rueda that focussed on the production of young, fresh and fruity white wines with a distinctive personality, based on the autochthonous Verdejo variety and very different to the traditional style of the area, which until then was renowned for the production of 'amontillado' and 'oloroso' wines. Marqués de Riscal sell their products in over 70 countries and their wines have received the highest international accolades, as well as a large number of awards and mentions in specialised press.

The approximate price is twelve euros a bottle. Try an appetizer or fresh fish dish with Finca Montico… you’ll like it!

TASTING NOTES

Appearance: Greenish golden yellow.Nose: Fine and of good intensity, aromas of citrus fruit, herbs, hay and stone fruit. It gives off an ensemble of typical Verdejo aromas with ripe fruit and a touch of minerals as its most representative features. Mouth: With a certain volume, fl avoursome, aromatic, balanced, fl uid, varietal, medium persistence and fruity fi nish.Service temperature: 7º C.Use by: 2011.Grape variety: 100 % Verdejo. Bottle: 75 cl. Alcohol content: 13.5 % vol.

NOTA DE CATA

Vista: Amarillo dorado verdoso.Nariz: Fino y de buena intensidad, aromas de fruta cítrica, hierbas, heno y fruta de hueso. Despliega un conjunto de aromas francos de Verdejo con fruta madura y un aporte de recuerdos minerales como notas más representativas. Boca: Con cierto volumen, sabroso, aromático, equilibrado, fl uido, varietal, persistencia media y fi nal frutal.Temperatura de servicio: 7º C.Tiempo de conservación: Hasta 2011.Tipo de uva: 100% Verdejo. Botella: 75 cl. Grado: 13,5% vol.

*(Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional, y es Directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa). [email protected]

*(Rocío Corrales has worked for several years in the international wine industry and is currently Marketing and Sales Manager for Grupo Alcaidesa). [email protected]

Un verdejo para degustar

A verdejo worth sampling

Page 100: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Tenis

Juan Carlos Ferrero luchó y venció. El tenista del equipo español consiguió el pase a la semifinal al obtener el punto decisivo de la victoria 3-2 sobre Alemania. Lo hizo, además, tras ganar a Andreas Beck, por 6-4, 6-4 y 6-4, en su vuelta a la Davis tras cuatro años. Fernando Verdasco, por su parte, disputó un cuarto partido de cuatro horas intenso, muy igualado ante Philipp Kohlschreiber, pero no pudo superar al germano, que le venció en el quinto set con un resultado final de 6-4 6-2 1-6 2-6 7-6.

La plaza de toros de Puerto Banús hizo sufrir, así, a los cientos de españoles que, llegados de toda la Península, no dudaron en pasar calor, en pleno mes de julio y bajo un sol de justicia, para apoyar a su equipo. A pesar de las dudas, los tenistas finalmente avanzaron a semifinales, donde se enfrentarán a Israel, que sorprendió derrotando 4-1 a Rusia en Jerusalén. España e Israel se han enfrentado en tres ocasiones, ganando en todas ellas los es-pañoles. La primera ocasión fue, en 1953, en una primera ronda de Barcelona. En 1992 el encuentro se realizó en Avilés, y la última ocasión fue en 1996 en Canadá y con Carlos Costa, Emilio Sánchez, Alex Corretja y Albert Costa formando equipo. n

Juan Carlos Ferrero fought and won. The Spanish player secured his team’s place in the semi-finals by winning the decisive point in the 3-2 victory over Germany. He did so by beating Andreas Beck by 6-4, 6-4 and 6-4 on his return to the Davis Cup after a four-year absence. Fernando Verdasco played in a fourth match, a closely fought four-hour contest with Philipp Kohlschreiber, but he was unable to overcome the German, who defeated him in the fifth set with a final result of 6-4 6-2 1-6 2-6 7-6.

So the Puerto Banús Bullring kept on tenterhooks the hundreds of Spaniards who had arrived from all over the country and braved the mid-July heat and fierce sun to support their team. Despite the nerves, the players made it through to the semi-finals in which they will go up against Israel, who achieved a surprise victory over Russia by 4-1 in Jerusalem. Spain and Israel have played each other three times with the Spaniards winning all three. The first was in 1953, in a first round match in Barcelona. In 1992 the encounter was held in Avilés and the most recent was in 1996, in Canada, with Carlos Costa, Emilio Sánchez, Alex Corretja and Albert Costa making up the team. n

España ‘sale a hombros’ en la Davis de Marbella

Spain triumphs in Marbella Davis Cup

España venció a Alemania en la Plaza de toros de Puerto Banús, donde se disputaron los cuartos de final de la Copa Davis. El coso, convertido en una pista de tierra batida, se llenó hasta la bandera. Nadie quiso perderse una eliminatoria vibrante hasta el último minuto en el que Marbella se tiñó al completo de rojo y amarillo.

Spain defeated Germany at the Puerto Banús Bullring, where the quarterfinals of the Davis Cup were held. The arena, converted into a clay tennis court, was packed to the rafters. Nobody wanted to miss a heat that kept the crowd on the edge of their seats until the last minute, with all of Marbella painted in the red and yellow of Spain.

rsg98

Mayte Solán Gloria Jiménez

Page 101: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 102: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG100

La Revista de Sotogrande / Polo

El PoloEl PoloEl PoloEl PoloEl PoloEl Polomejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarpara el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico mejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico mejor atractivo turístico mejor atractivo turístico para el Campo de Gibraltarmejor atractivo turístico

Page 103: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG101RSG101

Polo / La Revista de Sotogrande

El polo es una actividad positiva por donde se la mire y su

consolidación en el Campo de Gibraltar es uno de los objetivos

de Polo Land, empresa que planifi ca e invierte en productos de

excelencia relacionados con el mundo del caballo, para generar

un desarrollo deportivo y general en los próximos años.

l polo en la zona es el futuro. En estos tiempos que vivimos, la crisis obliga a nuevos medios para comercializar la zona y el polo es uno de ellos”, explica Joaquín Blanco, Presidente

de Polo Land y vicepresidente del Santa María Polo Club.

“Como actividad deportiva, el polo es positivo en sí mismo pero además tiene la mejor imagen que pueda tener una disciplina por la conjunción del caballo y la naturaleza, lo más amigable que hay con el medio ambiente". Si a ello le sumamos su condición de elemento diferenciador para un turismo de calidad, el impacto comercial que tiene y la gente que mueve, todo ello conlleva a que es muy positivo para la zona desde el punto de vista deportivo, turístico y del desarrollo en general”, agrega Blanco.El empresario recalca que para que ello sea posible es necesario contar con esfuerzos privados, pero sobretodo de la Administración.

“Polo Land tiene como objetivo realizar diseños y proyectos de instalaciones relativas al polo y proyectos de desarrollos turísticos relacionados con este deporte, por tanto es una empresa para el futuro del polo". "Pero, para cumplir con estos objetivos también se necesita del apoyo de los distintos actores involucrados en sus zonas de desarrollo, en concreto en el Campo de Gibraltar”, comenta Blanco.

El Santa María Polo Club, a través de la Fundación Santa María Polo, va a colaborar en los trabajos para que el Plan Director del Caballo, cuya redacción fue aprobada recientemente por la Mancomunidad, que permita que los futuros planeamientos urbanísticos que se hagan en la zona o, en concreto, el Plan Sub Regional de Ordenación del Campo de Gibraltar, puedan tener información de qué y cómo se puedan hacer cosas para favorecer el Polo en el Campo de Gibraltar y en concreto en el Valle del Guadiaro.

Blanco propone que el Valle del Guadiaro se denomine como Valle del Caballo.

Otro de los aspectos que también está ligado con el Plan Director del Caballo y que la Fundación Santa María va a intentar llevar a cabo en los próximos tiempos son cursos de formación y escuelas talleres de oficios hípicos.

En ese orden también es importante destacar el recientemente inaugurado Centro de Hipoterapia en las canchas de Río del Santa María Polo Club y que en su corta vida ha tenido una excelente aceptación.

A corto plazo se presentará un proyecto para que, de acuerdo con la Junta de Andalucía, la Conserjería de Medio Ambiente y el Ayuntamiento de San Roque, se construya un nuevo Centro de Hipoterapia en la Finca Alcaidesa con una capacidad y comodidades superiores a la existente en Río.

“Todos estos aspectos también van a favorecer lógicamente a la zona, al polo en particular y a la creación de empleos”, finaliza Blanco.■

de Polo Land, empresa que planifi ca e invierte en productos de

excelencia relacionados con el mundo del caballo, para generar

un desarrollo deportivo y general en los próximos años.

Page 104: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG102RSG102

PoloPoloPoloPoloPoloPolothe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionthe best tourist attractionfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltarfor Campo de Gibraltar

La Revista de Sotogrande / Polo

olo in the area is the future. In the current climate, the recession forces us to find new ways of marketing the area

and polo is one of them”, explains Joaquín Blanco, chairman of Polo Land and vice-chairman of Santa María Polo Club.

“As a sports activity, polo is positive in itself, but it also has the best image that a sport could have because of the combination of horses and nature, a very eco-friendly activity.

If we add to this its status as a differentiating factor for quality tourism, its economic impact and the people that surround it, everything comes together to create something that is very positive for the area in terms of

sport, tourism and development in general”, Blanco adds.The businessman stresses that for all of this to be possible, private initiatives are needed but, above all, the authorities must make a contribution.

“Polo Land’s goal is to carry out designs and plans for polo-related facilities and tourism development projects related to the sport, so it is a company working for the future of polo. But to meet these objectives, the support of the various players involved in the development area is needed, which in this case is Campo de Gibraltar”, said Blanco.

Santa María Polo Club, through its Santa María Foundation, has an Equestrian

Master Plan, the draft of which was recently approved by the Mancomunidad (the association of Campo de Gibraltar municipalities), which will allow the future planning for the area, specifically the Campo de Gibraltar Sub-regional Land Management Plan, to include information on how things can be done to favour polo in Campo de Gibraltar and the Guadiaro Valley in particular.

Blanco suggests that the Guadiaro Valley should be known as the Valley of Horses.Another aspect also related to the Equestrian Master Plan, which the Santa María Foundation is going to try and bring to fruition in the near future, is the training courses and workshop schools for equestrian trades.

In this regard, there is also the recently opened Riding Therapy Centre at Santa María Polo Club’s Río fields, which in its short life has been exceptionally well received.

In the short term, a project will be presented so that, in agreement with the Andalusian Regional Government, the Regional Environment Ministry and San Roque Municipal Council, a new Riding Therapy Centre will be built at Finca Alcaidesa with a capacity and facilities that are superior to the existing centre at the Río ground.

“All of these aspects will naturally also favour the area, polo in particular and the creation of jobs”, Blanco concluded. ■

Polo is a positive activity whichever way you look

at it, and its consolidation in Campo de Gibraltar is

one of the objectives of Polo Land, a company which

plans and invests in fi rst-class products related to the

equestrian world, contributing to development of both

a sporting and general nature over forthcoming years.

Page 105: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 106: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Movie Express

José Carvajal

Elegante comedia de William Wyler protagonizada por la no menos elegante pareja formada por Audrey Hepburn y Gregory Peck. En esta ocasión el cuento de la princesa y el plebeyo se recrea bajo el ardiente cielo

de una roma turística en una época contemporánea

El largo y cálido verano

Vacaciones en Roma

Tú a Boston y yo a California

Sonrisas de una noche de verano

RSG104

La luna muy brillante, sobre un cielo azul oscuro de ensueño, resaltaba de manera crepuscular aquellas

sábanas. Casi no importaba lo que iba a ser visto, bastaba la magia del momento alimentada por el

aroma de la dama de noche y los patios recién regados. Se hacía vida social en la cola y celosamente

se guardaban los cartuchos de pasarratos que terminaban compartiéndose. Sobre aquel frágil tejido

blanco se iban a llevar a cabo las aventuras más trepidantes, la fantasía más inimaginable o la historia

de amor mas romántica que jamás pudiera contarse. La emoción de un cine de verano era incomparable

para unos y reveladora para otros. De la misma manera la estación estival ha servido como fuente de

inspiración para inolvidables historias…

sábanas

Blancas

Basada en una obra de Shakespeare, el director Ingmar Bergman se atrevió con esta exquisita comedia de enredos de gran puesta en escena. Bajo una

perspectiva humorística, la película analiza los conflictos familiares y de pareja donde confluyen el amor, los celos, la pasión o la infidelidad.

La factoría Disney se iniciaba en la comedia veraniega con esta popular pieza de encuentros y desencuentros emocionales que provocaban simpáti-cos gags para toda la familia. Haily

Mills, interpretando a unas hermanas gemelas de vacaciones en un campa-mento, hacía las delicias del público adolescente como toda una Hanna Montana de los 60.

Elegante comedia de William Wyler protagonizada por la no menos elegante pareja formada por Audrey Hepburn y Gregory Peck. En esta

ocasión el cuento de la princesa y el plebeyo se recrea bajo el ardiente cielo de una Roma turística en una época contemporánea.

Drama sureño con una maravillosa coral de actores donde se encontraron por vez primera Paul Newman y Joanne Woodward. Aclamado en Cannes, este filme abordaba temas

como la distinción entre clases, los convencionalismos de una sociedad retrógrada, las dictaduras emocionales o la represión sexual, y todo bajo un sol abrasador.

Page 107: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Movie Express/ La Revista de Sotogrande

RSG105

The Long, Hot Summer

Roman Holiday

The Parent Trap

Smiles of a Summer Night

The brilliant moon against a dark fairytale sky made the canvas glow in the twilight. It hardly mattered

what you were going to see; the magic of the moment, intensifi ed by the scent of the night-blooming

jasmine and the recently watered courtyards, was enough. We socialised in the queue and jealously

guarded our cones of snacks that would end up being shared. On that fragile white cloth the most

furiously-paced adventures, the most unimaginable fantasy or the most romantic love story that could be

told would unfold. The excitement of the open-air summer cinema was incomparable for some and reve-

latory for others. And the summer has acted as a source of inspiration for some unforgettable movies...

white

105

Canvas

An elegant William Wylder comedy starring the no-less elegant pairing of Audrey Hepburn and Gregory Peck. On this occasion the story of the princess

and the commoner is recreated under the burning sky of a tourist-oriented Rome in a contemporary era.

The Disney factory made its first foray into summertime comedy with this popular film on emotional understanding and misunderstandings, leading to

likeable gags for all the family. Hayley Mills, playing two twins on holiday at a camp, delighted the teenage audience like a Hannah Montana of the 1960s.

Based on the Shakespeare play, the director Ingmar Bergman took on this exquisite and magnificently staged comedy of intrigue. From a humorous perspective,

the film analyses the conflicts between family members and partners, where love, jealousy, passion and infidelity converge.

A Deep South drama with a magnificent troupe of actors, in which Paul Newman and Joanne Woodward met for the first time. Highly acclaimed in Cannes, this film dealt with issues such as the class

division, the conventionalisms of a reactionary society, emotional dictatorships and sexual repres-sion, and all under a scorching sun.

Page 108: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Libros

RSG106

'Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas' estrena su cuarta edición

uando en 1993 José Regueira se decidió a preparar un folleto para un congreso farmacéutico en Zahara jamás imaginó que éste acabaría convirtiéndose

en un libro, denominado 'Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas'. Aquel proyecto goza hoy de tal prestigio que estrena, con los tiempos

que corren, su cuarta edición.

El ejemplar, escrito con la colaboración de la hija del autor, la historiadora Esther Regueira, sumerge al lector en el apasionante mundo de las pesquerías milenarias de las costas próximas al Estrecho y lo acerca, de forma impresionante, a las históricas almadrabas, a los peces migratorios, a los atunes y a la conocida picaresca que desde antaño ha rodeado a este oficio.

Todo ello se hace de forma divulgativa y clara, introduciendo, incluso, un glosario almadrabero-picaril y un listado de refranes y expresiones típicas de la almadraba. Se trata, por tanto, de una buena lección de historia viva con la que adentrarse en las almadrabas y repasar su evolución y su constante latir a través de la buena pluma del cronista José Regueira. ■

hen in 1993 José Regueira decided to put together a leaflet for a pharmaceutical conference in Zahara, he

never imagined that it would end up becoming a book called Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las

costas gaditanas (‘Tuna Fish and Villains in the Trap-nets of the Cadiz Coasts’). That project now enjoys such prestige

that, despite the current climate, it is releasing its fourth edition.

The book, written in collaboration with the author’s daughter, the historian Esther Regueira, immerses the reader in the fascinating world of the centuries-old fisheries of the coasts near the Straits, providing astonishing insight into the historic almadrabas, or trapnets, migratory fish, tuna and the picaresque which has surrounded the trade since times of old.

All of this is done in an informative and clear manner and the book even includes a trap-net fishing and picaresque glossary and a list of sayings and expressions typical of the trap-net fisheries. It provides a good lesson in living history, introducing the reader to trap-net fishing and describing its development and constant beating heart through the masterful pen of the chronicler José Regueira. ■

COLECCIÓN CASTILLO DE JIMENA

La colección Castillo de Jimena, dirigida por José Regueira, se inició en 1988 para contribuir a cubrir el vacío cultural que había en aquellos años en la zona del Campo de Gibraltar. Desde su nacimiento, se ha avanzado mucho gracias a la tarea divulgativa de diferentes fundaciones de cultura y a la gran tarea de investigación y publicación del Instituto de Estudios Campo gibraltareños. En estos años, la colección ha publicado libros de temas históricos, sociológicos, artísticos o etnográfico con los que se pretende acercar estos conocimientos a la población comarcal. Uno de los componentes de este serial es 'Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas' que va ya por su cuarta edición.

CASTILLO DE JIMENA COLLECTION

The Castillo de Jimena collection, presided over by José Regueira, began in 1988 to contribute to filling the cultural void which existed in those days in the Campo de Gibraltar area. Since its inception, a great deal of progress has been made thanks to the informative work of various cultural foundations and the considerable research and publication work carried out by the Institute of Campo de Gibraltar Studies. Over the years the collection has published books on historical, sociological, artistic and ethnographical subjects, aiming to offer this insight to the people of the comarca. One of the books in this series is 'Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas', now in its fourth edition.

UN PASEOUN PASEOUN PASEOPOR ELPOR ELPOR ELAPASIONANTEAPASIONANTEAPASIONANTEMUNDO DE LASMUNDO DE LASMUNDO DE LASALMADRABASALMADRABASALMADRABAS

A JOURNEY A JOURNEY A JOURNEY THROUGH THE THROUGH THE THROUGH THE ENTHRALLING ENTHRALLING ENTHRALLING WORLD OF TRAP-WORLD OF TRAP-WORLD OF TRAP-NET FISHINGNET FISHINGNET FISHING

hen in 1993 José Regueira decided to put together a

NET FISHINGNET FISHINGNET FISHING

almadrabas de las costas gaditanas'

uando en 1993 José Regueira se decidió a preparar un folleto para un congreso farmacéutico en Zahara

MUNDO DE LASMUNDO DE LASMUNDO DE LAS

A JOURNEY A JOURNEY A JOURNEY THROUGH THE THROUGH THE THROUGH THE ENTHRALLING ENTHRALLING ENTHRALLING WORLD OF TRAP-WORLD OF TRAP-WORLD OF TRAP-NET FISHINGNET FISHINGNET FISHING

hen in 1993 José Regueira decided to put together a leaflet for a pharmaceutical conference in Zahara, he

never imagined that it would end up becoming a book

almadrabas de las costas gaditanas'

uando en 1993 José Regueira se decidió a preparar hen in 1993 José Regueira decided to put together a

A JOURNEY A JOURNEY A JOURNEY THROUGH THE THROUGH THE THROUGH THE ENTHRALLING ENTHRALLING ENTHRALLING WORLD OF TRAP-WORLD OF TRAP-WORLD OF TRAP-NET FISHINGNET FISHINGNET FISHING

'Fourth edition of Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas'

La Revista de Sotogrande / Libros

RSG106

en un libro, denominado 'Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas'. Aquel proyecto goza hoy de tal prestigio que estrena, con los tiempos

never imagined that it would end up becoming a book called Túnidos y Tunantes en las almadrabas de las

costas gaditanas (‘Tuna Fish and Villains in the Trap-nets of the Cadiz Coasts’). That project now enjoys such prestige

hen in 1993 José Regueira decided to put together a leaflet for a pharmaceutical conference in Zahara, he hen in 1993 José Regueira decided to put together a

Page 109: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Books / La Revista de Sotogrande

RSG107

Books / La Revista de Sotogrande

Libros Libros Libros / Books/ Books/ Books/ Books/ Books/ Books

EL NOMBRE DEL VIENTOAUTOR: PATRICK ROTHFUSSEDITORIAL: PLAZA & JANÉS

Kvothe es un personaje legendario, el héroe y el villano de miles de historias que corren entre

la gente. Todos le dan por muerto, cuando en realidad vive. Nadie sabe ahora quién es. Hasta

que una noche un viajero le reconoce y le suplica que le revele su historia, la verdadera.

LA MANO DE FÁTIMAAUTOR: ILDEFONSO FALCONES

EDITORIAL: GRIJALBO

El libro narra la apasionante historia de un joven morisco en la Andalucía del siglo XVI,

atrapado entre dos religiones y dos amores, en busca de su libertad y la de su pueblo. Un

relato emocionante que pretende reflejar la tragedia del pueblo morisco.

EL SOTANOAUTOR: D. ZURDO Y A. GUTIÉRREZ

EDITORIAL: PLAZA & JANES

En el sótano de la Universidad Complutense de Madrid se desarrolla un experimento

mortal. Unos estudiantes que ocupa las aulas descubre un edificio enrejado. Lo que ignoran

es que las cadenas no están para proteger la entrada sino para impedir la salida.

UN VIÑEDO EN LA TOSCANAAUTOR: FERENC MÁTÉ

EDITORIAL: SEIX BARRAL

Un viñedo en La Toscana es una historia divertida de dos soñadores neoyorquinos

que intentan crear uno de los mejores vinos del mundo desde una Toscana soñada. Sin

embargo, antes de cumplir su sueño deberán superar muchas dificultades.

EL NOMBRE DEL VIENTOAUTHOR: PATRICK ROTHFUSSPUBLISHER: PLAZA & JANÉS

Kvothe is a legendary character, the hero and villain of thousands of stories told amongst the people. Everyone believes him to be dead, but in reality he lives under a false name Nobody now knows who he is. Until, one night, a traveller, recognises him and implores him to reveal his story, the real one, LA MANO DE FÁTIMAAUTHOR: ILDEFONSO FALCONESPUBLISHER: GRIJALBO

This book tells the fascinating story of a young Morisco in 16th-Century Andalusia, caught between two religions and two loves, on a quest for his and his people’s freedom. This moving story aims to reflect the tragedy of the Morisco people.

EL SOTANOAUTHOR: DAVID ZURDO Y ÁNGEL GUTIÉRREZ PUBLISHER: PLAZA & JANES

In the basement of the Complutense University of Madrid, a lethal experiment is being developed. A group of young students using the lecture rooms discover a fenced-off building.

UN VIÑEDO EN LA TOSCANAAUTHOR: FERENC MÁTÉ PUBLISHER: SEIX BARRAL

Un viñedo en La Toscana (‘A Vineyard in Tuscany’) is an entertaining story of two dreamers from New York who try to create one of the best wines in the world from their ideal Tuscan home.

PROPUESTAS LITERARIAS

Es pleno verano y son muchos los lectores que disfrutan de unas merecidas vacaciones estivales. Durante estos días en los que el tiempo libre inunda cada jornada, nada mejor que un buen libro con el que disfrutar y relajarse a la sombra. A continuación les proponemos algunos títulos; ¡tomen nota!

RECOMMENDED BOOKS

Midsummer is here and many readers are enjoying some well-deserved holidays. At this time of year, when the days seem to go on forever, there is nothing better than a good book to enjoy whilst relaxing in the shade. Below we recommend some titles… take note!

Libros / La Revista de Sotogrande

Page 110: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG108

La Revista de Sotogrande / Aniversario

on sólo 16 años, Doro Plana se interesó por el mundo de la fotografía, y desde entonces,

a pesar de los muchos avatares de la vida, sigue siendo vinculado a este mundo. Pero Doro es

mucho más que eso, a lo largo de su vida ha sido también músico, formando parte, entre otros grupos,

de los conocidos Rocking Boys; y mago, como ayudante del gran Richiardi en Estados Unidos.

Los inicios

Doro Plana dio sus primeros pasos en el mundo de la fotografía en La Línea y Gibraltar, donde conoció todos los secretos de esta mágica profesión y aprendió toda la técnica que han hecho de él un maestro.

Después de trabajar para varios laboratorios, Doro comenzó a trabajar en diferentes medios escritos, de hecho, gracias a su colaboración con el periodista Gabriel Baldrich, realizó importantes reportajes de la zona antes de la compra de Sotogrande. La urbanización a la que tanto debe Doro Plana. De allí pasó a Tánger, donde discurre una época de su vida, y a su vuelta comenzó a explorar otra faceta importante de su carrera, la fotografía deportiva.

Las imágenes de golf que toma por aquella época son valoradas por la mismísima Emma Villacieros, la entonces presidenta de la Real Federación Española de Golf, y su trabajo en este campo está ampliamente acreditado con el hecho de que haya sido uno de los pocos fotógrafos que ha trabajado en los 21 años de celebración del Volvo Masters.

La historia de Doro Plana está íntimamente ligada a la de Sotogrande. De hecho, las mejores fotos que pueden ilustrar el inicio y crecimiento de esta urbanización han sido realizadas por sus objetivos a lo largo de los 50 años que lleva inmerso en el mundo de la fotografía.

Fotografía Fotografía de unaVidade unaVidade unaVidade unaVidade unaVidaFotografía de unaVidaFotografía

Gloria Jiménez Doro Plana

Page 111: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG109

Aniversario / La Revista de Sotogrande

Pero, si hay algún género donde Doro sea un verdadero maestro es en la fotografía social, así, asistiendo a importantes fiestas y eventos de Marbella y Sotogrande empieza a forjarse un nombre y a ser valorado y querido por todos cuantos fotografía, ya que ante todo, siempre ha sido reconocido por su talento y lealtad.

Estados Unidos

En 1981, Doro Plana toma una decisión muy importante y trascendental en su vida: seguir su formación como fotógrafo en Estados Unidos. Allí, además de seguir ligado a su profesión, comienza a trabajar como ayudante de los magos Richiardi y David Copperfield.

Gracias a este trabajo, Doro recorre el país de arriba a abajo y conoce a grandes estrellas del momento, como Orsons Wells, presentador del programa Magia con las Estrellas, donde Doro participa.

Además, expone dos muestas fotográficas en Atlantic City y New York con gran éxito, tanto que consigue el premio Cashman Photo Internacional.

Sotogrande

A su regreso, Doro Plana ya no se separará nunca más de su trabajo en Sotogrande. Allí instala su primera tienda y trabaja para el fundador de la urbanización, Joseph Mc Micking y la familia Zobel.

Además, fotografía todo acontecimiento social o deportivo que tuviera lugar en la zona, contando en sus negativos con la historia en imágenes de Sotogrande.

Actualmente, a pesar de haber cumplido 67 años, Doro Plana sigue tan ilusionado por el mundo de la fotografía como al principio de su trayectoria profesional, ahora hace 50 años.

Para celebrar una vida entregada a esta profesión, cientos de amigos arroparon a este ‘músico, bohemio y fotógrafo de lujo’ en el reconocimiento que Europhot le rindió el pasado 1 de julio en la cafetería Ké, rodeado de la exposición permanente que Doro cuenta en este emblemático local del Puerto de Sotogrande, donde se puede ver una pequeña muestra de su trabajo a lo largo de todos estos años.

Además de los numerosos amigos que asistieron al acto, el fotógrafo fue felicitado por numerosas personalidades, incluida la Casa Real.

A pesar de haber cumplido 50 años en esta profesión, Doro Plana seguirá trabajando como hasta ahora, retratando la vida en Sotogrande y haciendo que sea todo un lujo ser inmortalizado en una de sus imágenes.■

Page 112: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG110

La Revista de Sotogrande / Aniversario

t just sixteen years of age, Doro Plana took an interest in photography and, since then,

despite the many ups and downs of life, he remains involved in this world. But Doro is much more than just a photographer: in his lifetime he has also been a musician as a member of, among other bands, the well-known Rocking Boys, and a magician, as the assistant of the great Richiardi in the United States.

The early years

Doro Plana took his first step in the world of photography in La Línea and Gibraltar, where he became acquainted with all the secrets of this magical profession and learned all of the techniques that have made him a master.After working for several laboratories, Doro started working for various written publications, and thanks to his collaboration with the journalist Gabriel Baldrich he produced some important

reports in the area before Sotogrande, the resort to which Doro Plana owes so much, was bought.

From there he went to Tangiers, where he spent a period of his life, and later he started to explore another important facet of his career: sports photography.

The golfing images that he took around that time have been praised by Emma Villacieros herself, the then chairwoman of the Royal Spanish Golf Federation, and with his work in this field he is widely accredited with being one of just a few photographers who has worked during the 21 years of the Volvo Masters.

But if there is one genre in which Doro is a true master, it is social photography, and by attending important parties and events in Marbella and Sotogrande he started to make a name for himself, becoming valued and loved by all, since, above all, he has always been known for his talent and loyalty.

United States

In 1981, Doro Plana made a very important and consequential decision in his life: to continue his training as a photographer in the United States. There, whilst continuing his involvement in photography, he started work as an assistant of the magicians Richiardi and David Copperfield.

Thanks to this work, Doro travelled the country from top to bottom and met some of the big stars of the time, such as Orson Wells, presenter of the programme Magic with the Stars, in which Doro took part.

He also put on two photography exhibitions in Atlantic City and New York to great success, resulting in his receiving the Cashman Photo International award.

Sotogrande

Upon his return, Doro Plana would never be separated again from his role in Sotogrande. He set up his first shop and worked for the founder of the resort, Joseph McMicking, and Mercedes Zobel in her final years.

He also photographed every social or sports event that took place in the area, telling the story of Sotogrande in images though his snapshots.

Now, despite having reached his 67th birthday, Doro Plana remains as enthusiastic about the world of photography as he did at the beginning of his professional career 50 years ago.To celebrate a life devoted to this profession, hundreds of friends joined this ‘musician, bohemian and exceptional photographer’ for a party in his honour on July 1 at the Ké café, surrounded by Doro’s permanent exhibition at this iconic establishment on Sotogrande’s harbour, where a small sample of his work from all of these years can be seen.

Although he has been working in the profession for 50 years, Doro Plana will continue to work as he has until now, photographing Sotogrande life and ensuring that being immortalised in one of his images is something to cherish. ■

Doro Plana’s story is intimately related to that of Sotogrande. In fact, the best photos that illustrate both the beginning and the growth of this resort have been taken through his lenses over the 50 years that he has been immersed in the photography world.

A lifetime of photoA lifetime of photoA lifetime of photo

reports in the area before Sotogrande, the resort to which Doro Plana owes so much, was bought.

t just sixteen years of age,

From there he went to Tangiers, where he spent a period of his life, and later he started to explore another important facet of his career: sports photography.

The golfing images that he took around that time have been praised by Emma Villacieros herself, the then chairwoman of the Royal Spanish Golf Federation, and with his work in this field he is widely accredited with being one of just a few photographers who has worked during the 21 years of the Volvo Masters.

But if there is one genre in which Doro is a true master, it is social photography,

that he has been immersed in the photography world.

t just sixteen years of age,

From there he went to Tangiers, where

that he has been immersed in the photography world.

so much, was bought.

From there he went to Tangiers, where he spent a period of his life, and later

Page 113: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 114: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG112

La Revista de Sotogrande / JardineríaLa Revista de Sotogrande / Jardinería

"El viento soplaba sin descanso, el sol golpeaba sin piedad y el polvo merodeaba por todos sitios..."

Esos son los recuerdos emocionales que tengo de ese Sotogrande que viví hace ya más de treinta y

cinco años y al que durante muchos años no volví a visitar, ahuyentado por aquel recuerdo.

Libros de Eduardo Mencos

Edu

ardo

Men

cos

P

roye

ctos

de

pais

ajis

mo

de E

duar

do M

enco

s

Page 115: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Jardinería / La Revista de Sotogrande

iempo después acabé iniciando la aventura de hacer un libro de los “Jardines Secretos de España”, y para

ello no podía dejar de investigar en que se había convertido ese páramo de mis recuerdos y adónde había ido el sueño de

su fundador Joseph Mc Micking,

Generosas y umbrosas avenidas, frescores balsámicos, olores subyugantes, y espacio, mucho espacio. ¡Qué cambio! El sueño del americano orientalizado, había ocurrido. Y las cosas bien hechas, lentamente, como el árbol que vemos crecer, habían convertido a Sotogrande en el espacio urbanizado más seductor y cotizado de España. Ni que decir que me encontré con la mayor concentración de nuevos e interesantes jardines de la piel de toro.

Aparte de cosechar para el libro magnificas piezas, este vergel me devolvió a Andalucía y me despertó el apetito a lo que ahora es mi profesión: el diseño de jardines. Este lugar me ha enseñado mucho sobre ello, a entender y a sentir los vientos, el levante húmedo y denso; el poniente, afilado en invierno, acalorado en verano. Metáforas de la vida misma; de que todo viento vital nos trae algo bueno y algo malo, y en verlo está la cuestión.

Por eso el jardín nos guarda tantos secretos y lecciones. Sólo hay que buscarlos. Llegué al jardín o los jardines, tras un infortunio personal, y empecé para curar heridas, haciendo el mio como una terapia sanadora. Por entonces sentí que mi jardín me iba a devolver al enorme niño que llevo dentro, y por tanto iba a liberarlo de esas pesadas ataduras, que es ser adulto. Nada mejor para ello que el humor y la libertad.

El arte – porque el jardín (puede ser) una obra de arte – consiste en buscar transmitir las emociones a través de la creación y, a veces, aunque no seamos concientes, precisamente el jardín nos ayuda como pocos sitios a vivir los placeres y las lecciones de la vida.

Buceando por las artes he aprendido a explorar el tema del jardín como un lugar de emociones. Inspirado en el Jardín de las Delicias del pintor El Bosco, hice un proyecto con uno de nuestros genios contemporáneos, Antonio Mingote, que pintó su propio jardín de las delicias en la fachada de un edificio en Madrid. Esta experiencia me animó a echarle humor a mis jardines. El gran arquitecto Antonio Gaudí me invitó a apreciar la expresividad infinita de los árboles, a valorar esos cimbreantes alcornoques de Sotogrande que parecen bailarines del viento. ¡Hay que protegerlos como sagrados! . La escultura me enseñó que la tierra puede ser esculpida por el hombre, para embellecerla, como las creaciones del genial Charles Jenks. Y, finalmente, este lugar me enseño que a veces los sueños se hacen realidad.

¿Te imaginas Sotogrande sin jardines? Venimos o vivimos aquí para andar descalzos, darnos tiempo para olvidarnos de lo que nos acosa y buscar el Jardín del Edén, el lugar a donde queremos volver todos los días.

La belleza nos hace mejores, buscarla es nuestra obligación. La fuente a veces esta tan cerca que no la vemos. Sólo hay que fijarse en los que se fijan, y darle un cauce propio. La música única que todos llevamos dentro. Eso es vivir.■

RSG113

Page 116: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG114

La Revista de Sotogrande / Jardinería

"The wind blew relentlessly, the sun beat down mercilessly and the dust marauded all around…" These are the emotional memories I have of the Sotogrande that was my home over 35 years ago, which I did not visit again for many years, scared away by that memory.

GARDENSGARDENSGARDENSFULL OF FULL OF FULL OF FEELINGFEELINGFEELING

ome time later I ended up embarking on the adventure of creating a book

called Jardines Secretos de España (‘Secret Gardens of Spain’) and to do so I

had no choice but to investigate what this bleak wilderness of my memories had become

and how far the dream of its founder, Joseph Mc Micking, had gone.

Generous and shady avenues, balmy freshness, captivating smells and space, a lot of space. What a change! The dream of the easternised American had come true. And the well-made houses, which slowly sprouted up like a tree growing, had made Sotogrande the most seductive and coveted developed area in Spain. Needless to say I came across the greatest concentration of new and interesting gardens on the Iberian Peninsula.

Apart from obtaining magnificent examples for the book, this setting brought me back to Andalusia and aroused my desire to enter my current profession: garden design. The place has taught me a great deal about the subject, about how to understand and feel the winds: the humid and dense east wind and the west

wind, sharp in winter and full of heat in the summer. They are metaphors for life itself: all winds bring us something good and something bad, it’s a question of seeing what is what.

This is why the garden harbours so many secrets and lessons. You just have to find them. I got into gardens through a personal misfortune, when I started out as a way of healing wounds by doing my own garden, as a curative therapy. I felt that my garden was going to return to me the enormous child I had inside, freeing me from the heavy bonds of adulthood. There is nothing better for this than humour and freedom.

Art (because a garden can be a work of art), consists of seeking to transmit feelings through creation and, at times, even if we are unaware, gardens help us like few other places to experience the pleasures and lessons of life.

Delving into the arts, I have learned to explore the concept of a garden as a place of feelings. Inspired by The Garden of Earthly Delights by the painter Hieronymus Bosch, I undertook a project with one of our contemporary

geniuses, Antonio Mingote, who painted his own garden of delights on the exterior wall of a building in Madrid. This experience made me want to add humour to my gardens. The great architect Antonio Gaudí inspired me to appreciate the infinite expressiveness of trees, to value Sotogrande’s swaying cork oaks which look like dancers in the wind. -They must be protected as sacred! Sculpture taught me that earth must be sculpted by humans, to make it more beautiful, like the creations of the brilliant Charles Jencks. And finally, this place showed me that sometimes dreams come true.

Can you imagine Sotogrande without gardens? We come here or live here to walk barefoot, to find time to forget about our woes and find the Garden of Eden, the place that we want to return to every day.

Beauty makes us better people and finding it is our obligation. The source is so close some times that we can’t see it. All you have to do is pay attention and give the unique music that we all have within u s its own course to follow. That’s living. ■

www. eduardomencos.com

Page 117: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

www. eduardomencos.com

Page 118: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG116

La Revista de Sotogrande / Villas

Fabulosa casa familiar mirando a la sección de Los Pinos del campo de golf de Almenara, a sólo un paso del campo de prácticas y del hotel/spa y con vistas al mar en la distancia. Se compone de una magnífica cocina equipada, un comedor, sala de estar y salón (ambos con acceso a la terraza cubierta), 2 dormitorios con cuartos de baño incorporados, otros 4 dormitorios, 2 cuartos de baño, sala de juegos y un práctico lavadero. Además, la villa incorpora calefacción central por radiadores de gas, aire acondicionado en toda la casa y piscina climatizada con cubierta. Se vende amueblada. ■

Fabulosa casa familiar mirando a la sección de Los Pinos del campo de golf de Almenara, a sólo un paso del campo de prácticas y del hotel/spa y con vistas al mar en la distancia. Se compone de una magnífica cocina equipada, un comedor, sala de estar y salón (ambos con acceso a la terraza cubierta), 2 dormitorios con cuartos de baño incorporados, otros 4 dormitorios, 2 cuartos de baño, sala de juegos y un práctico lavadero. Además, la villa incorpora calefacción central por radiadores de gas, aire acondicionado en toda la casa y

Una Villa AVillaUna Villaa pie de campo

Page 119: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Real Estate / La Revista de Sotogrande

RSG117

next to the golf

A fabulous family home overlooking the Los Pinos section of the Almenara Golf Course with distant sea views and within walk distance of the driving range, hotel and spa. The spacious accommodation offers a fabulous fitted kitchen, dining/family room, a living room, both leading to a covered terrace, 2 bedrooms with ensuite bathrooms, 4 further bedrooms, 2 bathrooms, a games room and a utility room. Central heating by gas fired radiators and air conditioning throughout, heated pool with cover. Sold furnished.■

Villas / La Revista de Sotogrande

[email protected] Phone: 697 130 140

Dormitorios / BedroomsBaños / BathroomsPiscina / PoolM2 Parcela / PlotM2 Construidos / Built areaM2 Terraza / TerraceGaraje / Garage

1.900.000 €

64

Private1841652102

Private

next to the golf

A fabulous family home overlooking the Los Pinos section of the Almenara Golf Course with distant sea views and within walk distance of the driving range, hotel and spa. The spacious accommodation offers a fabulous fitted kitchen, dining/family room, a living room, both leading to a covered terrace, 2 bedrooms with ensuite bathrooms, 4 further bedrooms, 2 bathrooms, a games room and a utility room. Central heating by gas fired radiators and air

Dormitorios / BedroomsDormitorios / BedroomsBaños / BathroomsBaños / BathroomsPiscina / PoolPiscina / PoolMM2 Parcela / PlotMM2 Construidos / Built areaMM2 Terraza / TerraceGaraje / GarageGaraje / Garage

64

Private1841

652102

Private

Parcela / Plot Construidos / Built area

AVillaa pie de campo next to the golf

Page 120: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 121: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Imágenes / La Revista de Sotogrande

RSG119

2009Verano/Summer

Es verano y las fiestas y eventos sociales se agolpan en las agendas. La Revista de Sotogrande les acerca a algunas de las citas más destacadas de la urbaniza-ción y de Marbella durante estas vacaciones.

destacadas de la urbaniza-destacadas de la urbaniza-ción y de Marbella durante estas vacaciones. Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes

Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Images Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Images Images Images Images Images Images Images Images Images ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Images Images Images Images Images Images Images Images Images ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes Images Images ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes ImagesImágenes ImagesImágenes Imágenes Imágenes ImagesImágenes

Page 122: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Imágenes

RSG120RSG120

1

3 4

5

6

Loreto de Camarena, Joaquín Cortés, Mercedes de Alonso Larra, Antonio Camarena y Raquel Laguillo

Juani Talavera y Julio Garrido

Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez del Águila, Ramón Corrales, Lina y Carlos Bezares

Kevin Whittaker, Matilde Mancha, María José Berjaga, José Ignacio Landaluce, Mati Montero de Espinosa y Jesús Mancha

José Luis García, Iracema Ramírez, Ana Guani, Gonzalo Etcheverry, Homero Etchegoimberry, Inés Guani, Salomé López y Eduardo de la Hoz

Actuación de Lucía Álvarez

Loreto de Camarena, Joaquín Cortés, Mercedes de Alonso Larra, Antonio Camarena y Raquel Laguillo

Loreto de Camarena, Joaquín Cortés, Mercedes de Alonso Larra, Antonio Camarena y Raquel Laguillo

1

del Águila, Ramón Corrales, Lina y Carlos Bezaresdel Águila, Ramón Corrales, Lina y Carlos Bezares

3

Kevin Whittaker, Matilde Mancha, María José Berjaga, José Ignacio Landaluce, Mati Montero de Espinosa y Jesús Mancha

Kevin Whittaker, Matilde Mancha, María José Berjaga, José Ignacio Landaluce, Mati Montero de Espinosa y Jesús Mancha

4

José Luis García, Iracema Ramírez, Ana Guani, Gonzalo Etcheverry, Homero Etchegoimberry, Inés Guani, Salomé López y Eduardo de la Hoz

José Luis García, Iracema Ramírez, Ana Guani, Gonzalo Etcheverry, Homero Etchegoimberry, Inés Guani, Salomé López y Eduardo de la Hoz

5

Actuación de Lucía ÁlvarezActuación de Lucía Álvarez6

Juani Talavera y Julio Garrido

Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez del Águila, Ramón Corrales, Lina y Carlos Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez del Águila, Ramón Corrales, Lina y Carlos Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez del Águila, Ramón Corrales, Lina y Carlos 333

Juani Talavera y Julio Garrido

Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez Sandra Parra, Juan Parra, Rocío Sánchez 3332

2

Montenegral volvió a festejar su cita anual en el Club de Playa El Octógono. La velada contó con el apoyo de un nutrido grupo de asistentes que no dudaron en mostrarse solidarios con este centro. La noche contó, además, con la actuación flamenca de Lucía Álvarez.

Montenegral

Tamara G. Ruiz

Page 123: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Imágenes / La Revista de Sotogrande

RSG121

Silvia, Almudena, Doro, el Sr. Montojo y su hija María

Luis Babiano, Doro Plana, Georgina Sancho, Neide Ribeiro y Adrian van Loon

José Antonio Ledesma, Ramiro Fernández y Antonio Sancho

Doro recibe una placa conmemorativa de manos de José Luis García

Doro Plana, rodeado de su familia, amigos y compañeros de profesión

El Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de Toledo

Silvia, Almudena, Doro, el Sr. Montojo y su hija MaríaSilvia, Almudena, Doro, el Sr. Montojo y su hija María1

José Antonio Ledesma, Ramiro Fernández y Antonio SanchoJosé Antonio Ledesma, Ramiro Fernández y Antonio Sancho

3

Doro recibe una placa conmemorativa de manos de José Luis GarcíaDoro recibe una placa conmemorativa de manos de José Luis García4

Doro Plana, rodeado de su familia, amigos y compañeros de profesiónDoro Plana, rodeado de su familia, amigos y compañeros de profesión5El Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e El Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e El Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e Ignacio Álvarez de ToledoEl Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e El Dr. Rodríguez, Doro, Encarnita e 6

Luis Babiano, Doro Plana, Georgina Sancho, Neide Ribeiro y Adrian van Loon

333

Luis Babiano, Doro Plana, Georgina Sancho, Neide Ribeiro y Adrian van Loon

3

2

El fotógrafo Doro Plana de Sotogrande recibió recien-temente un homenaje por sus cincuenta años de pro-fesión. La fiesta se celebró en el Restaurante Ké del Puerto Deportivo y contó con la asistencia de multitud de amigos del fotógrafo.

50 Aniversario Doro

1

3 4

5

6

2

6

5 Gloria Jiménez

Page 124: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

1

1

3

3

2

2

Sotogrande - Enlaces

Alfonso Juste, María Montojo, Almudena Montojo, Encarna Rodríguez y Raul Pluma

Ignacio González, Lucía Miranda y Juan Carlos Calvente

Rocío Moreno, Marta Sancho y Encarna Rodríguez

J.A.Martin, Elena Martin, Javier Domingo López y Amparo López

Enlace de Carolina González y Lino Ríos. En la imagen, junto a los padrinos, Gertrudis Mejias y J.Carlos González

Javier Oriol y Valerie Holliday se casaron en la Iglesia de Sotogrande, el pasado 16 de junio

Alfonso Juste, María Montojo, Almudena Montojo, Encarna Rodríguez y Raul Pluma

Ignacio González, Lucía Miranda y Juan

Alfonso Juste, María Montojo, Almudena Montojo, Encarna Rodríguez y Raul Pluma

Ignacio González, Lucía Miranda y Juan

1

J.A.Martin, Elena Martin, Javier Domingo López y Amparo LópezJ.A.Martin, Elena Martin, Javier Domingo López y Amparo López1

RodríguezRodríguez3

Javier Oriol y Valerie Holliday se casaron en la Iglesia de Sotogrande, el pasado 16 de junioJavier Oriol y Valerie Holliday se casaron en la Iglesia de Sotogrande, el pasado 16 de junio3

Ignacio González, Lucía Miranda y Juan Carlos Calvente

Rocío Moreno, Marta Sancho y Encarna Rodríguez

Ignacio González, Lucía Miranda y Juan Ignacio González, Lucía Miranda y Juan

Rocío Moreno, Marta Sancho y Encarna RodríguezRocío Moreno, Marta Sancho y Encarna Rodríguez333Carlos Calvente

Rocío Moreno, Marta Sancho y Encarna

Ignacio González, Lucía Miranda y Juan

Rocío Moreno, Marta Sancho y Encarna Rocío Moreno, Marta Sancho y Encarna 3332

Enlace de Carolina González y Lino Ríos. En la imagen, junto a los padrinos, Gertrudis Mejias y J.Carlos González

Enlace de Carolina González y Lino Ríos. En la Enlace de Carolina González y Lino Ríos. En la

3

imagen, junto a los padrinos, Gertrudis Mejias y J.Carlos González

Enlace de Carolina González y Lino Ríos. En la 2

Polo Gardens invitó a sus clientes a un magnífico cóc-tel en una de las casas de la urbanización con motivo de la celebración de la II Copa de Tenis Polo Gardens.

El verano es la época favorita de muchas parejas para darse el 'sí quiero'. La urbanización de Sotogrande alberga durante estos meses las mejores fiestas nupciales.

Polo Gardens

Doro Plana

Redacción

Page 125: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Imágenes / La Revista de Sotogrande

RSG123

1

3

4Manolo Villar, Piluchi Recarte y Alejandro Pozo

Pilar, María, Gil y Elisa, con David Bizcocho

Stephanie Noll y Charles Gabbins

Manolo Blanquez y María Domínguez

Manolo Villar, Piluchi Recarte y Alejandro Pozo

Pilar, María, Gil y Elisa, con David

Manolo Villar, Piluchi Recarte y Alejandro Pozo

1

Stephanie Noll y Charles GabbinsStephanie Noll y Charles Gabbins3Manolo Blanquez y María DomínguezManolo Blanquez y María DomínguezManolo Blanquez y María DomínguezManolo Blanquez y María DomínguezManolo Blanquez y María Domínguez4

Pilar, María, Gil y Elisa, con David Bizcocho

Stephanie Noll y Charles Gabbins

Pilar, María, Gil y Elisa, con David

Stephanie Noll y Charles GabbinsStephanie Noll y Charles Gabbins333

Pilar, María, Gil y Elisa, con David Bizcocho

3

2

2

Midas inauguró, recientemente, un nuevo bar de co-pas en el Puerto de Sotogrande. La apertura del Zaldia Cocktail & Lounge Bar contó con la asistencia de nu-merosos invitados, que disfrutaron de una gran selec-ción de bebidas y cócteles.

Inauguración de 'Zaldia'

333

Tamara G. Ruiz

Page 126: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Imágenes

Inga Waeber, Lisette Ecker, Walter Fischer, Gudula, Beat Ringgenberg y Princesa Mª Luisa de Prusia

Valerie Dacosta, Carmen Souza, Alejandro Helbling, Mª Elena Paganio y Lucero Vázquez

Antonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. Roger E. Amar

Concha Esteban y Melchor Durán

Inga Waeber, Lisette Ecker, Walter Fischer, Gudula, Beat Ringgenberg y Princesa Mª Luisa de Prusia

Inga Waeber, Lisette Ecker, Walter Fischer, Gudula, Beat Ringgenberg y Princesa Mª Luisa de Prusia

1

Antonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. Roger E. AmarAntonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. Roger E. Amar3

Valerie Dacosta, Carmen Souza, Alejandro Helbling, Mª Elena Paganio y Lucero Vázquez

Antonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. Antonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. Antonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. 333

Valerie Dacosta, Carmen Souza, Alejandro Helbling, Mª Elena Paganio y Lucero Vázquez

Antonia Dell´Atte, Begoña Garrido y el Dr. 3

2

Concha Esteban y Melchor DuránConcha Esteban y Melchor DuránConcha Esteban y Melchor DuránConcha Esteban y Melchor DuránConcha Esteban y Melchor Durán4

1

2

3

4

2

333

El lujoso hotel Villa Padierna acogió una gala benéfica organizada por el Club de Leones Marbella Puerto Banús Cosmopolite y Fischer Car Group. Durante el cóctel previo a la cena tuvo lugar un desfile de moda de Patricia Nahmad y de joyas de la última colección de Manuel Espinosa.

Villa Padierna

Inauguración

El director de Tod’s, Claudio Castiglioni, junto a Baldomero León y su esposa

Luis Alfonso de Borbón, junto Claudio Castiglioni

El director de Tod’s, Claudio Castiglioni, junto a Baldomero León y su esposa

El director de Tod’s, Claudio Castiglioni, junto a Baldomero León y su esposa

1

1

Luis Alfonso de Borbón, junto Claudio CastiglioniLuis Alfonso de Borbón, junto Claudio Castiglioni

2

2

Tod’s celebró la apertura de su segunda boutique en España, en Puerto Banús, con un cóctel. Más de doscientos invitados se dieron cita en el acto, entre otros, destacó la presencia de Luis Alfonso de Borbón , duque de Anjou.

de Tod´s en Puerto Banús

Pilar López

Page 127: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Imágenes / La Revista de Sotogrande

RSG125

Inauguración de Tod´s en Puerto Banús

Page 128: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Motor

RSG126

Los asistentes alTorneo Internacional de Polo prueban lo nuevo de BMW

Sotogrande se convierte un año más en capital del polo, con la celebración del 38 Torneo Internacional que se disputa en la urbanización. Cada tarde las canchas de Santa María Polo Club se llenan de cientos de afi cionados que

acuden puntuales para seguir, chukker a chukker, los partidos. Este año, además, acuden puntuales para seguir, chukker a chukker, los partidos. Este año, además, los asistentes pueden probar las últimas novedades de BMW, que no ha querido perderse los asistentes pueden probar las últimas novedades de BMW, que no ha querido perderse este importante encuentro deportivo. este importante encuentro deportivo.

Así, el asfalto de Sotogrande recibe este verano modelos tan espectaculares como el nuevo BMW Z4, un roadster puro reinventado, o el nuevo BMW 5GT, un concepto de automóvil totalmente novedoso que combina la elegancia estilizada de una berlina de lujo con la flexibilidad de un familiar y la versatilidad de un todoterreno.

La fuerza, el dinamismo, la emoción y el estilo que emana de un deporte como el polo lo acerca de forma natural a una marca como la alemana BMW, cuyas características son bien conocidas por los amantes de la conducción deportiva. Por eso, este año los caballos no sólo estarán en la cancha. Las mejores carrocerías de BMW sumarán emoción a una competición de altura.■

Para aquellos que estén interesados, el área de pruebas BMW estará situada a la entrada de la carpa, cerca de las canchas III y IV. Para más información y reservas, llamar al teléfono 902 139 169

Page 129: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Motor / La Revista de Sotogrande

RSG127

Motor / La Revista de Sotogrande

International PoloTournament attendeestest-drive the new BMW

Sotogrande has once again become the capital of world polo with the 38Sotogrande has once again become the capital of world polo with the 38th

International Tournament held in the resort. Every evening the Santa María Polo International Tournament held in the resort. Every evening the Santa María Polo Club fi elds are fi lled with hundreds of fans who arrive punctually to follow the Club fi elds are fi lled with hundreds of fans who arrive punctually to follow the

matches chukka by chukka. This year, those attending can also try out the latest matches chukka by chukka. This year, those attending can also try out the latest models from BMW, a fi rm that was not willing to miss this spectacular event.models from BMW, a fi rm that was not willing to miss this spectacular event.models from BMW, a fi rm that was not willing to miss this spectacular event.

This summer, Sotogrande’s roads will welcome some spectacular cars such as the new BMW Z4, an unadulterated and yet reinvented roadster, or the new BMW 5GT, a completely new automobile concept combining the stylised elegance of a luxury saloon with the flexibility of a family car and the versatility of an off-road vehicle.

The strength, dynamism, excitement and style that emanates from a sport like polo makes it a natural companion of a brand like the German manufacturer BMW, whose characteristics are well known among sports car lovers. So the horsepower this year will not just be on the polo field: the best BMW models will be there to add excitement to what is already a world-class competition. ■

For anyone interested, the BMW test zone will be located at the entrance to the marquee, near Fields 3 and 4. For more information and bookings call telephone number 902 139 169.

Page 130: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG128

La Revista de Sotogrande / Historia

a caña de azúcar es originaria de la India y fue traída a España por

los musulmanes, habiendo sido las labores agrícolas y el proceso de

transformación industrial realizados por estos pobladores durante los ocho

siglos que permanecieron en nuestro territorio. La expulsión de los moriscos a principios del siglo XVII marca el inicio de un profundo declive para aquellas zonas donde se cultivaba esta planta, que por sus exigencias climáticas quedaba reducida al litoral mediterráneo andaluz.

Los siglos XVII y XVIII fueron tiempos difíciles para la caña andaluza. La superficie cultivada se reduce, la producción cae y los trapiches (antiguas industrias transformadoras) ofrecen un aspecto desolador. Además de la expulsión de los moriscos, otras causas de esta crisis la constituyen el auge del cultivo en América (a donde la llevaron los colonizadores españoles), los elevados tributos que se le aplicaron a este cultivo y la inexperiencia de los nuevos pobladores cristianos. Este descenso lo refleja el hecho de que de los 22 ingenios transformadores que había a principios del siglo XVI en la costa granadina, a finales del siglo XVIII quedaban solamente dos.

Esta decadencia se prolongó hasta mediados del siglo XIX. En 1847 empezaron a trabajar las dos primeras

fábricas modernas, terminándose así el período de la manufacturación e iniciándose el período propiamente industrial. Esto motivó un incremento de los cultivos y una mejora de las calidades. Podemos decir que la segunda mitad del siglo XIX marca un hito en la historia de la caña de azúcar andaluza. Las exigencias climáticas de esta planta, que encuentra un ambiente adecuado cuando la isoterma anual sobrepasa los 20 grados y que la mínima no baje de los cero grados, por el riesgo de heladas, limitaba las posibles zonas de cultivo. Estas condiciones únicamente se daban en este sector de la costa mediterránea andaluza, donde además el sistema montañoso protegía la planta de los vientos fríos del norte. Ésta es la causa de que el límite occidental del cultivo haya llegado solamente al valle del Guadiaro y ello durante un corto período de tiempo, ya que aquí la protección de las montañas es ya menor y hubo de abandonarse. En otras zonas peninsulares donde se intentó el cultivo, como el litoral levantino, fracasó rotundamente por no ajustarse a estas exigencias climáticas.

Las fábricas más occidentales estuvieron en San Pedro de Alcántara, donde el Marqués del Duero estableció en el siglo XIX una colonia agrícola muy avanzada para su época, introduciendo numerosas innovaciones técnicas y de cultivo, entre ellas el de la caña de azúcar. Todavía hoy se denomina “el ingenio” al edificio

destinado a la industria transformadora de azúcar. La fábrica situada más al oeste estuvo en San Luis de Sabinillas y en ella se trasformaba la caña cultivada en los términos municipales de Manilva, Casares y Jimena en la zona de San Martín de Tesorillo, en el valle del Guadiaro. La fábrica de San Luis de Sabinillas fue adqurida en 1878 por la familia Larios, que la integró en la recién creada Sociedad Industrial y Agrícola del Guadiaro que, como hemos dicho en otras ocasiones, comprendía terrenos de los tres términos municipales señalados y también de San Roque e incluso algunos de Gaucín y de Los Barrios, aunque en estos últimos municipio no se cultivó caña de azúcar. Para el cultivo y transformación de la caña en el valle del Guadiaro, iniciada en 1873, llegaron a la zona especialista de la zona oriental de la costa malagueña, en donde los Larios ya tenían azucareras en Torre del Mar, Torrox, Nerja y Motril, entre otras.

Ésta es, a grandes rasgos, una panorámica de este singular y limitado cultivo peninsular, cuya tecnología transformadora ha variado con el tiempo, dando lugar a diferentes denominaciones de los recintos de elaboración desde el trapiche, el más simple a la gran industria, la más compleja, pasando por las diferentes modalidades de ingenio. Una historia que ahora finalizó con el cierre de la última fábrica, la Azucarera del Guadalfeo. ■

LA CAÑA DE LA CAÑA DE LA CAÑA DE AZÚCAR ENAZÚCAR ENAZÚCAR ENLA COSTA LA COSTA LA COSTA ANDALUZAANDALUZAANDALUZA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Hace un par de años tuvo lugar en la costa de Granada la última zafra (corta y recogida de la caña de azúcar) que se hará en territorio español y europeo. Porque la única fábrica molturadora de caña de azúcar que quedaba en territorio europeo, la Azucarera del Guadalfeo, ha cerrado sus puertas. Desaparece así un cultivo que trajeron los árabes hace once siglos y que en España únicamente se cultivó en el litoral mediterráneo andaluz desde Adra hasta el Valle del Guadiaro.

Page 131: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG129

Historia / La Revista de Sotogrande

ndia and was brought to Spain by the Muslims and the agricultural work and industrial process were carried out by these settlers for the eight centuries in which they populated our lands. The expulsion

of the Moriscos (the Moors who remained in Spain after the reconquest) in the early 17th Century marks the beginning of a sharp decline in the areas that cultivated this plant, which due to its climactic requirements was limited to the Andalusian Mediterranean coast.

The 17th and 18th Centuries were difficult times for Andalusian sugarcane. The cultivated land mass was reduced, production fell and the trapiches (the old sugar mills) took on a desolate appearance. In addition to the expulsion of the Moors, other causes of this crisis include the boom in cultivation in the Americas (where sugarcane was taken by the Spanish colonisers), the high taxes applied to the crop and the inexperience of the new Christian settlers. This decline is reflected in the fact that, of the 22 mills in existence in the early 16th Century on the coast of the Granada province, by the late 18th Century only two remained.

The decline continued until the mid-19th Century. In 1847 the first two modern factories started to operate, thereby bringing to an end the era of manual

production and beginning the properly industrial era. This led to an increase in cultivation and an improvement in quality. We could say that the second half of the 19th Century marks a turning point in the history of Andalusian sugarcane. The climactic requirements of this plant, which demands an environment with an annual isotherm exceeding 20 degrees Celsius and a minimum temperature of zero degrees, due to the risk of frost, limited the possible cultivation areas. These conditions were only available in this section of the Andalusian Mediterranean coast, where the mountain range also protected the plant from cold winds from the north. This is why the western boundary of the crop only reached the Guadiaro Valley and even then only for a short period of time, since here there is less protection from the mountains and its cultivation had to be given up. Attempts to cultivate sugarcane in other areas of the Iberian Peninsula, such as the coasts of the regions of Valencia and Murcia, categorically failed, since they did not meet these climactic requirements.

The westernmost factories were in San Pedro de Alcántara, where in the 19th Century the Marquis of Duero established an agricultural colony that was very advanced for its time, introducing a large number of technical and farming innovations, including sugarcane. Today, the building used by the sugarcane processing industry

is still called an ingenio in Spanish, ‘an ingenious device’. The westernmost of these factories was in San Luis de Sabinillas and it processed the sugarcane cultivated in the municipal areas of Manilva, Casares and Jimena, and in the San Martín de Tesorillo area in the Guadiaro Valley. The San Luis de Sabinillas factory was acquired in 1878 by the Larios family, who incorporated it into the recently created Guadiaro Industrial and Agricultural Company, which, as I have mentioned on other occasions, comprised land in the three municipal areas indicated above and also in San Roque, and even some land in Guacín and Los Barrios, although no sugarcane was cultivated in the latter two municipalities. For the cultivation and processing of sugarcane in the Guadiaro Valley, which began in 1873, specialists came from the eastern area of the Malaga coast, where the Larios already had sugar refineries in Torre del Mar, Torrox, Nerja and Motril, among other places.

This is a rough overview of this singular and limited crop on the Peninsula, whose processing technology has varied over time, giving rise to various names for the production sites from the trapiche, the simplest, to big industry, the most complex, after various types of refinery came and went. And the story has now come to an end with the closure of the last factory, the Guadalfeo Sugar Refinery.■

SUGARCANE SUGARCANE SUGARCANE ON THE ON THE ON THE ANDALUSIAN ANDALUSIAN ANDALUSIAN COASTCOASTCOAST

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

A couple of years ago, on the coast of the Granada province, Spain and Europe’s last sugarcane harvest took place. The only sugarcane mill that remained on European soil, the Guadalfeo Sugar Factory, has closed its doors. A crop brought by the Arabs eleven centuries ago has therefore disappeared, having been cultivated in Spain only on the Andalusian Mediterranean coastline from Adra to the Guadiaro Valley.

Page 132: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Publirreportaje

RSG130

Los coches eléctricos se presentan como la mejor opción para transitar por urbanizaciones como Sotogrande. ONGolf abre una nueva línea de negocios con la comercialización de estos vehículos con los que dar un plus de calidad a la vida de los residentes.

Vehículos eléctricos, Vehículos eléctricos, Vehículos eléctricos,

Comarth Cross Rider, el vehículo perfecto para

urbanizaciones del estilo de Sotogrande o Alcaidesa

OnGolfuna apuesta de

Page 133: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG131

Publirreportaje / La Revista de Sotogrande

ONGolf, empresa líder en manteni-miento y venta de coches de golf es pio-nera en la venta de coches eléctricos homologados.

ONGolf es distribuidor oficial de Co-marth, empresa española de ingeniería dedicada al diseño y desarrollo de ve-hículos deportivos, y que desde hace seis años han centrado sus esfuerzos en el diseño y desarrollo de vehículos de propulsión eléctrica.

Dentro de la gama de modelos Comarth, con los que actualmente trabaja ONGolf, el Cross Rider es el buque insignia de la compañía.

Se trata del primer vehículo de propul-sión eléctrica con chasis todo terreno. Dada la gran versatilidad del vehícu-lo, es perfecto para todos los sectores del mercado: para uso agrícola, en la construcción, sector servicios, policía y empresa de vigilancia, protección ci-vil, hoteles y resorts, mantenimiento, pequeños comercios y, como no, para el desplazamiento, recreo y ocio de particulares.

El aspecto medioambiental es una de las ventajas que aporta el uso de este tipo de transportes de propulsión eléc-

trica comercializados por ONGolf. Se trata de vehículos ecológicos, con cero emisiones, silenciosos, divertidos, có-modos, sin apenas mantenimiento y un consumo mínimo que hará que dis-frutar de ellos no suponga un gasto.

Asimismo, es importante destacar la poderosa mecánica de 4kw (también disponible versión 5 Kw. para condu-cir con carne B1) y el sistema de sus-pensiones independientes para el tren delantero y trasero del todoterreno de ONGolf, que hacen que la seguridad y el confort de marcha sean dos de los grandes atributos de este novedoso ve-hículo.

Estéticamente, este coche es lo que se denomina un off-road o buggy, y se desenvuelve con soltura por todo tipo de terrenos. Es ideal para circular por la ciudad, por el campo o por la mon-taña (es capaz de superar desniveles de más del 35%), lo que hace que sea el vehículo perfecto para urbanizaciones del estilo de Sotogrande o Alcaidesa.ONGolf pone en circulación en la zona un coche del que ya ruedan cientos de unidades por toda Europa. Prueba de su éxito es que compañías tan impor-tantes como Correos, EADS (Airbus) y múltiples ayuntamientos han confiado

FICHA TECNICA CROSS RIDER

Motor: Eléctrico 4 Kw.

Disposición: Transversal trasera

Tipo: Motor eléctrico con excitación

separada y variador electrónico CURTIS

Potencia (Kw. CEE): 4 a 2800 rpm

Par (mNà trs/min): 60 a 0 rpm

Alimentación: Corriente continua

Baterías: TROJAN 145Ah • (8 voltios 6

elementos). Opcionalmente: Baterías de

última generación ODYSSEY de plomo puro,

sin mantenimiento

Cargador: Alim 220V 16A

Transmisión: Puente reductor y cambio de

sentido de marcha eléctrico

Dirección: Cremallera

Frenos: Doble circuito independiente

(delantero/trasero)

Discos delanteros Ø172mm • Tambores

traseros Ø180mm

Frenos de estacionamiento con mando

mecánico sobre el eje trasero

Suspensiones: Triángulos sobrepuestos con

combinados amortiguadores y muelle

Brazos tirados con limitador de par con

combinados amortiguadores y muelle

Neumáticos: INNOVA RACER ATV •

Delanteros : 175/70R10-58N

Traseros : 255/60R10-71N

Velocidad máxima: Aprox. 50 km/h

Autonomía*: Hasta 100 km

Garantía: 2 años en vehículo - 2 años en

baterías

* Varía dependiendo de la temperatura, peso,

pendiente superficie y forma de conducir,

consúltenos.

Page 134: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Publirreportaje

RSG132

en los vehículos eléctricos Comarth para crear su flota de trabajo. Y es que, hay que subrayar que, como vehículo de trabajo, el Cross Rider tiene una carga homologada, aparte de los pasajeros, de cerca de 200 kilogramos, pero si se le añade un carro o remolque puede llegar a transportar con facilidad 600 kilogramos más. Además, el vehículo tiene una autonomía de hasta 100 kilómetros y el coste de carga de las baterías es de aproximadamente 1 euro cada 100 kilómetros,

lo que lo hace infinitamente mas económico que los coches de gasolina o diesel. Hito conseguido por Comarth es la Ho-mologación Europea de estos vehículos, matriculables, y que pueden circular por vías públicas y ser conducido con licencia de ciclomotor.

A toda la lista de posibilidades que ofrece este vehículo hay que sumar fuerza, potencia, una amplia gama de accesorios

Cross Rider es totalmente personalizable y se adapta a cualquier tipo de necesidad

ONGolfCarretera del Zabal 14 - La Línea(próximo traslado a Pol. Industrial Gibraltar C\ La Ermita Nave C-24, TFNO ofi cina Central 956 645 202 Dpto. Comercial: 664 694 [email protected] www.ongolf.es

Page 135: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Publirreportaje / La Revista de Sotogrande

RSG133

y lo mejor de todo, un gran precio, ya que se puede obtener desde 7.200 euros más impuestos.

En ONGolf, además de poder comprar los diferentes modelos de coches eléc-tricos Comarth, encontrará el mejor servicio técnico y de mantenimiento, acreditado al gestionar el mantenimien-to de las flotas de coches eléctricos de mas de 50 campos de golf de Andalucía y con la garantía de disfrutar de una amplia y experta plantilla de mecánicos y de unas modernas instalaciones de mas de 2.500 metros cuadrados.■

ONGOLF es una de las empresas que con-forman ONGROUP, un grupo de empre-sas moderno y con casi treinta años de trayectoria en la que se agrupan distintos negocios desde los que dar servicio a España y

Portugal en materias como electrónica, informática, gama blan-ca, gama marrón, aire acondicionado, servicios inmobiliarios y servicios de venta, alquiler y mantenimiento de coches de golf y coches eléctricos.

ONGROUP es, además, un negocio familiar participado exclusi-vamente por la familia Trujillo y tiene su sede desde sus inicios en San Roque, contando para ello con los medios humanos, logísti-cos, tecnológicos y con instalaciones de primer nivel desde donde prestar el mejor servicio.

Las empresas que conforman el grupo son: ONGOLF, TELETRO-NIC, GINSAT, NOVASAT Y GARU INMOBILIARIA.

ONGOLF: Nace en 2008 con la vuelta al mercado de la marca Easyrider, empresa pionera en venta, alquiler, renting y mante-nimiento de coches de golf. ONGOLF tiene la experiencia y la capacidad demostrada en la prestación de todo tipo de servicios relacionados con el mundo del golf. Para ello cuentan con una amplia plantilla de profesionales y unas modernas instalaciones de más de 2.500 metros cuadrados. Dispone, asimismo, de un

departamento comercial multimarca para proporcionar la mejor fórmula a sus clientes. Por todo, la empresa está presente en más de sesenta campos de golf y mantiene una fl ota de más de 1.500 coches.

TELETRONIC: Es Gestor de Servicios Técnicos en exclusiva desde hace más de 25 años para la gama marrón, blanca, PAE y herra-mientas de la marca propia y de importación de Centros Comer-ciales Carrefour a nivel nacional. Asimismo, es el responsable del servicio de preventa y postventa de Carrefour y de sus clientes.

GINSAT: Esta empresa fue creada con similares caracteristicas que Teletronic pero enfocada a trabajar con otros grandes clien-tes. Nace como Departamento Especializado en Aire Acondicio-nado de Teletronic y es actualmente Gestor de Servicios Tecnicos de Aire Acondicionado de la marca propia y de importacion de Carrefour.

NOVASAT: Tiene su origen en 1982 como Servicio de Reparación de Televisores, vídeos y Sonido para toda la zona del Campo de Gibraltar. Actualmente, la empresa es Servicio Ofi cial de marcas como Panasonic, LG, Firstline, etc.

GARU: ONGROUP forma parte de la red de ofi cinas de GARU Inmobiliaria como franquiciado de la ofi cina de San Luis de Sabi-nillas, desde donde dan cobertura especializada entre Alcaidesa y Estepona.

y lo mejor de todo, un gran precio,

UN COCHE PARA LOS AMANTES DEL GOLFAntes de fi nal de 2009 en ONGolf podrá encontrar el mode-lo Golf by Comarth, matriculable y homologado para circular por vías publicas. Este vehiculo eléctrico, primero de su clase equipado con suspensión independiente a las cuatro ruedas, es idóneo para la práctica del golf y para desplazamientos fuera del campo. Perfecto para urbanizaciones residenciales como Sotogrande o Alcaidesa.

ONGolfCarretera del Zabal 14 - La Línea(próximo traslado a Pol. Industrial Gibraltar C\ La Ermita Nave C-24, TFNO ofi cina Central 956 645 202 Dpto. Comercial: 664 694 [email protected] www.ongolf.es

Page 136: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Publirreportaje

RSG134

La Revista de Sotogrande / Publirreportaje

RSG134

ONGolf, a leading company in the maintenance and sale of golf buggies, is a pioneer in the sale of officially approved electric cars.

ONGolf is an official distributor for Comarth, a Spanish engineering firm that designs and develops sports vehicles, which for the past six years has focussed its efforts on the design and development of electrically propelled vehicles.

Within the range of Comarth models that ONGolf currently works with, the Cross Rider is the company flagship.

It is the first electrically propelled vehicle with an off-road chassis. The vehicle’s great versatility makes it perfect for all sectors of the market: for agricultural use, in construction, the service sector, police and security firms, civil defence, hotels and resorts, maintenance, small businesses and, of course, for private individuals’ travel, recreation and leisure.

The environmental aspect is one of the benefits provided by using this kind of electrically propelled transport sold by ONGolf. They are eco-friendly, zero-emission vehicles that are silent, fun and comfortable and require hardly any maintenance. Their

low consumption means that they can be enjoyed at virtually no expense.

Furthermore, the powerful 4 kW mechanics (also available in a 5 kW version for drivers with a B1 licence) and the independent suspension system for the front and back ends of the ONGolf off-road vehicle, ensure that safety and driving comfort are two of the most notable features of this innovative vehicle.

Aesthetically, the car is what you would call and off-road vehicle or buggy, and it copes well on all kinds of terrain. It is ideal for city,

Electric cars have emerged as the best option for travelling around resorts like Sotogrande. OnGolf has begun a new line of business with the sale of these vehicles

that add quality to the life of residents.

Electric cars have emerged as the best option for travelling around resorts like Sotogrande. OnGolf has begun a new line of business with the sale of these vehicles

Electric vehicles, Electric vehicles, Electric vehicles, an conceptan conceptan conceptOnGolf

Page 137: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

ONGolfCarretera del Zabal 14 - La Línea(Next move to Pol. Industrial Gibraltar C\ La Ermita Nave C-24, Phone central offi ce: 956 645 202 Sales Department: 664 694 [email protected] www.ongolf.es

Publirreportaje / La Revista de Sotogrande

RSG135

countryside or mountain travel (capable of climbing slopes of over 35 %), making it the perfect vehicle for resorts in the style of Sotogrande or Alcaidesa.

ONGolf is putting into circulation in the area a car which is already present throughout Europe in its hundreds. Proof of its success lies in the fact that organisations as important as Correos (the Spanish post office), EADS (Airbus) and a large number of local councils have placed their trust in Comarth’s electric vehicles for their fleet. As a work vehicle, the Cross Rider has an approved capacity, excluding passengers, of 200 kilograms, but with the addition of a cart or trailer it can transport up to more than 600 kilograms. In addition, the vehicle can travel 100 kilometres before it needs recharging and the cost of recharging the battery is approximately one euro per

100 kilometres, making it infinitely more economical than petrol or diesel cars. A milestone reached by Comarth is the official European approval of these vehicles, which can be registered and can be drive on public roads with a moped licence.

The long list of advantages offered by this vehicle includes strength, power, a wide range of accessories and, best of all, a great price, from 7,200 euros plus taxes.

At ONGolf, in addition to the various Comarth electric car models, you will find the best technical and maintenance service, accredited to maintain the electric vehicle fleets of over 50 Andalusian golf courses and backed up by a large and skilled team of mechanics, as well as modern premises with a surface area exceeding 2,500 square metres.

CROSS RIDER TECHNICAL SPECIFICATIONS

Engine: Electric 4 kWDisposition: Rear Transversal Type: Electric engine with separate excitation and CURTIS electronic controlsPower (kW CEE): 4 to 2800 rpmTorque (mN at trs/min): 60 to 0 rpmPower Supply: Continuous Current (DC)Batteries: TROJAN 105 (8 volts 6 elements) - 185Ah. Optional: state-of-the-art pure lead maintenance-free ODYSSEY batterieCharger: Feed 220V 16ATransmission: Bridge gear and electric change directionSteering: RackBrakes:Dual independent circuit (front / rear)Ø172mm Front Discs • Ø180mm Rear DrumsParking brake on mechanical rear axleSuspensions: Overlapping Triangles with combined spring and shock absorbersLevers pulled with torque limiter combined with shock-absorber and springTires: INNOVA RACER ATV • Front: 175/70R10-58N• Rear: 255/60R10-71NMaximum speed: 45 km/hRange*: Up to 100 km* Varies depending on temperature, weight, shape, slope surface and driving conditions. Consult us.

ONGOLG is one of the firms that make up ONGROUP, a modern business group with almost 30 years’ expe-rience, comprising various businesses that provide their services in Spain

and Portugal in areas such as electronics, IT, white and brown goods, air conditioning, real estate services and sale, hire and maintenance of golf buggies and electric cars.

ONGROUP is also a family company owned exclusively by the Trujillo family and has always been based in San Roque; it has the human, logistical and technological resources and first-class premises needed to provide the best service.

The companies that make up the group are: ONGOLF, TE-LETRONIC, GINSAT, NOVASAT AND GARU INMOBILIA-RIA.

ONGOLF: ONGOLF emerged in 2008 with the return to the market of the Easyrider brand, a pioneering company in the sale, hire and maintenance of golf carts. ONGOLF has proven experience and capability in providing all kinds of services related to the golf world. To this end, they have a large team of professional and modern premises covering a surface area of over 2,500 square metres. They also have a multi-brand sales department to provide the best solution to

their clients. The company is present at over 60 golf courses and maintains a fleet of over 1,500 cars.

TELETRONIC: The exclusive Technical Service Management firm for over 25 years for brown and white goods, small electrical appliances and the Carrefour shopping centres’ own-brand and imported tools. They are also responsible for the pre- and after-sale service for Carrefour and its custo-mers.

GINSAT: This company was created with similar characte-ristics to Teletronic but focussed on working with other big clients. It emerged as the Specialist Teletronic Air Conditio-ning Department and it´s, actually, Official Service solicitor for own brand and Carrefour’s imported products .

NOVASAT: Founded in 1982 as a Repair Service for Televi-sions, Video and Sound for the Campo de Gibraltar area. The company is now the Official Service for brands like Pa-nasonic, LG, Firstline, etc.

GARU: ONGROUP is part of the GARU Inmobiliara net-work of offices as a franchisee of the San Luis de Sabinillas office, where specialised coverage between Alcaidesa and Estepona is provided.

Page 138: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 139: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

®®®

Prevenir lesionesPrevenir lesionesPrevenir lesiones

NoticiasNoticiasNoticias

Prevenir lesionesPrevenir lesionesPrevenir lesiones

NoticiasNoticiasNoticias

Page 140: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG138RSG138

La Revista de Sotogrande / Golf

Finca CortesínFinca CortesínFinca Cortesíncalienta motores para el calienta motores para el calienta motores para el Volvo World Match-Play Volvo World Match-Play Volvo World Match-Play ChampionshiPChampionshiPChampionshiP

Page 141: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

avier Reviriego, director general de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, es uno de los artífices de que Volvo e IMG hayan elegido este enclave paradisiaco para celebrar tan im-

portante encuentro. Desde que se conociera la noticia hace algo más de un año, se ha trabajado duro para conseguir que a falta de tres meses para el acontecimiento todo esté listo.

El proceso de preparación ha tenido varias fases, “conseguir so-lucionar la parte logística ha sido una tarea muy larga porque al ser el primer año que se celebra el torneo aquí debíamos esta-blecer claramente aspectos fundamentales como decidir donde ubicar al público, las gradas o el parking”, explica Reviriego.

Pero, sin duda, la tarea más importante ha sido la preparación del campo. “Se han cambiado todos los ante greens a bermuda porque antes eran festuca; se ha cambiado la posición de varios bunkers; se han ampliado muchos tees del campo para poder colocar luego las pancartas de publicidad, y además se ha im-plementado un programa de mantenimiento coordinado por el Circuito Europeo y nuestro equipo de greenkepers para que el campo esté a la altura de un torneo de estas características”, añade el director.

Reviriego admite que el trabajo está casi acabado a falta de pe-queños detalles y que se ha cuidado hasta el último detalle para que “en este primer año la imagen de Finca Cortesín salga forta-lecida, queremos que el campo esté a la altura de un torneo de estas características, queremos que la impresión de jugadores y público sea fantástica”.

Aunque la lista de jugadores no se cerrará hasta mediados de agosto, ya han confirmado su asistencia golfistas de la talla de Sergio García, Retief Goosen, Vijay Singh, Camilo Villegas o Scott Strange, además de Ernie Els, que defenderá el título en Casares. Asímismo, Reviriego desea la clasificación de españoles

como Gonzalo Fernández Castaño o Álvaro Quirós, que seguro atraerán a más público local, o de estrellas como Tiger Woods, de quien aún se espera confirmación. En general, los jugadores no conocen aún el campo, aunque muchos de los que jugarán el Match-Play conocen las características del recorrido por otros compañeros, por Volvo o IMG.

“La impresión que tienen los jugadores de este campo es muy buena, el recorrido gusta a todo el mundo porque es largo y es el apropiado para una competición de este nivel". "Esto será bueno para que vengan los mejores jugadores del mundo”, apunta del director de Finca Cortesín.

Pero, la preparación de cara al Match Play no se queda en la adecuación del campo, de hecho todo el resort se volcará con el evento para conseguir que este acontecimiento sea un torneo VIP, no sólo por los jugadores, sino por el trato que reciban ellos y sus familias.

Finca Cortesín espera que su imagen salga fortalecida de este torneo y para ello nada mejor que hacer que los participantes y visitantes se sientan muy cómodos, por lo que serán alojados en el hotel o en las villas del resort y disfrutarán de una serie de actividades especiales preparadas de forma paralela al torneo.

El éxito de Volvo Masters en Valderrama precede a este torneo y en Finca Cortesín lo tienen claro, “que el Volvo Masters se perdiera no era nada bueno para la zona ni para Andalucía, por lo que creo que este torneo coge el testigo del Volvo de Valde-rrama y esperamos que sea un referente y favorezca a la Costa del Sol y a Sotogrande”, señala Reviriego.

Así, Finca Cortesín está preparado para pasar esta importante prueba dentro de unos meses y avanzar hacia su objetivo final, convertirse en sede permanente del Volvo Match Play. ●

Finca Cortesín está listo para acoger el Volvo Mundial Match-Play. En el lujoso resort se darán cita, del 29 de octubre al 1 de noviembre, los mejores golfi stas del mundo y para conseguir que el torneo sea todo un éxito el equipo ha hecho un gran esfuerzo para centrar la atención golfística internacional.

RSG139

Golf / La Revista de Sotogrande

Gloria Jiménez

Page 142: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Golf

RSG140

Finca CortesíNFinca CortesíNFinca CortesíNgets ready for the gets ready for the gets ready for the Volvo World Match Play Volvo World Match Play Volvo World Match Play Volvo World Match Play Volvo World Match Play Volvo World Match Play ChampionshipChampionshipChampionship

avier Reviriego, the Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa general manager, is one of the men behind ensuring that Volvo and IMG chose this heavenly venue to host such an important

competition. Since it was announced over a year ago, the staff have worked hard to ensure that everything is ready three months before the event.

The preparation process has involved various stages, “resolving the logistical aspect was a very lengthy process because, as it is the first year the tournament is to be held here, we had to clearly establish some essential elements such as deciding where to locate the crowds, the stands and the parking”, explains Reviriego.

But undoubtedly the most important task was preparing the course: “All of the green’s fringes have been changed from fescue to Bermuda grass, the position of several bunkers has been changed, many of the course’s tees have been expanded to make room for advertising banners and we have implemented a maintenance programme coordinated by the European Circuit and our team of greenkeepers to ensure that the course measures up to a tournament of this nature”.

Reviriego explains that the work is almost complete apart from some minor details, and that every particular has been taken into account to ensure that “Finca Cortesín’s image is strengthened in this first year; we want the course to measure up to a tournament of this nature, we want the players and public to leave with a fantastic impression of the course”.

Although the line-up of players will not be finalised until mid-August, the attendance of players of the stature of Sergio García, Retief Goosen, Vijay Singh, Camilo Villegas and Scott Strange has already been confirmed, whilst Ernie Els will defend his title at this Casares club.

In addition, Reviriego is hoping that Spaniards such as Gonzalo

Fernández Castaño or Álvaro Quirós will qualify, as they will undoubtedly attract more local fans, in addition to stars such as Tiger Woods, whose presence is yet to be confirmed.

In general, the players do not know the course yet, although many of the golfers taking part in the Match-Play will know about the course through colleagues, Volvo or IMG.

“The perception that the players have of this course is very good; everyone likes the course because it’s long and suitable for a competition at this level. This will help to attract the best players in the world”, says the Finca Cortesín manager.

But the preparation for the Match Play is not limited to getting the course ready; in fact the whole resort will throw everything into the event to offer a VIP tournament, not just because of the players but also because of the treatment the golfers and their families receive.

Finca Cortesín hopes that its image will be strengthened by this tournament, and there is no better way to achieve this than to ensure that the participants and visitors feel very comfortable. They will be put up in the hotel or the resort’s villas and will enjoy a number of special activities prepared in parallel with the tournament.

The success of the Volvo Masters at Valderrama precedes this tournament and at Finca Cortesín they are clear on the fact that “the loss of the Volvo Masters was not a good thing for this area or for Andalusia, so I think this tournament takes over from the Valderrama Volvo and we hope it will become a benchmark event and favour the Costa del Sol and Sotogrande”.

So Finca Cortesín is preparing to pass this important test in a few months’ time and to progress towards its ultimate objective, to become the permanent home of the Volvo Match Play. ●

Finca Cortesín is ready to host the Volvo World Match Play. From October 29 to November 1, the best golfers in the world will be present at the luxurious resort and, to ensure that the tournament is a resounding success, the staff have made a big effort to become the centre of attention in world golf.

Page 143: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 144: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG142RSG142

La Revista de Sotogrande / Golf

Álvaro Quirós muestra los

ejercicios para evitar dolencias

¡ STOP LESIONES !¡ STOP LESIONES !¡ STOP LESIONES !FortalecimientoFortalecimientoFortalecimientode la espaldade la espaldade la espalda en Golf en Golf en Golf (1ª PARTE)(1ª PARTE)(1ª PARTE)

Aunque no lo parezca, el golf es un deporte que conlleva ciertos riesgos de sobrecarga o lesión en determinados zonas del aparato locomotor. Entre las lesiones más frecuentes nos encontramos con todas aquellas relacionadas con la espalda: lumbalgias, contracturas o distensiones en diferentes grupos musculares de la espalda son muy frecuentes.

Estas sobrecargas en la espalda suelen estar provocadas por los siguientes factores:

Por norma general, la mayoría de nosotros tenemos cierta descompensación entre los músculos a) flexores de la columna (abdominales) y los extensores (erectores espinales, cuadrado lumbar). Los extensores son músculos que siempre están trabajando ya que son los encargados de mantenernos de pie (entre otras muchas funciones). En cambio, los flexores sólo se trabajan si hacemos una tabla específica de fortalecimiento. Por ello, se suele producir cierto acortamiento, rigidez y sobrecarga de estos músculos extensores frente a una hipotonía generalizada de los flexores. Esta descompensación favorece en gran medida la aparición de lesiones de muy diversos tipos.

A este importante factor, además, le añadimos que biomecánicamente el golf es un deporte b) especialmente lesivo para la zona baja de la espalda. Recordemos que nuestra columna lumbar está diseñada para aguantar grandes tensiones, pero que no consta de una gran movilidad. En cambio, cuando realizamos un swing, se fuerza a la zona lumbar a realizar una flexo-extensión con cierta torsión o giro, movimiento para el que nuestra columna lumbar no está diseñada y que conlleva un gran riesgo de lesión.

Por lo tanto, para poder disfrutar con garantías de este deporte durante muchos años, es importante realizar cierto trabajo de preparación física específica para la espalda.

Como norma es importante hacer dos grupos de ejercicios:

1. Ejercicios de fortalecimiento de la musculatura paravertebral. 2. Ejercicios de flexibilidad y movilidad para la columna.

Ejercicios de fortalecimiento de la musculatura paravertebral:

Es importante trabajar abdominales y lumbares (flexores y extensores) en una relación 2/1 o • 3/2, es decir, tendremos que hacer la mitad de lumbares que de abdominales o como mucho, 25 – 30% menos.Cuando trabajamos abdominales debemos hacerlo mediante una • flexión de columna y no mediante una flexión de cadera que es a lo que se denomina generalmente “abdominales inferiores”. Estos ejercicios van destinados a fortalecer los flexores de la cadera más que al abdominal y además suelen sobrecargar aun más la zona lumbar. Cuando hacemos abdominales mediante flexión de la columna, debemos trabajarlos de • diferentes formas, tanto dinámicas (con repeticiones) como en isométrico o estáticos (aguantando la tensión muscular durante un tiempo determinado).En todos los ejercicios de abdominales debe tener prioridad la ejecución y corrección • del movimiento sobre la velocidad. Los músculos abdominales son posturales y constan principalmente de fibras lentas o tónicas por lo que no tiene mucho sentido realizar ejercicios explosivos o muy rápidos.Para la zona lumbar es fundamental realizar ejercicios en extensión y no en hiper-extensión, es • decir, que la columna no sobrepase los 180º de extensión. Para la zona lumbar es muy importante trabajar de forma excéntrica, es decir, concentrando • una mayor tensión cuando los músculos se están “alargando” (por lo general, al descender el movimiento. De esta forma, compensamos ese acortamiento natural que sufren estos músculos.Dentro de la rutina de ejercicios de fortalecimiento para la espalda también habría que añadir • algunos ejercicios para la zona dorsal, trapecio y fijadores de la escapula, así como algunos ejercicios de giros o torsiones de muy baja intensidad. ■

Ejercicio correcto:Flexión de tronco

Juan Anelo Tamara G. Ruiz

Page 145: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

RSG143

Golf / La Revista de Sotogrande

Ejercicio correcto:Álvaro Quirós realiza un trabajo isométrico

para abdominales

Ejercicio incorrecto:Flexión de cadera. No se trabajan las

abdominales

Page 146: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Golf

RSG144RSG144RSG144

La Revista de Sotogrande / Golf

Álvaro Quirós show the practices to avoid injuries

STOP INJURIES!STOP INJURIES!STOP INJURIES!Back strengtheningBack strengtheningBack strengtheningfor golffor golffor golf (PART 1)(PART 1)(PART 1)

Although it may not look like it, golf is a sport which involves certain risks of straining or injuries in specific areas of the locomotive system. The most frequent injuries include those related to the back: lower back pain, contractures and strains in various muscle groups of the back are very common.

These strains to the back tend to be caused by the following factors:

As a general rule, most of us have a certain imbalance a) between the flexor muscles of the spine (the abdominals) and the extensors (spinal erectors, quadrate lumbar). The extensors are muscles that are constantly in use since they are responsible for keeping us on our feet (among many other functions). In contrast, the flexors are only used if you undertake a specific strengthening programme. This is why these extensor muscles tend to shorten, stiffen and overstrain, whilst the flexors tend to suffer from general hypotonia (low muscle tone). This imbalance significantly favours the appearance of various kinds of injury.

In addition to this important factor, biomechanically b) speaking golf is a sport that is especially damaging to the lower back area. Our lumbar spine is designed to withstand great pressure but does not enjoy a great deal of mobility. The golf swing forces the lumbar area to execute a flex-extension movement with a certain amount of torsion or rotation, a movement that your lumbar spine is not designed to do and which entails a high risk of injury.

Therefore, to be able to enjoy this sport safely for many years, it is important that you do some specifi c physical training work for the back.

As a rule of thumb, it is important to do two groups of exercises:1. Exercises for strengthening paravertebral musculature.2. Flexibility and mobility exercises for the spine.

Exercises for strengthening paravertebral musculature.It is important to strengthen the abdominal and lumbar • muscles (flexors and extensors) in a ratio of 2/1 or 3/2. In other words, you must do half as much lumbar exercise as abdominal, or 25 - 30 % less at most.When working on the abdominals, you must do so by • flexing the spine and not the hips, which will do what we generally call the ‘lower abdominals’. These exercises are aimed at strengthening the hip flexors more than the abdominals and can also overburden the lumbar area even more. When you do abdominals by way of spine flexion, you must • work on them in different ways, including dynamic exercises (with repetitions) and isometric or static exercises (tensing the muscles for a certain amount of time). In all of the abdominal exercises, the execution and • correctness of the movement must take precedence over the speed. The abdominal muscles are postural and principally have slow or tonic fibres, so there is little sense in doing explosive or very fast exercises.For the lumbar area it is essential that you do extension • exercises as opposed to hyperextension exercises, or in other words the spine should not extend by more than 180º. For the lumbar area it is very important to work • eccentrically, or in other words concentrating more tension when the muscles are ‘stretching out’ (generally a downward movement). This compensates for the natural shortening which these muscles suffer from.Within the strength exercises routine for the back, you • should also do some exercises for the dorsal, trapezius and scapula (shoulder blade) fixators, as well as some very low-intensity rotation or torsion exercises.■

Ejercicio correcto:extensores de columna vertebral

Page 147: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Golf / La Revista de Sotogrande

RSG145

Golf / La Revista de Sotogrande

RSG145

GOLF NEwsGOLF NEwsGOLF NEwsEspaña es candidata para albergar la Ryder Cup

Ryder Cup Europe ha confirmado oficialmente que seis países (España, Francia, Alemania, Holanda, Portugal y Suecia) son candidatas para organizar la Ryder Cup 2018. Las seis candidaturas tienen hasta el 30 de abril de 2010 para presentar sus propuestas. Un año más tarde, en 2011, se anunciará oficialmente la sede de la Ryder Cup 2018. La Ryder Cup 2018 será la 42 edición de este torneo bienal (el primero se celebró en 1927) entre Europa y Estados Unidos. Hasta 1979 sólo los golfistas británicos formaban parte del equipo europeo, extendiéndose la participación a los jugadores de toda Europa a partir de ese año.

Los mejores se preparan para el Volvo Mundial Match-Play El Volvo Mundial Match-Play se coloca en el punto de mira y los mejores jugadores comienzan a fijar su atención en la clasificación para participar en el renovado y prestigioso torneo, que tendrá lugar del 29 de octubre al 1 de noviembre en el espectacular recorrido malagueño de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa Resort, en Casares.

Los 16 participantes (dos ya están clasificados) no se van a conocer hasta finales de la temporada y, dada la relevante posición que ocupa el Volvo Mundial Match-Play en la Carrera hacia Dubai, los mejores jugadores comienzan a hacer sus deberes para lograr una de las 14 plazas restantes en Finca Cortesín.

El Periódico de Sotogrande celebra su tradicional torneo de golf

El Periódico de Sotogrande celebra su tradicional torneo de golf en el campo de Almenara. El encuentro se disputará el 21 de agosto y contará con la participación de un nutrido grupo de jugadores. El plazo de inscripción está abierto, en el teléfono 956 58 20 17.

Stewart Cink, campeón del British OpenStewart Cink logró el British Open, pese a que llegó al desempate con un handicap. Todos querían que levantara la copa su rival, Tom Watson, porque hubiera sido una página en la historia del golf.

Finalmente, el estadounidense falló en el último hoyo y un ‘bogey’ en el último momento le obligó a disputar un desempate que no logró superar.

Spain bids to host Ryder Cup

Ryder Cup Europe has officially confirmed that six countries - Spain, France, Germany, Holland, Portugal and Sweden - are candidates for organising the 2018 Ryder Cup. The six candidatures have until April 30, 2010, to put forward their proposals. A year later, in 2011, the venue for the 2018 Ryder Cup will be officially announced. The 2018 Ryder Cup will be the 42nd rendition of this biennial tournament (the first was held in 1927) between Europe and the United States. Until 1979, the European team was made up entirely of British players, following which golfers from all over Europe were admitted.

The best prepare for the Volvo World Match Play The Volvo World Match Play is in sight and the best players are starting to turn their attention to qualifying for this revitalised and prestigious tournament, to take place from October 29 to November 1 at the spectacular Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa Resort in Casares, Malaga province. The sixteen participants (two of whom have qualified already) will not be known until the end of the season and, given the significance of the Volvo World Match in the Race to Dubai, the best players are starting to do their homework to secure one of the fourteen remaining places at Finca Cortesín.

El Periódico de Sotogrande holds its customary golf tournamentEl Periódico de Sotogrande is holding its customary golf tournament at the Almenara course. The competition will be held on August 21 and will involve a good number of players. More information, please, call to 956 58 20 17.

Stewart Cink, champion of the British OpenStewart Cink won the British Open after reaching the playoff with a disadvantage. Everyone wanted his rival, Tom Watson, to lift the cup, because it would have made golfing history. In the end the American made a mistake on the last hole and a last-minute bogey forced him into a playoff that he was unable to win.

Page 148: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Outlet

Outlet

Sotogrande - Marbella - Costa del Sol - Campo de Gibraltar

shops

health

beauty

pets

services

bars and pubs

cars

& more...

shopsshops

healthhealth

beautybeauty

petspets

servicesservices

bars and pubsbars and pubs

carscars

& more...& more...

tiendas

salud

belleza

mascotas

servicios

noche

coches

y más...

Page 149: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Outlet / La Revista de Sotogrande

OutletOutlet / La Revista de Sotogrande

OutletOutlet

Outlet Módulos Outlet

Precios / prices

Módulos Outlet Outlet

RSG Outlet Módulo 1

RSG Outlet Módulo 2

RSG Outlet 1/2 Pag.

225

375

700

225

225

375

700

RSG Outlet Módulo 1

RSG Outlet Módulo 1

RSG Outlet Módulo 2

RSG Outlet 1/2 Pag.

La revista más valorada y exclusiva del mercado.

Más de 10 años de experiencia.

Distribución selectiva y auditada por OJD.

El público objetivo de mayor poder adquisitivo.

Efi cacia e inversión comprobada.

Diseño y calidad garantizados.

Edición bilíngüe.

Presencia en los lugares de lujo y alta sociedad.

The most exclusive and apreciated magazine.

More than 10 years of experience.

Distribution audited by OJD.

The major spending power audience.

Effectiveness verifi ed.

Design and quality guaranteed.

Bilingual.

With presence luxury and high stats places.

Precios / prices

RSG Outlet Módulo 1RSG Outlet Módulo 1

RSG Outlet Módulo 2RSG Outlet Módulo 2

RSG Outlet 1/2 Pag.RSG Outlet 1/2 Pag.

RAZONES PARA ANUNCIARSE EN NUESTRO OUTLET / REASONS TO ADVERSISE IN OUR OUTLET

Precios cerrados . IVA no incluido / VAT no includes

Page 150: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

La Revista de Sotogrande / Outlet

OutletLa Revista de Sotogrande / Outlet

OutletOutlet

Page 151: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Deportes

Cultura

Descanso

Turismo verde

Información municipal

Datos de Interés

Alojamiento

Transporte

Ocio

Urgencias

Información

Ruta Gastronómica

Sport

Culture

Rest

Nature tourism

Town halls

Useful information

Accomodation

Transportation

Leisure

Emergencies

Information

Gastronomic route

Guía prácticaGuía prácticaGuía prácticaUseful directoryUseful directoryUseful directory

Guía prácticaGuía prácticaGuía prácticaUseful directory

Guía prácticaGuía prácticaGuía prácticaUseful directory

Guía prácticaGuía prácticaGuía prácticaUseful directory

Guía prácticaGuía prácticaGuía práctica

®

Page 152: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’).Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

El OctógonoSeis pistas de tenis y cinco de pádel.Six tennis courts and fi ve for paddle-tennis.Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Real Club Marítimo Sotogrande

Zona de playa/Beach area:Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.

Ofi cial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year.(Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.

Escuela de velaOptimist, piraguas y kayak.Optimist class, canoes and kayaks.Marina Puerto de SotograndeTel. 956 790 393Tel. 609 462 253Tel. 615 123 452

BuceoCies - SubPuerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

ScorporaAvda. FuerzasArmadas s/n. TarifaTel. 629 546 177

Sotogrande Hípica

Dispone de tres pistas y una másindependiente para dar cuerda.Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.

Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age fi ve.Pony rides for children. Premises include shop and restaurant.

Horario: De 10:00 a 13:30 h.De 16:00 a 20:00 h.

Antiguo Cortijo ValderramaTel. 956 794 474 607 257 334

Centro Ecuestre San Roque ClubDispone de una gran pista de 75 x 75metros. 41 boxes.Paseos por el campo.One 75m x 75m riding ring. 41 looseboxes. Countryside rides available. Tel. 956 613 232/629 356 937Santa María Polo ClubTres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012Ayala Polo ClubDispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler.S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144San Roque La PolainaC/ Correos Bodega El GalloTel. 956 782 584

La LíneaPicadero El HiguerónCtra. El Higuerón

Club Hípico“El Acebuchal”Ctra. La Ermita (Zabal Bajo)

TarifaCortijo Las PiñasTel. 956 685 136Hípica Hotel HurricaneTel. 956 684 919

CastellarCasa Convento‘La Almoraima’Tel. 956 693 002/050/223

Pádel y Tenis

Actividades náuticas

Actividades ecuestres

Deportes / Sports

rsg150

Page 153: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz)Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Real Club de GolfSotograndeNº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

18 · Par: 726.224 m.

160 €

35 €6 €

15 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz)Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

La Reservade Sotogrande

Nº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

18 · Par: 726.757 m.

160 €

36 €5 €

10 €

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz)Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Almenara

Nº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

27 · Par: 726.224 m.

75 €

36 €6 €

12 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz)Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

Club de GolfValderramaNº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

18 · Par: 716.402 m.

275 €

60 €10 €25 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz)Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Alcaidesa Heathland Golf CourseNº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

18 · Par: 726.373 m.

75€(Alta)/60 €(Baja)

35€5€

12€

Alcaidesa LinksGolf Course

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz)Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Nº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

18 · Par: 725.846 m.

75€ (Alta)/60€ (Baja)

35 €5 €

12 €

rsg151

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga)Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz)Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Nº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

Nº Hoyos:Longitud:Green Fee 18 hoyos:Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:Carrito de mano:Carrito eléctrico:

Club de GolfLa Cañada

Finca CortesínGolf Club

18 · Par: 71 5.198 m.

58 €

30 €3 €

14 €

18 · Par: 726.351 m.

110 €

40 €0 €

10 €

Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga)Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com

Casares Costa Golf

Nº Hoyos: 9 · Par: 34Longitud: 2.238 m.Green Fee 9 hoyos: 25 €Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos: 18€Carrito de mano: 4€Carrito eléctrico: 10€

Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres:

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres:Buggy 18 hoyos:

SOTOGRANDE GOLFACADEMY

Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, CádizTel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - [email protected]

www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com

SOTOGRANDE GOLFACADEMY

Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, CádizTel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - [email protected]

Page 154: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Hoteles Hotel Sotogrande****Ctra N-340, km. 130Tel. 956 695 444Almenara Golf, Hotely Spa**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000Hotel Club Marítimo ****Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200Hotel Patricia **Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Las Camelias **Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065Hotel Milla de Plata**Avda. Mar del Sur - TorreguadiaroTel. 956 616 561Casa Señorial La Solana ***Ctra. N- 340, km. 131,5.San RoqueTel. 956 780 236San Roque SuitesKm 127, A- 7, San RoqueTel. 956 61 30 80

HostalesHostal ClásicosC/ Blanca, 19 P. N. GuadiaroTel. 956 795 573

Hostal DragoPlaza Itálica, 4 - PN Guadiaro Tel. 956 794 320

Hostal ManoloCtra. San Enrique, km 14 Tel. 956 615 360

Hostal BernardoCtra. N- 340, km. 134 - P.N.Guadiaro Tel. 956 794 132

Hostal AtriumC/ Coronel Moscoso, 3San RoqueTel. 956 780 266

Hoteles/HostalesJimenaHotel Caballo Loco ****Finca MezquitónCtra. Tesorillo - JimenaHotel Monasteriode San Martín****Ctra comarcal A-2101, Km 4Montenegral Alto.Tel. 956 618 515Hostal Restaurante El AnónCalle Consuelo, 34-40.Tel. 956 640 113

CastellarHotel Castellar ****Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

Hotel El Alcazar***Castillo de Castellar - Castellar de la FronteraTel. 956 693 150

AlgecirasHotel Reina Cristina ****Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622Hotel Octavio ****San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661Hotel Alborán ***Tel. 956 632 870

La LíneaHotel Quercus ****C/ Villa Real s/n. AlcaidesaTel. 956 792 159 • 160

Iberostar City HotelCampo de Gibraltar ****C/ Avda. Principe de Asturias S/NTel. (+34) 956 691 211AC Hoteles ***Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566Hotel Rocamar ***Avda. de España, 182Tel. 956 176 923/650Hotel Mediterráneo Costa ***Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los BarriosHotel Guadacorte Park ****Carretera Cádiz Málaga km 115Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza****Avda. Carlos Cano, s/n11370 Villa de los Barrios(Cádiz) Tel. 856 220 220www.hotelmontera.com

TarifaHotel Melia Atlanterra ****Zahara de los Atunes(Urb. Bahía de la Plata)Tel. 956 439 000Hotel Dos Mares **Ctra. N- 340, km. 79,5Tel. 956 684 035Hotel Hurricane **Ctra. N- 340, km. 77Tel. 956 684 919Hotel Mesón de Sancho **Ctra. N- 340, km.94 Tel. 956 684 900

Alojamientos / Accomodation

rsg152

Page 155: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg153

Información / Information

Serviciosen Sotogrande

Asociación de ComunidadesTel. 956 795 040

Torre de ControlPuerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de SotograndeTel. 956 790 376

NotariasSan RoqueTel. 956 780 146 • 956 780 124Pueblo NuevoTel. 956 785 062 (6 líneas)GuadiaroTel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de ControlTel. 956 794 191

Galerías PaniaguaTel. 956 795 194

Urb. SotoaltoTel. 956 795 165

Puerto DeportivoTel. 956 790 100

Veterinarios

Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de GuadiaroTel. 956 695 259Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario SotovetPN GuadiaroTel. 956 794 321 - 607 154 804Clínica Veterinaria TaraguillaAvda Guadarranque, 40Taraguilla Tel. 956 786 062Urgencias San Roque Tel. 608 654 842Clínica VeterinariaSan RoqueTel. 952 782 022 • 665 190 737

Hospital Veterinario GuadacorteCN 340 Salida113Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

El OctógonoPaseo del Río, s/n Tel. 956 615 614El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.

The club offers swimming and diving lessons by qualifi ed staff. Art exhibitions held in July and August.

CucuruchoPaseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant.Hours are Monday to Fridayfrom 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande(para los niños)

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h,para niños de hasta 3 años.

Parque lúdico infantil.Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos fl otantes. Organización de fi estasy cumpleaños.

Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h.y de 16:00 a 21:00 h.

Page 156: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Cultura / Culture

San Roque

rsg154

Palacio de los GobernadoresAlberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.

Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera.Plaza de la Iglesia, s/nTel. 956 781 587HorarioDe Lunes a viernes:8:00 a 15:00 h.

Yacimiento Arqueológicode CarteiaSituada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo.Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved

its greatest importance in Roman times.Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161Avda. del Puerto s/nHorarioDe miércoles a domingo:10:00 - 14:00 h.Lunes y martes cerrado

Museo CarteiaMuseo monográfi co donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia.Monographic museum exhibiting archaeological fi nds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San RoqueTel. 956 781 587 HorarioLunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.

Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image

makers, Luis Ortega Brú,born in San Roque.C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h.Sábados: de 11:00 a 21:00 h.Domingos cerrado. Horario sujetoa cambios (llamar)

Museo TaurinoEn este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña.Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring.Plaza de toros de San Roque(casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes:de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h.Sábados, domingos y festivos:de 11:00 a 13:00 h.

Page 157: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Cultura / Culture

AlgecirasMuseo MunicipalC/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h(de octubre a junio).

Fundación Municipal José Luis CanoC/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol.Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.

Museo de Arte SacroC/ Cayetano del Toro s/nTel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.

La LíneaMuseo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576Sala de exposiciones Manuel AlésHorario De martes a viernes de

10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h.Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.

Museo del Istmo y Archivo Histórico MunicipalComandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657Horario: De lunes a viernes

de 10:00 a 14:00 h.y de 17:00 a 21:00 h.Sábado: de 10:00 a 14:00 h.

Los BarriosMuseo de Historia NaturalEdifi cio Pósito . HorarioDe lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h.Sábados de 10:00 a 13:00 h.

Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’Horario de lunes a viernes

de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.Tel. 956 622 522

JimenaSala de Exposiciones Centro Cultural‘Reina Sofía’Estación de Jimena Tel. 956 641 236Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569

TarifaSala de Exposiciones ‘Cárcel Real’C/ Coronel Moscardó s/nTel. 956 684 689

Conjunto Arqueológico de Baelo ClaudiaEnsenada de Bolonia s/nTel. 956 688 530

Page 158: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

LaborablesGuadiaro19:00 h. Excepto lunes.Sotogrande10:00 h. (viernes)

Sábados y vísperas de festivosSotogrande. 10:00 h.Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.

Domingos y festivosSotogrande 10:00 h.San Enrique 11:15 h.Guadiaro 12:30 h.

Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138Párroco Francisco Aragón

Sotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañana

Torreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, los sábados tarde

Guadiaro: Campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañana

Estación de San Roque: Calle Río.Jueves por la mañana

Taraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañana

Puente Mayorga: PlazaJueves por la mañana

Sabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañana

Los Barrios: Recinto ferialSábados por la mañana

La Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Ayuntamientos / Town Halls

Iglesias / Churches

Mercadillos / Street market

Mancomunidad de Municipios Campode Gibraltar

AlgecirasTel. 956 572 536 / 956 643 008

San RoqueTel. 956 780 106

AlgecirasTel. 956 672 700

Castellar de la FronteraTel. 956 693 001

Jimena de la FronteraTel. 956 640 254

La Línea de la ConcepciónTel. 956 696 200

Los BarriosTel. 956 582 500

TarifaTel. 956 684 186

English Speaking Church in Sotogrande

Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro

Each Sunday at 11.45amDetails from Rev. Alan Maude,Tel. 952 808 605

Web Site: costachurch.com

LaborablesGuadiaro19:00 h. Excepto lunes.Sotogrande10:00 h. (viernes)

Sábados y vísperas de festivosSotogrande. 10:00 h.Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.

Domingos y festivosSotogrande 10:00 h.San Enrique 11:15 h.Guadiaro 12:30 h.

Teléfonos parroquia:Tel. 956 614 328 • 689 913 138Párroco Francisco Aragón

Sotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañana

Puente Mayorga: Jueves por la mañana

Ayuntamientos / Town Halls

Iglesias / Churches

Mercadillos / Street market

Mancomunidad de Municipios Campode Gibraltar

AlgecirasTel. 956 572 536 / 956 643 008

San RoqueTel. 956 780 106

AlgecirasTel. 956 672 700

Castellar de la FronteraTel. 956 693 001

Jimena de la FronteraTel. 956 640 254

La Línea de la ConcepciónTel. 956 696 200

Los BarriosTel. 956 582 500

TarifaTel. 956 684 186

English Speaking Church in Sotogrande

Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro

Each Sunday at 11.45amDetails from Rev. Alan Maude,Tel. 952 808 605

Web Site: costachurch.com

Guadiaro: Campo de fútbolViernes por la mañana

Jueves por la mañana

Taraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañana

Sábados por la mañana

La Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

rsg156

Page 159: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

AlgecirasFundación Municipal de Turismo

Avd. Blas Infante s/n

Tel. 956 653 922 / 956 657 714

La LíneaInformación Turística

(Junta de Andalucía)

Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n.

Tel. 956 769 950

Ofi cina Municipal de Turismo

Avda. Príncipe Felipe s/n

Tel. 956 171 998

TarifaOfi cina de Información Turística del Ayuntamiento

Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993

Los BarriosOfi cina de Información Turística del Ayuntamiento

Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013

JimenaOfi cina de Información Turística

Iglesia de la Misericordia

Tel. 956 640 569

San Roque. Ofi cina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005

MeteoreologíaTel. 956 681 001 - www.aemet.es

Correos

San Roque Tel. 956 780 085

Guadiaro Tel. 956 614 074

Sotogrande Tel. 956 790 404

Algeciras Tel. 956 660 785

Jimena de la Frontera Tel. 956 640 265

La Línea Tel. 956 176 374

Los Barrios Tel. 956 620 107

Tarifa Tel. 956 684 237

rsg157

Page 160: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Ruta gastronómica - Ruta gastronómica - Ruta gastronómica - Gastronomic routeGastronomic routeGastronomic route

Page 161: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

rsg159

Page 162: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

EDITOR/DIRECTOR

JOSÉ LUIS GARCÍA, [email protected]

COORDINADOR EDITORIAL

MAYTE SOLÁN, [email protected]

REDACCIÓN

GLORIA JIMÉNEZ, [email protected]

GONZALO ETCHEVERRY, [email protected]

[email protected]

✆ 902 198 967 - 620 868 257

Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

[email protected]

EDUARDO DE LA HOZ, [email protected]

JAVIER GONZÁLEZ, [email protected]

COLABORACIONES

DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ CARVAJAL,

JOSÉ REGUEIRA,

EDICIÓN DIGITAL

[email protected]

TRADUCCIÓN

Activa Translations

Ofi cina central (Sotogrande)Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro

San Roque (Cádiz)✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupoHCP.com

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráfi casDepósito legal: CA-559/99

Distribución controlada por:

PRESIDENTE

JOSÉ LUIS GARCÍA, [email protected]

DPTO. COMERCIAL

[email protected]

Marketing y RR.PP.:

ANA BELÉN AGUILERA,

[email protected]

DELEGACIÓN EN MADRID

AMELIA ARQUERO

[email protected]

+34 616 681 917

DPTO. ADMINISTRACIÓN

Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT

[email protected]

Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA

[email protected]

Recepción y post-venta: VICKY VACA

[email protected]

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA

[email protected]

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

Formas de pagoPago por Tarjeta de CréditoSotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero)

Pago por transferencia bancariaTodos los pagos deberán efectuarse en Euros (€).Por favor realice su transferencia a:

Sotogrande Digital Media SLNº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357,IBAN: ES26SWIFT/BIC: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identifi cación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Terms of payment Payment by Credit CardSotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments.Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)

Payment by Bank TransferAll payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

Sotogrande Digital Media SLAccount Number :0128 07 37 00 0100007357IBAN Code: ES26SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identifi cation code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Staff

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION

rsg160

Ofi cina central (Sotogrande)

Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

Page 163: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Page 164: LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55