La Red Volume 1 Issue 2

6
FREE! GRATIS! In English! En Español! 12 1 Real Estate La Red Todos Derechos Reservados© La Red All Right Reserved© Printed on Recycled Paper Imprimido en Papel Reciclado Vol. 1 No. 2 January/Enero 2013 For Sale: House and two businesses on one property. With title and turbine, on the main street, minutes from the beach. 6385-1279 Se vende casa y dos negocios, con titulo. Con turbina, en la calle principal minutos de la playa. Llame a 6385-1279 3,000 meters (aprox. 3/4 acre) of titled property with ocean view for sale in Santa Catalina. $115,000. includes water, electric- ity and road. Call Bruce (507) 6863-6146 or Santa Catalina: 2000 sq foot custom house with plenty of outdoor cov- ered patio space, 2br. , 2ba.You will love the teak, granite and tile finish- es throughout. Titled $225,000. Contact 6635-1895 or mike@ labuenavi- da.biz Lagartero: Titled ocean view 1 hectare lot $5.00 per meter. Contact 6635-1895 or mike@ labuenavida.biz This Issue/Esta Edición Dry Season is Here! New Year’s Edion ¡Llegó el Verano! Edición de Año Nuevo Events 1. Control your board in all situations. Boards are expensive to repair, and blood attracts sharks. 2. Know your physical limits for ability and breath. Sacrifice the wave vs. landing on someone. 3. Do not sit behind or “under” other surfers. If you do, they will paddle into you. 4. Try to keep the distance of two surfboards be- tween waiting surfers. 5. Wave priority goes to the surfer furthest out, then closest to the peak or breaking lip, and lastly the first surfer to stand up. 6. At “La Punta”, after catching a wave, surfer should return paddling outside whitewater and not in the breaking wave zone. 7. Surf Lingo: Say "Voy" or "oii" if you have prior- ity and are catching the wave. Say "Dale" if you cannot catch the wave and want to give others the opportunity. 8. Doing a "paddle around" and immediately trying to take the next wave from the waiting surfer is not cool. 9. Respect locals, if you do, they will share the break with everyone.. 10. Wait your turn and share the good vibes. Or go sign up for a contest. January 22 at school at 8am MEETING ABOUT THE FUTURE DEVELOPMENT OF SANTA CATA- LINA. ALL RESIDENTS AND BUISNESS OWNERS ARE INVITED. LEADERS REQUEST THAT THE GENERAL COMMUNITY BE IN- VOLVED IN THIS IMPORTANT MEETING WITH THE MAYOR AND LEADERS ON THE FUTURE DEVELOPMENT OF CATALINA. Top Ten Surf Etiquette Rules By: Bigote Caracol Cada Sába- do: “Noche de Chicas” en No Worries bar/restaurante. Las chicas toman 2x1. Sábado de Karaoke en Los Pibes de 9-12 RESIDENTES: Ven al evento social de la “Cámara de Turismo” en Sur- fer’s Paradise el Jueves, 10 Enero a las 6pm. Traigan bocadillos/bebidas y contribuciones para los siguientes temas: Misión de la Cámara, Membresía (quien? Cuanto? Que incluye?), Actividades y Comités, Directores. TODOS LOS RESIDENTES ESTAN INVITADOS para compartir Every Saturday: Ladies Night at No Worries Bar/Restaurant. Ladies drink 2x1. Saturday Karaoke Night at Los Pibes from 9-12 RESIDENTS: "Chamber of Tourism" Social Event at Surfer's Paradise, Thursday, January 10th at 6 p.m. Bring appetizers/drinks and any contribu- tions for the following topics:Mission Statement, Membership (who? how much? what does it include?), Committees and Activities, Board of Directors ALL RESIDENTS ARE INVITED to share in a fun, "NON meeting”! 10 Reglas para la Etiqueta de Surf Por: Bigote Caracol 1. Controle su tabla en todas situaciones. Son muy cos- tosos de reparar y sangre atrae a los tiburones. 2. Conozca sus límites físicos de capacidad y respiración. Sacrifique la ola en vez de golpear a algui- en. 3. No se ubique detrás o "debajo" otros surfistas. 4. Trate de mantener la distancia de dos tablas de surf entre surfistas esperando la ola.. 5. La prioridad de la ola va al surfista más lejos, después el que está más cerca de la cima o la rotura del “lip” y, por último, prioridad va al primer surfista para- do. 6. En "La Punta", después de coger una ola, surfista debe volver remando fuera de aguas blancas y no en la zona de donde rompe la ola.. 7. Di "Voy" o "oii" si usted tiene la prioridad y están agarrando la ola. Di "Dale" si no puedes coger la ola y quieres dar la oportunidad a otros. 8. Remar alrededor de un surfista e inmediatamente tratar de agarrar la próxima ola de él/ella no está cool. 9. Respeta a los locales, si lo haces, compartirán la ola con todos. 10. Espera tu turno y comparte la buena onda. O ve y inscríbete para un concurso. Eventos 22 Enero en la escuela a las 8am —REUNION SOBRE EL DESA- RROLLO Y FUTURO DE SANTA CATALINA. TODOS LOS RESIDEN- TES, LOCALES Y DUEñOS DE NEGOCIOS ESTAN INVITADOS. SE LE PIDE A LA COMMUNIDAD GENERAL QUE PARTICIPE EN ESTA IM- PORTANTE REUNION CON EL ALCALDE SOBRE EL FUTURO DE CATALINA.

description

New Years Edition

Transcript of La Red Volume 1 Issue 2

Page 1: La Red Volume 1 Issue 2

FREE! GRATIS! In English!

En Español!

12 1

Real Estate

La Red Todos Derechos Reservados© La Red All Right Reserved©

Printed on Recycled Paper

Imprimido en Papel Reciclado

Vol. 1 No. 2 January/Enero 2013

For Sale: House and two businesses on one

property. With title and turbine, on the main

street, minutes from the beach. 6385-1279

Se vende casa y dos negocios, con titulo.

Con turbina, en la calle principal minutos

de la playa. Llame a 6385-1279

3,000 meters (aprox. 3/4 acre) of titled

property with ocean view for sale in Santa

Catalina. $115,000. includes water, electric-

ity and road. Call Bruce (507) 6863-6146 or

Santa Catalina: 2000 sq foot custom house with plenty of outdoor cov-

ered patio space, 2br. , 2ba.You will love the teak, granite and tile finish-

es throughout. Titled $225,000. Contact 6635-1895 or mike@ labuenavi-

da.biz

Lagartero: Titled ocean

view 1 hectare lot $5.00

per meter. Contact

6635-1895 or

mike@ labuenavida.biz

This Issue/Esta

Edición

Dry Season is

Here!

New Year’s Edition

¡Llegó el Verano!

Edición de

Año Nuevo

Events

1. Control your board in all situations. Boards are

expensive to repair, and blood attracts sharks.

2. Know your physical limits for ability and breath.

Sacrifice the wave vs. landing on someone.

3. Do not sit behind or “under” other surfers. If you

do, they will paddle into you.

4. Try to keep the distance of two surfboards be-

tween waiting surfers.

5. Wave priority goes to the surfer furthest out,

then closest to the peak or breaking lip, and lastly

the first surfer to stand up.

6. At “La Punta”, after catching a wave, surfer

should return paddling outside whitewater and not

in the breaking wave zone.

7. Surf Lingo: Say "Voy" or "oii" if you have prior-

ity and are catching the wave. Say "Dale" if you

cannot catch the wave and want to give others the

opportunity.

8. Doing a "paddle around" and immediately trying

to take the next wave from the waiting surfer is not

cool.

9. Respect locals, if you do, they will share the

break with everyone..

10. Wait your turn and share the good vibes. Or go

sign up for a contest.

January 22 at school at 8am

MEETING ABOUT THE FUTURE DEVELOPMENT OF SANTA CATA-

LINA. ALL RESIDENTS AND BUISNESS OWNERS ARE INVITED.

LEADERS REQUEST THAT THE GENERAL COMMUNITY BE IN-

VOLVED IN THIS IMPORTANT MEETING WITH THE MAYOR AND

LEADERS ON THE FUTURE DEVELOPMENT OF CATALINA.

Top Ten Surf Etiquette Rules By: Bigote Caracol

Cada Sába- do:

“Noche de Chicas” en No Worries bar/restaurante. Las chicas toman 2x1.

Sábado de Karaoke en Los Pibes de 9-12

RESIDENTES: Ven al evento social de la “Cámara de Turismo” en Sur-

fer’s Paradise el Jueves, 10 Enero a las 6pm. Traigan bocadillos/bebidas y

contribuciones para los siguientes temas: Misión de la Cámara, Membresía

(quien? Cuanto? Que incluye?), Actividades y Comités, Directores. TODOS

LOS RESIDENTES ESTAN INVITADOS para compartir

Every Saturday: Ladies Night at No Worries Bar/Restaurant. Ladies drink

2x1. Saturday Karaoke Night at Los Pibes from 9-12

RESIDENTS: "Chamber of Tourism" Social Event at Surfer's Paradise,

Thursday, January 10th at 6 p.m. Bring appetizers/drinks and any contribu-

tions for the following topics:Mission Statement, Membership (who? how

much? what does it include?), Committees and Activities, Board of Directors

ALL RESIDENTS ARE INVITED to share in a fun, "NON meeting”!

10 Reglas para la Etiqueta de Surf Por: Bigote Caracol

1. Controle su tabla en todas situaciones. Son muy cos-

tosos de reparar y sangre atrae a los tiburones.

2. Conozca sus límites físicos de capacidad y

respiración. Sacrifique la ola en vez de golpear a algui-

en.

3. No se ubique detrás o "debajo" otros surfistas.

4. Trate de mantener la distancia de dos tablas de surf

entre surfistas esperando la ola..

5. La prioridad de la ola va al surfista más lejos,

después el que está más cerca de la cima o la rotura del

“lip” y, por último, prioridad va al primer surfista para-

do.

6. En "La Punta", después de coger una ola, surfista

debe volver remando fuera de aguas blancas y no en la

zona de donde rompe la ola..

7. Di "Voy" o "oii" si usted tiene la prioridad y están

agarrando la ola. Di "Dale" si no puedes coger la ola y

quieres dar la oportunidad a otros.

8. Remar alrededor de un surfista e inmediatamente

tratar de agarrar la próxima ola de él/ella no está cool.

9. Respeta a los locales, si lo haces, compartirán la ola

con todos.

10. Espera tu turno y comparte la buena onda. O ve y

inscríbete para un concurso.

Eventos

22 Enero en la escuela a las 8am —REUNION SOBRE EL DESA-

RROLLO Y FUTURO DE SANTA CATALINA. TODOS LOS RESIDEN-

TES, LOCALES Y DUEñOS DE NEGOCIOS ESTAN INVITADOS. SE LE

PIDE A LA COMMUNIDAD GENERAL QUE PARTICIPE EN ESTA IM-

PORTANTE REUNION CON EL ALCALDE SOBRE EL FUTURO DE

CATALINA.

Page 2: La Red Volume 1 Issue 2

2

Mission Statement

Editora y Creadora de La Red Editor and Creator of La Red

Tereza Harp Co-Creator and Community Advisor

Co-Creador y Asesor Comunitario Jose Bienvenido Camarena

Contribuidores/Contributors

Jessica Davalos Bigote Caracol

Glenn, Coiba Dive Center Grafico de la Red/La Red Graphic

Louis “Luno” Martinez Mapa/Map

Surf and Shake Fotógrafos/Photographers

Richard Brady, santacatalinaboattours.com (surf shot of the month)

Tereza Harp Bolivar Andres surfvisions.tv

INVESTORS

Hotel Santa Catalina/La Buena Vida/La

Buena Vida Yoga/

Panama Dive Center/Coiba Dive

Center/Surfers Paradise/Time Out/No

Worries/Pizzeria Jamming /Casa

Maya/Cabanas Rolo/Los Pibes/

Rancho Estero/Blue Zone

Misión del Periódico

“La Red de Santa Catalina” creates a platform where voices of the residents of Santa Catalina can be heard.

La Red focuses on citizen participation and works towards community unity. The paper also provides a ser-

vice for business owners, tourists, and local people and proposes to maintain all informed about local events

and activities and provides opportunities for others to hear the different perspectives of residents. La Red

also aspires to become a network through which tourists can access information and get a deeper apprecia-

tion for the stories and cultures intertwined in the net of Santa Catalina. The paper values honesty, transpar-

ency, and mutual respect, and advances the vision that Santa Catalina is more than a tourist destination, but

a complex blend of perspectives, cultures, and ways of life.

“La Red de Santa Catalina" crea una plataforma de la cual las voces de los residentes y negocios de Santa Cata-

lina se puedan escuchar. La Red se enfoca en participación ciudadana y trabajará para unificar la comunidad

de Santa Catalina. Este periódico ofrece un servicio para los propietarios de negocios, turistas y residentes

locales. Su propósito es informar a la comunidad de eventos locales, asuntos locales, y diferentes puntos de

vista de los residentes y visitantes. La Red se esfuerza por convertirse en una red a través de los cuales los

turistas pueden conocer de una manera mas profunda al pueblo y echar un vistazo a las historias y culturas

entrelazadas en la red de Santa Catalina. Esta publicación valora la honestidad, la transparencia y el respeto

mutuo con la conciencia de que Santa Catalina es más que un destino turístico, sino también una mezcla com-

pleja de perspectivas, culturas y formas de vida.

TABLA DE MAREAS ENERO 2013/TIDE TABLE JAN. 2013

La Red strongly encourages participation from readers by writing to the paper or calling the cell number provided below. To encourage participa-tion, there is help available for translation and transcription. Tell us what you would like to see in YOUR community newspaper!

¡Queremos que la comunidad se involucre en este periódico! Para mayor participación de los ciudadanos en Catalina, hay disponible traduc-ción y ayuda con la escritura y transcripción de opiniones y artículos. ¿¡Que quieres ver en TU periódico?!

[email protected] tel: 6681-7811

“Había agua negra en la punta! Dicen

que el hombre que limpia los tanques

sépticos lo boto al río!” –Local que hizo

la denuncia en el ministerio de salud.

“En serio no podemos dormir. Están

tomando hasta las 4 de la mañana y de

ese lugar salen muchos olores molesto-

sos” –Residente sobre un restaurant/bar

en el pueblo.

Ese man vino acá a hacer un inventa-

rio de camas, y me dio una rabia. El año

pasado él hizo lo mismo y mi hotel que-

do vacío! Todo eso queda en manos de

pocos!” –Dueño de hotel hablando sobre

la preparación del mundial de surf.

“Los barcos grandes camaroneros

han estado muy cerca de la costa. El otro

día vi al barco menos de un kilómetro de

Punta Brava”-Residente

“There was black water at the

point! It’s being said that the septic

cleaner guy dumped it into the river!”-

Local who filed a complaint to the minis-

try of health.

“Seriously, we can’t sleep. They are

drinking until 4 am and weird nasty

smells are coming out of there.”–

Resident about a restaurant/bar in town.

“That man came over here and start-

ed taking inventory of the beds, I got so

mad. Last time he did the same thing and

my hotel ended up being empty! All that

money ends up in hands of the few!”–

Hotel owner talking about the Masters

Surfing preparation.

“The huge shrimping boats have been

way to close to the coast. The other day I

saw a boat less than a kilometer from

Punta Brava” -Resident

Mareas Bajas/Low Tides

“Alguien sembró cocos en

el camino para el Estero!”-

Residente.

“La Camara de Tursimo

se está comenzando a organi-

zar!” –Miembro del Comité

“Esta Navidad Babaloo

rescato a un hombre ahogán-

dose, le había llevado la co-

rriente!”-Residente

“Qué bueno que arregla-

ron la servidumbre cerca de la

pizzería” –Residente

“Someone planted coco-

nut trees on the road to the

Estero!”

“The Tourism Committee

is starting to organize!” –

Committee Member

“This Christmas Babaloo

rescued a guy! The current

took the victim out to sea!”-

Resident

“It’s great that they fixed

the trail near the pizzería” -

Residente

Mareas Altas/High Tides

11

Fotógrafo: Richard Brady,

www.santacatalinaboattours.com

Surfer: Rolo, mid-December 2012

Alguna queja , sugerencia o felicitación para la comunidad? Llame a 6681-

7811 o escríbenos a [email protected] y la publicamos en la próxima

edición! Su comentario puede ser anónimo!

Su

rf S

ho

t o

f th

e M

on

th

Ph

oto

Su

rf d

el M

es

Page 3: La Red Volume 1 Issue 2

3

4 9

Turista del Mes/Tourist of the Month

Stuart Grey

From/De: Australia, lives in/vive en Costa Rica

Favorite thing about Santa Catalina/Cosa Favorita de Santa

Catalina: La Punta. This wave is my favorite wave I have

surfed. /La Punta. Es la mejor ola que he surfeado.

Favorite Restaurant or dish. Restaurante Favorito/Plato

Favorito: Corvina fillet de/from No Worries.

Suggestions for Santa Catalina? Sugerencias para Santa

Catalina? Bike rental store, more activities with locals./Tienda

para alquilar bicicletas y mas actividades con locales.

Where ya’ coming from, where ya’ headin’? /Pa’ Onde’

Vas, De onde’ vienes? Coming from/Vengo de: San Jose, Cos-

ta Rica.Going to/Voy pa’: Pavones, Australia.

Favorite Spanish word or phrase/ Cual es tu palabra o frase

preferida en español? “Que Rica!”

Recientemente, Santa Catalina tuvo el placer de ver a Oli por las

calles del pueblo. Oli tuvo un momento entre competencias de surf,

su escuela, trabajo en una tienda surf y su rigoroso entrenamiento

para visitar a su familia y amigos en Catalina. Patrocinado por Qui-

cksilver, Oli es un ejemplo del talento que ha salido de Santa Catali-

na. ¡Suerte en la próxima competencia Oli! ¡Estamos contigo!

Patrocinado por Quicksilver, el

surfista “Oli” visita a su pueblo Quicksilver sponsored Santa Cata-

lina surfer, “Oli”, visits home

Recently, Santa Catalina had the pleasure of seeing Oli

around town. He had some time between surf contests, school,

work at a surf shop, and rigorous training to visit his friends and

family in Catalina. Sponsored by Quicksilver, Oli is one of the

examples of surfing talent developed here on our shores. Good

luck in the next contest Oli! We are rooting for you!

Oli, Paco y Bienvenido CDC Celebrates Christmas in Bahia Honda

By: CDC

Coiba Dive Center’s owners, employees, and volunteers

celebrated this Christmas with a party for the children of Bahia

Honda, a remote fishing village near Coiba Island. The fiesta in-

cluded toys, balloons, and snacks. Karen started this tradition in

2009 during a visit to Bahia Honda. Karen is the mother of Glenn

Massingham , one of the CDC owners.

“This is what Christmas is really all about,” notes CDC co-owner

Julie Berry. “All of us have as much or more fun than the chil-

dren.” The entire CDC crew looks forward to this day each year

and enjoys bringing their children along.

On December 25th, the boys and girls dressed up in their nicest

clothes and anxiously awaited the arrival of the “Santa Boat.”

CDC crew used air from dive tanks and filled up hundreds of bal-

loons. Each child received a special gift, enjoyed snacks and juice,

everyone smiled as they watched the kids play with their new toys.

Glenn’s mom began this tradition with the intention of making

Christmas morning a special day for over 100 children in the small

town by using money that she might have otherwise spent on gifts

for her family in Canada. The annual event now involves dona-

tions from local businesses as well as

clients, friends, and the families of CDC

After Christmas, event pictures are sent

to the donors, who find joy in knowing

they contributed to the kids’ happy day.

The Toy Drive started out with a desire

to give back and has turned into special

occasion for the Bahia Honda communi-

ty and CDC employees alike. It is a

wonderful way to bring smiles to the

children’s faces each year and work

towards a positive new year.

Propietarios, empleados, y voluntarios de Coiba Dive Center celebra-

ron la Navidad con una fiesta para los niños de Bahía Honda,

un pueblo remoto de pescadores cerca de Coiba. La fiesta incluyó jugue-

tes, globos y aperitivos. Karen inició esta tradición en 2009

durante una visita a Bahía Honda. Karen es la madre de Glenn Massing-

ham, uno de los propietarios del CDC.

“Esto es de lo que de verdad se trata la Navidad”, señala el co-

propietario CDC Julie Berry. “Todos los participantes lo disfrutan hasta

más que los niños.” Toda la tripulación CDC espera que se acerque este

día cada año y goza de llevar a sus hijos a Bahia Honda.

El 25 de diciembre, los niños y las niñas vistieron con sus mejores

ropas y esperaron con ansia la llegada del “Barco Santa.” La tripulación

de CDC, utilizaron tanques de buceo para llenar cientos de globos de

aire. Cada niño y niña recibió un regalo especial mientras los demás

disfrutaban de aperitivos y jugos. Todos sonrieron mientras miraban los

niños jugar con sus juguetes nuevos. La mamá de Glenn comenzó esta

tradición con la intención de hacer la mañana de Navidad un día especial

para más de 100 niños mediante el uso de dinero que de otra forma hu-

biera gastado en regalos para familia en Canadá. El evento anual ahora

involucra a las donaciones de empresas locales, así como clientes, ami-

gos y familiares del CDC.

Después de Navidad, se envían las fotos del evento a los donantes,

que encuentran alegría en saber que contribuyeron al día feliz de los

niños. La colecta de juguetes que comenzó con el deseo de contribuir a

una comunidad, se ha convertido en motivo especial para la comunidad

de Bahía Honda y los empleados de los CDC. Es una maravillosa mane-

ra de traer sonrisas a los rostros de los niños y trabajar para lograr un

nuevo año positivo.

CDC Celebra Navidad en Bahia Honda

Por: CDC Pic by Bolivar Andres, survisions.tv

Carlos receives his toy truck

Carlos recibe su camion

Page 4: La Red Volume 1 Issue 2

4

Bus Schedule/Horario del Bus

Bus The bus ride between Santa Catalina and Soná is about

1.5 hours, it is about one hour by car. When you get to Soná, a

bus attendant will help you find the appropriate bus.

Water Tap water in Santa Catalina is safe to drink; it is from

a well. If you go to Bocas, DO NOT drink the tap water.

ATM There are no ATM’s in Santa Catalina. Some business-

es will give you cash for credit, which comes with a 10-15%

charge. The closest ATM is in Soná.

Surfboards Cabanas Rolo, Surfers Paradise, Oasis surf camp,

Surf and Shake, and Mama Ines all have boards for rent. Most places

that rent boards also offer lessons, or you can find an independent in-

structor. Surfing for beginners is at Estero, a beach break. Surfing at La

Punta is for advanced surfers only. Ask about surfboards for sale at the

surf businesses. Local kids do not have access to surfboards, so consider

donating a board to a local resident when you leave.

Tours A variety of tour operators go Coiba and other islands. Large

tour companies have offices in town. Local fisherman will also take

you out in their “panga” boats. Ask around town, and look for signs

posted at their houses.

Conservative Town Although Santa Catalina contains a blend of

all kinds of cultures, please respect the conservative values of the town.

Men (and women) can be fined for walking around without a shirt.

Drinking on the street is not allowed and drug laws are strictly enforced.

All illicit drugs are illegal in Panama and there have been cases of tour-

ists being searched in Santa Catalina.

Tipping The custom in Panama is to tip, especially for foreigners.

On average, tips range from 10 to 20% and are greatly appreciated.

Coconuts Almost every fruit tree has an owner. Don’t pick fruit or

coconuts unless you ask permission first. The owner will happily give

you some (or sell some to you for VERY cheap). Do not sit under coco-

nut trees, a coconut to the head can be deadly. More people die annually

from coconuts than by sharks.

Internet Internet access is growing in Catalina, and many business-

es offer Wi-Fi. La Buena Vida, Mama Ines, Surfside Inn, Hotel Santa

Catalina, and others offer internet. You can also buy a pre-paid Claro

(telephone company brand) USB chip for your laptop in Soná. The in-

ternet is broadcast through one antenna, which is why it is a bit slow.

Los Tecales, a hostel, restaurant, and internet café, offers satellite inter-

net and is the only place that has computers. It is a 10 minute walk north

of town (toward Hicaco).

Hospitals The closest hospital is in Guarumal (30 minutes away),

this hospital closes in the afternoon. There is a health center in Hicaco,

but their supplies are limited. Soná has an excellent hospital, Ezequiel

Abadia. The last fully stocked pharmacy is in Soná, so plan ahead.

Gasoline The last gas station is in the Soná Intersection. There is

also one in Guarumal, but it’s not always open. If you have a gas emer-

gency, you might be able to get some in Hicaco from a fisherman.

Special thanks to

Surf and Shake for

their beautifully

compiled map. Stop

by their store to try

the Shake of the

Month. Holiday Spe-

cial:

Chocolate Bana-

na Cinnamon

Muchas gracias a

Surf and Shake

para la compilación

de este hermoso ma-

pa. Pasen por su

tienda a tomarte el

Batido del Mes:

Chocolate,

Guineo y Canela

Soná to/a Santa

Catalina

Santa Catalina to/a

Soná

Soná to/a Panama

City (Direct bus)

5:15 am 7:15 am 8:30 am

11:15 am 8:15 am 10:30 am

1:30 pm 1:15 pm 1:30 pm

4:30 pm 3:00 pm or 6:00 pm

(sometimes/a veces*) 4:00 pm

Tourist Information

10 3

*Depending on what bus driver you get.

I’ve been think-

ing a lot about new beginnings. In Catalina, you can

feel the dry season changes. The wind is blowing

and the salty air is bringing in changes. I am starting

to see tons of butterflies near my house; they have

transformed and are fluttering about. As the New

Year approaches, we begin to let go of 2012. Muñe-

cos are burned and the New Year begins, 2012 be-

comes a history that will be remembered in different

ways by different people. New beginnings mean the

power to create your own reality. I wish you all a

happy New Year and perseverance for making your

new histories better than those past.

He estado pensando mucho acerca de los nuevos

comienzos. En Catalina, puede sentir los cambios de

verano. El viento está soplando y ese viento salado

trae los cambios. Estoy comenzando a ver un mon-

tón de mariposas cerca de mi casa, se han transfor-

mado y están volando por todos lados. Cuando se

acerca el año nuevo, comenzamos a dejar atrás el

2012. Muñecos se queman y el 2012 se convierte en

una historia recordado de diversas maneras por dife-

rentes personas. Nuevos comienzos significa el po-

der de crear su propia realidad. Les deseo a todos un

feliz Año Nuevo y perseverancia para hacer sus nue-

vas historias mejores que las anterior.

Nota de la Editora

Note from the Editor Begin the New Year: Explode the Past

A Panamanian tradition during New Year is to explode a life-size mannequin

(muñeco) at the stroke of midnight, symbolic of saying goodbye to the old year. In

some provinces, people focus on building muñecos of famous people. Others burn

muñecos that symbolize someone they don’t care for, such as a neighbor or politi-

cian. In Santa Catalina, locals explain that they don’t symbolize a particular person,

but are constructed from the clothes of those who build them and include found

objects from the beach.

“It symbolizes the burning of old memories. The fights, the gossip, everything

stays in the past,” explains Lucino, a Catalina local. “[It’s what you do to] change

the year, burn the old, everything is new,” ex-

plains Bienvenido Senior. The burning of the

muñeco is to forget the past, and begin the New

Year with a fresh slate, a new you. Here are

the steps to make one:

1. For a head you can use a coconut, Barbie

head, or make one of Paper Mache by gluing

newspaper strips to a balloon and drawing a

face on it.

2. Stuff the muñeco with strategically placed

fireworks (place them in the head for

dramatic effect) and easily burned material

(newspaper, straw, dried leaves, old panties)

3. The best muñecos have personalities, so

add some accessories like a pipe, beer bottle

or hat, get creative!

4. Prop up the muñeco and display it

until New Year.

Una tradición Panameña para Año Nuevo es quemar un muñeco grande

cuando el reloj llega a las 12. En algunas provincias, personas se enfocan en

la construcción de muñecos que representa a gente famosa. Otros queman

muñecos de personas que no les agradan, como políticos o vecinos molesto-

sos. En Santa Catalina, locales explican que los muñecos no simbolizan a una

persona en particular, pero son construidas de la ropa vieja del constructor o

lo que sea que se encuentra. “Simboliza la quema de los viejos recuerdos, las

peleas, los bochinches, todo queda atrás”, explica Lucio. “Cambiar de año,

quemar lo viejo, todo es nuevo”, dice su papá. Es una forma de olvidar el

pasado y comenzar con una tabla rosa, una nueva persona. Para unirte a la

tradición, solo tienes que seguir los próximos pasos:

1. Para una cabeza, puedes usar un coco, cabeza de Barbie, o puedes

construir a una pegando pedazos de periódico a un globo y después ex-

plotar el globo, luego dibujas una cara.

2. Llena la ropa vieja de fuegos artificiales puestas estratégicamente

(concéntralas en la cabeza para un efecto dramático) y llénalo con mate-

rial inflamable como periódico, paja, hojas secas o pantis viejo.

3. Los mejores muñecos tienen personalidades, asique agrégale una

pipa, un sombrero o una botella de cerveza. Ponte creativo!

4. Monta el muñeco afuera de tu casa hasta año nuevo!

Muñeco made by the editor. An old

buoy found on the beach is the head.

Muñeco hecha por la editora, se uno

una boya para la cabeza.

Comienza el Año Nuevo: Explota el Pasado

Page 5: La Red Volume 1 Issue 2

5 7 6

DRY SEASON IS HERE! ¡LLEGÓ VERANO!

“Nos gusta jugar futbol y bañarnos en la playa”Jonathan, Ivan,

Lisa y Jonathan.

“We like to play soccer and swim at the beach!” Joanathan, Ivan,

Lisa and Jonathan.

Hermanos Babaloo y José hablando sobre la pesca/

Brothers talking about fishing. Cholito, one of the best surfers of Panama, tends to

his fatherly duties./Cholito, uno de los mejores sur-

fistas de Panamá, atiende a sus deberes domésticos.

Best part of dry season?/Parte favorita del

verano?

Jose Manuel Montilla y Obed Camarena

Getting ready for the party/ ayudan con

la preparación de la fiesta.

La primera edición de La Red fue presenta-

do a la comunidad el 26 de noviembre en el

Restaurante/Bar No Worries Agradecemos a

todos que atendieron a apoyar y a los que dieron

sugerencias para las próximas ediciones!

Tour operator Layo, checks out the first issue.

Operador de tours, Layo lee la primera edicion.

The first issue of La Red was introduced

to the community at No Worries Bar/

Restaurant on November 26th. We would

like to thank everyone who attended the

event and gave suggestions for next issues!

Lanzamiento de La Red

La Red Launches

Shennie, Juan, Michelle and

Chris. Rolo and Jessica debate important topics/Rolo

y Jessica discutan temas importantes.

facebook.com/laredcatalina

Juancho, To-

ca, Iker, dis-

frutan la tarde

jugando/enjoy

the afternoon

playing.

Voluntarios se ensucian las manos en la limpieza de playa. /Volunteers get their hands dirty during a beach clean up.

Tourists celebrate Christmas by learning to surf/

Turistas celebran Navidad aprendiendo a surfear.

Tourists look for a place to stay.

Turistas buscando hotel.

Page 6: La Red Volume 1 Issue 2

6

Cultural, social, and ethical dif-

ferences can generate serious con-

flicts that can end relationships with

friends, family, employers, neigh-

bors.

In the city of Soná, the Community

Mediation Center in the Admin-

istration Attorney’s office (Centro

de Mediación Comunitaria de la

Procuraduria de la Administración),

cooperates with communities to

resolve differences in a neutral and

professional setting. This center is

led by specialists that guide

people to understand and

resolve their differences.

This service provides the

community with specialists

in conflict resolution meth-

ods, family, employee, and

business relationships as

well as labor issues, among

other topics. It's free, all you have

to do is approach their offices locat-

ed in front of the fire station in

Soná.

We talked with Mediator Pros-

pero Aporte, who recommends this

service. The team is ready to help

you solve problems through mutu-

ally beneficial agreements or to

work as a guide so you can consider

best options, including avoiding

conflict and learning how to deal

with it.

Las diferencias, culturales,

sociales, éticas, pueden generar

conflictos, que acaban con rela-

ciones de amistad, familiares,

entre socios y vecinos.

En la ciudad de Soná, existe

un Centro de Mediación Comu-

nitaria de la Procuraduría de la

Administración, que coopera con

las comunidades para resolver las

diferencias, en un ambiente neu-

tral y profesional. Dirigido por

especialistas que guían a las per-

sonas a resolver y orientar estas

diferencias.

Este servicio

brinda a la comuni-

dad especialistas en

métodos para solu-

cionar conflictos,

familiares, de servi-

dumbre, problemas

laborales, incluso de negocios,

entre otros temas. Es completa-

mente gratis, solo tienes que

aproximarse a sus oficinas, ubi-

cada frente a los bomberos, Soná.

Conversamos con el Media-

dor Prospero Aporte, quien reco-

mienda este servicio, tienen un

equipo preparado para ayudarle a

solucionar sus problemas a través

de acuerdos que beneficien a las

partes involucradas o a orientar

para que pueda considerar las

mejores opciones que le permita

incluso evitar o hacer frente a un

Relate to Each Other Without Perishing

By: Jessica Dávalos, Santa Catalina Lawyer

Relacionarse Sin Morir en el Intento

Por: Jessica Dávalos, Abogada de Santa Catalina

8

El Señor Milio Atencio cuenta sobre el tiempo del Asentamiento en

Santa Catalina, hace 30 años atrás. La siguiente historia fue redactada

por el Sr. Atencio:

Antes era mejor, todo se compartía.

No quiero ni pasar por ahí porque me da tristeza.

Hace 15 años atrás había 30 miembros del asentamiento formado en

Santa Catalina llamado la Finca Porteron. Yo participaba en la dirección

secretaria de la producción. Habían 350 crías, 150 para cebar. Cosecha-

ban yuca, arroz y maíz. Antes era mejor, las cosas estaban baratas…

nosotros nos pagamos a nosotros mismos. Si teníamos hambre, matába-

mos a una vaca. Cuando se mataba una vaca, la comunidad entera co-

mía, se compartía la carne. Cuando trabajamos nos ganábamos B/.2 al

día, uno trabajaba un mes, otro el próximo mes. Se repartía la ganancia.

Cuando uno trabajaba más, mas arroz se daba. Mujeres también trabaja-

ban, ellas botaban raíces de árboles mientras nosotros trabajamos con la

máquina. No había que comprar mucho, por-

que todo fue sembrado ahí por nosotros mis-

mos, solo había que comprar azúcar, café, sal,

querosén y jabón. La tienda (donde esta Costa

América ahora) le pertenecía al asentamiento.

Ahí vendían los productos que tenían que

comprar, los cuales fueron traídos por lancha

porque los camiones no podían llegar por la

carretera de lodo. Solo había dos lanchas con

motores, el de mi papá y el del abuelo del

señor al lado tuyo. La pesca era particular,

para el individuo, mientras el asentamiento

era para la comunidad.

En el asentamiento teníamos 75,000 plan-

tas de yuca la cual fue sembrado en 34 hectá-

reas. Esta yuca fue exportada a una procesa-

dora Japonesa en Santiago. Esa empresa que-

bró, lo cual fue un momento muy difícil para

el asentamiento, después sembramos maíz.

Ponga cuidado…

Uno vivía como en la oscuridad.

No había luz, se usaba querosén. Todo tomaba más tiempo. El arroz

se pelaba, y como no había refrigeración la carne se ahumaba. No había

escuela para este tiempo, pero había más educación, más respeto. No

había cantina y la comida se cocinaba con aceite de coco. Si uno quería

tomar, tenía que fermentar maíz para hacer chicha. Se hacía fiestas para

limpiar el potrero, pura amistades ningún problema con nadie.

Ese tiempo se pasaba feliz

El área al frente de Benito (en frente de Surf and Shake) era un co-

rral de ganadería donde herraban las vacas, las subían al potrero y esta-

ban los terneros. Todo el borde corral estaba lleno de chiquillos viendo

las vacas y terneros.

Un señor sentado al lado de Sr. Atencio, añade: "Los chiquillos esta-

ban todos en calzoncillos con las bocas llenas de ciruelo y mango vien-

do las vacas”. Había un potrearon gigante (en la calle en frente de Surf

and Shake), para que no saliera el ganado. Cualquiera no podía salir a

caminar al Estero por ahí, tenías que tener la llave. Al lado (adonde esta

Surf and Shake), había una bomba manual donde toda la comunidad

podía coger agua y bañarse. Hacían fila para llenar tanques de agua para

la casa.

Ese palo de mango enorme atrás tuyo fue sembrado por mi cuñado.

El asentamiento se desasió porque algunos miembros no quieran

trabajar lo mismo que otros. Maximino Serrano le paso terreno a una

hija, lo cual lo vendió a gringos. La comunidad de Farfán se apodero de

tierra cuando no se pudo pagar las deudas. Con el cambio de gobierno

de Torrijos, el asentamiento se fue desasiendo, y yo me fui para la cui-

dad, mi mamá había muerto.

Cosiendo la Red de la Historia de Santa Catalina

The following is an oral history narrated by Milio Atencio about Santa

Catalina 30 years ago:

Before things were better, everything was shared.

I hate to even pass by there because it fills me with sadness.

Fifteen years ago there were 30 members of a Cooperative Collec-

tive Settlement called the Finca Porteron. I was the Secretary of Man-

agement of Production. We had 350 cows with 150 to fatten. We har-

vested cassava, rice and maize. This settlement was legally established

by Omar Torijos.

Before it was better, things were cheap ... we paid ourselves. If we

were hungry, we killed a cow. When you killed a cow, the entire com-

munity ate the meat was shared. When we worked we earned $2 a day,

one would worked one month, another next month. Profits were dis-

tributed. When you worked more, you got more rice. Women also

worked, they removed tree roots as the men worked with

machines. There was no need to buy a lot, because every-

thing was planted by us. We just had to buy sugar, coffee,

salt, kerosene and soap. The store (where the small store,

Costa America is now) belonged to the settlement. This

store provided the products we didn’t produce, which were

brought by boat because trucks could not get down the

muddy road. There were only two boats with motors. My

dad owned one and the grandfather of the man next to you

owned the other. Fishing was done by the individual, while

the settlement was for the community.

In the settlement, we had 75,000 plants of cassava (yuca)

which was planted on 34 hectares. This cassava was ex-

ported to Japan and processed in Santiago. That Japanese

company went bankrupt, which was a very difficult time

for the settlement. Then we began to plant maize instead of

cassava. When we exported, the debts at the bank were

paid and the money was equally distributed.

But be sure… One lived in darkness.

There was no electricity, we used kerosene at night. Every-

thing took longer. Rice needed to be husked, and since there was no

refrigeration, meat and fish were smoked. There was no school, but

there was more education, more respect. There was no bar and the

food was cooked in coconut oil. If you wanted to drink, you had to

ferment corn to make chicha. We would have parties to clean the pas-

ture, all good friends, there was no problems with anyone.

That time was spent happily.

The area by Benito’s house (in front of Surf and Shake) was a live-

stock corral where cows were branded, animals were treated and

calves were tended. The whole fence was lined with children as they

watched the calves with delight and the branding in horror.

A young man sitting next to Mr. Atencio, added: “We (the children

watching the cows) were all in underwear with our mouths dripping

with plum and mango juice watching the cows.” There was a giant

gate (on the street in front of Surf and Shake), that kept the cattle out.

Not just anyone could take a walk to the Estero, you had to have the

key. There was a hand pump where the whole community could get

water and bathe. Everyone would line up to fill their water tanks.

That huge mango tree behind you was planted by my brother.

The settlement disintegrated because some members did not want

to work the same as others. Maximino Serrano passed the farm to a

daughter, who sold it to gringos. Farfán’s communal settlement took

hold of some of the land when the Santa Catalina Settlement could not

pay its debts. With the change of government in Torrijos, the settle-

ment was dissolved officially, and I went to the city because my moth-

er had died.

Sewing the Net of History in Santa Catalina

5

Buscan Ideas para la Participación de la Comunidad Por: Tereza Harp

Más opiniones departe de la comunidad es necesaria para la partici-

pación de Catalina en el 4-18 mayo 2013 Masters Mundial de Surf.

Mantenga un ojo abierto para la próxima reunión en enero.

Residentes de Catalina esperan que el pueblo se beneficie de la cele-

bración del Surf Masters campeonato en tan sólo cuatro meses. Locales

no quieren que se repita lo que ocurrió en el Masters 2010, cuando los

de afuera parecía beneficiarse más que los locales. Rolo, presidente del

Club de Surf Catalina, explica que la única forma en que será posible es

"participar en reuniones e informarnos para que las cosas se pueden

organizar mejor ANTES del evento."

Phillip Demarsan, el enlace entre los que colaboran con la Asocia-

ción Internacional de Surf (ISA) y Santa Catalina en 2010 y 2013, ex-

plica que la participación local hasta el momento ha sido mínima, di-

ciendo: "Cuando llega el momento, la gente no se presenta a las reunio-

nes." Según Phillip, dos reuniones se han destacado y solo 10 personas

asistieron. Phillip, Rolo, y toda la comunidad espera ver un aumento en

la participación y contribución para hacer este Masters beneficioso para

todos.

La próxima reunión se llevará a cabo en enero. La fecha exacta no

se ha establecido pero Phillip le asegura que no habrá carteles por todo

el pueblo anunciando la reunión.

Este año, la concesión para la venta de alimentos y bebidas dentro

del área de competencia de surf es un detalle importante. Para hacer que

Catalina beneficie, la concesión fue ofrecida al club de surf local, ya

que utiliza el deporte del surf para animar a los niños locales y es una

organización de base comunitaria.

Sin embargo, el club no tiene experiencia en la preparación de ali-

mentos en gran escala. Como resultado de ello, los organizadores y el

Club de Surf trataran de encontrar a una empresa para preparar la comi-

da y el dinero resultante se pondrá en beneficio del club. Dueños de

negocios locales no están emocionados sobre la propuesta de traer a un

competidor de afuera. Más participación ciudadana es necesaria.

La Red hará todo lo posible para informar sobre futuras reuniones

de la comunidad acerca del evento Mundial Masters de Surf 2013.

Ideas Needed for Community Participation

By: Tereza Harp More community input is needed for Catalina’s involvement in the

May 4-18, 2013, World Masters surfing event. Keep an eye out for the

next meeting in January. Catalina residents are hoping that the town benefits from hosting the

World Masters surf contest in just four months. They don’t want a re-

peat of the 2010 Masters contest, when outsiders seemed to profit and

Catalina locals experience was not exactly positive. Rolo, president of

the Catalina Surf Club, explains that the only way that will be possible

is for everyone to “participate in meetings and inform ourselves so

things can be organized better BEFORE the event.”

Phillip DeMarsan, liaison between the group planning the event

with the International Surfing Association and Santa Catalina in 2010

and 2013, explains that local participation so far has been minimal, say-

ing, “When the moment comes, people don’t show up for meetings.”

According to Phillip, two meetings have been held and only 10 people

attended. Phillip, Rolo, and the entire community hope to see an in-

crease in participation and input to make this Masters beneficial to all.

The next meeting will be held in January. The exact date is not set but

Phillip assures that there will be posters all over town announcing the

meeting. This year, the concession to sell food and beverages inside the surf

competition area is a major issue. To make sure profits benefit Catalina,

the concession was offered to the local Surf Club because it uses the

sport of surfing to encourage local kids and is a community-based or-

ganization. However, the club has no experience in food preparation on

a large scale. As a result, organizers and the Surf Club are talking about

contracting a company to prepare the food and using the resulting mon-

ey to benefit the club. Needless to say, local business owners are not

stoked on the idea of bringing in a competitor. More community partici-

pation and ideas are needed.

La Red will do its best to report on future community meetings

about the 2013 World Masters surf event.

2013 World Masters Report

2013 Reporte del Mundial de Surf