Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s...

31
盟EJOUR凡4L OF HUMAハflTIESレ10L.3 ル伍Z/1 ㎜レ「ERSITY 1997 Rhetorical Analysis of Histori Regi5・Tyri and Old English ・4po〃onius of Tyre Koichi NAKAMuRA

Transcript of Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s...

Page 1: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

盟EJOUR凡4L OFHUMAハflTIESレ10L.3ル伍Z/1 ㎜レ「ERSITY 1997

Rhetorical Analysis of Historia/lpollonii

      Regi5・Tyri and Old English

         ・4po〃onius of Tyre

Koichi NAKAMuRA

Page 2: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

3

Rhetorical Analysis of Historia Aρollonii

         Regis Tyri and Old English

              ・41フo〃onius oゾTyre

Koichi NAKAMuRA

Introduction

  When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity

with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

verbose style of the Old English. This is already co面rmed by Ogawa

(1991)in terms of syntactic features such as participles, parataxis, fre-

quency of subordinate clauses which are closely related to the style in Old

English.4pT. With this steadfast, syntax-oriented information in mind,

we will make a rhetorical analysis of the two versions, which might shed

further light on the characteristics of the work. When G.in Goolden

(1958)is substantially different from RI and/or R2 in Riese(1893), and

the difference is relevant to the Old English translation, RI and/or R2 will

be cited in parenthesis, or discussed in full if it needs be。

1. Analysis of Figures

  1.O Rhetorical Correspondence/Non-Correspondence

 There are some, if not many, examples where rhetorical effects of the

original seem to be reflected in the translation and in certain cases, they

are definitely so.

Koichi NAKAMuRA is Lecturer of English Language in the Faculty of Political

Science and Economics, MeijiUniversity. His articles include“Notes on Redupli-

cated Perfect in Latin and Gothic”and“‘Word’and‘Speech’in Indo-Europe-an,’ hin Japanese].

3

Page 3: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

4 Koichi NAKAMuRA

  1.1Alliteration, with which no other Indo-European language has

greater a缶nity, is the stylistic feature most frequently found in Old Eng-

lish ApT.(1)There are two types, the one whose Latin original is also

alliterative, and the independent one with no Latin equivalent. The one in

34.1-2belongs to the former:

videns rex faciem eius roseo rubore perfusam

R2 roseo rubore)....

iRl roseo colore,

Da geseah se cyngcレaet Apolloniusoferbrεeded,....

mid rosan rude wees eal

The alliteration would not be lost, if reod rather than rudu had been used.

Rose is a borrowing and not a Germanic word, so this is not a case of

pure alliteration compared, for example, with 34.16:

Puella vero prostravit se pedibus patris sui

pedes patris sui)....

iRI prostrauit se ad

Da maedenレa feol to hyre fεeder fotum,...。

There are no unmarked alternatives for pes and pater, but for prosterno,

we find several words. Beseon, for instance, is employed in 18.4:

subito animadvertit quendam piscatorem granago sordido circum-

datum. Prostravit se illi ad pedes profusis lacrime ait....

レafaeringa geseah he sumne且scere gan, to pam he beseah andレus

sarlice CWεe6....

Beseon is quite far from the sense of eagerness proster〃o implies here(cf.

6.26〃°α’ovz〃tu resp’c’ens eu〃z;Beseahδα〃諺’dか〃cu〃1 andwl〃α〃’o hi〃1).

The translator obviously could not imagine the scene of the prince,

however difncult the situation might be, prostrating himself to a fisher-

man:that was not conceivable in the・Anglo-Saxon society.(On the other

hand, though we have no examples ofκαγαβdλλω,πgoσπi7vcD, or

πQoσπtπ7ωin Homer, in Greek tragedies, we dσnot lack the scenes of

people of high rank prostrating themselves(2)and the deputies of the

Helvetii, a Celtic tribe, did the same thing asking for reconciliation with

Rome(3)). Both R l and R2 useprosterno:、Etρrosternen∬θ’〃ius ad pedes;

Co9θ配θnece∬’tate prostrauit se〃〃ad、ρedes....R2 intriguingly gives

an excuse for this unprincely act of Apollonius by the phrase cogente

4

Page 4: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia/Apo〃onii Regis 7ンri and Old English/lpo〃onius of Tyre 5

nece∬itate. This shows that the act of Apollonius was something also un-

usual for the Greco-Roman standard(but Iess so than for the Anglo-

Saxons)and it was forced by his desperate need, while the Old English

translator simply cut off such peripheral aspects and softened the originaI

expression unfamiliar or unpleasant to himself. We have乖σ〃dn in Luke

(凧S(rpゾ19:44 et ad terra〃1 prosternent∫9 and to eorban afソ〃aδ、〃θ, or

pennan in.4rundel Psalter(J)105:26(likewise in D and F(4)):Et eleuavit

manu〃1 sua〃1 super・eos.°ut prosterneret eQS in deserto∫乃θα乃qプhand                                    く                                       ロ

heora ofer hig bcet hebenede hyg on westehe. We find gefcelan in A and

B,whereas E uses/coreastreccan, the pre血x of which is removed in I:he

astrehte, and P2 has todrifan. pennan is used in Chad 128-130:

rediit ipse solus, qui carmen caleste audierat, et prosternens se in

terrarn:‘Obsecro,, inquit....

レahi swi6e unrote ut eodon.6a cerde se an se bone heofonlicon

song geherde 7 benede hine on pa eor6an 7 cweδ....

Thus, since there are other possibilities as an Old English word for

prosterno thanノセα〃an, the choice of this verb in 34.16(ノ’eol...fceder

/eotu〃のis not a coincidence, the translator having used the word that

could retain the original alliteration. We see an example like this in the

Psalters cited in Yamanouchi(1990:105), where he foundプ)7rnj物1, a typi-

cally Anglian word for、ρeccator is used exceptionally in/ELS‘‘to satisfy

the need for alliteration.”

  The same alliterative tendency is in 35.12:1)ater.pill∬伽θ(R l pater

cαr∫∬ime, R2 pater piil∬’〃le);Du arfcestaノ詑der(also in 4.14 for piu〃1

genitorem, and in 18.12 mara〃α惚辞〃e∬e, to which Goolden emended

/testne∬θin the manuscript, for plenius...pietatem)(5).・4惚3∫αノ詑dθr

is not a case of genuine alliteration in a Germanic context but the adjec-

tiveαr一プ詑5’is a bahuvrihi compound with l)oth of the two components

having substantial meaning and the/f/in arfcest must have been only

slightly Iess strong than/f/in!teder, which has virtually the same effect as

alliteration.(There are several alternatives for pius:arfu1, which also con-

tains/f/at the beginning of its second syllable, and geleaffu1, which does

not;the Iatter could well have been chosen, if the translator had l ?≠п@no

rhetorical consideration.)

  The passage in 27.10-11is not’purely alliterative;it is mixed with con-

sonance, which, in a wider sense, can involve alliteration(cf. Lanham

(1991:7):【alliteration is】[o]riginally, recurrence of an initial consonant

sound(and so a type of[c】onsonance)). Then we can use the term

5

Page 5: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

6 Koichi NAKAMuRA

homoeoprophoron, which is a“frequent repetition of the same con-

sonant amongst several successive words, particularly at the beginning of

words(die h加負ge Wiederholung des gleichen Konsonanten innerhalb

mehrerer aufeinanderfolgender W6rter, vornehmlich im Wortanlaut)”

(Lausberg(1960;19903:§975)). Therefore, homoeoprophoron comprises

what is called“alliteration,, in Germanic, which can actually be called

parhomoeon, a subcategory of homoeoprophoron. As MartianusCapella, a Carthaginian and a ‘‘frUhe, heidnische Enzyklopadist,,

(Knappe(1996:75)), says,‘‘It is〃1アtacis〃zus when the connection of

words is scattered with the constant repetition of Ietter M, as you say,                                       .   Lv               

‘mammam lpsam amo quasl meam anlmam,”(Lausberg(1960;19903:

§975)),we can call the following“homoeoprophoron”(=“alliteration”

in a broader sense), and if we further specify, it is“kappacismus”in the

original and“sigmacismus”or“polysigma”in the Old English:

Miscetur vox cantu modulata cum cordis ut discumbentes una cum

rege magna voce clamantes laudare coeperunt.

pare hearpan Eweg mid win量umum Sange gemEegnde. And Se gyngc

silf and ealleレeレar andwearde waeron micelne stefne clipodon and

hine heredon.(26.13-16)

The rhythmical repetition of/k/seems to enliven the description of the

feast just as the musical instruments do, while the slight“sigmacismus”in

the Old English is not so dense as to engender any tangible effect.

  In 28.3-4 the succession of/1/(=lambdacismus)is converted to that

of/h/:

Laudant omnes liberalitatem puellae(=Rl,2)

ealleレa men hire gife heredon 6e hig gesawon.

The Old English is quite explicative, and there is no necessity to use hire

and 乃’g in particular, which suggests the translator,s deliberate

homoeoprophoron. The relative clauseδθ乃なgesawo〃is added anew,

and the abstract noun 1’わθrα〃tatem is put into much more concrete gife

rather than rumheortne∬θ(6). On the contrary、ρue〃αθbecomes simply

hかe rather than direct bαas mαede〃θ5. Closer translation would be some-

thing like ea〃θ(ウa〃len/heredo〃bces〃2cedenes ru〃iheortne∬θ, which

does not yield any alliteration or homoeoprophoron.(The Old English

word for laudo is confined to her’αηin Psalms.)Moreover, the noun rum-

heortnes is defini専ely associated with℃hristian virtue(〃bera〃α∫and

6

Page 6: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia.4po〃onii Regis Tyri and Old English、Apo’lonius of Tyre 7

’argitas)and out of seven occurrences excluding those in glosses in/4

Microfiche Concordance, the adj ective ru〃iheort(のρ5’lis=δorψcλ舜9)is

attested only twice in a work that is not overtly religious;it is used for

describing Hro6gar in Beo l799 and 2110. Therefore this word seems to

be quite unfit for the description of the behaviour of a royal princess of

Cyrene, who is anything but a sacerdos, or a war hero. This is probably

one of the reasons the translator employed otherwise unconventional gptu

for 〃bera〃tas.

  More often the Old English alliteration is independent, i.e. not the

reflex of the original as in 6.4-5 and 30.16-17:

Regio genere ortus in matrimonio filiam tuam peto.

Ic eom so61ice of cynelicum cynne cumen and ic bidde pinre dohtor

me tO gemaeCCan.

Cives tui sumus, nobilibus natalibus geniti(R2 Ciues tui sumus,

locupletes, bonis natalibus geniti).

We syndon pyne ceastergewaran of∂ae6elum gebyrdum geborene.

  We且nd no less than且ve words beginning with/m/in 2.6-8, with no al-

literation in the original, which, however, has quite dense“mytacismus”:

Quae dum ad nubilem venisset aetatem, multi eam in matrimonio

postulabant cum magna.,.dotis quantitate;..。.

Mid biレe heo becom to giftelicre yldo,pa gyrnde hyre maenig meere

man micele mεer6a beodende.

There is no corresponding word for〃zαere in G, nor in R1(multi eam in

matri〃ionium petebant), nor in R2, which is identical with G. The word

for dotis is〃1αerδa. The latter is generally used for rumor, ma8nitudo,

and miracutu〃1, things that have particularly nothing to do with gifts

from suitors. So the addition of mcere beginning with/m/just before

mcerδa makes us suspect that the choice of this word for dos was made in

consideration for the alliterative effect;it could have been giefu or selen.

  Quite contrary to the examples given above, even explicit alliteration or

homoeoprophoron in the original can be ignored;we cannot expect anY.

consistency as far as the rhetoric is concerned:

Et quis patriae meae principem potuit proscribere?

7

Page 7: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

8 Koichi NAKAMuRA

Hwa mihte me fordeman, minre agenreレeode ealdorman?(13.5-6)

The repetition of labial plosive/P/has the effect of indicating

Apollonius,s anger and surprise. This passion seems to be expressed in

the translation by moving the core word fordeman in front, the equiva-

1ent of which is at the end of the original sentence.

1.2There are some examples of homoioteleuton:

si me amares, doleres(RI si amares, utique doleres tuam doctrinam).

gif 6u me lufodest, bu hit besorgOdest(33.5).

The correspondence is that of conjugation and might not have been inten-

tionally introduced, as Wine(1993:56)observes:

Since homoeoteleuton can occur in infiected languages incidentally-

because case, gender, and number must agree-to qualify as a figure

homoeoteleuton must serve some purpose recognizable by thereader that distinguish the aural pattern from the mere accident of

grammar.

In this case the two elements cannot be closer, while the meanings of the

two roots are』in contradiction, a sort of oxymoro口;it obviously・creates a

junction between those two verbs which semantically oppose with each

other.

  The original homoioteleuton in 33.16-18, combined with asyndeton

(and variation in the last sentence by putting it into an interrogation)hap-

pily ampli且es the sense of anger that one of the suitors has with Ardalio

who has just told a Iie that he had once been shipwrecked, but the transla-

tor did not capture that feeling:

Mecum litteras didicisti.

naufragium fecisti?

Portam civitatis nunquam existi. Ubi

Mid meレu boccrecft leorngdest and 6u nzefre butonレare ceastre

geate fram me ne come. Hwar gefore 6u forlidennesse?

The sense of excitement and indignation engendered by the repetition of

the identical sound at the end of every sentence is completely lost in the

Old English.

  Melodious parallelism and homoioteleuton in 7.9-10 are also absent in

the translation:

8

Page 8: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of.Histor’α!lpo〃onii Regis Tyri and Old English 4ρo〃onius of Tyre 9

Qui cum scrutatur sententiam, luctatur cum sapientia,._invenit

quaestionis solutionem,...(RI quam cum sapienter scrutaretur,

R2 dum scrutatur sententiam, luctatur cum sapientia).

midレyレe he smeade ymbe beet ingehyd, he hit gewan mid

wisdome....

Besides two types of且gures, we have a homoeoprophoron in sententiam

and saρientia and there is a rhythmical assonance involved in Lentia-in

both words, which is too subtle to be incorporated into translation. This

parallelism helps describe Apollonius’s ef正brt of solving the riddle and

arouse the feeling of suspense.

  The sequence of four identical long vowels in the King Arcestrates’s

speech gives the sense of royal dignity in 33.20-21 which contrasts well

with the homoioteleuton(-isti)above:

Potest enim fieri ut quod ego minus novi, tu intelligas qui praesens

affuisti(R I quia praesens fuisti, R2 qui interfuisti).

Ea6e meeg gewur6an baet pu witeレzet ic nat,6u 6e par andweard

waere.

If we follow Lausberg(1960;19903:§§725-729)and Lanham(1991:84),

and call the original above homoioteleuton, we are obliged to exclude

qui, because nouns and adjectives(and pronouns)are in the sphere of

homoioptoton, for Aquila Romanus says,

6μo‘6πω70レ,simile casibus:hoc ex eo nomen accepit, quod

membra illa, id est xdiλor, ih eosdem casus cadunt ad hunc modum:

>huic igitur socios vestros criminanti et ad bellum vos cohortanti

et omnibus modis, ut in tumultu essetis, molientiく:haec enim tria

in eundem casum determinata sunt.

(homoioptoton,“resembling in cases”:it is so called because the

members, that is,πdiλor, fall into the same cases in this manner...:

thus these three【ニcriminanti, cohortanti and molienti]are marked

with the same case.)(Lausberg(1960;19903:§729)

  The example in 36.12-14 is an

original does not have one:

independent homoioteleuton;the

Et aperto sacrario oblatisque muneribus coepit Apollonius...

effari et dicere....

9

Page 9: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

10 Koichi NAKAMuRA

pEet haliern wear66a geopenod andレa lac wacron in gebrohte and

Apollonius ongan 6a sprecan and cweδan....

What sort of effect should we expect here, in such a neat techhique of the

translator?There is no urgency produced here as the examples above.

Wine(1993:64)says that“エh】omoeteleuton builds a rhythm which inten-

sifies the semantic value of the words as it progresses.”We can feel a

steady rhythm of a calm prelude after which Apollonius starts to talk

about his situation in front of the lady whom he takes for Diana the god-

dess. Then comes the climax of the whole story:the lady turns out to be

his long-lost wife Arcestrate. This steady rhythm, therefore, serves as the

sharp contrast with the burst of joy shortly afterwards.

  Another example of this figure is combined with asyndeton(41.25-28)

and it seems to be the latter that makes the passage expressive. We cite

this at theend of l.3.

  1.3The Latin of this work is generally not polysyndetic but when it is,

because of the translator,s consciousness of rhetorical effect, the Old

English can readily follow it as in 42.14-20:

Et donavit ei ducenta sextercias auri et fecit eum comitem suum

usque dum vixit. Hellanicus vero, qui ei de Antiocho nunciaverat,

Apollonio...obtulit se et ait:‘Domine rex, memor esto Hellanici,

servi tui.’Et apprehendit manum eius Apollonius et erexit eum et

osculari coepit et fecit eum divitem et ordinavit eum comitem.

Him geaf 6a se cyngc twa hund gildenra paenega and haefde hine to

geferanレa hwileレe he lifede. Hellanicus eac pa to him com, se him

aer cydde hwaet Antiochus cync be him gedemed haefde, and he

cwee6 toレam cynge:‘Hlaford cyng, gemun Hellanicus, pinne

レeow.’Da genam hine Apollonius be bare hand and araerde hine up

and hine cyste and hine weligne gedide and sette hine him togeferan.

Not only conjunctions are repeated but also adverbδa ’s appear frequent-

ly, the equivalents of which are not in the original. This repetition of et

obviously contributes to the enlivened expression of the joy of

Apollonius, when he found the fisherman, who had once helped him, and

Hellanicus, who let Apollonius know his dooming danger. Its effect is

kept naturally intact in the Old English, which had still its inherent aMni-

ty with and-verbosity. It was at the stage of the development of the prose

which was not yet sophisticated according to the classical standard, as

Ogawa(1991:64)observes:

10

Page 10: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia.Apo〃oni’、Regis乃・ri and Old English、Apo〃onius of乃ノre 11

It should be noted that these various expressions[X...and cwoeδ,

juxtaposition of words and phrases, hit gelamp...btet,...j have

in common the effect of presenting a sequence of actions and events

exactly as they occurred and are, in that sense, very illustrative of an

unsophisticated narrative style of the OE work.

  There is a difference in attitude between the deliberate repetition in the

Latin and the inevitably imitative succession of and in the Old English;

the latter possibly could not have dispensed with it, whereas the former

could have done so(as can be illustrated in the following example). We

find more cases in which original non-polysyndetic, if not asyndetic,

sentences are converted to a passage full of and’s:

vidit puerum nudum per plateam currentem’oleo unctum,

praecinctum sabano, ferentem ludos iuveniles ad gymnasium per-

tinentes, magna voce clamantem et dicentem:.。..

レageseah he zenne nacodne cnapan geond pa straete yrnan, se wees

mid ele gesmerod and mid scitan begird and beer iungra manna

plegan on handa to 6am bae6stede belimpende and cliopode micelre

staefne and cwa∋6....(18.26-29)

The original uses oneθ’, whereas we find fourαπ(f’s in the translation.

This is due to the presence of the circumstantial participles peculiar to

Latin(together with Greek and Sanskrit, for that matter), which provide

compact, dense constructions(φξρo〃7α=ノlarentem=and bcer;βodi vτor=

clamante〃!ニand C〃Oρode).

  The sense of vehement joy in 39.12-15 is lost by repeated an(i’s in

38.12-17:

Sonat in tota civitate illa Tyrium Apollonium regem uxorem

suam... cognovisse.... Fit ingens laeticia,,.. organa

disponuntur. Fit ab Apollonio convivium civibus. Omnes laetuntur.

andレa∋t word sprang geond eal peet land peet Apollonius, se meera

cyngc, haefde funden his wif, and bar wear60rmεete blis, andレa

organa waeron getogene andレa biman geblawene, and bar wearδ

bli6e gebeorscipe gegearwod betwuxレam cynge and pam folce.

The immense joy of the Ephesians is described in full force not only by

means of asyndeton but also by the structural parallelism of verb-initial

sentences(Sonat..,.Fit....Fit.,..), which obviously intensifies the

effect of enumerating of the things that produce festive mood.(This

11

Page 11: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

12 Koichi NAKAMuRA

enumeration corresponds with what Wine(1993:31)calls“a catalogue

device”.)In general, enumeration supported by parallelism is closely asso-

ciated with the sense of abundance. Moreover, two sentences beginning

with fit make an example of anaphora,廊po朋配〃7 and laetuntur a

homoioteleuton, andガ’...1αθ’’”α...organa disponuntur a chiasmus.

The anaphora is retained as par wearδ, perhaps without any rhetorical

consideration and its force is much weaker than the original because of

the intermediateα〃び加o㎎αηαwceron gθ’ogθηθand baわ肋αη

geblawene.

  In 41.25-28 we且nd another example where asyndeton is turned into

polysyndeton:

Moratur ibi mensibus sex, navigat...ad Pentapolim,...

civitatem Cirinam. Ingreditur ad regem Arcestratem....Gaudet

in ultimo senectutis suae rex Arcestrates. Vidit neptem cum

marito.(RI Postea uero uale dicens ciuibus nauigat....Et uidit

Archistrates且liam cum marito..。;R2 is as asyndetic as G)

He wunodeレaレar six mon6as and for siδ6an on scipe to

Pentapolim,レare cireniscan birig, and com to Arcestratesレamcynge, and se cyng blissode on his・ylde peet he geseah his nefan mid

hire were.

Here again, verb-initial sentences heaped up with no conjunctions in

between contribute to the lively expression of the joy and also of the

speed of the narrative, which cannot be felt in the translation. Two pairs

of homoioteleuta(moratur/ ingreditur and gaudet/ v’d”)are effaced and

the urgency produced by the parallelism of verb-initial sentences is also

absent in the translation on account of unavoidable adding and moving

of the subject(乃θand se(ツng).

  At the scene of Apollonius’sjourney on the sea, the asyndetic construc-

tion, in a similar manner to that of 39.12-15 above, amplifies the

impetuosity of the tempest which suddenly attacks him:

Qui dum navigaret, intra duas horas mutata est pelagi fides,

concitatur tempestas, pulsat mare sidera caeli, ventis mugit mare.

Midレiレe hig ongunnon pa rowan and hi for6werd weeron on heora

weg,レa wear66are sεe smiltnesse awzend feeringa betwux twam

tidum and wear6 micel reownes aweht, swaレaet seo see cnysteレa

heofonlican tungla and beet gewealcレara y6a hwa6erode midwindum.(16.15-19)

12

Page 12: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia.4po〃onii Regis Tyri and Old English、Apollonius(ゾTyre 13

The sequence mutata est...concitatur...putsat...(ventis?〃zugit

with no conjunction obviously evokes the sense of danger, whereas in the

Old English, four clauses are connected with two and,s and swa bαat,

which leads to a plain, objective narrative contrasted with the tense,

dramatic original. There may be some echo here of the earlier versions of

which G‘‘is a condensed paraphrase of several lines of verse’,(Goolden

(1958:49)).

1.4Chiasmus is quite neatly reproduced in 34.17-20:

amo naufragum..。Apollonium, meum praeceptorem, cui si me

non tradideris, amittis filiam tuam.

Ic lufigeレone forlidenan man...,Apollonium ic wille, minne

lareow, and gif pu me him ne silst, pu forlEetst 6ine dohtor.

R2 is as chiastic as G, while the effect of chiasmus in R1, which helps

show Arcestrate’s passion to marry Apollonius, is decreased by the inter-

mediate prepositional phrase a praesenti:RI cui si non me tradideris, a

praesen ti perdes/ilia〃1, R2 cui si〃le non dederis, a〃zisisti/71ia〃1.

  The one in 24.6-8 has no equivalent in the original, an independent

chiasmus:

Si vero molestum non est, indica mihi nomen tuum et casus tuos

(=R1,2).

Nuレonne gifδe to hefig neレince, sege meレinne naman andレin

gelymp.arece me.

Judging from such examples as l)a gelamρ肋5αr〃cum gelimpe(1.8),

ノ4」ρo〃onius... areh te ea〃θ his 9θか鵬ワ (24.13), bu wo1と1est w〃αη his

nambn and his gelimρ(24.16-17), and the fact that of all the 27 examples

besides three above in/l Mたrofiche Concordance, we have no other

ge〃〃rp as a direct object of a transitive verb, except 16Gra〃1’s use for a(㌔

cident’a, probably secgan and gθか即cannot co-occur(7), hence the need

of using some other verb(areccan in this case). But, since it could well

have been after na〃lan, i.e, sege〃le、〃inne〃α〃lan and arece〃le.bin

gelymp, the fact does not annul the possibility ofthe deliberate chiasmus

in the passage. This demonstrates that the translator not only tried to

retain, if it is at all possible, the original stylistic features, but also embel-

lish his translation, independent of the Latin in front of him, just as he

13

Page 13: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

14 Koichi NAKAMuRA

did in 7.2-3(6.4-5)and 31.17-18(30.16-17)by employing alliteration

(cf.1.10r by polyptoton in 1.5.)

  Another example of an independent chiasmus:

Quam videns Apollonius cum filia et genero concurrerunt ad pedes

eiUS.

Midレamレe Apollonius peet geseah, he mid his a6ume and mid his

dohtor to hyre urnon and feollon ealle to hire fotum,....(36.9-

11)

As far as late Old English prose is concerned, verbs usually come just

after the subjects in principal clauses, so urnon here is in a marked

position(8). This, however, is not due to a stylistic reason but a syntactic

one;it is impossible to say,*he urnon mid his aδume but we cannot see

whether this plural form is the result of the prepositional phrase mid his

aδume...or of the conjunction and, as Mitchell(1985:§1502)

observes. The original shows the identical structure, Aρo〃onius cu〃2ガ〃α

et genero concurrerunt with a singular subj ect followed by a prepositional

phrase and a perfect plural form of the verb. About this sort of sentence,

Leumann-Hofmann-Szantyr(1972:433)says,“Bei einer Verbindung von

zwei Subj.durch cum statt et wird von Cato...auch in den Inschr.,der

Plur. gesetzt.”The example given above belongs to the“less strange”sub-

category of this phenomena with cu〃i governing plural(or more than one

singular)nouns:“Dieser Plur. ist weniger auffallig, wenn das mit cum

angefUgte Nomen im Plur. steht oder wenn dem Verbum vorausgehende

Satzbestimmung den Plur. verlangt”(ibid.,433-434).

  In 9.10-13 two successive chiasmi do not have their equivalents in the

original. Simple parallelism of the Latin in combination with

homoioteleuton(-it)indicates the calm, steady flow of time, and

consequently the royal tranquillity even in times of di伍culty:

Apollonius vero prior attigit patriam suam introivitque domum

suam et aperto scrinio codicum suorum inquirit quaestiones

omnium philosophorum omniumque Chaldaeorum.

Ac Apolloniusレeahhwεe6re aer becom to his agenan and into his

huse eode and his bocciste untynde and asmeade pone reedels eefter

ealra u6witena and Chaldea wisdome.

In the sequence beco〃z...and...eode and...untアnde and as〃zeade...,

which can be schematized,“VX and XV and XV and VX”, with V

14

Page 14: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorica1 Analysis of Historia Apo〃onii Regis Tyri and Old English、Apo〃oη如5 qプ7ンre 15

standing for the verbs, lie two different kinds of symmetrical phrases:one

with the verbs on the rims(becom...and。..eode)and the other with

the verbs contained inside of the chiastic framework(...untynde and

asmeade,..). The first verb becom may be a fly in the ointment;it disturbs

the otherwise perfect homoioteleuton(-de). Or some may consider this as

agood variation, as is witnessed in Cynewulf’s works(Wine(1993:62)),

but ApT does not seem to have attained that stage of rhetorical

development. The original seems to insinuate the princely calmness by its

rather square parallelism. Whereas the Old English, with its superb,

ingenious chiasmi, reveals the opposite mental state of Apollonius hidden

beneath his apParent tranquillity;one could even feel his irritation and

haste from the contact of two verbs unリノnde and asmeade. Moreover the

two internal pairs of XV伽to his huse eode and his bocciste untynde)con-

stitute a parallelism. One of the possible collstructions such as Ac

APO〃oniUS beahhwceδre cer beCO〃i to his agenan and eode into his huse

and un加de his bocciste and as〃2θαdθ加ηθrα}dθなψθr eα〃側δW’tena

and Chaldea wisdome is almost the same as the original in that all the

verbs come in front of the direct objects or prepositional phrases. But un-

like the Latin, which uses only one et and one enclitic〈q〃e, this translation

would suffer dull monotony because the repetition of and is further em-

phasized by the repetition of the same cluster VX that follows it. The

ingenious chiastic construction containing parallelism tactfully enlivens

the otherwise m、onotonous passage.

The Latin chiasmus is ignored in 40.7-9:

si quis tamen, apud inferos sensus est, relinque Tartaream domum

et genitoris tui vocem exaudi.

gif acnig andgit sy on helle,1εetレu paet cwicsuslene hus and gehir 6u

6ines faeder staefne.

Probably it was possible to retain the chiasmus by saying 1α~’如♪αヲt

cw’(rsuslene hus andδines fceder strefne gehir, if we consider the passage

given above(24.6-8),〈fu」bonne 9びδe’o hefig nebincθ,5θ9θ〃zebinne na-

man andbin gelymρ arece me, but there may be no signi血cance in keeping

the original chiasmus here other than the efrect of“ornament”if we use

the term in Wine(1993). One may, however, feel the indignation of

Apollonius by the position of exaud’which is clearly highlighted, judging

from the observation in Leumann-Hofmann-Szantyr(1972:403)that the

end-position of a verb is much less frequent in late Latin(9).

15

Page 15: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

16 Koichi NAKAMuRA

1.5We have an independent polyptoton in 36.17-18:

regis vero Antiochi quaestionem solvebam ut filiam

matrimonio acciperem(R1,2 qaestionem exsolui).elUS ln

Ic araedde Antiochus raedelsレaes cynges toレonレεet ic his dohtor

underfenge me to gemεeccan.

Since polyptoton in its strict sense refers to the‘‘repetition of words in

different cases”(Dupriez(1991:246)), it might be better to call this

paronomasia, which is virtually a word-play, but the atmosphere of the

scene above is not appropriate for that. If we follow the definition of

Lanham(1991:117)that it is a“[r】epetition of words from the same root

but with different endings”, we can consider it an example of semi-

polyptoton. Be that as it may, that this choice of words of the translator

is not whimsical becomes manifest if we look at another example like

Tu es Tyrius...

docuisti,....

Apollonius, tu es maglster meus, qul me

レueart Apollonius, min Iareow, pe me Iaerdest....(39.8-9)

The patterns“magister=lareow”and“docereニ1eeran”are well-established;we can find no other words than lareow and lceran for

magister and doceo in Old English Gospels, for example. It is intriguing

to note that Rl, unlike R2 and G, has also polyptoton here:

RI tu es magister, qui docta manu me docuisti;R2 tu es magister

meus qui me docuisti....

It is not apPropriate to use doctor instead of〃lagister here and say, tu es

doctor,(1ui(docta〃lan u?〃le docuisti(cf.35.13-15α〃zo...14」ワo〃oniu〃1,

meum praeceptorem(=lareow)). So the translator/writer seems to have

resorted to another word(doctのon which to form his polyptoton.

  There is a little loose polyptoton based on the same words but with

more distance between the two words than in the case above:Da ahsodon

hig hine and cwcedon. lare・W. we witun bcet bu rihte sprycst and’ lcerst

(Luke(ws(]P)20:21).

1.6 We find paromoiosis in both:

Fugere quidem potest, effugere non potest.

16

Page 16: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia/lpollon’i Regis 1ンr’and Old English Apo〃onius qノ乃,re 17

Fleon he meeg, ac he a∋tfieon ne maeg.(11.10)

This particularly exemplifies what Archibald(1991:15)observes:“【Tlhe

writer does not make use of simile or metaphor, but he is not averse to

wordplay, rhetorical strategies, learned language, and literary quota-

tion.”Since paromoiosis is made between the clauses of approximately or

exactly equal length, the difference of words in them stands out.(In this

case, however, it is not even a word but a pre且x that matters.)The essence

of this figure, then, lies in the contrast created within the similarity of the

outer framework. The contrast is between fugere/fleon and effugere/

cetfleon, the difference being Prefixesθand cet that influence the meaning

of the roots considerably. Inαc-clause it is not unusual for the verb to

come at the end of it. Therefore it is the initial position of the first verb

/7eon that contributes to the hapPy rendering of the original;it could have

been He〃2α~g卿oηαc he cetfleon ne mceg, with the persuasive tone of

paromoiosis impaired. Raith(1956:36)attributes this raising of the verb

(ノ7eon)to the translator,s intention of emphasizing(“Ein Satztei1, der

hervorgehoben werden sol1, kann vorgezogen werden...,,). That is true,

but as we can see above, there is more than that;he wanted to retain the

original parallelism, which serves as the frames that highlight the

heterogeneous element(s)inside them.

  1.7Epiphora/antistrophe plus alliteration in 13.4 contrasts sharply

with its translation:

Cavendus es. Cave te, quia proscriptus es.

pe is so61ice micelレearf beetレu 6e warnige, for6amレe 6u eart

fordemned.

This alliteration with epiphora obviously leads to the lively expression

of the urgency that threatens Apollonius,s life. The translation

unfortunately does not make us feel that;this impersonal construction

followed by a noun clause would have been awkward in a real speech

or at Ieast so in what the Anglo-Saxons thought could have been in

the pseudo-speech reproduced in prose works. But we must admit that

“【t】hough some examples of Old English prose are doubtless closer to

contemporary speech than others, variations of register between the

colloquial and the formal within prose are not easily identihed”(Godden

(1992:520)).We cannot, therefore, claim the colloquialism or Iiterariness

of this impersonal construction beon beaiプba~t, but there is a marked

17

Page 17: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

18 Koichi NAKAMuRA

difference in frequency between this and agan」わθαがセbcet, which virtually

means the same thing;of all the 148 examples of beon」bealプpcet 10.8%

(16)are found in Wulfstan, but he uses agan bearfe bαet more than any-

one else, for he uses 25.0%(13)of all its 52 examples. The addressing

power of agan♪earfe bcet must be stronger than that of beon」beaヴbcet in

that the former calls for a personal subject, and that may have something

to do with the fact that 51.9%(27)of the examples ofαgα〃bearfe bret are

employed in homilies, while the rate is 33.1%(49)for beon pearf」bcet.

Thus, instead ofbe’530δ〃cθ〃1’cθ1クθαヴクαヲちbuδθwarn’9θgiven above,

we could well have(perhaps)more persuasive and pressing pu ahst soδ〃cθ

micel bearfe bcet buδe warn’gθ. Though most of the examples ofαgα〃p

earf(~bcet,90.4%of which are in religious contexts, have we, gθ,〃la〃,

ノblc and h’as a subject and a few in poems haveた, we have no reason for

rejecting the possibility of more forcible如ahst bearfe bcet here.

II. Anatomy of the Old English Verbosity

  2.O There are several patterns in which the Old English translation

seems to say too much without giving significant information. This is

closely related with the Latin asyndeton and the Old English

polysyndeton we handled in 1.3. Other factors are various participles

peculiar to classical languages, abstract nouns, the difference in innate

syntactic preference between the two languages, which has much to do

with the difference in the stage of development of prose style.

2.l Verbosity by Paraphrasing

  2.1.10n the whole, the Old English words are more concrete than the

Latin counterparts, if they exist at all. The translator,stendency to be less

abstract leads to the longer sentence in 22.19, for example:

Bone rex, ecce homo cui tu benignitatem animi tui ostendis.

Du goda cyngc, efneレes manレeレu swa wel wi6 gedest....

Authors and translators of religious works would have used/7e〃zsu〃1nes

for ben ig〃’tαs. In a secular work like.4p 7「, the translator may have avoided

using this word for mundane generosity, which was to him incompatible

with divine one. This is parallel with the example of g卿rather than

literal ru〃zheortnes for liberalitas in 28.3/29.3 discussed in l.1.

Fre〃lsu〃lnes was probably too loaded with Christian connotations to be

18

Page 18: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia/Apo〃onii Regis 7ンr’and Old English Apo〃onius qブTyre 19

employed here, judging from the fact that it is only attested in overtly

religious context(28 times)except one citation from a gloss in A

ノ協crq/7che Concordance. Another reason  for not having used

fremsumnes is that this may have been felt too abstract to describe the

King’s presents if we consider the translator’s tendency to be concrete.

TrUe, the phrase bebu swa we’wiδ gedest is as abstract in meaning as the

original;it does not furnish us with the information how generosity was

shown by the king. But it seems more colloquial than the original thanks

to the avoidance of an abstract noun.

  Old English does not lack the verb to/ish(ノiscian)but in 18.17-18this

word is not used and the translation seems, from a semantic point of

view, unnecessarily periphrastic:

Paupertas quaecunque est suthciat nobis. Mecum piscabis(Rl

mecum laborabis et piscaberis, R2 mecum piscaberis).

genihtsumige unc bam mine litlanεehta and far 6e on fiscno6 mid

me.

It is certain that fiscian is less attested than海ηψ. In/1ノレficrofiche Co〃-

cordance, we have 16/iscian’s(including/7x(i)an,s)(10), while fiscn ob

(including fixn ob)is attested 36 times. There is no example of faran on

/iscn ob;the nearest we find is/bhn(昭S(功り21.3 Da ci・vceδ si〃zon、ρetrus

to・him.’C W〃e gan on77xaδ(uado piscari, tTπdV7ω diλ・EvEの;ba cwcedon

h〃o him and we}wy〃dδ ga〃midクe. Some verbs are scarcely used in the

imperative forms, and fisca mid me might have been intolerable for the

translator(we have no such form in MC). But we can think as well that

the alliterative tendency of the Anglo-Saxons may have, consciously or

unconsciously, manifested itself in faran on fiscnoδ, because it could

have been Cum on fiscnob mid me with no alliteration, as we can surmise

from gan on fixaδ in/bhn (rVS(:ρ? 21.3.Then it means that the translator

sacrificed the original asyndeton and a condensed sentence that well indi-

cate the fisherman,s straightforward, unsophisticated character, for his

(and his race’s)purely formal, linguistic preference, which, at least in this

case, does not seem to contribute to anything as to the description of the

speaker,s character or the situation into which Apollonius was plunged.

  In l6。23-25 simpleθ∬e pulsus is paraphrased into a more concrete,

longer description:

Apollonius solus tabulae beneficio in Pentapolitanorum est litore

pulsus, hoc est Cyrinorum.

19

Page 19: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

20 Koichi NAKAMuRA

Apollonius ana becom mid sunde to Pentapolimレamlande andレar up eode on 6am strande.

Clrlnlscan

One might wonder if the translator really rendered est pulsus into

becom...andbar uρ eode. RI has approximately the same passage here

as G, whereas R2 adds one sentence after pulsus:

Apollonius solus tabulae beneficio in Pentapolitanorum est litore

pulsus, gubernatore pereunte;et deo uolonte proicitur fatigatus in

Cyrenen regionem.

It may be possible that something like the underlined part above existed

in the manuscript used by the translator.[〃】ar up eode onδam strande

is necessarily involved in the action expressed by the phrase esちρulsus

加〃tore but the latter is implicit and does not indicate shipwrecked

Apollonius,s own eflbrt of walking to the shore, which is in accordance

with the observation ofArchibald(1991:14):‘‘If HA is bare of psycholog-

ical detail, it is also almost entirely lacking in descriptive detail of more

concrete kinds.,, On the other hand the Old English describes in a

cinematic way the scene where Apollonius went on shore and it does not

allow us to imagine several situations of his landing because it is more

concrete than inexpressive est pulsus in〃tore. But this is probably better

explained by what Professor Ogawa calls‘‘juxtaposing two verbs in place of

one in the Latin original”, which serves to make“the narration easy to

follow, by giving a more matter-of-fact account of the process being

described”(Ogawa(1991:63))and what Markisch(1899:56)observes

brie且y:“Als letztes Mittel, den Sinn recht genau widerzugeben, benutzt

der Ubersetzer, dass er fUr ein lat. Wort oft mehrere engl. setzt....,,

  The same degree of paraphrasing as the example above is in 2.5-6 but

this one does not add any extra information and is more restrained:

Hic habuit ex amissa coniuge filiam...speciosissimam incredibili

pulchritudine.

pises cyninges cwen wear60f life gewiten, be 6are he haefde ane

swi6e wlitige dohtor ungelifedlicre feegernesse.

Raith(1956:44)simply cites this example with the remark,“one sentence

is often separated into two sentences(‘in zwei Satze zerlegt,),,, but there

seems to be a definite reason behind it. To have a princess be his deadan

cwene is physically impossible;this Old English phrase cannot express the

situation that he had had a daughter between him and his wife he lost

20

Page 20: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of、Historia.Apo〃onii Regis 7ンri and Old English.Apo〃onius of Tyre 21

afterwards, while the condensed Latin phrase ex a〃zissa coniuge can

involve that rather complicated temporal relation:Latin is more flexible.

2.1.2Participles into Clauses

  2.1.2.1The Old English tends to become longer because of the original

participial constructions, especially when relative clauses are used to

express what the Latin say with participles. The most frequent equiva-

lents of Latin participles are finite verbs followed or preceded by and,s,

e・9・

cives...exhilarati facti magnis acclamationibus gratias agentes

certatim frumenta portaba皿t.

hi weeron bli6e gewordene and him georne bancodon and to ge且ites

レone hwaete up baeron.(14、26-28)

Cives optantes eius beneficia remunerare ex aere ei statuam■■.

statuerunt, in foro stantem in dextra manu fruges tenentem, sinistro

pede modium calcantem,....

peet folc wear66a swa fagen his cystignessa and swaレancful paet

hig worhton him ane anlicnesse of are, and on 6are streete stod and

midレare swiレran hand bone hwaete heold and midレam winstran fet

レa mittan traed. ...(16.3-6)

In which,fact’corresponds to wa~ron gewordene and, gratias agentes to

クa〃codon and, 5’o〃te〃2 to and stod, tenente〃1 to a〃d heolと1, and

cα1cα班θ〃1 to and trced. This way of translation necessarily leads to and-

verbosity, hence we have polysyndeta discussed in l.3.(Many of and,s in

l.3could have been dispensed with without marring the style and mean-

ing very much, whereas most of and,s here are unavoidable, unless the

translator uses his native participles, rather awkwardly, as we且nd some

examples below.)To avoid too much polysyndetic construction, the trans-

lator sometimes cut the original sentence into two without employing

and, e.9.

Rex ut audivit...

resplclens eum alt....

,timens ne scelus suum pate丘eret, irato vultu

Mid py pe se cyningc gehirde...レa ondred heレeet hit to widcu6

waere. Beseahδa mid irlicum andwlitan to him and cwaeδ....

(6.24-26)

21

Page 21: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

22 Koichi NAKAMuRA

Famulus vero secutus iuvenem...

coopertum.

vidit eum tribunario sordido

Se man 6a eode aefter Apollonio. Midレiレe he geseahレeet he waes

mid horhgum scicelse beweefed,....(20.27-28)

Rl is significantly different:.Fa〃zulus uero secutus est iuuene〃1, et ut uidit

eu〃1 sordido tribunario coOpertu〃z...α”....On C.C.C.3180n

which G is based, we have syntactically obscure Fa〃iulus...secutus

iuvenem et vidit eum. But if it was originally est secutus♂厩...as in

R1,the manuscript that our translator used might have had the same read-

ing and this would explain the presence of the〃1’d-clause, the equivalent

of which cannot be found in G, while we have an ut-clause in R1.The

correspondence of mid・with ut in 6.24-26 also con且rms this conjecture.

  2.1.2.2The second largest group of equivalents of Latin participles is,

despite Goolden’s remark that Latin constructions are carefully avoided,

participles. That participles are not well rooted in Old English is obvious

from the fact that we have very few examples of them used independent-

ly, i.e. for Latin finite verbs or prepositional phrases, as in 28.19

Apo〃onius ingrediens egit gracias deo∫δar in eode Gode banciende....

This constitutes what Ogawa(1991:67)finds;he observes,‘‘those cases in

which the OE version has a more compressed structure are extremely

few.,, The following is the passage that shows‘‘a rare case of a profusion

of participles derived from the Latin”(Goolden(1958):52):

Dum rex cum suis ad pilae lusum exerceret, volonte deo miscuit se

Apollonius regi et dum decurrentem sustulit pilam, subtili velocitate

percussam ludenti regi remisit...remissamque rursus velocius

repercussit nec cadere passus est.

Da agan se cyngc plegan wiδhis geferan midレ06ere, and

Apollonius hine gemaegnde swa swa God wolde on 6aes cyninges

plegan and yrnende pone 6060r geleehte, and mid swiftre rzednesse

geslegene ongean geseende to 6am plegendan cynge. Eft he ageanasaende;he rεedlicとsloh swa he hine neefre feallan ne let.(20.6-11)

Decurrentem(emended from current’“to the running【king】”)goes with

P〃a〃1,so the translation should be boneアrnendan δoδo〆instead of

アrnende(cf. L uke(昭S(]p/ 22.44 Etプ’actus est sudor eius sicut guttae

5αη9痂is decurrentis’n terra〃1,’αη励アs swat}ヅαes・s}vγlce blodes droρan

on eorδan アrnende). Percu∬α〃1 corresponds to geslegene (=bone

22

Page 22: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia.4po〃onii Regis Tyri and Old English.4po〃o〃’π5 qブ7ンre 23

geslegenanδoδor). The last participle rθ〃2∫∬α〃1 is substantivized and not

translated as the object of asrende, which is reasonable, for the Latin has

two pairs of deliberate chiastic polyptota(percussa〃1...rθ〃lisit(...ノ

rθ〃lissa〃lque...repercussit), and geslegene ongea〃gescande to δα〃1

plegendan(ツnge andbone ongean gescendan (δOδor] eft he agean ascende

would be precise but definitely pleonastic.

  Many of the Old EngHsh participles in this group are the literal transla-

tion of 6『’cens:edictu〃1、proρosuit rex.∠lnt’ochus d’cθη3∫正18、〃α.Ant’ochus

∫θ(ッη’ηgc gθ∫e”e」bis geban bus cweδende(10.15-16).ρ245 cweδende is

absolutely acceptable, whereasμ5/pas cweδende seems impossible. Five

examples of cweδende in/1ρ7 are all preceded by餌5(4.18-19,10.16,

18.13,30.25,34.26).Both 1うus(rweδe〃de and cweδende pus are possible,

though the latter is extremely rare;there are l54 examples of如3

cweδen(ie/cwceδende and we have only one example of cwceδende bus in

all of AEIflic,s works, for example. Other variations we且nd in/Elfric are

mid体5㍑〃2 worde cwceδende,μ∬U〃1 worde CWαヲδθη(1θ,δα3 word

cweδende,(lysu〃1 wordu〃Z cweδende(twice),δiSU〃Z 6う醜〃ij wordu〃

cweδende(four times). Therefore we are probably justined in maintain-

ing that(?)bis/加s cweδende was implausible and that is why a preposi-

tional phrase[ceカcter b isu〃1 wordu〃2 is used for〃z7aec d’cens in 32.8

rather than literal(?)ク‘5/カα3 cweδende.

  2.1.2.3To the third largest group belong the subordinate clauses of

various kinds:

Apollonius timens regini tui vires...nusquam comparuit.

Apollonius him ondraet pines rices

nahwar gewunian.(10.12-14)

ma∋gna swaレεet he ne dear

Deinde in solio gratissime fovit et exeunti(ニ7φ

oficiose dedit et post haec discessit.

tξt6VTのmanum

Andレa 6a he ut eode of 6am bae6e, he hine laedde beレare handa

and himレa si66anレanon gewaendeレaes wegesレe he aer com.(20.19-21)

2.2Verbosity by Adding or Expanding

  2.2.1The translation sometimes becomes a little redundant because of

the addition of pronoun(s):

23

Page 23: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

24 Koichi NAKAMuRA

Ipsa..。cum marito et filia et genero navem ascendit....

heo for mid hire were and mid hire a6ume and mid hire dohtor....

(39.15-17)

The equivalents of these three pronouns are not in the original. It is in

fact not only pronouns but also prepositions(〃z’d,s)that are added here.

If we consider such examples as C〃θ㎎o〃on indたas patr’2/Hw’ηε5θg5’

bu乃”binu〃7」危eder~(4.4-5),’ηv’ta〃1 paかis voluntate〃1/’o hかeノ陀dθr

w’〃an(4.10-11), accepto co〃l itatu/mid h is geferu〃霊(8.1)andノアκ〃諺ε配o

nave〃10nerari praceρ’t/乃θ’傭5ゆ〃iid h wcete gehlces珈(8.19), we

understand that the addition of pronouns is compulsory for the transla-

tor.

  Two pronouns in 24.8-11 also seem indispensable:

Si necessitatis

Tharso reliqui.

nomen quaens,1n marl perdidi;si nobilitatem,

Gifδu for neode axsast eefter minum naman, ic secgeレe ic hine

forleas on see. Gif 6u wilt mine ae6elborennesse witan, wite 6uレaet

ic hig forlet on Tharsum.

The main reason the translation became longer is not the presence of the

pronouns themselves but added ic secge pe and the repetition of the sub-

ject ahd the verb in the protasis. G resorts to a rhetorical ellipsis and

retains only the object nobilitate〃1 in the second protasis, while Rl

repeats the verb, si〃o〃len (7uaeris, ノ4、ρo〃onius su〃1 uocatusj’5ゼ de

thesauro(7uaeris, in〃zari perdidi. This repetition is probably inevitable in

the Old English, and gゲ(mine?reδelborennesse,’cノ’orlet on Tharsu〃1

would become brachylogia rather than ellipsis, the difference being

that the former is“excessive brevity, pushed to the point of stylistic

obscurity’,(Dupriez(1991):82).

  Latin adjectives and participles possess much卑ore adherence to the

nouns and their equivalents that they modify than those of Old English.

They are sometimes separated in a way impossible for the latter to follow

as they stand:

Homines tenues unum habent in nostrum ordinem aut promerendi

aut referendi beneficii locum hanc in nostris petitionibus operam

atque adsectationem.(Cicero, Pro Murena, XXXIV.70)

(Trivial men have only one opportunity of gaining or repaying

24

Page 24: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of撚’or’a Apo〃onii 1~egis乃ノri and Old English/lpo〃onius of 7ンre 25

favour concerning our class,[that is】this work(;accompanying)

in our candidature and the supPort in canvassing.)

This is why the pronoun is repeated in 16.26-28:

ONeptune, fraudator hominum, deceptor innocentium, Antiochorege crudelior,....

Eala pu sEe Neptune, manna berea且gend and unscae66igrabeswicend,レu eart waelreowraレonne Antiochus se cyngc.

The first bu was supplied to make sure that Neptune is vocative, whereas

bu eart is added in order to supplement the otherwise weak bond between

the subject and the adjective:bu sca 1>eptune,〃lanna bereafigend and

unscceδδigra besw’cend, wce〃eowra bonne.4配’ochus 5θ(ッngc, which,

mutatis mutandis, might have been permitted in poetry, though.

  Sometimes even the noun referred to by the pronoun is not in the

original as in 6.8-9:

‘Iuvenis, nosti filiae meae nuptiarum condicionem?’ Apollonius ait:

‘Novi et ad portam vidi’(Rl ad portae fastigium).

‘pu iunga ma皿, canst 6uレone dom mynra dohtor gifta?’

Apollonius cwae6:‘lc can pone dom and ic hine eetレam geate

geseah.,

8’non inveneris, huc rεvθr’erθ∫Gびδu ne/inde ncenne be、〃θ9θ〃1’〃5’an

w〃θ,wcend bonne hider ongean(18.15-17)would make us suspect the

sentence lc can and retpa〃i geate geseah for・Movi et adportam vidi might

have been unacceptable, as far as the speech in the prose is concerned.

2.2.2An example such as

‘Quis vestrum naufragium fecit?’Unus ex his Ardalio nomine ait:

‘Ego,

‘Hwilc eower is forliden?’Da cwaeδheora an se hatte Ardalius:‘Ic

eom forliden’(32.20-21)

probably suggests that there is some innate limitation to brevity in Old

English. One might wonder if the Anglo-Saxons could have said simply 1ご

in this case. Even Modern Englishmen cannot use only a simple nomina-

tive form l in this situation. Still, the dialogue Hw〃c eower is/b〃iden 2-1ご

25

Page 25: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

26 Koichi NAKAMuRA

eomノ∂〃’dθ〃is like a pattern practice in an elementary textbook of Old

English conversation. In Beo, ApT, and Gospels, in many parts of which

some colloquialism might be expected, there is no example of one-word

sentence lc. The nearest would beルlatt(昭SCρノ21.30ノ童”〃θ respondens

α’t:Eo, do〃伽θ,・・Dαandswarode 5θhim and cwceδ〃aford’c gaり

ルfσrk(mSCp?14.62 Tu es Christus/71ius Benedicti~Iesus aute”1 dixit””・’

EgO SU〃i; eart bu crist bces gebletsoda〃gode∬unu,’・1)a srede se hvalen.°た

θo〃1,andノ∂hn(WSCρノ9.3814 t〃le ait.°Credo, do〃line,1)αcwaeδhe

drihten.たgelyfe. If the one-word sentence 1ごwas not acceptable for the

Anglo-Saxons, there was no choice but to add eom/brl’den in 32.20-21,

and judging from.Mark (WSCp714.62, it could have been ic eom. This

kind of verbosity is different in quality from other types in that this was

probably unavoidable.

  Asentence belonging to the same category is il110.5-6:

‘Ohominem improbum!Scis et interrogas!,

‘Eala hu manful manレu eart,6uレe wast paetレu aefter axsast!’

Aconjunctionθ’is removed and the homoioteleuton is more complete

(一α∫のthan in the original←is,-as)but the looseness unfortunately kills the

concise, compressed expression of the Latin. One might wonder again

whether they could not have said something like bu Wast and (buJ axas〃,

if not rVast and axas〃The sentence in lO.5-6 seems to be nearer to the

static indirect speech if anything, for if we change the subject, we get he

wat bcet he cefter axsaδ.

  Most of Latin attributive participles cannot be translated aptly into Old

English participles, as Godden(1992:517)remarks:“Another problem

that writers faced when translating Latin prose was to find an equivalent

for constructions using adjectival phrases, headed by a participle or adjec-

tive, where English would more naturally use a subordinate clause.”

Whereas many of the c’rcumstantゴα’participles are preserved, e.g.

dたe〃5/cweδende, as we mentioned in 2.1.2.2. Therefore the addition of

relative pronouns/particles andわθ,s is inevitable in most medieval and

modern languages when attributive participles of Greek and Latin are

translated;hence the relative clause in 34.17-8

amo naufragum a fortuna deceptum,...

Ic lufigeレon forlidenan man 6e waesレurh ungelymp beswicen...

26

Page 26: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Ana1ysis of Historia.4pollonii Regis Tyri and Old English 4po〃onius(ゾ7ンre 27

was, however clumsy it may have sounded as an actual utterance, presum-

ably inevitable. It is a pity that this sentence is in the speech for

Arcestrate, when she confesses her love for Apollonius to her father. It

would be more tolerable had it been found in the narrative rather than in

the speech:5θo lufab bon/cor〃denan〃lan....This, however, does not

mean that the translator did not make any distinction between narrative

and dialogue. Ogawa(1991:61-2)classifies the entire subordinate clauses

in.4、ρ1「according to their syntactic features and Professor Ogawa,sstatis-

tics clearly demonstrate the difference of the two types. The translator did

try to distinguish narrative from dialogue but the inherent constraints of

his mother tongue forced him to add what he perhaps thought would be

inapPropriate in the speech.

  Bur is not necessarily a bedroom and that is why a relative clause is

added to specify:

vigilans irrupit cubiculum filiae suae...。

he of slaepe awoc, he abraec into 6am bure par heo inne leeg....

(2.13-14)

The translator could have used bedcofa as ZEIfric,s gloss(bedcofa vel bur

cubた〃u〃1)or bedclyfa as inルlatt(alSCρソ6.6, dispensing with the

relative clause(11). More literal Oam bure of his dohtor or his do〃or bure

without a relative clause would not diminish the e丘bct of

homoeoprophoron in abrcec...伽rθ. We have a similar sequence of

words in 34.13-15:

rex solus intravit ad丘liam suam....

se cyng...eode ana into 6am bureレar his dohtor inne waes.._

We know伽r alone can be a bedroom. Arcestrate is Iying on her bed

because of her〃zalad’e d’a〃iour for Apollonius;we find just before in 30.

30 euid....〃lagisteろ...singularis cub’c漁〃 ’η〃o’5”~,’Lαrθow,加’

gαest Ou ana2 strangely with no word for the bedroom here. In 34.13-15,

the literal rendering,5θ(ッng eode’n to his dehter is probably impossible,

whereas’η〃o plus ad can be used with a destination of a person, another

example that demonstrates the flexibility of Latin as{弐καη2颪∬αcoη’uge

(3.3-4),This explains the translator,s addition of bur, but still there is no

need of adding a relative clause here;it could have been simply his do〃or

bure as we can surmise from such examples as gehyr binre(iohtor w〃1αη

27

Page 27: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

28 Koichi NAKAMuRA

(desiとieriu〃1 natae tua¢ノ(34.17)or 8θ(ツng...〃θ〃iihteα1「cefnian h is

dohtor tearas(filiae suae lacrim as7(34.20-21). Or it may be that his

dohtor bur cannot mean“the bedroom where his daughter lay”but‘‘the

bedroom allotted to his daughter,,, the meanings of the genitive being

more limited in Old English.

Conclusion

(1)There are some examples where the Old English translator obviously

tried rhetorical rendering with success, using homoeoprophoron,

parhomoeon, homoioteleuton, chiasmus, polyptoton, paronomasia,

paromoiosis and epiphora.

(2)The translator seems to have deliberately avoided using words loaded

with Christian connotations for Latin words that express mundane

actlons.

(3)Rhetorical ellipses can be employed more often in the Latin than in the

Old English;they sometimes seem compulsory in the former.

(4)The Latin is flexible and condensed, particularly with the help of par-

ticiples just like most of the other works;hence frequent explanatory

translation of the Old English.

(5)The Old EngliSh tries to link clauses and sentences with every means,

θ.g. conjunctions and anaphoric pronouns, whereas the Latin dispenses

with such consideration.

Notes

   Ithank Dr. John Scahill for giving me a copy of Raith(1956). I am

indebted to Mr. Hattori, Mr. Nishinarita, Mr. Omiya, Dr. Scahill, Mr.

Urata and Mr. Watanabe for the inspiration th6y gave me when we read

this work together.

(1)Alliteration is not confined to the Gefmanic, though it is the most

systematic and prevalent in that branch of Indo-European languages.

Gamkrelidze-Ivanov (i995:735-737) cites examples from Hittite,

Armenian and Vedic.

28

Page 28: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of Historia Aρo〃onii 1~egis 1ンr’and Old English・4po〃onius of Tyre 29

(2)Philoctetes, the son of Poias, begs Neoptolemus to take him back to

his own country after deserted for ten years on the island of Lemnos:

〃eδσo〃,πQδ∫αう70θZημδ∫iXEσ‘ou,τξrrvov,/πe‘σθη7‘.魍σ∈

76レασ‘,κα‘π∈(1(乃μ/&x〔~(をτωQ δ 7λ舜μωレ,xωλ6⊆.(Please!In the

name of Zeus himself, the protector of suppliants, my son, be

persuaded!Ifall on my knees before you, although I am a

powerless, lame, wretched man.)(Sophocles, Philoctetes 484-486)

One of Hercules, sons prostrates himself to his temporarily mad father,

begging not to kill him:

diθdr〃αδ’δτλ舜μωη6レασ・!幽πa・TQbs/z・・iπQδs 7e・e・・レ

)(∈fgα xafiδξρηレ βαλ山ア/;Ω φελτα7’,αゐδ〔£‘,μ舜 μ’&πoπ76‘レηむ∫,

π(をπ〔~’/σ6C eZμ‘,σδsπαftG’oゐ7δレEbQvσ06cesδ)㌧∈?s(But before

【that]the miserable【son】falls down on his knees before his father,

extending his hand to his beard and neck and said,“Oh, my dearest

father, don,t kill me!Iam yours, your child. You are not killing the

【child]of Eurystheus.)(Euripides, Mad Herc〃es 986-989)

(3)Caesar, Bellum Ga〃icum,127.1-2:

Heluetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum

miserunt. Qui cum eum in itinere conuenissent seque ad pedes

proiecissent supPliciterque locuti fientes pacem petissent, atque eos

in eo loco quo tum essent suum aduentum expectare iussisset,

paruerunt.(The Helvetii, driven by the entire destitution, sent depu-

ties to him in surrender. They encountered him on the way and pros-

trated themselves before his feet and supplicating asked for peace

with tears and he ordered them to wait for his return where they

were and they obeyed.)

(4)We use the following sigla:the Vespasian Psa〃er(A),伽Junius

Psa〃θr(B), the Cα〃ibridge Psa〃θr(C), the Roアal or Reg’us Psalter(D),

Eadwine’s Can terbUiツPsalter(E), the Sto we or Spel〃lan Psalter(F), the

レXite〃ius Psalter(G), the Tiberius、Psa〃er(H), the、乙a〃ibeth Psa〃er(1),

the A rundel Psalter(J), the SalsbUtツPsa〃er(K),’乃θBosworth Psalter

(L),the B〃ckling Psalter(M), and the Paris Psa〃er(P)(P 1:1-50.8, P2:

51.7-150.3).

(5)We should not perhaps include the following example here;the one

element which constitutes the alliteration does not exist either in RI or R2

0r C.C.C.318 but supplied by the editor fromδin order to match with

reo wlice:

29

Page 29: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

30 Koichi NAKAMuRA

Nomen patris penitus periit in me(RI periit in me nomen patris, R2

nomen periit patris in me).

So61ice on me earmre is mines feeder nama reowlice forworden....

(5.4)

(6)Despite the Markisch (1899:62),s remark that“statt eines

Abstraktums h加fig das Konkretum gesetzt wird,”there is a contrary

example in which a concrete noun is turned into an abstract one:

cum omnium Ephesiorum gaudio et lacrimis cum marito et filia et

genero navem ascendit(R1,2 gaudio et lacrimis).

mid blisse and heofe ealreレare maeg6e on Efesum heo for mid hire

were and mid hire a6ume and mid hire dohtor....(38.18-19)

Lacrimis here is not tears of genuine sorrow as would accompany mourn-

ing, but is overlapped with the extremely joyful surprise that Apollonius

encountered his wife he had long believed to have been dead. It may be

that no Old English word can indicate such a complicated amalgam of

sorrow and joy;it seems that tear always indicates sorrow as it is. The

other heof is quite near in 38.1:θ’、ρergens’ηノ4θ9ツpti、ρartibus luxi

㎜C’〃1α朋‘5,’」F()r〃le Pa to Egipta lande/bowertene gear on heofe.

In 34.21 we have an ordinary tear:8θの2ng...ne〃zihte arrefnian his

dohtor tearas(tacrimas),...,so the translator,s choice of heo.プmust have

some motive behind it.

(7)It seems necessary’to convert gelimp into a verb:Secgeb pcet gelimpe

cer domesdcege on、bam nehstum tidum....(‘A New Version of the

Apocalypse of Thomas in Old English’,57 in Ang〃a 73,6-36)

(8)Examples S...Vdo occur in principal clauses. See Mitchell(1985:

§3914):“But it must be stressed that S...Vand at least some of its

variants-more work is needed here-are found in principal clauses and

simple sentences, both in those which are introduced by an adverb ele-

ment other than ne and in those which are not so introduced.”

(9)‘‘Die n廿chtern-sachliche Sprache der Fachschriftsteller(Cato, Gaius)

und der Historiker(Cees.,Sall.,Liv,,Tac.,auch noch Iust. al.)bevorzugt

im Hauptsatz, mehr noch im Nebensatz die E【nd]St[ellung】, so z. B.

Caes. Gall. II zu 84 bzw.93%.Eine Ausnahme bilden in klass. Zeit Varro

und Cic. mit im Durchschnitt nur 50%ESt....Ans Romanische mit

30

Page 30: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

Rhetorical Analysis of H競or’α4ρo〃onii Regis Tyri and Old English/Apo〃onius of 7ン’θ 31

seiner obligatorischen Zwischenstellung...grenzen die Verhaltnisse bei

volkstUmliche Schriftstellern im SPatlatein, so in der Peregr、 Aeth.

[A etheriae peregrinatio ad loca sancta]mit nur 25%bzw.37%ESt.”

(10)If we classify them according to the grammatical categories, we have

nine infinitives, four preterite and three present forms.

(11)We have two examples of cubiculum in the Gospels:

Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum:....

Du soレliceレonne bu 6e gebidde:gang intoレinum bedclyfan....

(Matt(WS()Pゾ6.6)           ・

This cubiculum is for TatpLEi)o v“chamber, closet.”The reading in Liuzza

(1994)hedc勿fan is probably wrong, which cannot be found in BT or

BTC. The other one is in Luke(昭S(]pソ12.3:

quod in aurem locuti estis in cubiculis(ToTs 7’c)csLEtots), praedicabitur

in tectis.

レaet ge on earum spreecun on beddcofum bi6 on hrofum bodud....

Bibliography

Primary Sources

Goolden, Peter, ed. The Old English!lpo〃onius qブ乃lre. Oxford:Oxford

 University Press,1958.

Liuzza, R. M.,ed. The Old Englishレ爾’oπq〃he Gospels. EETS 304. Oxford:

 Oxford University Press,1994.

Raith, Josef, ed. D’θα〃-und mittelenglischen Apo〃onius-Bruchstdicke mid dem

  Text der Historia /IPO”onii nach der englischen Handschriftθngruppe.

 MUnchen:Max Hueber,1956.Riese, A., ed. Historia.Apo〃onii Regis 7ンri. Stuttgart:Teubner,1893.

Thorpe, Benj amin, ed. The/A nglo-Saxon Version q〃he Stoiッqブノlpollonius qブ

  乃lre・Uρon隔’Cゐ制吸)unde(〃加P1¢y qプPericles, A ttributed to Shakespeare∫

fro〃2αルIS.’η疏θL’わrα〃qプσσC. Cα〃か’dge, with・a甜eral Translation,6…

  C.London:John and Arthur Arch,1834.

Vleeskruyer, R., ed. The Lヴfe qプSain t Chad.°αη Old Eng’ish Ho〃1めノ.

 Amsterdam:North-Holland Publishing Company,1953.Wildhagen, Kar1, ed.Der Cambridger、融α1’θ7価. Ff.1.23 Universめ, Libr. Cam-

  bridge7之U〃2 ersten Male herau5gegeわen〃1”besonderer Benicksicht’gung des

 latein ischen Textes. Hamburg:Verlag von Henri Grand,1910.

31

Page 31: Koichi NAKAMuRAIntroduction When we read the two versions of/lpT, we feel that the Latin’s brevity with its compact style is all the more conspicuous because of the loose,

32 Koichi NAKAMuRA

Secondary Sources

Archibald, Elizabeth.ノlpo〃onius qプTyre.・Medieval and Rε〃α’∬ance Themes

  and Variations. Cambridge:D. S. Brewer,1991.

Dupriez, Bernard.ノ1 Dict’onaノッofLiteraiッDevices. Translated and Adapted by

 Albert W. Halshall. Hemel Hempstead:Harvester Wheatsheaf,1991.

Fontanier, Pierre. Lθ∫ノigures du discours.°〃ianuel classique pour 1’4如de des

  trouPes ou{ガ6〃lents de la science du sens des〃10ts.1821-1830;rpt. Paris:

  Flammarion,1968.

Galnkrelidze, Thomas V. and Vj a6eslav V. Ivanov. Indo-European and the

  Indo-Euroρeans. Berlin:Mouton de Gruyter,1995.

Godden, Malcolm R.,“Literary Language”The Cambridge Histotッqプthe English Language.°レ’olume L’The Beginnings to 1066. Ed. Richarq M. Hogg.

  Cambridge:CUP,1992.

KnapPe, Gabriele. Tra(ガ”o刀der〃a∬ischen Rhetorik im angelsdichsischen

 England. Heidelberg:Carl Winter,1996.

Lanham, Richard A.ノ1.肋雇1競qブ、Rhetorica’Te〃ns. Second Edition. Berkeley

  and Los Angels:University of California Press,1991.

Lausberg, Heinrich.、Handbuch der.Rhetorischen. Eine Grundlegung der Literaturwi,∬enschaft. MUnchen,1960;3rd ed. Stuttgart:Franz Steiner Ver-

  lag,1990.

Leumann, M., J.B. Ho缶nann and A. Szantyr, Lateinische Grammatik. Zweiter

  Ba〃d’Syntax und 3〃istik. Verbesserter 1>々ckdruck der 1965 erschienenen

  ersten.4姻σge. M廿nchen:C.H.Beck,1972

Markisch, Robert. Die a〃englische Bearbeitung der Erzdh伽g voη.4po〃onius

  yo〃7ンrus. Grammatik und lateinischer Text. Palaestra. VI. Berlin:Mayer&

  Mnller,1899.

Mitchell, Bruce. Old English Syntax. Oxford:Clarendon,1985.

Ogawa, Hiroshi.‘‘Stylistic Features of Old English、Apo〃onius of 7ンre.”Poθ”ca,

  34,(1991),57-74.

Wine, Joseph D.」Figurat’ve La〃g㍑αge l〃()ynewulf;・Defihing!卸θc孟3 qブa poetic

  3ζア’θ.New York:Peter Lang,1993.

Yamanouchi, Kazuyoshi.【“Some Notes on Fyrenfut as an Old English Equiva-

  lent for Latin Pθc(rato〆’】, Studies in Eng’ish Philologツ加H∂nour of Sh igeru

  Ono. Tokyo:Nan,un-Do,1990.

Key words: Old English, Latin, Aρotlonius of Tyre, rhetoric, figure

32