La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo ... · PDF file3.2.4.2 La proposta...

Click here to load reader

  • date post

    24-Jul-2018
  • Category

    Documents

  • view

    215
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo ... · PDF file3.2.4.2 La proposta...

  • AAllmmaa MMaatteerr SSttuuddiioorruumm UUnniivveerrssiitt ddii BBoollooggnnaa

    DOTTORATO DI RICERCA IN

    Lingue, culture e comunicazione interculturale

    Ciclo XXIII

    Settore Concorsuale di afferenza: 10/I1 - LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLA E ISPANOAMERICANE Settore Scientifico disciplinare: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE LINGUA SPAGNOLA

    La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano:

    competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie

    Presentata da: LUISA ZUCCHINI

    Coordinatore Dottorato Relatore Prof. Marcello Soffritti Prof.ssa Maria Carreras i Goicoechea

    Esame finale anno 2012

  • A mia figlia

    che ha dichiarato di volerlo leggere tutto

    anche se non ci capir nulla

  • RINGRAZIAMENTI

    Ringrazio innanzi tutto la facolt, la nostra facolt fatta di colleghi e studenti che mi

    hanno dato lopportunit con questo progetto di imparare a insegnare, regalandomi gli

    uni lo spazio per studiare e gli altri la disponibilit per sperimentare.

    Ringrazio la mia relatrice, la professoressa Maria Carreras che ha sempre avuto

    unincondizionata fiducia nelle mie capacit e possibilit, e tutti i colleghi docenti e

    dottorandi che in ogni sede visitata mi hanno sostenuto con le loro conoscenze, il loro

    entusiasmo e la loro disponibilit.

    Ringrazio la mia famiglia che ha pazientemente aspettato che io realizzassi questo

    viaggio di conoscenza.

  • I

    INDICE

    INTRODUZIONE....................................................................................................................... 1

    PARTE I INQUADRAMENTO TEORICO: LA DIDATTICA DELLA TRADUZIONE SPECIALIZZATA

    Capitolo 1. La traduzione e la professione...............................................................................11

    1.1 Definizione e classificazione della traduzione ..................................................... 11

    1.1.1 Definizione della traduzione.......................................................................... 11

    1.1.2 Classificazioni della traduzione..................................................................... 12

    1.1.2.1 Modalit di traduzione.......................................................................................... 14

    1.1.2.2 Tipi di traduzione .................................................................................................. 15

    1.1.2.3 Tipologie di traduzione......................................................................................... 15

    1.1.2.4 Metodi di traduzione ............................................................................................. 16

    1.2 La traduttologia e gli aspetti professionali ........................................................... 16

    1.2.1 Definizione dei concetti di base per lanalisi degli aspetti professionali in

    traduttologia............................................................................................................ 17

    1.2.2 Consolidamento del campo di studio sugli aspetti professionali....................... 18

    1.2.2.1 Gli inizi della traduttologia: esclusione degli aspetti legati al mondo del

    lavoro ...................................................................................................................... 19

    1.2.2.2 Lapproccio funzionalista: la traduzione come azione e interazione ......... 20

    1.2.2.3 La traduzione come intervento nella realt sociale .................................... 22

    1.2.2.4 La traduzione come processo tecnologico.................................................. 22

    1.3 Il mercato della traduzione professionale............................................................. 25

    1.3.1 Organizzazione e caratteristiche del mercato della traduzione ..................... 25

    1.3.1.1 Uno studio a livello globale.................................................................................. 26

    1.3.1.2 Alcuni studi in Spagna.......................................................................................... 30

    1.3.1.3 Alcuni studi in Italia.............................................................................................. 34

    1.3.2 Il processo di esecuzione delle traduzioni: il modello di Gouadec ............... 37

    1.3.3 I servizi di traduzione e altri servizi complementari ..................................... 43

    1.3.4 Il sistema di gestione della qualit per i servizi di traduzione....................... 44

    1.3.4.1 La norma UNI EN 15038: 2006.......................................................................... 45

  • II

    1.3.5 Il profilo eterogeneo del traduttore................................................................ 48

    1.4 Il mercato della traduzione dallo spagnolo in italiano: uno studio empirico........ 50

    1.4.1 La rappresentativit della combinazione linguistica spagnolo-italiano......... 53

    1.4.2 Le tipologie e i generi testuali tradotti........................................................... 55

    1.4.3 I settori merceologici ..................................................................................... 57

    1.4.4 Le risorse utilizzate........................................................................................ 57

    1.4.5 La formazione dei traduttori professionisti ................................................... 58

    1.5 Osservazioni conclusive: il profilo professionale del traduttore specializzato .... 61

    Capitolo 2. La competenza traduttiva.......................................................................................63

    2.1 Utilit della definizione di competenza traduttiva................................................ 63

    2.2 Modelli proposti ................................................................................................... 64

    2.2.1 Il modello di competenza traduttiva del gruppo PACTE .............................. 72

    2.2.2 Il modello di macrocompetenza traduttiva di Kelly ...................................... 75

    2.3 Lacquisizione della competenza traduttiva ......................................................... 79

    2.3.1 Modelli proposti ............................................................................................ 79

    2.3.2 Il modello di acquisizione della competenza traduttiva del gruppo PACTE 81

    2.3.3 Meta formativa e obiettivi generali per lacquisizione della macrocompetenza

    traduttiva secondo Kelly......................................................................................... 82

    2.4 La competenza traduttiva nella traduzione specializzata ..................................... 84

    2.5. La competenza traduttiva: il punto di vista dei traduttori professionisti ............. 87

    Capitolo 3. La didattica della traduzione generale ..................................................................91

    3.1 La didattica della traduzione: approcci didattici focalizzati sul risultato ............. 91

    3.1.1 La didattica tradizionale della traduzione...................................................... 92

    3.1.1.1 La traduzione nella didattica tradizionale delle lingue straniere....................... 92

    3.1.1.2 I metodi tradizionali della didattica della traduzione......................................... 92

    3.1.2 I metodi basati sugli studi contrastivi ............................................................ 94

    3.1.2.1 La stilistica comparata .......................................................................................... 94

    3.1.2.2 Gli approcci contrastivi testuali............................................................................ 95

    3.1.3 La didattica della traduzione basata sui trattati teorici .................................. 95

    3.1.4 La proposta di Christiane Nord ..................................................................... 96

    3.1.4.1 Le competenze....................................................................................................... 97

    3.1.4.2 La selezione dei testi ............................................................................................. 98

  • III

    3.1.4.3 La progressione ..................................................................................................... 98

    3.1.4.4 La valutazione........................................................................................................ 99

    3.1.5 Considerazioni finali sugli approcci focalizzati sul risultato......................... 99

    3.2 La didattica della traduzione: approcci focalizzati sul processo ........................ 100

    3.2.1 I modelli basati sugli obiettivi di apprendimento ........................................ 101

    3.2.1.1 La proposta di Duff ............................................................................................. 101

    3.2.1.2 La proposta di Grellet ......................................................................................... 102

    3.2.1.3 La proposta di Delisle ......................................................................................... 102

    3.2.2 I modelli basati sullenfoque por tareas ...................................................... 103

    3.2.2.1 La proposta di Hurtado Albir ............................................................................. 105

    3.2.2.2 La proposta di Gonzlez Davies........................................................................ 108

    3.2.3 Il modello basato sullapproccio costruttivista. La proposta di Kiraly........ 112