Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

31
PROGRAMMA UFFICIALE OFFICIAL PROGRAM organized by

description

Programma ufficiale dell'evento Jumping Verona FEI in occasione della 114° edizione di Fieracavalli. www.fieracavalli.it - www.jumpinverona.it

Transcript of Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Page 1: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

PROGRAMMA UFFICIALE OFFICIAL PROGRAM

organized by

Page 2: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

ContoCorrente

Offerta esclusiva riservata a nuovi clienti. Messaggio pubblicitario con fi nalità promozionale. Per le condizioni contrattuali fanno riferimento i fogli informativi disponibili sul sito www.youbanking.it Per l’apertura Deposito titoli è necessario aprire un ContoCorrente Youbanking e rivolgersi alla fi liale selezionata in fase di apertura online. L’offerta relativa al Deposito titoli è valida fi no al 30/06/2015.

YouBanking.it The

Van

Gro

up

Il primo internet banking con dentro la tua fi liale. Scoprilo su www.youbanking.it

ZERO BOLLI FINO AL 2015su conto corrente e deposito titoli

ZERO BOLLI

ZERO SPESE per tutte le operazioni

ZERO COSTI per il prelievo Bancomat ovunque

Adv 240X320.indd 1 03/10/12 12:59

ImpressumpublisherFieracavalli – International Horse FestivalVeronafiereredazione / press ConsultingBrand Eventi FieracavalliEqui EquipePaolo ManiliCoperta / CoverSan PatrignanoProgetto grafico / ConceptionEquestrio – Sylvia RochatFotolitografia / PhotolithographyEquestrio – Sébastien Sixtstampa / printItaliaTraduzioni / TraductionVeronafiereFoto / photoBruno de Lorenzo per Equi EquipeNewdeltaprintStefano Grasso per Jumping VeronaZATAC®

ENNEVINicola UghiScoopdyga

PIANTA 02 exhibition plan

PRoGRAMMA 03 program

EdIToRIALE 05 forewords

CoMITATo oRGANIZZAToRE 15 organizing commitee

ALBo d’oRo 16 roll of honoUr

RoLEX FEI WoRLd CUPTM 18 JUMPING

VERoNA 20 2011

KEVIN 22 STAUT

PHILIPPE 26 LEJEUNE

EdWINA 28 ToPS-ALEXANdER

NATALE CHIAUdANI 30 & FIXdESIGN ALMERo

CAVALIERI 34 riders

PoRTFoLIo 36 SHELLI BREIdENBACH

FIERACAVALLI 44

SPETTACoLo 47 show

oSPITI A VERoNA 51 gUest in verona

’01sOMMARIO COntEnts

Page 3: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

INGRESSI / ENTRANCES

TRIBUNA GRANDSTAND A

TRIBUNA GRANDSTAND C

TRIBUNA GRANDSTAND B

CONCORRENTI RIDERS GRANDSTAND

CLUB dei CAVALIERI RIDERS CLUB

VIP LOUNGE

TAV

OL

I TA

BL

ES

D

PALCHI VIP CIRCLE BOES D

Venerdì 09 Friday

premIO N. 1 / AWArD N. 1 Presented by PRESTIGE ITALIA

OrArIO / TIme 13.25 circa / approx. 1.25 p.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria a tempo / Competition against the clock (Table A – Art. 238.2 1)OsTACOLI / OBsTACLes 1,45 mt. circa / approx. 1,45 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 23.000,00

premIO N. 2 / AWArD N. 2Presented by KEP ITALIA

OrArIO / TIme 16.00 circa / approx. 4.00 p.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria a tempo / Competition against the clock (Table A – Art. 238.2 1)OsTACOLI / OBsTACLes 1,50 mt. circa / approx. 1,50 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 30.000,00

premIO N. 3 / AWArD N. 3Presented by ANTONIO CARRARO

OrArIO / TIme 18.30 circa / approx. 6.30 p.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria mista / Mixed competition (Table A – Art. 238.2 2)OsTACOLI / OBsTACLes 1,55 mt. circa / approx. 1,55 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 100.000,00

Domenica 11 Sunday

premIO N. 7 / AWArD N. 7Presented by FARINA WINES

OrArIO / TIme 11.00 circa / approx. 11.00 a.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria a due fasi / Competition in two phases (Table A – Art. 274.5 2)OsTACOLI / OBsTACLes 1,45 mt. circa / approx. 1,45 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 25.000,00

Gran premio rolex FeI World Cup™

rolex FeI World Cup™ Gran prixPresented by FIX DESIGN

OrArIO / TIme 14.30 circa / 2.30 p.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria mista / Mixed competition (Table A – Art. 238.2 2)OsTACOLI / OBsTACLes 1,60 mt. circa / approx. 1,60 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 190.000,00

sabato 10 Saturday

premIO N. 4 / AWArD N. 4Presented by JUMPING VERONA FIERACAVALLI

OrArIO / TIme 11.00 circa / approx. 11.00 a.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria a tempo / Competition against the clock (Table A – Art. 238.2 1)OsTACOLI / OBsTACLes 1,45 mt. circa / approx. 1,45 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 25.000,00

premIO N. 5 / AWArD N. 5 Piccolo Gran Premio / Small Grand PrixPresented by SNAI

OrArIO / TIme 14.30 circa / approx. 2.30 p.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria mista / Mixed competition (Table A – Art. 238.2 2)OsTACOLI / OBsTACLes 1,50 mt. circa / approx. 1,50 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 58.000,00

premIO N. 6 / AWArD N. 6 Presented by CONSORZIO VALPOLICELLA

OrArIO / TIme 17.30 circa / approx. 5.30 p.m.CATeGOrIA / CLAss Categoria a difficoltà progressive con Joker / Accumulator competition with Joker (Table A – Art. 269.5 215)OsTACOLI / OBsTACLes 1,50 mt. circa / approx. 1,50 mt.VeLOCITÀ / speeD 350 mt./minuto – 350 mt./minuteMontepremi / Prize money € 25.000,00

Giovedì 08 Thursday

OrArIO / TIme 16.45 circa / approx. 4.45 p.m. Riscaldamento / Warm up

PADIGLIOnE 7bhALL 7b

mONTepremI / prIze: € 476.000,00

ROLEx FEIwORLD CUP

tM

jUMPInG

’0302’ PROGRAMMA PROGRAMExhIbItIOn PLAn PIAntA

Page 4: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

230x310 ColleoniADVJumpingVerona tr.pdf 1 15/10/12 12:35

FLAVIOtOsI MAYOR OF VEROnA

sInDACO DI VEROnA

for the twelfth time, the rolex fei world cup™ returns to our city in the prestigious setting of fieracavalli-Jumping verona.

the event will attract the top names in international show jumping who this year will benefit from the new, multi-purpose facilities hosting not only the competition ring but also the stables, the warm-up field and the stands, ensuring an ideal welcome to the champions (horses and riders) taking part.

visitors to fieracavalli will have the chance to see the leading figures of the London Olympic Games in action, competing in exciting races blending superb technique with spectacular performances.this is an effective demonstration of the capacity of the city of verona and its exhibition centre to stand as an ideal venue for world-class events attracting thousands of people from all around the world.

Per la dodicesima volta la Rolex FEI World Cup™ torna a far tappa nella nostra città, inserendosi nella prestigiosa cornice di Fieracavalli-Jumping Verona.

L’evento chiamerà a raccolta i migliori protagonisti del salto ostacoli internazionale per i quali, quest’anno, saranno messi a disposizione nuovi spazi polifunzionali che ospiteranno, oltre al campo gara, anche le scuderie, il campo prova e gli stand, garantendo l’ideale accoglienza ai grandi campioni (cavalli e cavalieri) partecipanti.

I visitatori di Fieracavalli avranno la possibilità di vedere in azione i protagonisti dei Giochi Olimpici di Londra che si sfideranno in gare emozionanti, dall’alto tasso tecnico e spettacolare. Una dimostrazione concreta della capacità della città e della sua Fiera di proporsi come sede ideale per eventi di livello internazionale, capaci di attirare migliaia di persone da tutto il mondo.

’05EDItORIALE FOREwORDs

Page 5: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

CSIVerone_Staut_b_10_12.indd 1 22.10.12 09:06

on behalf of the fédération equestre internationale (fei), the gov-erning body of equestrian sport, it gives me great pleasure to welcome you to Verona for the fourth qualifier of the Rolex FEI world cup™ Jumping 2012/2013.

verona is a wonderful backdrop to showcase one of the sport’s most prestigious series and a great event in the western european league, part of a series which is now into its fourth decade and has expanded to include 14 leagues with no less than 134 quali-fiers leading to the Final in Gothenburg next April.

it has been a tremendous olympic year for our sport and the equetrian community, with great diversity, ability and sportsman-ship leading us towards a more global and meaningful future. it is through series such as the fei world cup™ that we can continue to promote the values of our sport, our riders and our noble equine partners and dig deep into the amazing talent around the world.we are delighted that rolex has again honoured the series in its role as title sponsor. famous throughout the world for its high standards, quality, discretion and precision, rolex is a very loyal partner with a deep understanding of our sport and we are very proud that the fei world cup™ series bears the name of a company that shares ottur high values.

i take this opportunity to thank the organisers of this event for their dedication and hard work and acting as a motor for international equestrian sport in the region. i would also like to thank the loyal volunteer body and sponsors, as well as the athletes, the enthusiastic public and the media representatives who ensure that our sport is given the visibility it deserves. the athletes you will watch and applaud here are among the world’s best and their performances demonstrate just how much can be achieved with focus and determination. in whatever capacity you are attending this fei World Cup™ qualifier I wish you an enjoyable event, conducted in the best spirit of great horsemanship.

Per conto della Federazione Equestre Internazionale (FEI), l’organo che governa lo sport equestre, mi fa molto piacere darvi il benvenuto a Verona per la quarta tappa di qualificazione della Rolex FEI World Cup™ Jumping 2012/2013.

Verona è una meravigliosa cornice e vetrina per una delle gare più prestigiose di questo sport e un grande evento nel contesto della Western European League (il girone dell’Europa occidentale), parte di una serie globale ora nel suo quarto decennio che si è ampliata sino ad includere 14 leghe con ben 134 eventi di qualificazioni prima della finale di Göteborg nel prossimo mese di aprile.

È stato un anno olimpico fantastico per il nostro sport e per la comunità equestre, che con grande capacità e sportività ci condurrà verso un futuro più globale e significativo. È attraverso eventi quali la FEI World Cup™ che possiamo continuare a promuovere i valori del nostro sport, dei nostri cavalieri e dei nostri nobili partner – i cavalli, appunto – e cercare in profondità tutto il talento presente nel mondo. Siamo lieti che la Rolex abbia deciso ancora una volta di onorare l’evento nel ruolo di title sponsor. Famosa in tutto il mondo per i suoi elevati standard, qualità, discrezione e precisione, la Rolex è un partner molto leale con una profonda competenza nel nostro sport. Siamo molto orgogliosi che la FEI World Cup™ porti il nome di un’azienda che condivide i nostri alti valori.

Colgo l’occasione per ringraziare gli organizzatori di questo evento per la loro dedizione e il loro grande impegno, operandosi come un motore per lo sport equestre internazionale nella regione. Vorrei anche ringraziare il fedele gruppo di volontari e sponsor, come pure gli atleti, il pubblico entusiastico e i rappresentanti dei media che garantiscono che il nostro sport ottenga la visibilità che merita.Gli atleti che potrete guardare e applaudire qui sono tra i migliori al mondo e le loro prestazioni dimostrano quanto si può raggiungere con la concentrazione e la determinazione. Qualunque sia la ragione della vostra presenza durante questo evento di qualificazione della FEI World Cup™, Vi auguro dei piacevoli momenti, nel migliore spirito della grande equitazione.

h.R.hPRInCIPEssA

hAYA PREsIDEntE FEI FEI PREsIDEnt

’07EDItORIALE FOREwORDs

Page 6: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

queriot-eis-jumping-verona-240x320mm-01.indd 1 11/10/12 12.20

Con immenso piacere porgo il mio personale benvenuto e quello della Federazione italiana sport equestri agli atleti e agli appassio-nati del settore presenti alla 114° Fieracavalli. La prestigiosa ras-segna equestre internazionale, che ospita ormai da diversi anni l’unica tappa italiana del circuito Rolex FEI World Cup™ di salto ostacoli, è per la nostra Federazione un importante appuntamento di confronto che contribuisce allo sviluppo del comparto equestre con particolare attenzione allo sport di primo livello. L’evento scaligero cade in un momento molto particolare per l’e-conomia internazionale, che di riflesso coinvolge anche il nostro settore. Per questo lo sforzo messo in atto da Veronafiere, dagli espositori, dagli organizzatori e da tutti coloro che gravitano attorno a questo splendido mondo, oggi manifesta chiaramente un grande senso di responsabilità. La Federazione, che mi onoro di presie-dere da appena due mesi, sarà al fianco di tutte queste realtà e si impegnerà a svolgere il suo ruolo operando quanto necessario per uscire dalla crisi del nostro comparto. L’attenzione alla spesa, messa in atto già dal primo giorno del mandato, dovrà garan-tire risorse alla programmazione e allo sport, praticando un taglio alle spese di funzionamento, con la certezza di potere garantire comunque i servizi necessari a tutti i tesserati. Solo così, sono convinta, riusciremo a ottenere i risultati auspicati. La kermesse veronese, che vanta ad oggi oltre un secolo di sto-ria, è di basilare importanza per il nostro mondo, che oggi ha bisogno di queste iniziative per arrivare direttamente alle fami-glie, attraverso la presenza delle scuole e facendo leva sulla rile-vante onda mediatica collegata Fieracavalli e Jumping Verona.

Agli appassionati del settore e ai visitatori porgo il mio saluto, nella speranza che possano trascorrere quattro giornate all’insegna del cavallo. Ai cavalieri, alle amazzoni, ai tecnici, ai proprietari e agli allevatori, veri protagonisti del nostro sport insieme ai cavalli, auguro di raggiungere in questa edizione i risultati auspicati.

it is with great pleasure that i extend my personal welcome and that of the italian equestrian sports federation to the athletes and enthusiasts taking part in the 114th fieracavalli. for our federation, this prestigious international equestrian event – home for many years to the only italian stage in the rolex fei world cup™ show jumping circuit – is an important occasion for comparisons that contribute to the development of the eques-trian sector with a special emphasis on sport.

the veronese event takes place at a very particular time for the international economy, which consequently also affects our sector. This is why the commitment of Veronafiere, exhibitors, organisers and everyone else focusing on this splendid world today clearly shows such a great sense of responsibility. the federation which i am proud to represent for just two months will be at the side of all these realities and will play its own nec-essary part to emerge from the crisis in our sector. close atten-tion to spending, implemented from the first day of my mandate, must guarantee resources and planning for sport by cutting overheads while still ensuring necessary services to all mem-bers. i am convinced that this is the only way we can achieved the desired results. the event in verona – boasting more than a century of history – is fundamentally important for our world that today needs such initiatives to ensure direct contact with families through involvement of schools and by relying on the impressive media impact of fieracavalli and Jumping verona.

i am delighted to welcome enthusiasts and visitors personally, in the sure hope that will enjoy four days hallmarked by horses. and i wish riders, technicians, owners and breeders – the true protagonists of our sport along with horses – every success in this edition of the show.

AntOnELLADALLARI FIsE PREsIDEnt

PREsIDEntE FIsE

’09EDItORIALE FOREwORDs

Page 7: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Via Achille Marazzi, 9 - 21047 Saronno (VA)t. +39 02 960 29 24 - f. +39 02 960 29 24 - [email protected]

EttORERIELLOPREsIDEnt OF VEROnAFIERE PREsIDEntE DI VEROnAFIERE

Nell’immaginario collettivo, la figura del cavallo è spesso legata al salto ostacoli, disciplina che esalta naturalmente l’eleganza e la potenza dell’animale. Due qualità che tornano protagoniste sotto i riflettori di Jumping Verona, la tappa ufficiale della Rolex FEI World Cup™, presente anche in questa 114° edizione di Fieracavalli. L’appuntamento si rinnova alla Fiera di Verona dal 2001, forte dell’esclusività di unico evento in Italia nel circuito della Coppa del Mondo di salto ostacoli e di una organizzazione impeccabile, made in Fiercavalli.

Il gotha dell’equitazione internazionale, quindi, scende in pista a Verona, nella più importante e completa manifestazione dedicata a cavalieri, aziende e appassionati. Per Veronafiere è un onore partecipare all’organizzazione di una competizione così prestigiosa che, quest’anno, cade nel centenario dell’inclusione degli sport equestri nel programma dei Giochi olimpici.

Il nostro contributo per la buona riuscita di Jumping Verona è massimo, in linea con le aspettative legate ad una iniziativa di così alto profilo, ribalta privilegiata per il salto ostacoli ed i suoi campioni: uno sport che ha sempre maggior seguito, come dimostrano i posti esauriti intorno al ring di gara della scorsa edizione e il calore del pubblico.

Il successo è frutto anche della collaborazione con FISE, la Federazione Italiana Sport Equestri e dell’attenzione che Veronafiere riserva alle proprie manifestazioni. Fieracavalli, 12 anni fa, decise di puntare sul mondo del jumping e l’investimento prosegue anche oggi, sotto forma di energie, idee e strutture.

Quest’anno, infatti, gli spazi a disposizione del settore del salto ostacoli aumentano di 6.000 metri quadrati, con l’inaugurazione di scuderie e un campo di prova per i cavalli della FEI World Cup™, senza dimenticare le nuove aree riservate agli stand degli espositori. Un impegno e una passione che – siamo certi – renderanno indimenticabile anche questa edizione di Jumping Verona.

in the collective imagination, horses are often associated with show jumping, a discipline that naturally enhances the elegance and power of these noble animals. and these two qualities are once again in the limelight at Jumping Verona, the official stage of the rolex fei world cup™ hosted once again at the 114th edition of fieracavalli. this appointment at veronafiere dates back to 2001 and benefits from the exclusivity of only Italy in the show Jumping world cup programme and the impeccable organisation that only fiercavalli can ensure.

the big names in international equitation will return to verona and the most important and comprehensive event dedicated to riders, companies and enthusiasts alike. it is an honour for Veronafiere to be involved in the organisation of such a pres-tigious competition that, this year, coincides with the centenary of the inclusion of equestrian sports in the olympic games programme.

we make every possible effort to ensure the success of Jumping verona in line with the expectations associated with such a high-profile initiative, a preferential stage for show jumping and its champions: and an increasingly popular sport, as evidenced by the full-house around the competition ring last year and the enthusiastic warmth of the audience.

success is also the result of collaboration with fise, the italian Equestrian Sports Federation, and the attention that Veronafiere to pays to its events. twelve years ago, fieracavalli decided to focus on the world of show jumping and the investment con-tinues today in the form of energy, ideas and facilities.

this year, in fact, the spaces available for the show jumping sector are expanded by 6,000 square metres, with the inaugu-ration of stables and a warm-up field for horses competing in the fei world cup™, and not forgetting the new areas for exhibitor stands. we are sure that such commitment and pas-sion will make this an unforgettable edition of Jumping verona.

’11EDItORIALE FOREwORDs

Page 8: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Antonio Carraro spa produce trattori speciali dedicati a professionisti

ricettivi all’emozione di possedere qualcosa di unico e prezioso garantito

da un marchio centenario ai vertici del migliore “made in italy”.

PER MAGGIORI INFORMAZIONI: NUMERO VERDE 800-017323 [email protected]

ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER:VISITA LA SEZIONE CONTATTI DEL SITO UFFICIALE WWW.ANTONIOCARRARO.IT

SEGUICI SU:

CEO & DIRECtOR GEnERAL OF VEROnAFIEREDIREttORE GEnERALE DI VEROnAFIERE

Fieracavalli, da oltre un secolo, è protagonista della storia dell’e-quitazione italiana. L’appuntamento si rinnova alla Fiera di Verona dal 1898 ed è cresciuto edizione dopo edizione, fino a rappresen-tare, oggi, il punto di riferimento internazionale per l’intero mondo equestre. Fieracavalli, forte della sua tradizione, è riuscita infatti a trovare il perfetto equilibrio tra la propria parte commerciale e quella più spettacolare, costituita da una ricca proposta di eventi di cui la 12° edizione di Jumping Verona, unica tappa italiana della Rolex FEI World Cup™, è uno dei più attesi dal grande pubblico di appassionati del salto ostacoli.

L’iniziativa si accompagna alle tante in programma nella quat-tro giorni veronese, come il debutto del salone “Cavallo, in tutti sensi”, il Gala d’oro-Symphonia, il Westernshow, il Villaggio del Bambino, gli stage in sella e le esibizioni di dressage dei puro-sangue arabi e iberici.

Il tutto per offrire una 114° Fieracavalli ancora più coinvolgente e trasversale, in grado di creare opportunità di business per aziende ed operatori del settore, ma anche di regalare grandi emozioni al popolo degli amanti del cavallo.

Una formula che per Veronafiere – primo organizzatore diretto di manifestazioni in Italia e ai vertici in Europa – si è rivelata vin-cente, come testimoniano i numeri dell’edizione 2011: oltre 155 mila visitatori da più di 70 paesi, 650 espositori da 25 nazioni, 3mila cavalli, 35 associazioni allevatoriali, 19 delegazioni estere e 160 tra gare sportive, concorsi e convegni.

Con l’obiettivo di confermarsi osservatorio privilegiato e labo-ratorio sulle tendenze del panorama equestre, Fieracavalli pro-pone, inoltre, come filo conduttore di questa edizione, il binomio cavallo-territorio, alla scoperta di nuove sinergie tra equiturismo e tipicità enogastronomiche regionali. Una Fiera da vivere, quindi, non solo da visitare.

fieracavalli has been a leading player in the history of italian equitation for more than a century. The event was first held at the verona exhibition centre in 1898 and has grown edition after edition, to the extent of becoming today the international land-mark for the entire equestrian world. fieracavalli, building on its tradition, has found the perfect balance between its commercial and spectacular aspects through an impressive programme of events including the 12th edition of Jumping verona, only italian stage of the rolex fei world cup™ – one of the most eagerly awaited by show jumping enthusiasts.

this event accompanies many others scheduled over the four days, such as the debut of “horses in every sense”, the gold gala evening equestrian show titled symphonia, the western show, the children’s village, the riding stages and dressage performances with thoroughbred arabians and iberians.

everything to ensure that the 114th fieracavalli will be more excit-ing and transversal, capable of creating business opportunities for sector companies and professionals at the same time as stirring emotions among horse lovers.

This formula implemented by Veronafiere – the leading direct organiser of exhibition events in italy and at the top in europe – has proved to be extremely successful, as highlighted by figures for the 2011 edition: more than 155 thousand visitors from more than 70 countries, 650 exhibitors from 25 countries, 3 thousand horses, 35 breeder associations, 19 foreign delegations and 160 sporting events, competitions and conventions.

Fieracavalli seeks to confirm it status as a privileged observatory and workshop focusing on trends in the equestrian scene and thereby also focuses – the leitmotif of this edition – on the horse-local territory combination to reveal new synergies between equestrian tourism and typical regional food and wine. don’t just visit the show – live it!

GIOVAnnIMAntOVAnI

’13EDItORIALE FOREwORDs

Page 9: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Ben MaherOro a Squadre

SELLERIA EQUIPE srl · Via Gasdotto, 16 · 36078 Valdagno (VI) Italy · www.selleriaequipe.it · [email protected]

EK-26

La tradizione incontra l’innovazione.

SPECIAL ONE

Equipe presenta la sua nuova linea di selleE CArBON, con arcione in fibra di carbonio.La sartorialità sposa la tecnicità:

• massima precisione costruttiva• leggerezza e confort• indeformabilità e resistenza• personalizzazione di forma e spessoriper un perfetto assetto in sella, nel rispettodella morfologia del cavallo.E CArBON, il nuovo traguardo nell’equitazione.

COmITATO eseCuTIVO /ExEcutivE commitEEpresidente / president: Ettore RielloPresidente Onorario / Honorary President:Antonella dallariCEO Veronafiere: Giovanni MantovaniGeneral manager: diego ValsecchiBrand Manager Fieracavalli: Luciano RizziProject Manager: Armando di RuzzaGeneral Secretary: Michele Schenato,Carlotta ToffaliShow Director: Eleonora Moroni ottaviani

uFFICIALI DI GArA GIurIA /Show officErS Ground Jurypresidente / president: Francis Triulzimembri / members: Adriana Candotto,Stephan EllenbruchGiudice Straniero / Foreign Judge: Sven Holmberg

COmmIssIONe D’AppeLLO / AppEAl committEEpresidente / president: domenico Tanturri de Horatiomembri / members: Mario Gennero, John doney

ChIeF sTeWArD Ugo Fosco

DIreTTOre DI CAmpO / courSE dEiGnErRolf Lüdi

AssIsTeNTI / ASSiStAntSStefano Morriale, Andrea Colombo,Fabrizio Sonzogni

VeTerINArIO DeLeGATO FeI /fEi vEtErinAry dElEGAtEdr. daniela dall’ora

AssIsTeNzA VeTerINArIA /vEtErinAry SErvicEAlessandro Centinaio

seGreTerIA e CerImONIALe /SEcrEtAry And cErimoniESFlurina Ambueh, Valentina ottaviani

COmmeNTATOrI / SpEAkErSCarlo Rotunno

sCuDerIzzAzIONe / StAblinGBeatrice ottaviani

serVIzIO DI mAsCALCIA / Show fArriErGiorgio de Togni

CrONOmeTrAGGIO / timinGZingerle Sports Timing

serVIzIO eLABOrAzIONe DATI / ScorinGMauro Battistini

serVIzO meDICO / mEdicAl SErvicESdr. Simone Sebastiani

uFFICIO sTAmpA / prESS officEEqui Equipe by Caterina Vagnozzi

reCApITI DurANTe IL CONCOrsO / AddrESSES durinG thE Show

Show office: +39 045 8298 602 +39 348 8702536 [email protected]

Shuttle service: +39 045 8298 603

press Centre: +39 045 8298 517

VINFOrmAzIONI / informAtionwww.jumpingverona.it

© S

tefa

no G

rass

o

’15COMItAtO ORGAnIZZAtORE ORGAnIZInG COMMItEE

Page 10: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

La storia della World Cup in Italia ha inizio dopo cinque anni dal varo dell’iniziativa, a Milano nel 1983, quando fu il Palasport ad ospitare la prima tappa. L’anno successivo, a causa di una forte nevicata che danneggiò seriamente le strutture del palazzetto milanese, l’appuntamento viene spostato presso circolo ippico Brianteo di Birago alle porte del capoluogo lombardo. dopo un’in-terruzione dovuta alla mancanza di una sede idonea, finalmente, nel 1995, il Gotha del salto ostacoli internazionale si riunisce nuo-vamente in Italia, in quella che sarebbe divenuta la sede dell’ap-puntamento italiano per sei edizioni: il Palasport di Casalecchio di Reno (Bo).

A cavallo del nuovo millennio, nella primavera del 2000 lo staff di Fieracavalli si riunisce per preparare la candidatura di Verona quale sede del prestigioso evento. Il primo appuntamento nella sede scaligera, nel novembre 2001, si rivela un successo. L’edizione 2002 è superlativa e registra la presenza dei primi 10 cavalieri del mondo della classifica FEI/GANDINI Rankings. Successo pieno anche per l’edizione 2003: l’organizzazione e le strutture otten-gono il plauso unanime di cavalieri, pubblico e addetti ai lavori e confermano l’Italia tra i paesi di vertice nella pianificazione di eventi equestri di massima levatura. Anche sulla scorta del successo organizzativo della FEI World Cup™ a Fieracavalli, la Federazione Equestre Internazionale ha scelto di affidare al nostro paese la World Cup Final 2004 disputata al Forum di Assago di Milano.

The history of the World Cup in Italy took off five years after the laumch of the event in milan in 1983, when palasport hosted the first stage. The following year, in the wake of heavy snowfalls that severely damaged the facilities of this site, the event was trans-ferred to the brianteo di birago horse riding centre just outside milan itself. the break caused by the lack of suitable facilities was finally closed in 1995, when the top international show jump-ing riders and horses returned to italy – and its italian home for the next six editions: palasport in casalecchio di reno (bo).

in spring 2000, fieracavalli staff met to candidate verona as the new home to this prestigious event. The first “World Cup” held in verona in november 2001 was hugely successful. the 2002 edition was quite simply superlative and involved the top 10 world riders in the fei/gandini rankings. the 2003 edition was also very successful: organisation and facilities were unanimously applauded by riders, audiences and experts in confirming Italy as one of the best hosts for planning such top-level equestrian events. in the wake of organisational success for the fei world cup™ at fieracavalli, the international equestrian federation nominated italy as host country for the world cup final 2004 at the forum assago in milan.

ANNOyEAr

CAVALIereridEr

CAVALLOhorSE

ANNOyEAr

CAVALIereridEr

CAVALLOhorSE

1979 Hugo Simon (AUT) Gladstone 1996 Hugo Simon (AUT) E.T.

1980 Conrad Homfeld (USA) Balbuco 1997 Hugo Simon (AUT) E.T.

1981 Michael Matz (USA) Jet Run 1998 Rodrigo Pessoa (BRA) Baloubet du Rouet

1982 Melanie Smith (USA) Calypso 1999 Rodrigo Pessoa (BRA) Baloubet du Rouet

1983 Norman Dello Joio (USA) I Love You 2000 Rodrigo Pessoa (BRA) Baloubet du Rouet

1984 Mario Deslauriers (CAN) Aramis 2001 Markus Fuchs (SUI) Tinka’s Boy

1985 Conrad Homfeld (USA) Abdullah 2002 Otto Becker (GER) Cento

1986 Leslie Burr Lenehan (USA) Mclain 2003 Marcus Ehning (GER) Anka

1987 Katharine Burdsall (USA) The Natural 2004 Bruno Broucqsault (FRA) Dileme de Cephe

1988 Ian Millar (CAN) Big Ben 2005 Meredith Michaels-Beerbaum (GER) Shutterfly

1989 Ian Millar (CAN) Big Ben 2006 Markus Ehning (GER) Sandro Boy

1990 John Whitaker (GBR) Milton 2007 Beat Mandli (SUI) Ideo du Thot

1991 John Whitaker (GBR) Milton 2008 Meredith Michaels-Beerbaum (GER) Shutterfly

1992 Thomas Fruhmann (AUT) Genius 2009 Meredith Michaels-Beerbaum (GER) Shutterfly

1993 Ludger Beerbaum (GER) Ratina Z 2010 Marcus Ehning (GER) Noltes Kuchengirl/Plot Blue

1994 Jos Lansink (HOL) Libero H 2011 Christian Ahlmann (GER) Taloubet Z

1995 Nick Skelton (GBR) Dollar Girl 2012 Rich Fellers (USA) Flexible

excellence is at home with fieracavalli in the halls of the verona exhibition centre. the historic appointment (edition number 114 this year…) is widely recognized as an ideal stage for more than 2500 horses taking part. Within the diversified overall program, Jumping verona with the rolex fei world cup™ is the highlight of indoor show jumping, the flagship of a sporting occasion with a focus on jumping. the event in verona is the only italian stage of the most important international indoor circuit: the rolex fei world cup™ was established as long ago as 1978 and this year celebrates its twelfth edition in verona. an exceptional prize fund (€476,000) and the assurance technically impeccable organisa-tion ensure that the ring in hall 7b will be a genuine “parterre de rois”. this will be yet another unforgettable edition…

Con Fieracavalli l’eccellenza è di casa nei padiglioni del quar-tiere fieristico scaligero. Lo storico appuntamento (114° edizione quest’anno…) è unanimemente riconosciuto come palcoscenico ideale per gli oltre 2500 cavalli partecipanti. Nel poliedrico pro-gramma, Jumping Verona con la sua Rolex FEI World Cup™ rap-presenta il non plus ultra del salto ostacoli indoor, il fiore all’occhiello di un palinsesto sportivo che ha come focus il concorso ippico. L’appuntamento scaligero è l’unica tappa italiana del più impor-tante circuito indoor internazionale, la Rolex FEI World Cup™ – istituita nel lontano 1978 – che quest’anno festeggia la sua dodi-cesima edizione a Verona. Un montepremi del tutto eccezionale (ben 476.000 euro) e la garanzia di una organizzazione tecnica-mente ineccepibile hanno richiamato nel ring del padiglione 7b un vero e proprio “parterre de rois”. Sarà anche questa volta un’e-dizione da ricordare…

ANNOyEAr

seDelocAtion

CAVALIereridEr

CAVALLOhorSE

NAznAtionAlity

1993 Milan Herve Godignon Je T’adore FRA

1994 Birago (MI) Eddie Macken El Paso IRL

1995 Bologna Jan Tops Top Gun HOL

1996 Bologna Patrice Delaveau Roxanne de Gruchy FRA

1997 Bologna John Whitaker Grannusch GBR

1998 Bologna Rene Tebbel Radiator GER

1999 Bologna Lesley McNaught Maendli Dulf SUI

2000 Bologna John Whitaker Welham GBR

2001 Verona Stanny Van Paesschen O de Pomme BEL

2002 Verona Rodrigo Pessoa Lianos BRA

2003 Verona Lars Nieberg Loreana GER

2004 Verona Toni Hassmann Lolita H GER

2005 Verona Albert Zoer Okidoki HOL

2006 Verona Gerco Schröder Eurocommerce Milano HOL

2007 Verona Albert Zoer Okidoki HOL

2008 Verona Alois Pollmann Schweckorst Lord Luis GER

2009 Verona Michal Whitaker Insul Teck Amai GBR

2010 Verona Jeroem Dubbeldam BMC Van Grunsven Simon HOL

2011 Verona NON DISPUTATA / NOT HELD

I vincitori delle 34 finali della world Cup™

the winners of the 34 world Cup™ finalstappa italiana della world Cup™ the italian stage of the world Cup™

ALbO D’OROROLL OF hOnOUR

’1716’ jUMPInG VEROnA jUMPInG VEROnA

Page 11: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

ROLEx FEIwORLD CUP

tM

jUMPInGLouise Parkes

Lo scorso aprile Steve Guerdat si trovava sul secondo gradino del podio della Finale della Rolex FEI World Cup™ Jumping ad s-Her-togenbosch, Olanda. Il cavaliere svizzero sapeva di aver già otte-nuto grandi risultati nella sua carriera. Aveva dato tutto nelle due manche della prova a tempo, ma fu costretto a cedere alla deter-minazione pura di un cavallo e di un cavaliere che, molto semplice-mente, non mollano mai.

Lo statunitense Rich Fellers alzò il trofeo con enorme orgoglio. dopo 25 anni di vuoto e cinque tentativi personali in cui c’era andato vicino, aveva conquistato per il suo Paese la corona più ambita della sta-gione del salto ostacoli indoor. Il suo partner è stato un cavallo di sedici anni che, come il suo cavaliere di 52 anni, ha ancora molta passione, coraggio e grinta.

Fellers e lo stallone Flexible – un cavallo più volte dato per finito durante la sua carriera a causa di malattie e infortuni – hanno, come molti dei grandi campioni della Rolex FEI World Cup™ prima di loro, inciso i loro nomi nei cuori degli appassionati e nei libri di storia.

Tema RicorrenteLa vittoria è un tema ricorrente in questa serie che ha calamitato la mente e l’immaginazione dei partecipanti e del pubblico sin dal suo inizio nel 1978. Il cavaliere austriaco Hugo Simon, così piccolo in sella al suo gigantesco Gladstone, è stato tra i primi a vincere il titolo a Göteborg, in Svezia, nella primavera dell’anno seguente e sebbene la formula abbia subito alcune modifiche negli anni l’emo-zione non è mai venuta meno.

Binomi come Ian Millar e Big Ben (Canada), due volte campioni e John Whitaker su Milton (Gran Bretagna) sono ancora oggi consi-derati dei mostri sacri, mentre i cavalieri che hanno ottenuto più vit-torie in assoluto sono quattro. La Germania detiene il record per il maggior numero di successi, nove nell’arco di 34 anni, con Marcus Ehning e Meredith Michaels-Beerbaum che sono saliti sul gradino più alto del podio per ben tre volte, simboli di una nazione che è stata dominante nello sport moderno. Hugo Simon ha compiuto un clamoroso ritorno, 17 anni dopo il suo successo nella stagione inaugurale, con due vittorie consecutive in

sella al suo castrone ET, mentre il brasiliano Rodrigo Pessoa e il suo favoloso stallone Baloubet du Rouet hanno conquistato tre vittorie consecutive nelle finali tra il 1998 e il 2000, un risultato eccezionale da qualsiasi punto di vista.

prestazioni di elevata qualitàQualità delle prestazioni, capacità decisionali in una frazione di secondo, affidabilità e stile sono stati tutti elementi chiave per il suc-cesso di questa competizione che mette alla prova cavalli e cava-lieri nel corso di durissimi turni di qualificazione nei mesi invernali. Un successo confermato dalla nascita di un connubio perfetto con un’eccellenza del settore orologiaio come Rolex, che vanta una lunga collaborazione con lo sport equestre. del 2007 la Rolex è il title sponsor del Girone dell’Europa Occidentale e della finale annuale della FEI World Cup™.

L’azienda ha la sua sede in Svizzera, una nazione che ha prodotto solo due campioni della FEI World Cup™ Jumping – Markus Fuchs, che ha trionfato con Tinka’s Boy nel 2001, e Beat Mandli, vincitore con Ideo du Thot sei anni più tardi.

La Svizzera ora vanta il campione olimpico in carica: Steve Guerdat che ha dimenticato la sua sconfitta nella finalissima Rolex della scorsa stagione vincendo l’oro a Londra 2012. Il cavaliere trentenne disse a ‘s-Hertogenbosch che era determinato a “fare meglio la prossima volta” e avendo conquistato la gloria olimpica dopo un altro “jump-off” emozionante, che tenne gli spettatori incollati alle loro sedie, sarà l’uomo da battere. Il suo obiettivo adesso è chiaramente il titolo della Rolex FEI World Cup™ Jumping 2012/2013.

when switzerland’s steve guerdat stood on the second step of the podium at the rolex fei world cup™ Jumping final in ‘s-hertogenbosch, the netherlands last april he knew he had already achieved a great deal in his career. he had given his all in a two-way jump-off against the clock, but was forced to yield to the pure determination of a horse and rider who, quite simply, never give up.

america’s rich fellers held the trophy aloft with enormous pride. he had clinched the coveted crown of the indoor jumping season for his country for the first time in 25 years, and he did it after five previous attempts during which he came so close to victory on several occasions. and his partner throughout was a horse now in his 16th year, yet, like his 52-year-old rider, still filled with the passion, courage and grit that sets the best apart from the rest.

fellers’ and the stallion flexible, a horse that was written off sev-eral times during his career due to illness and injury, have, like so many of the great champions of the rolex fei world cup™ Jumping series before them, etched their names into hearts and history-books as legends in their own lifetimes.

recurring themethis is a recurring theme of the series that has gripped the minds and imagination of the participants and the public alike since its inception in 1978. the diminutive austrian, hugo simon, and his giant of a horse, gladstone, were first to take the title in gothenburg, sweden the following spring, and although the formula has undergone some changes down the years, the excitement has never waned.

partnerships like double-champions ian millar and big ben from canada and great britain’s John whitaker and milton are still held in awe, while four riders have placed themselves above all others in terms of winning performances. germany holds the record for most victories, nine in total over the 34-year period since it all began, and both marcus ehning and meredith michaels-beerbaum were three-time winners for this nation that has been so dominant in the modern sport.

simon made a sensational return, 17 years after his success in the inaugural season, to add a back-to-back double with his gelding et, while brazil’s rodrigo pessoa and his fabulous stal-lion, baloubet du rouet, recorded their treble at consecutive finals between 1998 and 2000, an exceptional achievement by any standard.

Quality of performanceQuality of performance, astute judgment, split-second decision-making skills, reliability and style have all been key to success in this series that tests horses and riders throughout the super-tough qualifying rounds over the winter months. so it was the perfect fit when the distinguished watch-making company Rolex, which has a long association with equestrian sport, became title-spon-sor of the western european league and the grand annual rolex fei world cup™ Jumping final in 2007.

the company is headquartered in switzerland, which has pro-duced just two fei world cup™ Jumping champions – markus fuchs, who triumphed with tinka’s boy in 2001, and beat mandli, who came out on top with ideo du thot six years later.

now switzerland has the reigning olympic champion, as steve Guerdat followed his narrow defeat at last season’s Rolex final by taking gold at london 2012. the 30 year old rider said in ‘s-hertogenbosch that he was determined to “do better next time”, and having clinched olympic glory after yet another thrill-ing jump-off that kept spectators on the edges of their seats he will be the man to beat, as he has another prestigious target clearly in his sights – the rolex fei world cup™ Jumping 2012/2013 title.

I MIGLIORI In PRIMO PIAnOsEttInG thE bEst APARt FROM thE REst

© Scoopdyga

18’ ROLEx wORLD CUP tM

Page 12: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Photos © Stefano Grasso

20’ VEROnA 2011

Page 13: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

KEVInstAUt

E’ stato il primo atleta nella storia dell’equitazione a essere chia-mato nell’Executive Board della FEI, il massimo organismo mon-diale degli sport equestri. Luogo dove rappresenta la voce dell’In-ternational Jumping Riders Club, l’associazione mondiale dei cavalieri professionisti. Ruolo assegnatogli perché atleti e federa-zioni hanno visto in lui le capacità necessarie a difendere e tute-lare gli interessi dei cavalieri e di operare, nello stesso tempo, per il bene generale dello sport.

Staut rappresenta una nuova figura di cavaliere, i cui interessi non si fermano solo al campo gara e alla preparazione dei cavalli, ma si allargano a tutti gli aspetti dell’equitazione: rapporti con le Federazioni, sponsor e organizzatori. Senza dimenticare il suo impegno sociale come testimonial di un’associazione internazio-nale di volontariato impegnata ad aiutare i bambini del terzo mondo.

He was the first rider in the history of equitation to be invited to join the executive board of the fei, the leading world body for equestrian sports. on this board, he is the voice of the international Jumping riders club, the world association of professional rid-ers. he was called to this role because riders and federations saw in him the necessary skills for defending and safeguarding riders’ interests while, at the same time, working for the general good of the sport.

Kevin Staut non è solo il più forte cava-liere francese, arriva a Verona inserito al 6° posto nel ranking internazionale, ma

ha anche un record che nessun altro atleta potrà mai battere.

Kevin Staut is not only the top French rider – coming to Verona 6th in the international rankings – but also has boasts a record that

no other rider will ever beat.

© S

coop

dyga

© B

runo

de

Lore

nzo

22’ CAVALIERI RIDERs

Page 14: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

“E’importante che chi abbia la fortuna di essere conosciuto metta al servizio di buone cause la sua immagine – spiega il cavaliere francese – del resto la figura del cavaliere sta cam-biando velocemente. Non devi solo montare bene, ma renderti conto di essere attore di un sistema sportivo economico com-plesso, che chiede molto si suoi protagonisti”. Tutto questo non lo distrae però dalle competizioni. I risultati parlano chiaro. Campione europeo individuale nel 2009 a Windsor (GB) con Kraque Boom, secondo a squadre due anni dopo a Madrid con Silvana de Hus, mentre dai Mondiali di Lexington (USA) è tornato con l’argento a squadre, ottenuto sempre con la stessa cavalla. Quanto basta a iscriverlo di diritto tra i cavalieri da seguire con un occhio di riguardo a Jumping Verona 2012.

staut is a new kind of rider: his interests by no means end outside the competition arena and the preparation of horses but extend to all aspects of equitation: relationships with fed-erations, sponsors and organisers. without forgetting his social commitments as the testimonial for an international voluntary association helping children in third world countries.

“it is very important that people who have the good fortune of being famous use their image at the service of good causes,” explains the French rider; “in any case, the figure of riders is changing rapidly. You not only have to perform well in the saddle but also realise that you are a player in a complex sporting-economic system which demands a great deal from its leading figures.” None of all this, however, distracts his competitive spirit. facts speak for themselves. 2009 european individual champion in windsor (UK) with Kraque boom, sec-ond in the team event two years later in madrid on silvana de hus – not to mention a silver medal on the same mare at the world championships in lexington (Usa). more than enough to keep a close eye on him as one of the favourites at Jumping verona 2012.

Non devi solo montare bene,ma renderti conto di essere attore di un sistema sportivo economico complesso, che chiede molto si suoi protagonisti.

You not only have to perform well in the saddle but also realise that you are a player in a complex sporting-economic system which demands a great deal from its leading figures.

© B

runo

de

Lore

nzo

Page 15: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

La sua prima partecipazione a un Campionato europeo è datata 1981, esordio in Coppa delle Nazioni l’anno successivo proprio in Italia a Piazza di Siena, mentre il primo Mondiale dove è sceso in campo è stato quello dell’edizione del 1994 a Hague (NEd). E proprio ai Weg si lega il successo più importante della sua lunga carriera, quello che l’ha consacrato tra i “campionissimi” del salto ostacoli: oro individuale a Lexington (USA) nel 2010. Medaglia accompagnata anche da un bronzo nella competi-zione a squadre. Risultati raggiunti in sella al cavallo cui il belga si sente più legato: lo stallone Vigo d’Arsouilles.

Cavallo che Lejeune ha iniziato a montare quando era solo un puledro e che è riuscito a por-tare, dopo anni di allenamento e di gare, sul gradino più alto del podio mondiale e con cui ha costruito un rapporto d’affetto e reciproca fiducia. “Io cerco di rispettare il più possibile la natura dei cavalli e di farli vivere secondo le loro regole. dopo la premiazione di Lexington ho detto che preferisco la compagnia dei cavalli a quella degli uomini. Mi hanno guardato con stupore, ma è la verità. I cavalli non fanno mai niente di cattivo, sono sempre sinceri e hanno sempre fiducia di noi”. Sono questi lo spirito e la passione con cui Lejeune affronta l’equitazione: rispetto e amore per i cavalli. E con Vigo continua a levarsi grandi soddisfazioni, come la vit-toria in Coppa delle Nazioni e il secondo posto in Gran Premio nella scorsa primavera a La Baule (FRA).

PhILIPPELEjEUnE

His first ride in the European Championships dates back to 1981, with a nations cup debut the following year in piazza di Siena, Italy, while his first performance in a World Championship was at the 1994 edition in the hague (ned). and it was pre-cisely with weg that he achieved the most important success in his long career, taking his place among the “champions” of show jumping: individual gold in lexington (Usa) in 2010. accompanied by a bronze medal in the team competition. and these results were achieve in the saddle of the horse closest to the belgian rider’s heart: stallion vigo d’arsouilles.

lejeune began riding this horse even as a foal and man-aged with him, after years of training and competition, to take the highest place on the podium thanks to a relation-ship of mutual affection and trust. “i try to respect the nature ofhorses as much as possible and let them live by their own rules. after the award ceremony at lexington

i said that i prefer the company of horses to that of people. people reacted with amazement, but it’s true. horses never do anything unkind, are always sincere and always trust us.” this is the spirit and passion with which lejeune tackles riding: respect and love for horses. and he continues to achieve great results with vigo, such as the nations cup victory and second place in the grand prix last spring in la baule (fra).

Classe, passione ed esperienza fanno ladifferenza tra un buon cavaliere e unfuoriclasse. Al belga Philippe Lejeune,nato 1960, nessuna di queste doti fa difetto.

Class, passion and experience make thedifference between a good rider and achampion. Belgian Philippe Lejeune, bornin 1960, boasts all such qualities

© S

coop

dyga

I cavalli non fanno mai niente di cattivo, sono sempre sinceri e hanno sempre fiducia di noi.

Horses never do anything unkind, are always sincere and always trust us.

© S

coop

dyga

26’ CAVALIERI RIDERs

Page 16: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

EDwInAtOPs-

ALExAnDER

Quest’anno la partecipazione femminile è particolarmente nutrita e, soprattutto, di altissimo livello. dalla svizzera arriva il trio Christina Liebherr, Janika Sprunger, Clarissa Crotta, dalla Svezia e Malyn Baryard-Johnsson, dall’Irlanda Jessica Kuerten, dal Portogallo Luciana diniz, per la Spagna Lucrecia Cordon e per i colori azzurri Lucia Vizzini. Facile pronosticarle tra i protagonisti del concorso, ma quella che si presenta al concorso scaligero con la migliore classifica FEI è Edwina Tops Alexander.

L’australiana con il suo 10° posto è oggi l’unica amazzone nella top ten del ranking mondiale. La sua prima grande apparizione sulla ribalta internazionale avviene nel 2004 ai Campionati del mondo di Aachen. Entra, prima atleta farlo nella storia con i colori dell’Australia, nella finale a quattro. Chiusa poi con il quarto posto. Da allora la sua storia si lega definitivamente al nostro continente, dove vive, si allena e dove sposa l’olandese Jan Tops, cavaliere dal grande passato agonistico (ora a squadre alle olimpiadi di Barcellona ’92) e oggi organizzatore di uno dei grandi circuiti internazionali del salto ostacoli: il “Global Champion Tour”. Circuito che la Alexander si è già aggiudicata due volte e di cui detiene il record di montepremi vinto: 1 milione e novecentocinquantamila euro.

this year welcomes a good number of top level lady riders. switzerland is sending the trio of christina liebherr, Janika sprunger and clarissa crotta, joined by malyn baryard-Johnsson from sweden, Jessica Kuerten of ireland, luciana diniz from portugal, lucrecia cordon from spain and italian rider lucia vizzini. it is no hard task to name her as one of the sure pro-tagonists at the event, but the lady set to compete in verona with the best fei ranking is edwina alexander tops.

the australian currently ranks 10th and is the only lady in the top ten world rankings. Her first major appearance on the international stage was in 2004 at the world championships in aachen. the first Australian rider to do so, she made it to the four-rider final. she closed in fourth place. since then, her personal life has seen her settle in europe, where she lives and trains after marrying Jan tops, the dutch rider from great riding past (team gold at the barcelona olympic games in 1992) and now an organiser of one of the great international show jumping circuits: the “global champion tour”. a circuit that alexander has already won twice, holding the prize money record: one million nine hundred and fifty thousand euros.

L’edizione 2012 di Jumping Verona,unica tappa italiana della Rolex FEI World Cup™, si tinge di rosa.

The 2012 edition of Jumping Verona– the only Italian stage of the Rolex FEI World Cup™ – has a distinct femaleflavour.

© S

coop

dyga

© S

coop

dyga

28’ CAVALIERI RIDERs

Page 17: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

A Natale Chiaudani e Fixdesign Almero, il potente sauro tede-sco che con lui fa coppia fissa dalla primavera del 2011, il ruolo di “special guest” a Jumping Verona calza a pennello. “Verona è una piazza del tutto particolare che non ha eguali quanto a par-tecipazione di pubblico. Un appuntamento che per noi cavalieri italiani è davvero di rigore ed al quale io personalmente cerco sempre di non mancare”.

Il cavaliere piemontese, ormai toscano di adozione, nel 2009 è arrivato ai vertici del Gran Premio Rolex Fei World Cup ™ di Fieracavalli in sella a Seldana di Campalto (5°), la cavalla con cui ha guadagnato la medaglia d’argento ai Campionati d’Europa di Windsor e che è stata venduta alla vigilia dei Mondiali di Lexington con destinazione le scuderie del saudita Abdullah Al Sharbatly.

nAtALEChIAUDAnI

& FIxDEsIGn ALMERO

natale chiaudani and fixdesign almero, the powerful german bay partnered since spring 2011, are absolutely perfect for the role of “special guest” at Jumping verona. “verona is a very spe-cial place and quite unequalled in terms of audience involvement. it really is a “must” appointment for us italian riders and i person-ally i always try to not miss it”.

the rider born in piedmont but tuscan by adoption, came to the top of the rolex fei world cup™ grand prix at fieracavalli in 2009 riding seldana di campalto (5th), the mare that helped him take the silver medal at the european championships in windsor and sold on the eve of the lexington world championships to the saudi stables of abdullah al sharbatly. “replacing a horse like her seemed to be an absolutely impossible undertaking but

Il numero 1 nella Ranking List Fise, campione d’Italia in carica, migliore azzurro nei Gran

Premi di Roma Piazza di Siena e San Patrignano, elemento forte della squadra in tutte le più importanti occasioni negli ultimi due anni.

Number 1 in the Italian FISE Ranking List, reigning Italian champion, the best Italian rider at the Piazza di Siena Grand Prix in Rome and the San Patrignano Grand Prix, and a steadfast

member of the team in all the most important occasions for the last two years.

© N

icola

Ughi

© Nicola Ughi

30’ CAVALIERI RIDERs

Page 18: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

“Sostituire una cavalla come quella mi sembrava impresa assoluta-mente impossibile ma ho dovuto ricredermi. Nel 2011, in maniera del tutto fortuita , mi è stato proposto di provare Fixdesign Almero, soggetto all’epoca veramente complicato da montare ma estre-mamente potente. Non credo di aver mai avuto sotto la sella un cavallo della sua classe. La sua difficoltà è stata per me una nuova sfida e, come sanno tutti, a me tutto ciò che ha il sapore di impresa piace e stimola. E’ straordinario e molto sensibile e lo dimostra continuamente. II suo sgroppare, ancora frequente, altro non è che la manifestazione di quella grande forza che ha in qualche modo necessità di esprimere. Con lui ho dovuto rico-minciare con l’ABC ma i risultati sono davvero entusiasmanti”.

i had to think again. in 2011, quite by chance, it was suggested i should try fixdesign almero, at the time quite a complicated horse to ride but extremely powerful. i don’t think i’ve ever ridden a horse with his class. his complexity was a new challenge for me and, as everyone knows, everything with a taste of adventure inspires and stimulates me. he is extraordinary and very sensitive and proves it over and over again. his still frequent bucking is nothing other than the strength he somehow has to express. i had to start with the basics again with him but the results are really exciting.”

Con lui ho dovuto ricominciare con l’ABC ma i risultati sono davvero entusiasmanti

I had to start with the basics again with him but the results are really exciting

© N

icola

Ughi

32’ CAVALIERI RIDERs

Page 19: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Marcus Ehning (GER)Il miglior cavaliere della Germania ai Giochi olimpici (12°) e numero 7 nella Ranking List Rolex FEI. E’ uomo leggenda nel panorama tedesco del salto ostacoli dal ’99, anno in cui proprio in Italia, al Pavarotti International di Modena, ha vinto il suo primo importante Gran Premio.

germany’s best rider at the olympic games (12th) and number 7 in the rolex fei ranking list. he has been a legendary figure on the German show jumping scene since 1999, when he won his first major grand prix – orecisely in italy with the pavarotti international in modena.

Christian Ahlmann (GER)Numero 5 della Ranking List Rolex FEI, vincitore della Finale della Rolex FEI World Cup™ a Lipsia (2011), è cavaliere di punta della scuderia di Ludger Beerbaum. Campione d’Europa nel 2003 ha rappresentato la Germania in tutte e tre le edizioni degli ultimi Giochi olimpici.

number 5 in the fei rolex ranking list, winner of the rolex fei world cup™ final in leipzig (2011) and the leading rider in ludger beerbaum’s stable. european champion in 2003. he repre-sented germany in all three of the last olympic games.

Ludger Beerbaum (GER)oro olimpico individuale a Barcellona ’92, venti volte finalista nella Rolex FEI World Cup™ che ha vinto nel ’93, è da oltre un ventennio uno dei prota-gonisti indiscussi del salto ostacoli mondiale. E’ vice presidente dell’International Jumping Riders Club.

individual olympic gold in barcelona 1992, twenty times finalist in the Rolex FEI World Cup™ which he won in 1993: for more than two decades he has been one of the leading figures in show jump-ing. he is vice-president of the international Jumping riders club.

Meredith Beerbaum (GER)La First Lady della Rolex FEI World Cup™ (tre vittorie nella finale in sella al fantastico Shutterfly) continua ad essere punto di riferimento del dream Team tedesco. E’ una delle presenze più amate dal pubblico veronese.

the first lady of the rolex fei world cup™ (three wins in the final riding her superb Shutterfly) con-tinues to be the landmark for the german dream team. she is one of real favourites with audiences in verona.

Jeroen Dubbeldam (OLA)Ha iniziato in bellezza il percorso della Rolex FEI Wordl Cup™ aggiudicandosi la prima tappa, a oslo. Campione olimpico a Sydney, ha siglato nel 2010 l’ultimo Gran Premio disputato nell’ambito di Jumping Verona.

He started off the Rolex FEI World Cup™ in fine style, winning the first leg in Oslo. Olympic cham-pion in sydney, in 2010 he took the last grand prix 2010 disputed within the scope of Jumping verona.

Cian O’ Connor (IRL)dal podio di Londra a Jumping Verona. Il cava-liere irlandese a Greenwich Park ha vinto il bronzo olimpico individuale in sella a Blue Loyd. Una pre-stazione eccezionale, per molti versi inattesa, che ha un sapore davvero speciale.

from the podium in london to Jumping verona. the irish rider at greenwich park took the olympic individual bronze medal on blue loyd. an out-standing and in many ways unexpected perfor-mance that has a very special flavour.

Richard Spooner (USA)Vero e proprio globe trotter in sella, divide la sua attività di cavaliere tra gli Stati Uniti e l’Europa. E’ considerato un maestro nelle categorie di velo-cità. Con oltre 100 vittorie in Gran Prremi è stato per 12 volte il cavaliere dell’anno del Pacific Coast Horse Show.

an authentic globe trotter in the saddle, he spreads his riding activities between the United states and europe. he is considered a master in speed categories. with over 100 grand prix wins, he was 12 times Rider of the Year of the Pacific Coast horse show.

Juan Carlos Garcia (ITA)L’azzurro che ha firmato con il 4° posto a Kuala Lumpur (2000) il miglior risultato italiano della storia in una finale di FEI World Cup™. E’ nel Guinness dei primati dell’equitazione per essere salito nel 2009 sul podio dei Campionati d’Europa di due discipline (doppia medaglia d’argento di squadra nel salto ostacoli e nel completo).

the italian grabbed 4th place in Kuala lumpur (2000) to post the best ever italian result in an fei world Cup™ final. He is even in the Guinness Book of riding records for having taken the podium at the european championships in 2009 in two different disciplines (double team silver medal in showjump-ing and eventing).

Emanuele Gaudiano (ITA)Agente del Corpo Forestale dello Stato, ha scelto di vivere in Germania per poter svolgere al meglio la su attività di cavaliere. Nel suo palmares (2011) la vittoria del Gran Premio Muccioli a San Patrignano.

although an agent of the state forestry corps, he decided to live in germany in order to make the most of his riding career. his successes (2011) include victory at the muccioli grand prix in san patrignano.

Lucia Vizzini (ITA)Caporale dell’Esercito, vive con naturalezza l’ attuale ruolo di prima donna del salto ostacoli italiano. Medaglia d’argento dei Campionati Assoluti 2012 ha fatto parte della squadra italiana nell’ultimo Campionato d’Europa.

an italian army corporal who lives her current role as “prima donna” in italian show jumping with great naturalness. silver medal at the absolute championships 2012, she was a member of the italian team at the last european championships.

Roberto Arioldi (ITA)E’ il decano della rappresentativa azzurra nonché il cavaliere vanta il maggior numero di medaglie d’oro (sei titoli in attivo) nei Campionati Assoluti. Agonista per eccellenza, è considerato il capitano della nazionale.

he is the dean of the italian team and the rider boasting the most gold medals (six titles) in the absolute championships. a par excellence com-petitor, he is regarded as the national captain.

’3534’ CAVALIERI RIDERs RIDERs CAVALIERI

Page 20: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

36’ PORtFOLIO

shELLIbREIDEnbACh

Page 21: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale
Page 22: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale
Page 23: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

230x310programmaJump.pdf 1 18/10/12 14:22

Page 24: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Appena entrati vi aspetta “Cavallo, in tutti i sensi”, un’area in cui poter scoprire le migliori proposte equituristiche. In “Sapori di razza” scoprirete la piazza dedicata alla tradizione italiana decli-nata nelle eccellenze del mondo gastronomico e del cavallo: piatti tipici di ogni regione, come la piadina e gli arrosticini, gustati guar-dando le più belle razze italiane. Le novità continuano negli altri padiglioni della Fiera.

Il salone del cavallo Arabo, organizzato in collaborazione con ANICA (Associazione Nazionale Italiana del Cavallo Arabo) e allestito con le maestose scenografie della Fondazione Arena di Verona, promuove al suo interno moltissime competizioni ed esibizioni tra cui il Campionato Internazionale di Morfologia ed il II° Gran Premio Fieracavalli, riservato ai purosangue arabi nati

Touring Italy on horseback in four days? It can only happen at Fieracavalli. You will find horses representing more than 60 breeds, the best tech-nical-sporting equipment, unusual items, compe-titions and all the information needed by people entering the world of horses for the first time.

Girare l’Italia a cavallo in quattro giorni? Accade solo a Fieracavalli. Potrete trovare esemplari appartenenti a più di 60 razze, la migliore attrez-zatura tecnico-sportiva, le curiosità, le compe-tizioni e tutte le informazioni necessarie a chi si affaccia al mondo del cavallo per la prima volta.

ed allevati in Italia. Per la prima volta in veste di coordinatore del salone del cavallo Iberico, l’U.A.I.P.R.E. (Unificazione Associazioni Italiane di Pura Raza Española) – oltre ai tradizionali concorsi di Alta Escuela e di doma vaquera presentati dall’Associazione di Alta Escuela Española. Il salone dedicato al Westernshow ospita i migliori esemplari di Appaloosa, Paints e Quarter Horses che saranno impegnati in gare di morfologia e performance di Barrel racing, Team penning, Pole Bending, Western Pleasure, Reining freestyle e dimostrazioni di Cutting e Cowboys Race Freestyle.

Nuove entrate anche per quanto riguarda il salone Italialleva: gra-zie all’A.I.A (Associazione Italiana Allevatori) sono in mostra circa 350 soggetti iscritti ai Libri Genealogici e al Registro Anagrafico. Per i più sportivi, oltre al Jumping Verona, c’è la silver edition del Concorso Nazionale Pony, che vede sfidarsi sul filo dei secondi le promesse del salto ostacoli italiano. Grande spazio anche all’in-trattenimento con il villaggio del bambino, interamente dedicato ai più piccoli.

La magia dello spettacolo torna con l’appuntamento serale, Symphonia. Tra gli ospiti più attesi Mario Luraschi, grande stun-tman italo-francese, Alessandro Conte che si è appena aggiudi-cato il Guiness World Record in volteggio e, Charlie, il mini horse più piccolo al mondo. Altra piccola star sarà Sasà, il vincitore della scorsa edizione di Talenti&Cavalli.

visitors are immediately greeted by “horses in every sense”, an area revealing all best equestrian tourism proposals. “thoroughbred flavours” helps visitors discover the square dedicated to italian traditions of excellence in the worlds of gastronomy and horses: typical dishes from each region, such as piadina and “arrosticini”, savoured while watching the finest Italian breeds. Innovations are also in evidence in the other halls of the exhibition.

the exhibition of arabian horses, organised in collaboration with anica (italian national arabian horse association) and set up with the majestic stage scenery loaned by the arena di verona foundation is home to a great many competitions and displays, including the international morphology championships and the ii fieracavalli grand prix for thoroughbred arabians born and

FIERACAVALLI

reared in Italy. For the first time as coordinator of the Exhibition of spanish horses, the U.a.i.p.r.e. (United italian pura raza Española Associations) – the only Association officially recognised by ancee (coordinator of competitions and events dedicated to spanish breeds) – in addition to traditional “alta escuela” and doma vaquera competitions presented by the alta escuela española association. the western show hosts the best appaloosas, paint and Quarter horse champions taking part in morphology competitions and barrel racing, team penning, pole bending, western pleasure, freestyle reining events, as well as demonstrations of cutting and freestyle cowboys race.

there are also new entries in the italialleva hall: thanks to a.i.a. (italian breeders association), about 350 horses entered in the Stud Books and the Official Register will be on display, joined this year by four more breeds: Knabstrupper, viterbese donkey, the roman latium maremma horse and the apennine horse. for sports enthusiasts, Jumping verona is joined by the silver anniversary edition of the national pony competition, where promising young riders in italian show jumping compete in split-second events.

the spectacular magic returns with the evening appointment: symphonia. eagerly-awaited guests include mario luraschi, the italian-french stuntman, alessandro conte (recently crowned by the guinness book of records for saddle-back acrobatics) and charlie, the smallest horse in the world. another small star will be sasà, the winner of the last edition of talent&horses.

Photos © Stefano Grasso

’45FIERACAVALLI

Page 25: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Symphonia, questo è il nome scelto dal regista Antonio Giarola per l’evento in cui il cavallo mette la propria potenza e agilità al servizio della danza e dove la bellezza e l’eleganza si fondono con l’armonia della musica. Nello show, che segue i principi e i criteri delle precedenti edizioni, si alterneranno coreografie corali, cavalli in libertà e esibizioni di dressage. La musica sarà l’elemento comune: accompagnerà tutte le esibizioni delle serate in programma, passando dalla più classica Turandot al pop scatenato di Michael Jackson.

symphonia – the name chosen by director antonio giarola for the event where horses turn their power and agility into dance, where beauty and elegance blend with the harmony of music. the show follows the concepts and criteria of previous editions by alternating group choreography, free-rein horses and dressage performances. music will be the unifying theme: music will accompany all the performances scheduled for the evening show, swapping between the classic notes of turandot and the frenzied pop of michael Jackson.

Nelle serate dell’8, 9 e 10 novembre verrete trasportati in un mondo dove il cavallo diventa pura poesia. Quando si spengono le luci dei padiglioni e si accendono i riflettori sul ring d’onore di Fieracavalli, prende vita uno dei momenti più attesi della manifestazione: il Gala d’Oro.

The evenings of 8, 9 and 10 November will transport spectators into a world where horses becomes pure poetry. When the lights off in the halls are switched off and the spotlights illuminate Fieracavalli’s Ring of Honour, one of the most eagerly awaited moments of the whole show comes to life: the Gold Gala.

GALA D’OROGOLD GALA

’47shOw sPEttACOLO

Page 26: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

the evenings of 8, 9 and 10 november will see performances of dressage, free-rein horses and choral choreography highlighting how the beauty and elegance of horses can merge perfectly with the harmony of music. the star attraction at the show – once again directed by antonio giarola – is the great italian-french cascadeur, returning after four years to the ring of honour in hall 7b.

luraschi’s passion for horses began from an interest in the life and history of native americans, which saw him – at just 18 years old – take part in the opening of a theme park dedicated to them. here, he learnt how to combine his innate predisposition for equestrian sport with spectacular performances. over the next few years, he travelled around the world – crossing spain and portugal before reaching argentina and the United states, where he met some of the finest equestrian artists and learnt to live in perfect harmony with horses. these were the years when – com-bining versatility, skill and self-assurance in the saddle – he began to appear in the international film scene as a stunt double for top actors such as alain delon, harrison ford and sean connery and becoming one of the most popular equestrian stuntmen in the world.

the ring of honour at fieracavalli will welcome the rider-inter-national cinema stunt double and his nightly performances of exceptional equestrian quality, making this new edition of the gold gala even more unique and spectacular. his solo to the music of “singing in the rain”, as well as the direction of cascadeur de paris, a performance of saddle-back acrobatics to the music of turandot, and the choral choreography named “pegasus”, highlighting his amazing bond with his lifetime companions: horses.

passion for performance and love of these extraordinarily grace-ful yet powerful animals will be the leitmotif of all symphonia evenings. and it will all be made even more extraordinary and un-missable this year by mario luraschi.

Nelle serate dell’8, 9 e 10 novembre esibizioni di dressage, cavalli in libertà e coreografie corali mostreranno come la bellezza e l’e-leganza del cavallo riescano a fondersi perfettamente con l’ar-monia della musica. Protagonista dello show, diretto ancora una volta da Antonio Giarola, sarà il grande cascadeur italo-francese che ritorna, dopo quattro anni, a calcare il ring d’onore del padi-glione 7b.

La passione di Luraschi per il cavallo nasce da un interesse per la vita e la storia degli indiani d’America, che lo porta – a soli 18 anni – a partecipare all’apertura di un parco divertimenti dedi-cato a loro. Qui impara ad unire la sua innata predisposizione per lo sport equestre allo spettacolo. Negli anni successivi viag-gia in tutto il mondo attraversando Spagna e Portogallo, per arri-vare fino in Argentina e Stati Uniti, dove conosce alcuni dei più grandi artisti equestri e dove impara a vivere in perfetta armonia con il cavallo. Sono questi gli anni in cui, unendo ecletticità, abi-lità e sicurezza nella monta, inizia a calcare le scene del cinema internazionale facendo da controfigura a grandi attori come Alain delon, Harrison Ford e Sean Connery e diventando così uno dei più richiesti stunt-man equestri del mondo.

All’interno del proprio ring d’onore Fieracavalli ospiterà il cava-liere-controfigura del cinema internazionale che ogni sera rega-lerà performance di alta scuola equestre, rendendo ancora più unica e spettacolare questa nuova edizione del Gala d’oro. È suo l’assolo sulle musiche di “Singing in the rain”, come la dire-zione dei Cascadeur de Paris, l’esibizione di volteggio sulle musi-che della Turandot e la coreografia corale dal titolo “Pegaso”, che mostreranno lo stretto legame che lo unisce al suo compagno di vita: il cavallo.

La passione per lo spettacolo e l’amore per questo animale dalla grazia e potenza straordinaria, saranno il filo conduttore di tutte le serate di Symphonia. A rendere ancora più straordinario e imper-dibile lo spettacolo di quest’anno sarà proprio Mario Luraschi.

Symphonia, l’edizione 2012 del Gala d’Oro made in Fieracavalli, ha la sua star: Mario Luraschi.

Symphonia: the 2012 edition of the Fieracavalli Gold Gala already has its star attraction: Mario Luraschi.

the star of the show is mario luraschi. the “cascadeur”, the international cinema rider-stunt double, returns to fieracavalli after four years. thanks to a solo to the music of “singing in the rain”, direction of cascadeur de paris and two choral performances, he will enchant audiences by highlighting the magical bond that exists between people and horses.

the cast will also include two phenomena recently crowned by the guinness book of records: alexander conte, record man in saddle-back acrobatics, and charlie, the smallest horse in the world. charlie, however, is not the only small “artist” of this show: the fieracavalli evening shows will welcome performances by Sasà, the -12-year-old boy prodigy who won the first edition of talent & horses last year. sasà will perform a set of saddle-back acrobatics flanked by two exceptional “godparents”: Luraschi and conte.

the black and pop music rhythms of one of the world’s best-loved albums inspire “thriller”: an undoubtedly unusual tribute to the King of pop, michael Jackson, with parading and dancing horses and ballerinas interpreting some of his top hits.

the most famous stars in international equestrian art, from spec-tacular horseback acrobatics to the most elegant dressage steps, will come together under the sky of verona to offer spectators all the magic of horses in a truly gala programme.

La star della spettacolo è Mario Luraschi. Il cascadeur, cava-liere-controfigura del cinema internazionale, ritorna a Fieracavalli dopo quattro anni. Grazie ad un assolo sulle musiche di “Singing in the rain”, alla direzione dei Cascadeur de Paris e a due perfor-mance corali, incanterà il pubblico mostrando il legame magico che corre tra l’uomo e il cavallo.

Nel cast saranno presenti anche due fenomeni appena incoronati dal Guiness World Record: Alessandro Conte, record man nel vol-teggio, e Charlie, il mini horse più piccolo al mondo. Charlie non è, però, l’unico piccolo “artista” di questo spettacolo: durante le serate dello show di Fieracavalli si esibirà, infatti, anche Sasà, il ragazzo-prodigio dodicenne che l’anno scorso ha vinto la prima edizione di Talenti&Cavalli. Sasà si esibirà in un numero di vol-teggio affiancato da due padrini d’eccezione: Luraschi e Conte.

Sui ritmi black e pop di uno dei dischi più amati al mondo, nasce Thriller: un omaggio certamente inedito al re del pop, Michael Jackson, che vedrà sfilare e danzare cavalli e ballerini al passo di alcuni dei suoi successi.

Le più grandi stelle dell’arte equestre internazionale, dalle spet-tacolari acrobazie di volteggio fino ai più eleganti passi di dres-sage, si ritroveranno sotto il cielo di Verona per regalarvi la magia del cavallo in un programma da vero Gala.

© Scoopdyga

Photos © Stefano Grasso

’4948’ sPEttACOLO shOw MARIO LURAChI

Page 27: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

VEROnAVederla e subito innamorarsene, e poi tornare per scoprirla. Da più di due millenni, le mura della città proteggono preziose gemme di arte, storia e cultura, inaspettate vestigia che brillano donando ai suoi cittadini e ai visitatori di tutto il mondo uno spettacolo unico e seducente. Patrimonio storico e culturale dell’umanità, ha incantato pittori, poeti, viaggiatori e personaggi illustri di ogni epoca. Verona, vera opera d’arte, affascina tutti: gioco di influenze tra epoche, culture, intreccio di saperi, commistione di cul-tura classica e germanica, nordica e solare, antica e dinamica allo stesso tempo. Passeggiando tra i vicoli un’inattesa armonia di scorci di epoche storiche diverse incanta ad ogni passo: le tracce delle fastose origini romane, la definita impronta medievale e dei suoi cavalieri scaligeri, i grandiosi palazzi rinascimentali, assieme alle imponenti fortificazioni che la proteggono. Un insieme di suggestioni che affascinano e incantano tutto l’anno.

A first glimpse of the city is love at first sight, and will entice you to come back and explore it thoroughly. For the past two thou-sand years and more, the city walls enclose a unique and breathtaking range of art-works and monuments. recently awarded the status of a “world heritage site”, verona has delighted painters, poets, travellers and celebrities for centuries. verona is a work of art in itself: a fascinating cross-roads of historical periods and cultures (both classical and germanic), a blend of both Nordic and “Mediterranean” influences; the city is at the same time both ancient and modern. A walk through its narrow streets allows you to get in touch with its varied and fascinating past: traces of its splendid roman origins, its prevailing medieval struc-ture dating back to the time of knights and castles, its magnificent Renaissance palaces as well as the impressive fortifications which protect it. a suggestive blend of art and history which continuously fascinates the onlooker.

L’AREnAL’anfiteatro Arena è il monumento più famoso di Verona, da sempre meta d’obbligo per visitatori che qui giungono da tutto il mondo. Avvicinarsi in silenzio e immaginarla gremita di folla come ai tempi degli antichi romani non è difficile, basta chiudere gli occhi o entrare nell’atmosfera inebriante che le serate d’opera e di spettacolo sanno creare. Certo i cruenti combattimenti dei gladiatori cominciavano all’alba, e al posto delle tesserine d’entrata in osso e avorio, oggi si usano i biglietti con sistemi di pre-notazione on line, ma l’emozione alla vista del più maestoso e più vivo gioiello di Verona, dopo 2000 anni è ancora la stessa.

Verona’s most famous monument, visited by tourists world-wide. If you contemplate it in silence, it’s not difficult to imagine it crammed with spectators as in roman times: all you need do is shut your eyes or go to see one of the splendid opera perfor-mances held here and the Arena will come magically to life. Situated in Piazza Bra’, the Amphitheatre was built in the first half of the 1st century a.d., in the period which marked the end of augustus’ reign and the beginning of that of claudius.

CAsA DI GIULIEttA “Non esiste mondo fuor dalle mura di Verona”: la penna di William Shakespeare ha reso immortale Verona attraverso la trage-dia dei due giovani amanti, Romeo Montecchi e Giulietta Capuleti. La storia dell’infelice amore si ambienta in luoghi ben precisi della città...Casa Capuleti, meglio nota come casa di Giulietta, risale al XIII secolo. E’ una casa torre, per lungo tempo di proprietà della famiglia dal Cappello, il cui stemma è scolpito sull’arco interno del cortile. La facciata in mattoni a vista è decorata da ele-ganti finestre trilobate, tra cui spicca il famoso balcone dal quale Giulietta si sarebbe affacciata per parlare con Romeo. Disposta su vari piani e visitabile acquistando un biglietto, offre una verosimile ricostruzione delle tipiche dimore signorili del quattordice-simo secolo, valorizzata da una vasta scelta di ceramiche medioevali.

Juliet ‘s house, “there is no world without verona walls”: the pen of william shakespeare has lent verona fame and immortality with his tale of two star-crossed lovers, romeo montecchi (montagu) and Juliet capuleti (capulet). the story of their tragic love is set in two precise locations – Juliet’s house and the tomb. the capulet house, best known as “Juliet’s house”, dates back to the thirteenth century. it is tower-shaped and belonged to the dal cappello family, whose coat-of-arms is visible above the inner arch-way of the court-yard. the brick façade is decorated by elegant gothic windows standing on either side of the famous balcony on which Juliet is said to have spoken to romeo. the house has several storeys and tickets can be bought to visit it. the inte-rior contains the furniture of a typical fourteenth century aristocratic household, enhanced by a wide range of medieval ceramics.

L’Arena e Casa di Giulietta: Immagini tratte per gentile concessione dal libro fotografico Verona nel cuore di Giulietta di ZATAC® presente nelle migliori librerie della città e internet: www.zatac.it – www.nelcuoredigiulietta.coml’arena and casa di giulietta: photos by kind permission from the photo-book “verona nel cuore di giulietta” (verona in the heart of Juliet) by zatac®, available in the best bookshops in the city and through internet on: www.zatac.it or www.nelcuoredigiulietta.com

’51GUEst In VEROnA OsPItI A VEROnA

Page 28: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

C.so Porta Borsari 32Verona - Italy

idrissimoumen.com

hOtEL GAbbIA D’ORO Corso Porta Borsari, 4 – 37121 Verona – T. +39 045 8003060

Caratterizzato da soffitti in legno, affreschi e da preziosi dipinti, questo hotel lussuoso e unico nel suo genere, è stato ricavato da un palazzo del XVIII secolo sito nel centro storico di Verona. durante il vostro soggiorno potete visitare la piazza del mercato, ubicata nelle vicinanze. Situato all’angolo di Piazza Erbe, il mercato si trova nell’antico foro e conserva tutto oggi la sua antica funzione, ovvero quello di ospitare i venditori di souvenir e di verdura. La piazza è attorniata da edifici variopinti – tra i quali si annoverano la meravigliosa Casa Mazzanti, la Torre dei Lamberti, la Torre del Gardello e il Palazzo Maffei. dopo una lunga giornata, potrete rilassarvi nell’orangerie, un grazioso giardino d’inverno, perfetto per godervi una tazza di caffè o uno stuzzichino prima di ritirarvi nella vostra confortevole camera, dotata di arredi antichi, tappetti orientali, accessori lussuosi e moderni, tessuti e merletti candidi e morbidi che contribuiranno a rendere l’ambiente romantico. Il personale farà del suo meglio per assicurarvi il massimo della privacy e del comfort. L’Hotel Gabbia d’oro offre la dimora ideale sia ai viaggiatori d’affari che ai turisti.

characterized by wooden ceilings, frescoes and precious paintings, this unique luxury hotel is housed within an 18th-century palazzo in the historical centre of verona.during your stay you can visit the nearby market square; located at the corner of Piazza Erbe, it occupies the old forum and still fulfils its original purpose of selling souvenirs and vegetables. A colourful panoply of buildings encases the square, including the charming casa mazzanti, torre dei lamberti, torre del gardello and palazzo maffei. after a long day you can relax in the orangerie, a charming winter garden – the perfect place to enjoy a cup of coffee or a light snack – before retiring to your comfortable room, adorned with antique furniture, oriental carpets, rich and modern accessories, and beautiful fabrics and lace create a romantic ambiance. the staff are very attentive to your privacy and comfort, whether you are staying for business or leisure.

hOtEL VICtORIA via Adua 8 – 37121 Verona – T. +39 045 590566 – [email protected]

L’hotel Victoria Vi ospita in un edificio di particolare valore storico, inserito in un complesso di epoca medievale nel cuore di Verona. Offre accurati servizi in un ambiente piacevole e raffinato dove convivono arte, tradizione e cultura. L’albergo dispone di 66 camere doppie e suite, garage interno, una sala riunioni per 12/18 persone e una sala conferenze con 70 posti fornite dei più avanzati strumenti tecnologici idonei per i meeting e le riunioni di lavoro. La particolare posizione strategica dell’albergo permette, anche a coloro che sono in viaggio di affari, di godere delle molteplici opportunità che la città offre.

hotel victoria is in a building of particular historical value, inserted in a complex from the mediaeval era in the heart of verona. It offers careful services in a pleasurable and refined environment where art, tradition and culture all come together. The hotel has 66 double rooms and suites, an inside garage, a meeting room for 12/18 people and a conference room with 70 seats equipped with the most advanced technological instruments suitable for both private and business meetings. the particular strategic position of the hotel allows, also those who travel for business, to enjoy the numerous opportunities that the city offers.

LA MAGIOCA via Moron, 3 – 37024 Negrar – T. +39 045 6000 167 – [email protected]

La Magioca, dimora privata trasformata dai proprietari in Bed & Breakfast. Vi sentirete come a casa. Il calore dell’ospitalità e la massima disponibilità nell’accontentare gli ospiti. Tutte le camere, ognuna diversa, Vi sapranno offrire il calore e l’intimità di una dimora privata. Nel rispetto della struttura originale, 6 camere sono state dotate di tutte le moderne comodità, climatizzazione, insonorizzazione, telefono, Tv satellitare, frigo-bar, asciugacapelli, idromassaggio. La Magioca cura particolarmente la colazione, all’aperto o nella tipica sala colazioni, inizierete la giornata con un buon caffè, un plum cake fatto in casa e molte altre torte e dolci per tutti i gusti. Il primo momento della giornata sarà dolcissimo, anche con colazioni “personalizzate”.

relais la magioca is a countryside bed and breakfast hotel of the highest quality, that offers a sumptuous and relaxing stay where you will feel completely at home. the guest rooms at the relais la magioca are of the highest levels of comfort and four star luxury, being elegantly appointed and full of the latest in creature comforts. the hotel offers services usually only found in much larger and less charming hotels, such as baby sitting, mini bar, satellite TV, and soundproofing. The breakfast at Relais la Magioca is something to remember. prepared either in the local style, light and sweet – the cook also takes pleasure in creating the most delicious breakfasts to suit every guest’s preferences.

hOtEL VILLA DEL QUAR Via Quar, 12 – 37029 Pedemonte – T. +39 045 6800681 – [email protected]

A 5 km da Verona, tra dolci colline e i vigneti della Valpolicella, si incontra Villa del Quar, elegante dimora Patrizia Veneta, Monumento Nazionale, eretta in epoche diverse, dal periodo Romano al Rinascimento. “Le Ville Venete sono fastose residenze, testimoni di un lieto stile di vita che caratterizzò un’epoca. Sono site in luoghi ameni, dove si può godere un meraviglioso rapporto con la natura. Consci della fortuna di possedere e vivere in una di queste dimore, abbiamo deciso di restaurarla con grande amore perchè rivi-vesse con l’ospitalità i Fasti di un’ Epoca passata: La Civiltà delle Ville Venete”.Leopoldo Montresor e Maria Evelina Acampora

5 km from verona, between sweet, rolling hills and the vineyards of valpolicella lies villa del Quar, an elegant patricians residence and national monument. It was build throughout different ages, from Roman age to Renaissance.“Venetian Villas are magnificent residences, witnesses of a merry lifestyle, which distinguished an epoch. they stand in pleasant places where everyone can enjoy a wonderful relation with mother nature. aware to be so lucky to own and live in such a residence, we decided to renovate with loving care so that it might offer once again the memorable events of a bygone era”. leopoldo montresor e maria evelina acampora

’53hOtELs

Page 29: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

Official Sponsor

FARINA Srl - Pedemonte (VR) - [email protected] - www.farinawines.com

tRAttORIA “I MAsEnInI” Via roma, 34 – 37121 – Verona – T. +39 045 8065169

Trattoria nel centro storico di Verona a pochi passi dall’Arena inaugurata nell’agosto 2006. In poco tempo è divenuta un punto di riferimento in città per la qualità del cibo, per l’atmosfera unica e per le strepitose sensazioni che regala ai suoi ospiti. Elia Rizzo, cresciuto in un storica osteria gestita dai genitori, rivive questa esperienza con “I Masenini”, un ricordo del passato e dei sapori della cucina tradizionale veronese ed italiana. Ciò che accade in cucina è visibile dalla sala, lo spiedo infuocato che gira e i cuochi indaffarati ai fornelli sono un palcoscenico affascinante. La cantina è costituita da etichette locali, fatta eccezione per Spumanti e Champagne.

trattoria in the heart of the historical centre of verona close to arena has been open in 2006. in few months is become a point of reference in town for the food quality, the unique atmosphere and the fantastic emotions that gift to their guests. elia rizzo, grown in an old “osteria” owned by their parents, live again this experience with “I Masenini”, a remember of the past and the fla-vour of verona and italian cuisine. all that’s happen in the kitchen is visible from the lounge,

tRAttORIA “L’OstE sCURO” Vicolo San Silvestro, 10 – 37122 Verona – T. +39 045 592650

Travi a vista, muratura originale fine ‘700 a vista, pareti colorate con colori caldi, parquet in rovere. Tavoli con tovaglie verdi e senape su cui fanno bella mostra i piatti in ceramica coloratissimi della Caleca. Alle pareti splendidi quadri di Andrea Padovani. Tutti questi particolari rendono il locale caldo, informale ed anche romantico dove passare una rilassante serata o un pranzo d’affari. Tutto impostato sulla massima qualità del prodotto: il pesce. Punto di forza del locale è la selezione di pesce, crostacei e conchigliacei crudi. Ma pure apprezzata è la mano nella esatta cottura dei piatti caldi, dalle paste ai pesci al sale. La varietà della proposta varia dai pesci più pregiati fino al pesce azzurro o a piccole realtà poco conosciute, proponendole sempre in preparazioni semplici che ne esaltino la qualità. Tutto pesce a 360°.

Exposed beams, original late 18th century masonry, walls in warm colours, oak parquet floor. Tables with green and mustard table cloths on which the brightly-coloured caleca ceramic plates make a beautiful display. on the walls splendid pictures by andrea padovani. all these details make the place warm, informal and even romantic where you can spend a relaxing evening or have a business lunch. Everything centres on the top quality of the product: fish. The restaurant’s speciality is its selection of raw fish, shellfish and mussels. But also greatly appreciated is the masterful cooking of its hot dishes, from pasta to salted fish. The variety on offer ranges from the most highly prized fish to blue-fish or small and little-known species, always prepared sim-ply to enhance the quality. One hundred per cent fish.

tRAttORIA “AL POMPIERE” Vicolo Regina d’Ungheria, 5 – I-37121 Verona – T. +39 045 8030537

Aperta prima della metà del secolo scorso, la trattoria è nata come semplice osteria per mano di un pompiere andato in pensione, che mai diede un nome all’osteria. Per questo fu nominata dai suoi frequentatori “Al Pompiere”, in onore dell’oste fondatore. Nel tempo l’osteria ha cambiato gestori, è diventata più ampia acquistando lo spazio della piccola ex latteria che era a fianco e che ora è la saletta più piccola e si sono cominciati a fare dei piatti di cucina. La cucina propone piatti della Tradizione Veronese e Veneta, eseguiti in modo semplice ma gustoso. In particolare citiamo: la pasta e fagioli, i bigoli con le sarde, gli gnocchi di patate, i risotti e le tagliatelle con verdure di stagione; nei secondi lo stinco di maiale al forno con purea di patate, il baccalà alla vicen-tina, la frittata coi cipollotti. I dolci sono preparati da noi: il tiramisù, la torta al cioccolato con salsa all’arancia, la zuppa inglese, la millefoglie, i semifreddi. La Carta dei Vini è concentrata soprattutto sui Vini di Verona, in particolare i rossi, e poi sul resto d’Italia.

Opened in the first half of the last century, the restaurant started out as a simple tavern run by a retired fireman, who never gave the tavern a name. that is why it was called “al pompiere” by its customers, in honour of its founder. the tavern has changed hands over the years; it became bigger by buying the former diary next door which is now the smaller room, and cooked food began to be made. the kitchen offers traditional dishes from verona and veneto, very simple but tasty. to name a few: pasta with beans, bigoli with sardines, potato gnocchi, risottos and tagliatelle with seasonal vegetables; for the main course, baked pork shank with potato puree, vicenza-style cod, omelette with spring onions. the desserts are home-made: tiramisù, choco-late cake with orange sauce, trifle, cream puff, ice-cream cake. The wine list mainly has wines from Verona, especially the reds, but also from the rest of italy.

LOCAnDA CAstELVECChIO Corso Castelvecchio, 21 – 37121 Verona – T. +39 045 8030097

Il locale vede nascere nel 1831 la prima gastronomia salumeria di Verona. Riprende esattamente le fattezze di una farmacia ante-cedente, perduta in un incendio dal quale si salva una tela del ‘700 raffigurante una Madonna con Bambino. L’ambiente si articola in vari locali. Dove ora ci sono le cantine, dispense e magazzini, un tempo erano impiegate fino a 26 persone addette alla lavo-razione e produzione di carni e salumi. La boiserie ed il soffitto della sala grande sono originali dell’epoca. Dopo la lunga ristrut-turazione, i locali vengono convertiti in ristorante. Attualmente disponiamo di una sala per 30 persone, una sala più piccola per 18 persone ed una veranda per circa 20 persone. Il menù del ristorante è tipico veronese, la nostra equipe si occupa della sele-zione dei prodotti e della preparazione. La selezione della cantina soddisferà anche i palati più esigenti e la cortesia del nostro personale vi accoglierà in ogni Vostra visita.

It was in this building, in 1831, that the first gastronomic delicatessen of Verona was opened. Though the building was dama-ged by fire, a canvas from ‘700 showing the Madonna and Child was saved. The atmosphere is created through the building’s various levels. where we now have the wine cellars, larders and storerooms, was once full with 26 people preparing various cuts of meat, as well as treating and curing cold meats. with various changes of ownership over the last few years, it has also seen the opening of a chinese delicatessen, whose management ended in June 2000. it was in June when i became aware that, with this locality I would finally be able to realize my life’s dream: a restaurant full of history and fascination, with the perfect atmo-sphere in which to serve the typical veronese cuisine that i have brought to the table for over 20 years – to the joy and good taste of clients that appreciate the quality of life.

’55REstAURAnts RIstORAntI

Page 30: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale

The Voice of the Equestrian World available on the web

At a simple click, discover exclusive news and events, stunning pictures, and browse through the digital editions of our magazine and more.

Find us on

www.equestrio.com

Pub_Equestrio.pdf 2 10.05.11 16:07

In particolare Selleria Gianetti, ConGusto Vicenza, Wines Farina, Idrissi Moumen, Saint Babila, l’associazione di volontariato “Garibaldini Volontari a Cavallo – Raggruppamento provincia di Verona” e Queriot per il gioiello assegnato alla miglior amazzone del premio n. 3.

in particular selleria gianetti, congusto vicenza, wines farina, idrissi moumen, saint babila and the voluntary organization “garibaldini volontari a cavallo – raggruppamento provincia di verona” and Queriot for the jewel offered to the best lady rider of competition n. 3.

RInGRAZIAMEntIthAnKs Fieracavalli ringrazia tutti coloro che

hanno contribuito alla buona riuscitadi Jumping Verona.

Fieracavalli would like to thank everyone who has contributedto the success of Jumping Verona.

© S

tefa

no G

rass

o

Page 31: Jumpin Verona FEI 2012 - Programma ufficiale