La Red Volume 1 Issue 1

6
Vol. 1 Issue 1 FREE! GRATIS! In English! En Español! Restaurante del Mes, cont... En este restaurante, se nota los elementos de familia por todo el lugar. Mientras el hijo de ellos trabajaba su tarea en la mesa al lado, me puse a mirar un arte muy interesante guindada en la entrada, tapo- nes de plástico con diferentes pedazos de basura, traída con la marea. Eduardo dice que un día sus hijas gemelas estaban jugando con los tapones y comenzaron a hacerlos en collar, y le pareció tan bonito que comenzó a hacerlo en arte para la entrada. Un “eco-art” directo de la playa. Dice que el arte ha salido en revistas y todas las turistas le toma fotos. Les recomiendo un vistazo, jamás verán a la “basura” igual. Llega la comida: exactamente lo que quería, una comida típica de la costa, arroz con coco, lentejas, pescado y ensalada. Buenas porcio- nes para satisfacer mi hambre. Mientras comía, hablaba con Yolanda. Ella me cuenta que este restaurante es unos de los primeros de Catali- na. Hace más de 20 años atrás, el restaurante era solo un ranchito, ofreciendo comida a los primeros surfistas que llegaron a Catalina. Yolanda me cuenta que ella le sirvió comida a todos los que ahora son dueños de negocios aquí. Para ese entonces, su mamá, la señora Clara, manejaba el restaurante, cocinando su preferida comida típica. Sus clientes eran Italo, Kenny, Punky, Luis Silva, Pingüino y los otros primeros en surfear la ola de Catalina. Yolanda trabajaba en el restaurante cuando tenía 16 anos, acostumbrándose a las personas extranjeras y diferentes puntos de vista. Todos los hermanos estaban acostumbrados a las personas de afuera porque el papá de ellos traba- jaba en construcción con Punky, y todas sus amistades con hijos ju- gaban con ellos. El papá de Yolanda surfeaba con Punky, Chino, Bienvenido y Jimbo. Yolanda y sus cinco hermanos intercambian el manejo de este negocio familiar, siguiendo la tradición de comida típica a precio económico. Llega mi cuenta, y con un dólar de propina me salió B/.5.00, el mejor precio hasta ahora para una comida de buenas porciones y pescado fresco sacado en la mañana por Eduardo. Menú: Comida del día (Arroz, ensalada, porotos con pescado del día (incluyendo langosta) o pollo o carne) Precio: B/.4-B/.15 (B/.15 para una langosta grande) Para el mes de noviembre sirven almuerzo y cena hasta las 7 pm, y para tempo- rada alta sirven desayuno también. Acuérdate, si no ves a nadie en el restaurante, dale un afectuoso “Buenas” a la casa de a lado y Yolan- da te atenderá. 12 1 Real Estate 3,000 meters (aprox. 3/4 acre) of titled property with ocean view for sale in Santa Catalina. $115,000. in- cludes water, electricity and road. Call Bruce (507) 6863 6146 or [email protected] Sabe dibujar? Do you know how to draw? Create a comic strip for La Red. Crea una cómica para La Red. Mandela a/Send it to: [email protected] La Red Todos Derechos Reservados© La Red All Right Reserved©

description

First issue of La Red. November 2012

Transcript of La Red Volume 1 Issue 1

Page 1: La Red Volume 1 Issue 1

Vol. 1 Issue 1 FREE!

GRATIS!

In English!

En Español!

Restaurante del Mes, cont...

En este restaurante, se nota los elementos de familia por todo el

lugar. Mientras el hijo de ellos trabajaba su tarea en la mesa al lado,

me puse a mirar un arte muy interesante guindada en la entrada, tapo-

nes de plástico con diferentes pedazos de basura, traída con la marea.

Eduardo dice que un día sus hijas gemelas estaban jugando con los

tapones y comenzaron a hacerlos en collar, y le pareció tan bonito

que comenzó a hacerlo en arte para la entrada. Un “eco-art” directo

de la playa. Dice que el arte ha salido en revistas y todas las turistas

le toma fotos. Les recomiendo un vistazo, jamás verán a la “basura”

igual.

Llega la comida: exactamente lo que quería, una comida típica de

la costa, arroz con coco, lentejas, pescado y ensalada. Buenas porcio-

nes para satisfacer mi hambre. Mientras comía, hablaba con Yolanda.

Ella me cuenta que este restaurante es unos de los primeros de Catali-

na. Hace más de 20 años atrás, el restaurante era solo un ranchito,

ofreciendo comida a los primeros surfistas que llegaron a Catalina.

Yolanda me cuenta que ella le sirvió comida a todos los que ahora

son dueños de negocios aquí. Para ese entonces, su mamá, la señora

Clara, manejaba el restaurante, cocinando su preferida comida típica.

Sus clientes eran Italo, Kenny, Punky, Luis Silva, Pingüino y los

otros primeros en surfear la ola de Catalina. Yolanda trabajaba en el

restaurante cuando tenía 16 anos, acostumbrándose a las personas

extranjeras y diferentes puntos de vista. Todos los hermanos estaban

acostumbrados a las personas de afuera porque el papá de ellos traba-

jaba en construcción con Punky, y todas sus amistades con hijos ju-

gaban con ellos. El papá de Yolanda surfeaba con Punky, Chino,

Bienvenido y Jimbo. Yolanda y sus cinco hermanos intercambian el

manejo de este negocio familiar, siguiendo la tradición de comida

típica a precio económico.

Llega mi cuenta, y con un dólar de propina me salió B/.5.00, el

mejor precio hasta ahora para una comida de buenas porciones y

pescado fresco sacado en la mañana por Eduardo.

Menú: Comida del día (Arroz, ensalada, porotos con pescado del

día (incluyendo langosta) o pollo o carne)

Precio: B/.4-B/.15 (B/.15 para una langosta grande) Para el mes

de noviembre sirven almuerzo y cena hasta las 7 pm, y para tempo-

rada alta sirven desayuno también. Acuérdate, si no ves a nadie en el

restaurante, dale un afectuoso “Buenas” a la casa de a lado y Yolan-

da te atenderá.

12 1

Real Estate

3,000 meters (aprox. 3/4 acre) of titled property with

ocean view for sale in Santa Catalina. $115,000. in-

cludes water, electricity and road. Call Bruce (507)

6863 6146 or [email protected]

Sabe dibujar?

Do you know how to draw?

Create a comic strip for La Red.

Crea una cómica para La Red.

Mandela a/Send it to:

[email protected]

La Red Todos Derechos Reservados© La Red All Right Reserved©

Page 2: La Red Volume 1 Issue 1

2

Mission Statement

Editora y Creadora de La Red Editor and Creator of La Red

Tereza Harp Co-Creator and Community Advisor Co-Creador y Asesor Comunitario

Jose Bienvenido Camarena

Contribuidores/Contributors Jessica Davalos

Grafico de la Red/La Red Graphic Louis “Luno” Martinez

Mapa/Map Surf and Shake

Fotógrafos/Photographers Bolivar Andres (Fotos de Portada,

www.surfvisions.tv) David Gomez (barracudafilms.net)

Tereza Harp

INVESTORS

Hotel Santa Catalina/La Buena Vida/La

Buena Vida Yoga/

Panama Dive Center/Coiba Dive

Center/Surfers Paradise/Time Out/No

Worries/Pizzeria Jamming /Casa

Maya/Cabanas Rolo/Los Pibes/

Rancho Estero/Blue Zone

Misión del Periódico

“La Red de Santa Catalina” creates a platform where voices of the residents of Santa

Catalina can be heard. La Red focuses on citizen participation and works towards

community unity. The paper also provides a service for business owners, tourists,

and local people and proposes to maintain all informed about local events and activi-

ties and provides opportunities for others to hear the different perspectives of resi-

dents. La Red also aspires to become a network through which tourists can access

information and get a deeper appreciation for the stories and cultures intertwined in

the net of Santa Catalina. The paper values honesty, transparency, and mutual re-

spect, and advances the vision that Santa Catalina is more than a tourist destination,

but a complex blend of perspectives, cultures, and ways of life.

“La Red de Santa Catalina" crea una plataforma de la cual las voces de los residentes y

negocios de Santa Catalina se puedan escuchar. La Red se enfoca en participación

ciudadana y trabajará para unificar la comunidad de Santa Catalina. Este periódico

ofrece un servicio para los propietarios de negocios, turistas y residentes locales. Su

propósito es informar a la comunidad de eventos locales, asuntos locales, y diferentes

puntos de vista de los residentes y visitantes. La Red se esfuerza por convertirse en

una red a través de los cuales los turistas pueden conocer de una manera mas pro-

funda al pueblo y echar un vistazo a las historias y culturas entrelazadas en la red de

Santa Catalina. Esta publicación valora la honestidad, la transparencia y el respeto

mutuo con la conciencia de que Santa Catalina es más que un destino turístico, sino

también una mezcla compleja de perspectivas, culturas y formas de vida.

Alguna queja , sugerencia o felicitación para la comunidad? Llame

a 6681-7811 o escríbenos a [email protected] y la publica-

mos en la próxima edición! Su comentario puede ser anónimo!

TABLA DE MAREAS NOV. 2012/TIDE TABLE NOV. 2012

La Red strongly encourages participation from readers by writing to the paper or calling the cell number provided below. To encourage participation, there is help available for translation and transcription. Tell us what you would like to see in YOUR community newspaper!

Queremos que la comunidad se involucre en este periódico! Para mayor parti-cipación de los ciudadanos en Catalina, hay disponible traducción y ayuda con la escritura y transcripción de opiniones y artículos. Que quieres ver en TU periódi-co?! Por favor llame o escríbenos a:

[email protected]

tel: 6681-7811

The first edition of La Red is dedicated to Jose Bienvenido Camarena, without his support this paper would not have been possible.

La primera edición de la Red es dedicado a Jose Bienvenido Camarena, sin su apoyo esta primera edición no hubiera sido posible.

“Si el mundial de surf se va a

dar en Catalina el próximo año,

tenemos que asegurar que el pue-

blo entero beneficie , no solo los

negocios grandes”-Residente

“Hay un problema con los

coolers durante Fiestas Patrias,

porque no prohibimos botellas de

vidrio o cobramos la entrada du-

rante las Fiestas , y después con-

tratamos a personas para mante-

ner nuestras playas limpias y sa-

nas” –Residente

“Como asi que protección

civil quiere cobrar $1,600 para la

competencia de surf local? Dice

que si no lo pagamos no podemos

tener la competencia! Es una

competencia para los niños”!

-Residente

“If the Masters Surfing Cham-

pionship is held in Catalina next

year, we must ensure that the

whole town will benefit, not just

large businesses"-Resident

"There is a problem with the

coolers during Fiestas Patrias,

why don’t we prohibit class bot-

tles or charge a small entry fee,

and then hire people to keep our

beaches clean and safe?"-

Resident

“How is it that Civil Protec-

tion wants to charge $1,600 to be

at the local surf contest? They

say if we don’t pay it we cant

have the contest! It is a competi-

tion for the kids!”

-Resident

Mareas Bajas/Low Tides

“Quiero comenzar a

sembrar arboles en la

calle hacia en Estero

para que no hayga tanto

calor y todos podemos

comer frutas!”

-Residente

Que lindo que quedo

el desfile! Se nota que

los niños disfrutaron, de

verdad me encanto ver-

los! -Turista

"I would like to plant

trees along the road to

Estero, so there is more

shade and we can all eat

fruit!” -Resident

“The parade was

beautiful! You can tell

the kids really enjoyed

themselves, I loved

watching them!”

-Tourist

Mareas Altas/High Tides

Su

rf S

ho

t o

f th

e M

on

th/

Ph

oto

Su

rf d

el M

es

:

Fotógrafo: David Gomez www.barracudafilms.net

Surfer: Jose “Chombon” Camarena 9/11/2012

11

Page 3: La Red Volume 1 Issue 1

3

Restaurante del Mes

For the first edition of La Red, we bring you a Restaurant Spot-

light of one of the first restaurants of Santa Catalina: Tropical

Beach, now known as “Donde Eduardo”. One rainy day I was so hungry I was starting to feel the dizzies.

Next to Cabañas Rolo I saw a sign that read “tropical beach”. I ran to

the entrance, only to find an empty space, they seemed to be closed. As

my tummy started to rumble I called out: “Buenas?”. An affectionate

“Buenas!” was quickly returned as a woman named Yolanda walked out

of the house next door. I asked her if she had any food, and she respond-

ed with an offer of fresh fish and coconut rice. As I waited for the food,

Yolanda’s husband, Eduardo appeared. We started to chat and the con-

versation quickly veered towards fishing. He told me about the fish he

catches for the restaurant, “Large red snapper, sometimes 30 pounds”.

Eduardo is originally from David, he came to Catalina some years ago

with a lobster fishing company. He ended up staying in Catalina, Yolan-

da yelled out from the kitchen “I also know how to fish! I was fishing

and he [Eduardo] got caught in my net!” I started to laugh “I caught the

fattest fish!”, referring to Eduardo’s belly, well fed from Yolanda’s

cooking.

All around the restaurant, you can see signs of family. Yolanda

and Eduardo’s son sits next to me working on homework. Behind me, I

noticed interesting artwork hanging from the roof. The art consisted of

stringed bottle tops tied together with other beach trash brought by the

tide. Eduardo says that one day her twin daughters were playing with

bottle tops and started stringing them into necklaces. He liked it so

much he started making it into art and hung it in the restaurant, creat-

ing a unique “eco art” design. He says that the art has appeared in

magazines and tourists always take pictures of it. I recommend that

you check it out, and you will never look at "trash" the same way

again.

As the food arrived, it was exactly what I wanted, a typical meal from

the coast: coconut rice, lentils, fish and salad, good portions to satisfy

my hunger. As I ate, I chatted with Yolanda. She tells me that this

restaurant was one of the first in Catalina. More than 20 years ago, the

restaurant was a penca-roofed shack, offering food to the first surfers

who came to Catalina. Yolanda tells me that when she was a kid, she

served food to all who now own businesses in Catalina today. Her

mother, Mrs. Clara ran the restaurant, cooking her favorite local food.

The clients were Italo, Kenny, Punky, Luis Silva, Pinguino, and all

that were the first to surf the wave in Catalina. Yolanda worked in the

restaurant when she was 16, getting used to foreigners and different

points of view. All her brothers were accustomed to outsiders because

their father worked in construction with Punky, and they used to play

with the American kids. Her dad used to surf with Punky, Jimbo, Bien-

venido and Chino. Yolanda and her five brothers took turns managing

the place, continuing the tradition of a family business offering tradi-

tional food at affordable price.

The bill arrived, and with a dollar tip it came out to $5.00, the best

price so far for good portions and fresh fish caught by Eduardo that

morning.

Remember, if you do not see anyone in the restaurant, yell out a warm

"Buenas" to the home next door and Yolanda will come out and serve

you.

Menu: Food of the day (rice, salad, beans with fish of the day

(including lobster) or

chicken or beef)

Price: $ 4 - $ 15 ($ 15

for a large lobster) For

the month of November,

lunch and dinner are

served until 7pm. Dur-

ing high season, the res-

taurant also serves

breakfast.

En el espíritu de la primera edición, les traemos unos de los pri-

meros restaurantes de Catalina: Tropical Beach, ahora llamado

“Donde Eduardo”.

Un día lluvioso llegué al pueblo con un hambre que me marea-

ba. A lado de cabañas Rolo, vi un letrero que decía “tropical beach”.

Corrí a la entrada a encontrar un negocio vacío. Yo pensaba que estaban

cerrados. Yo con un hambre, llame “Buenas?”, un afectuoso “buenas”

responde, y sale de la casa a lado la Sra. Yolanda. Le pregunté que si

tenían comida, y ella respondió con oferta de pescado y arroz con coco.

Me senté y mientras esperaba el esposo, Eduardo, un pescador, apareció.

Hablé con él sobre el pescado que trae fresquecito al restaurante. “Pargo

grande, a veces de 30 libras”. Eduardo llegó a Catalina hace años de

David. Eduardo vino con una compañía que pescaba langostas y término

quedándose en este querido pueblo. La señora respondió desde la coci-

na, “Yo también ‘taba pescando y el cayo en la red, se quedó atrapado”

me eché a reír, “yo pesqué el pescado mas gordito”, refiriéndose a la

barriguita llena del señor Eduardo, bien alimentado de la comida rica de

Yolanda. (Cont. Pagina 12)

Restaurant Spotlight

Tourism Fair: We Still Are Not On the Map

On September 28th and 29th, a group of

businesses from Santa Catalina participated

in the 2012 International Tourism Fair at the

ATLAPA convention center in Panama

City. Accompanying 29 different countries

and local destinations, the group represented

Santa Catalina as a tourist destination with a

focus on the small town appeal, Coiba, and

surfing. Santa Catalina had one of the most

original and popular booths, made out of

natural materials such as penca palm leaves,

different bamboos, caña blanca and shells,

which brought the Catalina vibe to the hus-

tle and bustle of the convention center. Cat-

alina residents in the booth emphasized Cat-

alina as a natural place that has not fallen

into the same overdevelopment concrete

trap of other destinations. There were large

photos of the famous Catalina wave and of

the flora and fauna of Catalina and sur-

rounding islands.

During the trade show, the booth volun-

teers made connections with tour agents

who organize large trips to places in Pana-

ma and around the world. These agents use

tour buses to bring people in to a destina-

tion. It was agreed that the tour operators

would come and be hosted in Catalina, so

they can try out the restaurants, hotels and

tours in order to can sell tour packages.

Booth volunteers also did interviews for

some shows and magazines. They talked

to people from a TVN show called “cool

places and people,” who were interested in

promoting Santa Catalina and Coiba.

Booth volunteers also talked to many

tourists, foreign and Panamanian. Many

Panamanians did not know exactly where

Catalina was. Perhaps a contribution to this

was the fact that ATP did not include Santa

Catalina on the Veraguas map that was giv-

en out during the fair. To add insult to inju-

ry, they used a surf picture of Rolo (From

Cabaña’s Rolo) on the cover of the map

without stating the location or surfer’s

name. Many pictures used to promote Bocas

at the fair had been taken in Catalina.

Despite those setbacks, participation in

the fair seemed positive. It brought attention

to the community, but more importantly, it

helped form unity with local businesses.

The Camara de Turismo was (informally)

formed, meetings were held, and Catalina

was represented not just for individual busi-

ness advancement but as a destination to

increase tourism in

a positive and

united way.

El 28 y 29 de septiembre un grupo de empresas

de Santa Catalina participó en la Feria Internacional

de Turismo, 2012 en Centro de Convenciones Atla-

pa, en la Ciudad de Panamá. Acompañando a 29

países distintos y atracciones locales, Santa Catalina

se promociono como destino turístico. El enfoque de

Catalina fue promocionar este destino como pueblo

pequeño, Coiba y Surf. Santa Catalina tuvo uno de

los stands más originales y populares, hechos de

materiales naturales como penca, bambúes diferen-

tes, caña blanca y conchas, trayendo a la personali-

dad natural a el aire acondicionado. Residentes en el

booth promocionaron a Catalina como un lugar na-

tural que no ha caído en la trampa del super-

desarrollo y concreto que tienen otros destinos. Ha-

bía fotos grandes de la ola famosa y de la flora y la

fauna de Catalina y las islas cercanas.

Durante la feria, los residentes hicieron conexio-

nes con agentes de viajes que organizan excursiones

a destinos turísticos en Panama e internacional.

Ellos usan los autobuses turísticos para llevar a gru-

pos a diferentes destinos. Se convino en que los ope-

radores turísticos iban a venir y

conocer los restaurantes y hoteles

en Catalina, para que puedan ven-

der paquetes a sus clientes. Los

residentes en el stand también

hicieron entrevistas con progra-

mas de televisión y revistas. Ha-

blaron con personal de un progra-

ma de TVN llamado " lugares y

personas cool", que estaban in-

teresados en promocionar a Santa

Catalina y Coiba.

Voluntarios en el stand también

hablaron con muchos turistas, extranjeros y paname-

ños. Muchos panameños ni siquiera sabían dónde

estaba Catalina ubicada. Tal vez una contribución a

esto fue el hecho de que la ATP no incluyó Santa

Catalina en el mapa de Veraguas que fue repartida

durante la feria. Para el colmo, se utilizó en la porta-

da del mapa una imagen de Rolo (de Cabañas Rolo)

surfeando sin indicar la ubicación o nombre del sur-

fista. Muchos utilizaron fotos para promover Bocas

en la feria que fueron tomadas en Catalina.

Con estos retos, los participantes consideraron la

asistencia a la feria como positiva. No fue solo que

promovieron a Santa Catalina como destino turísti-

co, pero más importante, ayudó formar unión entre

las empresas locales. La Cámara de Turismo fue

(informalmente) formado, se hico reuniones, y Cata-

lina fue representado no para el avance de negocio

individual, sino como un destino para incrementar el

turismo de una manera positiva y solidaria.

Gracias Mike de La Buena Vida y Luno para la

entrevista sobre la feria.

Feria de Turismo: Todavía No

Estamos en el Mapa

Thank you Mike

from La Buena

Vida and Luno for

their interview

about the fair.

4 9

Page 4: La Red Volume 1 Issue 1

4

Noviembre es el mes de las Fiestas Patrias, que

marca la separación de Panamá de Colombia (3 de

noviembre del 1903) y España (28 de noviembre del

1821). Estas conmemoraciones incluyen el Día de la

Bandera (4 de noviembre) y Primer Grito (10 de no-

viembre) y se celebran con desfiles y actividades pa-

trióticas en todas las provincias de Panamá. Este año,

Santa Catalina acogió el desfile del distrito, un privi-

legio que a Catalina no ha tenido desde 1999. Acerca

de 19 delegaciones y escuelas del Distrito de Hicaco

entraron el 4 de noviembre a Catalina para marchar

en el desfile tan esperado.

Un evento como este involucra una enorme canti-

dad de trabajo. En junio, los niños recaudar dinero

para contratar a un profesor de banda. Ellos trabaja-

ron duro en la recaudación de fondos a través de una

mañanita criolla, donde las madres venden alimentos

a la comunidad. También se realizó una rifa para una

nueva lavadora, y un bar local patrocinó una noche de

discoteca para recaudar dinero de las ventas de cerve-

za. Las contribuciones llegaron de las empresas loca-

les, amigos y familias.

Bus Schedule/Horario del Bus

Bus The bus ride between Santa Catalina and Soná is about

1.5hours, it is about one hour by car. When you get to Soná,

there will be a bus attendant ready to help you find the appropri-

ate bus.

Water Tap water in Santa Catalina is safe to drink; it is from

a well. If you go to Bocas, DO NOT drink the water.

ATM There are no ATM’s in Santa Catalina. Some busi-

nesses will give you cash for credit, which comes with a 10-15%

charge. The closest ATM is in Soná.

Surfboards Cabanas Rolo, Surfers Paradise, Oasis surf camp, Surf

and Shake, and Mama Ines all have boards for rent. Most places that

rents boards also offer lessons, or you can find an independent instruc-

tor. Surfing for beginners is at Estero, a beach break. Surfing at La Pun-

ta is for advanced surfers only. Ask about surfboards for sale at the surf

businesses.. Local kids do not have access to surfboards, so consider

donating a board to a local resident when you leave.

Tours A variety of tour operators go Coiba and other islands. Large

tour companies have offices in town, Local fisherman will also take

you out in their “panga” boats. Ask around town, and look for signs

posted at their houses.

Conservative Town Although Santa Catalina contains a blend of

all kinds of cultures, please respect the conservative values of the town.

Men (and women) can be fined for walking around without a shirt.

Drinking on the street is not allowed and drug laws are strictly enforced.

All illicit drugs are illegal in Panama and there have been cases of tour-

ists being searched in Santa Catalina.

Tipping The custom in Panama is to tip, especially for foreigners.

On average, tips range from 10 to 20% and are greatly appreciated by

all.

Coconuts Almost every fruit tree has an owner. Don’t pick fruit or

coconuts unless you ask permission first. The owner will happily give

you some (or sell some to you for VERY cheap).

Internet Internet access is growing in Catalina, and many business-

es offer Wi-Fi. La Buena Vida, Mama Ines, Surfside Inn, Hotel Santa

Catalina, and others offer internet. You can also buy a pre-paid Claro

(telephone company brand) USB chip for your laptop in Soná. The in-

ternet is broadcasted through one antenna, which is why it is a bit slow.

Los Tecales, a hostel, restaurant, and internet café, offers satellite inter-

net and is the only place that has computers. It is a 10 minute walk north

of town (towards Hicaco).

Hospitals The closest hospital is in Guarumal (30 min away), this

hospital closes in the afternoon. There is a health center in Hicaco, but

their supplies are limited. Soná has an excellent hospital, Ezequiel Aba-

dia. The last fully stocked pharmacy is in Soná, so plan ahead.

Gasoline The last gas station is in the Soná Intersection. There is

also a gas station in Guarumal, but it’s not always open. If you have a

gas emergency, you might be able to get some in Hicaco from a fisher-

man.

Special thanks to

Surf and Shake for

their beautifully com-

piled map. Stop by

their store to try the

Shake of the month:

Banana/Passion

Fruit/Ginger

Muchas gracias a

Surf and Shake

para la compilación de

este hermoso mapa.

Pasen por su tienda

a tomarte el batido del

mes:

Guineo/Maracuyá/

Jengibre

Sona to/a Santa

Catalina

Santa Catalina to/a

Sona

Sona to/a Panama

City (Direct bus)

5:15 am 7:15 am 8:30 am

11:15 am 8:15 am 10:30 am

1:30 pm 1:15 pm 1:30 pm

4:30 pm 6:00 pm (sometimes/

aveces)

4:00 pm

Tourist Information

10

FIESTAS PATRIAS!

En el día del desfile, todo el mundo se levantó tem-

prano, se puso sus ropas de lujo y trajes y se dirigió a la

escuela. Los niños recitaron poesía patriótica y Maestro

Erick dijo algunas palabras acerca de la importancia de la

independencia. A medida que la bandera encabezó la asta

de bandera, los niños saludaron al unísono y cantaron el

himno nacional. Miembros de la comunidad recibieron pre-

mios, entre ellos el maestro Pedro, una importante figura

en la escuela durante más de 20 años. Premios de reconoci-

miento fueron entregados a los surfistas locales Carbo, Ro-

lo, Cholito, layo, David y Chuco por sus éxitos que, a su

vez, han contribuido a crear un sentimiento de orgullo para

la comunidad.

Los niños comenzaron con los eventos culturales de bai-

le folclórico en el área de la escuela. Las jóvenes agitaron

sus polleras mientras los jóvenes arrastrando los pies en

sus sandalias de cuero. Este año, el Maestro Erick sugirió

un enfoque especificado para el desfile: "algo más folclóri-

co, para que los turistas pueden aprender sobre las danzas y

vestimentas típicas panameñas." Los bailes tradicionales

con el famoso vestido de pollera y montuno tradicional

fueron todo un éxito. A los turistas sin duda disfrutaron los

bailes, pero los niños eran los que gozaron más. Sus vesti-

dos eran de perfección en cada detalle y se enorgullecieron

del baile.. (Continuado, ver pagina 6)

3

Page 5: La Red Volume 1 Issue 1

5

Promedio/GPA: 4.6

Materia favorita/Favorite Subject: Ingles/English

Como haces para sacar tan buenas notas/How do

you maintain such good grades?

“Me despierto temprano en la mañana, co-

mo a las 5am y estudio antes del examen.

También, cuando llego a la escuela me pon-

go a estudiar antes de entrar al salón. Así

toda la información queda fresco en mi ca-

beza”.

“I wake up early in the morning, at about

5am and I study before the test. Also, when

I get to school I study before going into the

classroom,, this way the information stays

fresh in my head”.

Amir Alfonso Ortega: Cuadro de Honor/Honor Student

7

(Continuado de Pagina 3)

Uno de los grupos llevaron machetes de madera,

mientras que otros realizaron rutinas complejas en las

que las jóvenes saltaron y se escondieron detrás de sus

faldas polleras. El grupo destacado era el de La Zombo-

na, lo cual tenía vestidos de montuno tradicional y reali-

zó una rutina de tambor espectacular.

La delegación de Santa Catalina encabezó el desfile,

y los estudiantes de honor ondearon una enorme bandera

al ritmo de los tambores. La delegación consistía de bai-

ladores de pollera, un grupo que tocó tambores y una

línea de niños en uniforme escolar. La banda era increí-

ble. Golpearon sus tambores sin pausa mientras marcha-

ron. Al llegar a las canchas de baloncesto, cada delega-

ción presentó frente a los jueces. Cada grupo mostró sus

trajes y realizó una rutina coreografiada. Los espectado-

res, sentados en la colina bajo la sombra de los árboles

de mango, observaron y aplaudieron mientras los niños,

bajo el sol caliente del mediodía, marcharon en sus uni-

formes gruesos, botas, y sombreros, y llevaron instru-

mentos y banderas pesados.

Santa Catalina ganó el primer lugar de las escuelas

primarias, Carrizal ganó por grupo de mayor edad, y un

premio especial fue presentado a La Zombona para el

vestido más folclórico. Apenas que se entregaron los tro-

feos, llegó un aguacero fuerte y todos se dispersaron rá-

pidamente.

El desfile fue todo un éxito, y todos disfrutaron que

los niños se enorgullecen de su país, las prácticas tradi-

cionales y la historia de Panamá. Maestro Erick manda

un agradecimiento especial a todos los que participaron

y donaron para hacer que este evento fuera posible.

Maestro Erick añadió: "El desfile fue un recordatorio de

que cuando la comunidad se involucra y trabaja conjun-

to, las metas grandes se pueden lograr."

"El desfile fue un recordatorio de que cuando la comunidad se involucra y trabaja conjunto, las

metas grandes se pueden lograr."

November is the month of “Fiestas Patrias,” or “Patriotic

Celbrations,” marking Panama’s independence from Co-

lombia (Nov. 3, 1903) and Spain (Nov. 28, 1821). These

commemorations include Flag Day (Nov. 4) and “Primer

Grito” or Proclamation Day (Nov. 10) and are celebrated

with parades and patriotic activities in every province of

Panama. This year, Santa Catalina hosted the District parade

on main street, a privilege that Catalina last had in 1999.

About 19 delegations and schools from the District of Hica-

co came into Catalina on November 4th to march in the

much awaited parade.

An enormous amount of work goes into an event like

this. In June, the children begin practicing and the kids,

families and businesses work together to raise money to hire

a band teacher. They worked hard at fundraising through “a

mañanita criolla,” where mothers sold food to the communi-

ty. They also held a raffle for a new washing machine, and a

local bar sponsored a disco night to raise money from beer

sales. Contributions came in from local business, friends,

and families.

On parade day, everyone

woke up early, put on their

fancy clothes and costumes

and headed to the school.

Children recited patriotic

poetry and Maestro Erick

said some words about the

importance of independ-

ence. As the flag topped the

flagpole, the children salut-

ed in unison and sang the

national anthem. Communi-

ty members received

awards, including Maestro

Pedro, an important role

model in the school for the

last 20-plus years. Recogni-

tion awards went to local surfers Carbo, Rolo, Cholito, layo,

David and Chuco for their successes that, in turn, have con-

tributed to the town’s sense of pride.

The children began the cultural events inside the school

area with folkloric dancing. Girls waved their pollera skirts

side to side as the boys shuffled in their leather sandals.

This year, Maestro Eric suggested a specified focus for the

parade: “a more folkloric side, so tourists can learn about

Panamanian typical dress and performance.” Traditional

dances with the famous pollera and montuno traditional

dress were a complete success. Tourists certainly enjoyed

the dances, but the children were the ones that had the most

fun. They were dressed perfectly in every detail and took

pride in dancing. One group donned wooden machetes,

while others performed complex routines where women

jumped and hid behind their pollera skirts.

The standout group was from La Zombona,

who performed a dramatic drum routine dressed

in montuno traditional outfits.

The delegation from Santa Catalina headed up

the parade, with honor students waving a huge

flag side to side to the rhythm of the drums. The

Santa Catalina delegation consisted of pollera

dancers, a drum group, and a line of children in

school uniform. The band was awesome. They

beat their drums without a pause as they made

their way down the street. Arriving at the basket-

ball courts, each delegation performed in front

of the judges. Each group showed off their cos-

tumes and gave all they had, performing a chore-

ographed routine for the judges to score. Specta-

tors watched and cheered from the the shade of

the mango trees on the hill while the kids per-

formed in the hot noon sun, wearing thick uni-

forms, boots, hats, and carrying heavy instru-

ments and heavy banners and flags.

Santa Catalina won first place for the Primary

schools, Carrizal won for the older group, and a

special award was given to La Zombona for the

most folkloric clothing.

Trophies were given out and then the rain

caused everyone to quickly disperse.

The parade was a complete success, and eve-

ryone enjoyed watching the children take pride

in their country and the history and traditional

practices in Panama. Maestro Erick would like

to give a special thanks to everyone that partici-

pated and donated to make this event a possibility.

Maestro Erick added, “The parade was a reminder that when the

community gets involved and works together, great goals can be

achieved.”

“The parade was a reminder that when the community gets involved and works together, great goals can be achieved.”

Honor Students look towards the horizon of possibilities

Estudiantes del cuadro de honor miran hacia el horizonte de

posibilidades

El director, Maestro Pedro y otras influencias importantes para

los niños./The director, Maestro Pedro and other role models for

the students.

FIESTAS PATRIAS!

6

Delegación La Zombona

Page 6: La Red Volume 1 Issue 1

6

Santa Catalina trails pass through puddles, rocks, sand, and mud.

These trails are part of the experience of living here and discovering

Santa Catalina. Many of the trails are ancient and are well-known to

community residents; for example, the “camino real,” or “king’s way,”

is an old trail that historically connected Santa Catalina with Hicaco

along the coastline.

Many of these trails have been converted to easements or right of

ways, that are legally recognized by the authorities or community con-

vention. Nevertheless, right of ways in almost every Panamanian com-

munity have generated conflicts that in many cases have involved the

authorities, resulting in squabbles, fights and even the death of people

and innocent pets, among other problems.

These days, another source of conflict is the current real estate fren-

zy for buying and selling coastal property, which is causing serious

problems for the trails, as they are in the process of being eliminated.

An important role of these trails is to facilitate communication and

travel among community residents because they permit the movement

of children to school and of families to their homes and can also in-

crease the economic value of property. Right of ways are rights of ac-

cess that are regulated by sections of Panama’s Administrative Code,

Civil Code and special regulations.

Panama law, specifically the Administrative Code, establishes sever-

al kinds of right of ways. A transit right-

of-way is one long established to provide

“access to forests and fields commonly

used by neighbors for grazing or occa-

sional farming,” and legally allows, “the

passage of people on foot or horseback,

and of vehicles and cattle.”

Right-of-way access to rivers, streams

and drainages is defined by a 3-meter

wide band, and right of ways between

dominant plots of land and servant plots

are those that permit access across one

property to another property.

The National Authority for Land Admin-

istration (ANATI), establishes beach

access right of ways that begin at the

high tide mark and terminating in a line

parallel to 22 meters inward from the

coast, for the Pacific coast where Santa

Catalina is located. The law provides for

economic sanctions from $1,000 up to $100,000 to protect right of ways

that provide public access to coastal beaches and islands. Trails and

right of ways represent a right for the properties that benefit from them

as well as the community itself because trails and right of ways provide

means of communication and travel for community residents and also

permit and empower economic development of property. That is, a right

of way contributes to community land values and development.

It is important to understand that the definition of of right of ways

establishes rights but at the same time creates obligations. Rights in-

clude unobstructed access to homes and travel routes such as roads,

rivers and the ocean.

Those responsible for the maintenance and repair of a right of way,

as well as its protection and care, include the easement beneficiaries as

well as municipal and national authorities. This means that the protec-

tion and care of right of ways is also a responsibility of the community.

Trails belong to everyone, are part of each community, but are being

eliminated at a time when they serve not only as principal means of

travel but also an important attraction for the surf community and tour-

ism.

Los caminos de Santa Catalina, se transita a través de charcos, piedras,

arena, y lodo. Estos caminos son parte de la experiencia de conocer o vivir

aquí. Muchos son antiguos y muy recordados por los habitantes de nuestra

comunidad, por ejemplo, el camino real, es un camino antiguo que histórica-

mente comunicaba Santa Catalina con Hicaco a través de la costa.

Muchos de esos caminitos se han convertido en servidumbres, legalmente

reconocidas por las autoridades o por costumbre de la comunidad. Sin embar-

go, las servidumbres en casi todas las comunidades del país han generado

conflictos que en muchos casos a llegado hasta las autoridades, originándose

rencillas, peleas y muertes de personas, mascotas inocentes, entre otros males.

Hoy en día, otro factor de conflicto es el auge inmobiliario de compraven-

ta de propiedades frente a la costa, lo cual está causando serios problemas

con los caminitos, los cuales están siendo eliminados

El valor de los caminos tiene como factor importante facilitar la comuni-

cación de los habitantes de la comunidad, porque permite el tránsito de los

niños para la escuela, a grupos de familias a sus viviendas, y aumenta el valor

económico de la propiedad.

La servidumbre es un dere-

cho regulado por distintas

normas del Código Adminis-

trativas y el Código Civil y

disposiciones especiales. Las

leyes panameñas, en especial

el Código Administrativo,

establecen distintos tipos de

servidumbre. Una servidum-

bre de tránsito es una servi-

dumbre de hecho, la cual se

establece para el “tránsito a

los bosques y campos de carácter común, donde acostumbran a ir el vecino a

rozar o a establecer labranzas precarias”, y se comprende para los efectos

legales, “el pasaje de personas a pie o a caballo, y de carro y ganado”.

Existen la “servidumbre de los ríos, quebradas, arroyos, por la que dispo-

ne una servidumbre de 3 metros de distancia, servidumbre entre predios sir-

vientes y dominantes, que son aquellas que permiten el acceso entre propieda-

des.

La Autoridad Nacional de Administración de Tierras, (ANATI), dispone

de una servidumbre de la ribera de la playa, que se inicia en la línea de alta

marea y que termina en una línea paralela a 22 metros hacia dentro de la cos-

ta, en el litoral pacífico, que es donde se ubica Santa Catalina. La ley también

dispone sanciones económicas que van desde B/.1,000 hasta B/.100,000 para

proteger las servidumbres que permitan el acceso público a las playas de cos-

tas e islas.

Los caminos o servidumbre se constituye en un derecho, tanto en rela-

ción con las propiedades que se benefician de la misma, como la propia co-

munidad, debido a que las servidumbres o caminos siempre funcionan como

vía de comunicación para los habitantes de la comunidad, permite y potencia

el desarrollo económico de las propiedades, es decir, una servidumbre permite

que la propiedad eleve su precio de venta e impulsa el desarrollo de las comu-

nidades.

También es importante considerar, que para el uso y disfrute de las servi-

dumbres o caminitos se establecen derechos, pero de igual forma obligacio-

nes. Entre los derechos, podemos anotar, el acceder libremente a la vivienda y

a las vías de comunicación, tales como, las carreteras, los ríos y el mar.

Las obligaciones y responsabilidad del arreglo y mantenimiento del ca-

mino, así como, el cuidado y protección podemos señalar el predio beneficia-

rio de la servidumbre, las autoridades municipales y nacionales. Esto significa

que el cuidado y protección también le corresponde a toda la comunidad

Los caminitos nos pertenecen a todos, son parte de la comunidad y se

están extinguiendo mientras siguen siendo vías principales de transito y sirven

para la comunidad surf y turismo, como una atracción importante.

Santa Catalina Trails

By: Jessica Dávalos, Santa Catalina Lawyer

Los Caminitos de Santa Catalina

Por: Jessica Dávalos, Abogada de Santa Catalina

Poorly maintained trail.

Servidumbre con falta de

mantenimiento.

Recently closed trail. Servidumbre cerrado

recientemente,.

8

El siguiente artículo fue redactado por el Señor Esteban Castillo.

El contenido viene de historias contadas por sus abuelos y padres. Al-

gunos datos vienen de experiencias propias de él.

“¡Déjame contarte niña!”

Los primeros que llegaron a Catalina fueron personas de Pedasí

buscando tierra amplia para cosechar. El primer morados fue Natalio

Camarena e Irundo “Charo” de Tonosi. Estos hombres de Tonosí vinie-

ron a este área buscando tierra para sembrar platanal, arroz, maíz, para

tener gallinas, puercos y otros animal. Los señores llegaron a Santa

Catalina por toda la costa en canoa.

En 1918, los hermanos de Italia, Don Luis, Don Checo y Fabio

Martinelli, llegaron en el mismo barco de vela a la isla de Santa Catali-

na (la que está en frente al pueblo). Cargaban una virgen de 6 pies que

es figurada con ramo de flor en la mano, representada sin niños, esta

virgen se llamaba “Santa Catalina”. Los

dos barcos que llegaron se llamaban La

Pinta y la María Luisa. Llegaron a Cata-

lina con cerillo a cortar madera a mandar

a Colombia e Italia. Unos años después,

San Lorenzo se quemó por un corto cir-

cuito en el cerillo de cortar madera. En

ese entonces, Don Luis se regresó a Italia

con la Santa Catalina. Mientras tanto, en

Catalina los otros hermanos Martinelli

seguían el negocio de madera y finca de

cosechar cocos. Uno de los usos de la

madera era para rieles de ferrocarril que

se estaban construyendo en Colombia e

Italia. Los cocos fueron traídos desde

Cúcuta, Colombia para cosechar aceite

de coco. Adicionalmente, los hermanos

Martinelli se comenzaron a dedicar a la

ganadería.

El Señor Natalio Camarena llegó el

mismo año que los hermanos Martinelli,

él se ubico al otro lado del río (donde

está Oasis ahora en el Estero) y comenzó un negocio de bar para los

obreros que trabajaron en las fincas de cocos.

Polinal Montilla, otro morador, vino a Santa Catalina fugado de

Guararé, Los Santos. Aparentemente tuvo una disputa con otro hombre

sobre tierra y le cortó la cabeza. Salió fugado de Guararé con su esposa

y 16 hijos de noche en canoa. Se fueron por toda la costa. “¡Así como

usted lo escucho!”. Primero fue al Quiebro de Arena, lo cual no le gus-

tó, y se vino para Santa Catalina.

El señor Castillo se acuerda de cuando era niño y había venado,

conejos de un montón, que los pescados del mar sobraban. Uno podía

salir a pescar y sacar varios pescados fácilmente. Durante este tiempo

también había un montón de tigres (incluyendo el jaguar) Los que vi-

vían en Santa Catalina construían las casas altísimas para estar lejos de

todos los tigres. Para este tiempo habían muchas serpientes también.

Los residentes del pueblo alumbraron linternas de kerosín para alejar a

los tigres de las casas, las cuales fueron todas hecha de pencas. El kero-

sín se conseguía en una reserva en la costa de La Palma Real, este era

una reserve natural donde residentes iban a conseguir kerosín para

alumbrar. “¡Vaya usted niña para que veas!”. Los que vivían aquí te-

nían que hacer fuego con "dislabon" (pedernal) porque no había fósfo-

ros. La esposa del Sr. Castillo también se acordó de tener que cocinar

sin fósforos, y que le tomaba mucho más tiempo.

Esto completa la primera puntada de la Red de la Historia de Santa Catalina.

Cosiendo la Red de la Historia de Santa Catalina

The following history was told by Mr. Esteban Castillo. The content

comes from stories told by his grandparents and parents. Some of this

information also came from his own experiences.

"Let me tell you, child!"

The first to arrive to Catalina were people from Pedasí looking to

farm new land. Natalio Camarena and Irundo "Charo" from Tonosí were

some of the first to arrive. These men came to the area looking for land to

plant bananas, rice, corn, and to raise chickens, pigs and other animals.

They came to Santa Catalina by canoe along the coast.

In 1918, the Italian brothers Don Luis, Don Fabio, and Don Checo

Martinelli arrived together on the same ship to Santa Catalina island (the

one in front of the town). They carried a 6 foot statue of a virgin saint,

depicted without children, holding a flower bouquet. Her name was

"Santa Catalina." The two ships that arrived were called

La Pinta and Maria Luisa. The Martinelli brothers came

to harvest wood with a sawmill.

A few years later, San Lorenzo (a town nearby) was

burned due to a short circuit caused by the sawmill. After

everything burned, Don Luis returned to Italy with the

Santa Catalina statue. Meanwhile, the other Martinelli

brothers continued the lumber business and managed a

farm that harvested coconuts. The wood being cut was

sent to Colombia and Italy to be used on railroads, the

coconuts that had been brought from Cucuta, Colombia,

were harvested for coconut oil. The Martinelli brothers

also began to keep cattle.

Mr. Natalio Camarena came to Catalina the same year as

the Martinelli brothers. He settled across the river, (where

Oasis is located at the Estero) and opened a bar to serve

the coconut plantation workers.

Polinal Montilla, another founder, fled to Santa Catalina

from Guararé, Los Santos. Apparently, he had a land dis-

pute with another man and in rage, chopped off his head.

Montilla escaped with his wife and 16 children via canoe.

They travelled during the night all along the coast. "Just

as I tell you!".. First they stopped in Granito de Arena, which they did

not like, then they came to Santa Catalina.

Mr. Castillo remembers that, as a child, there were hundreds of deer

and a ton of rabbits. He says the fish were plentiful. When people went

fishing, they came back with so many to eat! During this time, there were

also a lot of “tigres” (wild feline animals, including jaguar). Those living

in Santa Catalina built houses on stilts to be safe from the “tigres” at

night. There were also many snakes. Residents of the village lit kerosene

lanterns to ward off “tigres” from their houses, which built with penca

palm fronds and other natural materials. The “kerosene” was harvested

off the coast of La Palma Real, from a natural reserve where residents

would go to get fuel for the lamps. "You go there, child, you go and see

for yourself!" Those who lived in Catalina during this time lit their fires

with a "dislabon" (flint) because there were no matches. Mr. Castillo’s

wife remembers having to cook without matches, which took a long time.

This completes the first stitch of the net of Santa Catalina’s history.

Do you know of anyone, or do you have stories you want to stitch into

the Net? Call us at 6681-7811 and let us work together to tell these im-

portant stories.

Sewing the Net of History in Santa Catalina

¿Tienes historias quieres bordar a la red de historias? Llámenos 6681-7811

trabajemos junto para poder contar estas historias importantes.

5