JACET SIGonESP AnnualReport Vol14

download JACET SIGonESP AnnualReport Vol14

of 54

description

JACET ESP Annual Report

Transcript of JACET SIGonESP AnnualReport Vol14

  • ISSN 1346-4302

    Annual Report of JACET-SIG on ESP

    Volume 14

    The Japan Association of

    College English Teachers

    Special Interest Group on ESP

    Kanto Chapter

    December 2012

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP

    Volume 14

    The Japan Association of

    College English Teachers

    Special Interest Group on ESP

    Kanto Chapter

    December 2012

    ISSN 1346-4302

  • Editors & Reviewers for Annual Report Vol. 14 (2012)

    Chief Editor: Atsuko K. Yamazaki

    Associate Editors: Setsu Tsuji, Mitaka Yoneda, David Rear

    Reviewers: Tamao Araki, Reiko Fujita, Kayoko H. Murakami,

    Hisashi Naito, Tom Orr, David Rear, Sanae Saito,

    Akiko Tsuda, Setsu Tsuji, Masa Tsuneyasu,

    Atsuko K. Yamazaki, Mitaka Yoneda

    Annual Report of the JACET-SIG on ESP

    Volume 14

    ISSN 1346-4302

    JACET-SIG on ESP, Kanto Chapter

    Publication Contact:

    Atsuko K. Yamazaki

    Faculty of Engineering

    Shibaura Institute of Technology

    307 Fukasaku, Minuma-ku, Saitmama-shi,

    Saitama 337-8570, JAPAN

    Phone & Fax +81-48-687-5724

    E-mail: [email protected]

    Printed by PROPRINT Shoyo Co., Ltd.

    3-17-2 Naka-cho, Omiya-ku, Saitama-shi, Saitama 330-0845, JAPAN

    URL: http://www.proprint.co.jp/

  • Table of Contents

    Foreword

    Reiko Fujita, Charlie Robertson, Kayoko H. Murakami -------------------------1

    Article

    A Survey on the Needs of English in Performing Job-related Tasks in Japanese Companies Classified

    by Various Industries

    ,, ------------------------------------------------2

    Applying conversation analysis to English for Specific Purposes:

    A single case analysis on the use of negations

    Akiko Matsumoto Otsu --------------------------------------------------------------10

    A Proposed Set of Can-Do Statements for Technical English

    Michihiro Hirai ---------------------------------------------------------------------18

    Examining Authenticity and Motivation from an International Perspective

    Richard Pinner ------------------------------------------------------------------------24

    Survey of Communication with Foreign Parents of Children in Nursery Schools

    -----------------------------------------------------------------34

    ESP 2012

    ----------------------------------------------------------------------------------------------42

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    1

    Foreword

    It is our great pleasure to present the 2012 Annual Report of the JACET-SIG on ESP,

    Volume 14. This issue contains five articles. It also includes an outline of the activities of our

    group, the JACET-SIG ESP Kanto chapter in 2012. We were delighted to receive many

    submissions from diverse ESP fields, and the five articles chosen were successfully selected

    from these submissions. All the articles reflect the rapid changes to Japanese society in this

    global age and suggest a need for more systematic ESP curriculum development and

    instruction at tertiary level institutions.

    An article by Ito, Kawaguchi & Ohta investigates the need for English across various

    industries. Their results show that needs vary from industry to industry and individual

    workers sense that they will be asked to perform more required tasks in English in the near

    future. Otsu focuses on the linguistic features of business conversations in a Singapore branch

    of a Japanese company. Through conversation analysis, it was found that the use of negation

    is quite normal, indicating that efficiency seemed to be prioritized over politeness. Hirais article proposes a set of Can-Do statements for technical English for the Japanese. Hirais carefully designed descriptors are the first to be produced for technical English for the

    Japanese learner. These three articles, briefly described above, have great significance for

    English instruction in Japan as they illuminate the challenges faced by students in todays globalized business world.

    Pinner poses a question about the meaning of authentic materials. He proposes that authenticity should be defined according to a continuum rather than a single definition. His

    insights are particularly valuable when ESP practitioners choose teaching materials.

    Carreira-Matsuzaki investigates the communication between teachers and non-Japanese

    parents of nursery school children. Today, more and more families from overseas are living

    in Japan due to their business assignments; as a result, the need for English-speaking nursery

    school teachers is becoming more important than ever.

    Our hope is that ESP will be understood by more people involved in curriculum

    development and that ESP approaches to English instruction can help Japanese students

    efficiently prepare themselves for the globalized world. In addition, we hope that our

    continuing efforts to publish the Annual Report will contribute to the promotion of research

    and development of ESP education in Japan. Last but not least, we would like to express our

    sincere gratitude to the members of the editorial committee and reviewers who contributed

    their precious time to help prepare this issue.

    Reiko A. Fujita (Chair)

    Charlie Robertson (Vice Chair)

    Kayoko H. Murakami (Vice Chair)

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    2

    Article

    A Survey on the Needs of English in Performing Job-related Tasks in

    Japanese Companies Classified by Various Industries

    Abstract: The aim of this paper is to identify the specific needs of English usage in Japanese companies.

    The data was collected by conducting an on-line survey. A questionnaire consisting of the descriptions of

    45 job-related tasks in various work settings was used. The 3,000 employees who participated were asked

    1) how frequently they need to use English in their current job, 2) whether they had ever performed each

    of the tasks before and 3) which tasks are performed in English now or will be in the future. The data was

    classified and analysed using 28 types of industry, such as the electronics industry, the chemical industry,

    wholesale distribution, and other industries. The results suggest that the needs of English in the workplace

    vary depending on the type of industry. Some tasks, such as communicating through e-mail, are

    common in all industries, while other tasks, such as communication with clients and colleagues,

    especially in phone conferences, are limited to some industries. The results also suggest that many of the

    survey respondents feel that a lot of more complicated tasks, such as those that have never been

    performed before, will be needed in the future. This is part of a larger research project aiming at providing

    guidelines for designing an in-house English program that meets the needs of Japanese employees with a

    wide-range of background and work experiences.

    I.

    24 2000

    , 2012, p.16

    23

    7

    , 2012 242008

    2011 5.6%, 2012

    , 2011

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    3

    2011

    59 58

    , 2011

    2 2012

    2013 TOEIC730 2012

    80

    II.

    1.

    Ito, Kawaguchi, & Ohta, 2005 can-do

    45

    E

    )45 6

    A. B. C. D.

    E. F. 5

    2

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    4

    51. 2. 3. 4. 5.

    TOEIC

    2.

    2012 6

    TOEIC 2 3,000

    2,906 2,739 167

    2,341 565 38.8 39.8 34.6 TOEIC

    587.5

    III.

    1.

    15

    TOEIC

    513 338 231 221

    206 3.3

    3.33.23.03.0

    18

    2 2.4

    4. 5. 53%

    1TOEIC

    638.0629.4709.2 TOEIC

    28 26540.5

    24 558.2 23 560.8 517.7

    TOEIC

    2.

    2.1

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    5

    1. TOEIC %

    M SD M SD

    89 3.3 1.21 638.0 158.76 18 3.3 1.33 629.4 202.38 91 3.2 1.26 709.2 155.03 206 3.0 1.15 540.5 169.75

    221 3.0 1.22 603.2 164.07 129 2.9 1.23 517.7 156.10

    91 2.9 1.23 558.2 175.63 231 2.9 1.29 560.8 179.50

    189 2.8 1.30 617.3 169.41 6 2.8 1.17 675.0 183.06

    513 2.8 1.24 552.7 168.26 101 2.8 1.25 601.0 191.73 18 2.8 1.31 660.8 182.16

    98 2.7 1.37 655.2 172.08 50 2.7 1.20 583.5 183.10 19 2.7 1.16 622.7 212.94

    63 2.7 1.08 597.8 163.17 50 2.6 1.31 616.5 147.34 44 2.6 1.33 534.9 164.51

    10 2.6 1.43 786.0 204.47 42 2.6 1.27 598.2 169.27

    79 2.6 1.30 583.3 163.15 130 2.6 1.25 646.1 164.73

    17 2.5 1.07 576.8 178.33 27 2.5 1.25 561.4 149.68 12 2.5 1.24 617.5 157.44

    338 2.4 1.14 588.2 175.79 24 2.4 1.14 610.0 177.34

    2906 2.8 1.25 587.5 174.86

    TOEIC

    6%

    9%

    8%

    12%

    13%

    11%

    17%

    17%

    17%

    16%

    15%

    17%

    22%

    16%

    16%

    13%

    22%

    23%

    30%

    21%

    24%

    24%

    18%

    22%

    17%

    23%

    21%

    28%

    25%

    26%

    26%

    24%

    32%

    24%

    28%

    17%

    27%

    32%

    28%

    29%

    34%

    32%

    35%

    28%

    32%

    20%

    33%

    30%

    28%

    29%

    37%

    50%

    33%

    42%

    22%

    26%

    32%

    26%

    34%

    26%

    29%

    23%

    33%

    27%

    24%

    33%

    21%

    22%

    26%

    32%

    28%

    20%

    20%

    24%

    24%

    25%

    41%

    15%

    8%

    26%

    17%

    17%

    20%

    21%

    24%

    14%

    16%

    15%

    17%

    33%

    17%

    17%

    6%

    11%

    20%

    21%

    14%

    8%

    11%

    20%

    10%

    9%

    13%

    6%

    19%

    17%

    12%

    17%

    28%

    20%

    13%

    13%

    15%

    14%

    15%

    14%

    0%

    12%

    13%

    17%

    16%

    8%

    5%

    6%

    14%

    14%

    10%

    12%

    13%

    9%

    6%

    7%

    8%

    6%

    4%

    9% 17% 21% 36% 17%

    0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

    1.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    6

    2 45

    45

    7. E

    2. 45%

    A. 1 L 53 482 S 45 453 S 32 394 S ) 28 355 S 25 366 S 26 34

    B. 7 W E 58 528 R 50 459 R 40 47

    10 R 32 4311 R 22 3512 S 24 3513 R 47 4614 R 39 4015 W 26 3516 L 32 3917 I 18 3018 W 24 3619 W E 31 3920 W 20 3021 I 15 29

    C. 22 L 43 4323 L 35 4024 S 30 38

    D. 25 S 11 2126 W E 16 2527 I 9 2128 W E 12 22

    E. 29 S 18 33

    30 S

    15 29

    31 S 2030 17 3132 R 21 3333 S 19 3334 I 10 25

    F. 35 L CEO 19 3236 S 20 3237 I 10 2638 L 23 3639 S 24 3740 I 19 3441 I 24 4042 I 21 3943 I 17 3544 W 18 3445 R 21 36

    L= R= S= W= I=

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    7

    58%1. 53%8.

    50%13.

    47%

    27. (9%)34.

    (10%)37. 10%

    27, 34, 37

    42. 21% 39%43.

    17% 35%44.

    18% 34%F.

    34.

    10% 25%31. 2030

    17% 31% E.

    2.2 10

    4

    3

    E

    E

    F.

    E

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    8

    E

    14.

    41.

    52

    23

    3 10

    (%)

    B 7 W 58 EC 22 L 57 B 13 R 54 A 1 L 54 B 9 R 49 C 23 L 49 A 2 S 45 C 24 S 45 B 10 R 44 B 11 R 44

    (%)B 7 W 57 EB 9 R 54 B 13 R 53 B 8 R 50 B 10 R 49 A 2 S 47 A 1 L 46 F 42 I 45 F 41 I 45 C 22 L 45

    (%)

    B 7 W 57 EB 9 R 55 B 13 R 54 B 10 R 52 A 2 S 51 A 1 L 50 B 19 W 49 EF 42 I 49 B 18 W 49 B 16 L 49

    (%)

    B 7 W 62 EB 13 R 56 B 10 R 55 B 9 R 55 A 2 S 55 B 8 R 53 B 14 R 52 F 41 I 52 A 3 S 51 A 1 L 50

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    9

    10 4

    2

    4 10

    IV.

    28

    E

    TOEIC

    C23520719

    Ito, T., Kawaguchi, K. & Ohta, R. (2005). A study of the relationship between TOEIC scores and

    functional job performance: Self-assessment of foreign language proficiency. TOEIC

    Research Report, 1, 1-35.

    . (2011). . Retrieved from http://www.meti.go.jp/

    policy/economy/jinnzai/san_gaku_kyodo/sanko1-3.pdf

    . (2012). 24.Retrieved from http://www.meti.go.jp/report/

    tsuhaku2012/2012honbun_p/2012_gaiyou.pdf

    .(2012). 24. Retrieved from http://www.mhlw.go.jp/wp/

    hakusyo/roudou/12/dl/01-1-2.pdf

    . (2012). 23.

    Retrieved from http://www.jetro.go. jp/world/japan/reports/0700854

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    10

    Article

    Applying conversation analysis to English for Specific Purposes:

    A single case analysis on the use of negations

    Akiko Matsumoto Otsu

    Daito Bunka University

    Abstract: The present study analyzes talk-in-interaction recorded at the Singapore branch of a Japanese

    construction company by adopting Conversation Analysis (CA) techniques. Special focus is on the use of

    negations by participants who use English as a lingua franca for business purposes. It is found that, while

    conversations in the data are as highly organized and socially ordered as those in traditional CA studies,

    people in this community tend to articulate negations more strongly. The accumulation of single case

    analyses like this study is expected to be a bridge between CA and English for Specific Purposes (ESP),

    and to offer pedagogical implications for developing more authentic ESP courses and materials.

    I. Introduction

    Conversation Analysis (CA) views participants in conversation as mutually

    orientating to, and collaborating in order to achieve, orderly and meaningful

    communication (Hutchby & Wooffitt, 2008: 1). It pays detailed attention to the specific

    sequential contexts of talk. Schegloff, Koshik, Jacoby, and Olsher (2002) argue that the

    relationship between CA and applied linguistics is growing, and one of the areas of

    applied linguistics that can benefit from CA is Language for Specific Purposes (LSP)

    (p.17). Findings from CA of naturally-occurring talk have abundant implications for the

    design of tasks and materials for English for Specific Purposes (ESP) education.

    Nonetheless, the number of research articles dealing with spoken interaction in ESP is

    very small (Bowels, 2006: 333; Richards, 2009: 71).

    The present study aims to explore links between the CA tradition and ESP by

    analyzing talk recorded at the Singapore branch of a Japanese construction company

    with a CA perspective. Analyzing the single case with special focus on the use of

    negations, the study attempts to examine how interactions in the workplace are

    organized and ordered. Simultaneously, interactional features unique to the construction

    industry are identified compared to other situations where English is used as a lingua

    franca. Finally, pedagogical implications for practical ESP courses and materials are

    presented.

    II. CA, ESP and ELF

    The most central assumption of CA, first put forward in pioneering research by

    Harvey Sacks, is that ordinary talk is a highly organized, socially ordered phenomenon

    (Hutchby & Wooffitt, 2008:11). Conversation analysts have investigated how

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    11

    participants in naturally-occurring talk interact cooperatively with one another. For

    example, Sacks (1987) explains the preference for agreement, which is elaborated by

    Drew (1994) as preferred actions such as acceptances are normally produced

    unhesitatingly without delay, are delivered right at the start of the response

    turnDispreferred actions are normally produced in variously mitigated or attenuated

    forms (p.752). In a similar vein, Pomerants (1984)s overall features of disagreement

    turns are summarized that Frequently disagreements, when stated, are formed as partial

    agreements/partial disagreements; they are weak forms of disagreementdisagreement

    components are frequently delayed within a turn or over a series of turns (p.65).

    The settings for the conventional CA research vary from a suicide prevention hotline,

    court trials, broadcast media, business organizations, to informal conversations between

    friends or family members, but as Schegloff et al. (2002: 12) points out, most CA

    research on institutional discourse is not explicitly concerned with NNSs (non-native

    speakers). It was after Firth (1996) proposed the applicability of CA methodology to

    talk-data among non-native speakers that the number of researchers who analyze

    talk-data in English as a lingua franca1 (ELF) increased dramatically. The majority of

    data sets in CA studies on ELF show that ELF talk is overtly consensus-oriented,

    cooperative and mutually supportive (Seidlhofer, 2004:218). Meierkord (2000) also

    stresses the cooperative nature of lingua franca communication. However, as Ehrenreich

    (2009) argues, since not all of ELF is informal and consensual, more attention should be

    paid to competitive talk (p.146) as often observed in the business field.

    The present study analyzes the way employees in the Singapore branch of a

    Japanese company interact with other non-native speakers of English. It especially

    focuses on a single case of an online meeting, where conflicts or non-understanding are

    often observed. Therefore, this study investigates an area not covered extensively yet by

    ESP, CA and ELF researchers.

    III. Methodology

    1. Sources and data

    The data were recorded at an overseas office of a Japanese construction company in

    Singapore. The main participant is an architect in charge of a factory construction

    project in Malaysia. He has visited the construction site several times, but basically

    stays in the Singapore office designing the factory building and giving instructions to

    local engineers in Malaysia at weekly online meetings. Using the online meeting system,

    they can see one another, share a computer screen, keyboard and mouse control, and

    draw and highlight on the screen. At the meetings, the architect checks how the factory

    construction is progressing. If any problems are reported, he changes the design and

    gives relevant instructions to the local staff. While the architect always chairs meetings,

    his supervisor, another architect, occasionally joins him.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    12

    The data for the present study consist of four short conversations recorded on the

    same day. Two are from an online meeting of two hours, and the other two are

    conversations between the two architects and a Singaporean subcontractor who visited

    them at the Singapore branch during the meeting.

    2. Conversation analysis

    2.1 Unmotivated looking

    In this study, the recorded data are transcribed using a slightly adapted version of the

    transcription conventions developed by Gail Jefferson (see Appendix). As Hatchby and

    Wooffitt (2008) emphasize, the data are not necessarily approached with a particular

    question in mind, because conversation analysts avoid having preconceptions about

    what may be found in some set of transcribed recordings (unmotivated looking in

    Sacks (1984)s term). Instead, I followed the research procedure in CA described by

    Hatchby and Wooffitt (2008) as follows:

    (a) locate a potentially interesting phenomenon in the data

    (b) describe one particular occurrence formally, concentrating on its sequential

    context

    (c) return to the data to see if other instances of the phenomenon can be described in

    terms of this account. (p.90)

    Additionally, each extract in the study is analyzed in contrast with relevant findings

    of previous CA research in similar phenomena.

    2.2 Single case analysis

    The data for the present study is from talk-in-interaction during one meeting, which

    has led to adopting a single case analysis. Single case analysis is to look at a single

    conversation, or section of one, in order to track in detail the various conversational

    strategies and devices which inform and drive its production (Hatchby & Wooffitt,

    2008:114). Hatchby and Wooffitt (2008) argue that this technique can be used to

    discover how the order and organization of conversation operates in particular instances.

    Richards (2009) exemplifies this argument by showing how a focus on just one

    interactional feature (in his case, a meeting) can identify the local professional culture

    and provide raw materials for ESP materials writers. The present study also intends that

    the detail of CA transcription and analysis will eventually be incorporated into

    classroom materials, especially those for future expatriates who work in the

    construction industry.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    13

    IV. Analysis of data extracts

    1. Not to let it pass

    There are two features Firth (1996) presents concerning ELF interactions: let it

    pass and not let it pass. The let it pass actions of the hearer is to let the unknown

    or unclear action, word or utterance pass on the (common-sense) assumption that it

    will either become clear or redundant as talk progresses(p.243), and notes these are

    common actions among ELF users. Following this argument, Seidlhofer (2004)

    maintains that ELF users adopt the let-it-pass principle as long as a certain threshold

    of understanding is obtained (p.218). On the other hand, Firth (1996) also analyzes that

    ELF users do not let pass potentially problematic features to maintain interactional

    robustness. Extract 1 below is categorized in the latter, not to let pass attitude.

    Extract 1

    A1 (a Japanese architect) and A2 (A1s supervisor) are talking with S1 (a

    Singaporean subcontractor) in person over a design drawing of the factory building.

    1 A1: here we have a box gutter

    2 A2: um huh

    3 A1: and is your system mmmmm uh::::::::m working

    4 S1: YES [yes

    5 A1: [if we have the box gutter here

    6 S1:(0.7) um I dont understand

    7 you mean you have a downpipe

    8 A1: (.) yeah here [is the downpipe=

    9 S1: [yeah

    The architects explain the design of a water discharge system to the subcontractor,

    who is trying to win the contract for the system. Although they are talking using a visual

    aid (the design drawing), S1 does not follow what A1 is talking about, and says I dont

    understand in line 6. While there is a long pause and hesitation marker um, which

    indicates delicacy in talk (Firth, 1996: 251), this is a fairly overt expression of

    non-understanding. What is more, in line 7, S1 repairs A1s utterance without waiting

    for A1 to self-repair, although the other-repair is somewhat downgraded by Ymean

    plus a possible understanding of prior turn as well as rising intonation (Schegloff,

    Jefferson & Sacks, 1977:368). The way S1 shows his non-understanding and repairs

    A1s utterance is accountable, considering he is in the middle of an important business

    negotiation and A1 and A2 are potential clients. However, A1 does not make S1s

    other-initiated other-repair marked. After a micro pause to understand S1s correction,

    A1 accepts it unmarked and continues his talk. There seems to be a consensus that

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    14

    perceived problems in understanding must be dealt with immediately, rather than being

    allowed to pass (Firth, 1996: 250) between A1 and S1. This phenomena to prioritize

    efficiency of communication can be called the institutional need for economy in

    Bowles (2006)s words. Examples of not letting it pass are presented in Tsuchiya

    (2011), who also investigates interactions at meetings of construction company

    employees in the South Asian contexts.

    2. Just plain no

    The use of no in professional situations has been highlighted by Seedhouse (1997)

    and Richards (2009) because negative expressions require considerable sensitivity.

    Richards (2009) shows that no occurs only in the context of disagreement about facts,

    and professional disagreement are managed without recourse to no. In the present

    study, however, no does appear in a professional situation:

    Extract 2

    A1 (a Japanese architect) and E1 (a Malaysian engineer) are discussing where to

    arrange the doors in the building at an online meeting.

    1 E1: this one this one ((showing a design problem on screen)

    2 (1.8)

    3 A1: yeah we can move the door

    4 (0.9) ((clicking sound: A1 starts to make a modification on the shared

    screen)

    5 E1: oh

    6 (2.0) ((A1 continues to draw on screen))

    7 E1:canNOT because xxxxxxxx[xxx ((talking to other members in their native

    language))

    8 A1: [like this

    In line 1, E1 uses the shared computer screen to explain how one door is blocking

    another door on the actual construction site. A1, the architect in charge of design, says

    he can change the design to solve the problem in line 2, and tries to modify the design

    on the shared screen. E1 is a little surprised by the idea and responds oh in line5, thinks

    only for a moment while A1 continues to draw, and loudly says cannot with an

    emphasis on not in line 7 before A1 finishes drawing the modified design on screen.

    After turning down A1s idea in such an abrupt way, E1 starts to discuss the matter with

    his colleagues. Meanwhile, A1 does not respond to E1s reactions in lines 5 and 6 and

    keeps drawing to show his idea in line 8.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    15

    What E1 did in Extract 2 seems to contradict Richards (2009)s argument that the

    occurrence of no is exceptional where professional issues are at stake. Nonetheless,

    the way A1 treats E1s plainly negative answer as unmarked shows that it is not

    accountable in this situation.

    Moreover, the most conspicuous example of plain no in the data for this study is as

    follows:

    Extract 3

    S1 (a Singaporean subcontractor) asks A2 (A1s supervisor) about the previous

    construction work A2 subcontracted to another subcontractor.

    1 S1: Saito-san2 Im surprised that you you you allowed the factory to flow(.)

    2 thats Im very surprised that=

    3 A2:=no no no no (.) Im not saying (.) we I allowed for factory to flow

    4 S1: uh

    5 A2: I allowed to it overflow on the ground le[vel

    6 S1: [on the ground level=

    7 A2:=I dont allow overflow on top

    8 S1: ok

    9 A2:that means I do NOT ALLOW the overflow coming inside to the building

    10 even in the ground floor

    11 S1: its true rightyou you dont want that yeahumm

    12 because [thatll be affecting uh many factories=

    13 A2: [if you

    14 A2: =yes of course=

    15 S1: =yeah=

    16 A2:=Im not gonna allow that

    17 S1: yeah

    S1 asks A2 about the previous construction work that had a problem in its water

    discharge. As S1s repetition of you in line 1 shows his hesitation to bring it up, it is a

    delicate issue that can affect A2s professional face. As soon as A2 finds what S1 is

    talking about, A2 immediately interrupts A1 saying no four times in line 3. He uses

    the subject we first but self-repaired it into I and continues to use I four

    consecutive times, which shows A2 takes this incident as his sole responsibility. Then

    he explains specifically what he did and he didnt in lines 5 and 7, and moves on to his

    resolution not to let the same thing happen. He enunciates not allow loudly in line 9

    and make it extra sure in line 16. The repeated no has a strong effect for S1 to realize

    how important this issue is for A2.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    16

    V. Discussion

    From analyses of Extracts 1 through 3, it can be assumed that in the case of this

    workplace, expressing negative answers to interlocutors remarks is not unusual.

    Negations appear a number of times, but they are unmarked and freely distributed

    among participants. This may seem to deviate from conventional CA principals such as

    self-repair predominates over other-repair (Schegloff et.al, 1977:361) as well as

    results from ELF research where the cooperative and supportive nature is conspicuous,

    but is rather a matter of degree. Participants in this study do use various forms of

    mitigation such as long pauses, hesitation/delay markers such as uh, um and oh

    before using negative forms, but the degree of articulation in expressing no is stronger

    than that observed in other CA studies that focus on non-institutional conversations.

    There are several possible reasons for this stronger articulation. First of all, in the

    business situation, efficiency of communication is most important. While it is preferable

    to save face with one another, disagreements have to be articulated immediately by

    the listener (Grssel, 1991, cited by Wolfartsberger, 2011:173), because of the danger

    that superficial consensus may well hide sources of trouble at a deeper level (House

    1999, 2002, cited by Seidlhofer 2004:218). It is assumed that interlocutors in this study

    make their communication efficient and robust without misunderstanding by not letting

    it pass and plainly using negative forms. Considering all the participants in this study

    work at construction sites and offices3 where safety is a crucial concern, and where

    noise levels can interfere with comprehension (Handford & Matous, 2011),

    communicative effectiveness is prioritized over politeness. Other possible reasons are

    the power relationship4, cultural differences and gender differences in the workplace.

    These are outside the scope of this study, but additional analysis of longer recording

    data and retrospective interviews with the participants will further support the findings

    of the study.

    As for pedagogical implications from the present study, ESP textbook designs and

    classroom interactions can benefit from the present study. For example, the construction

    company taken up in this study provides in-house English training for engineers.

    Material writers and instructors for the course can revise commercial textbooks of

    business English according to the actual talk-in-interactions in the industry. Furthermore,

    instructors can introduce more competitive or contentious situations for more authentic

    classroom activities.

    VI. Conclusion

    This study is an attempt to suggest that CA methodology can be usefully applied to

    ESP studies. With close attention to the use of negations, it reveals unique features of

    interactions in the construction industry: articulation of negative utterance to show

    disagreement both on factual and professional issues. Efficiency and accuracy of

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    17

    communication takes priority at business meetings. At the same time, however, the

    participants in this study do use various means to mitigate dispreferred actions. In this

    regard, the present study confirmed that professional conversations among non-native

    speakers of English are as ordered and organized as seen in traditional CA studies.

    The single case analysis is not intended to obtain generalized results but to offer

    useful data for relevant ESP courses and materials. The present study focuses on the

    construction industry in Southeast Asian contexts, but the same technique can be

    adopted for other professional situations. In this way, the accumulation of single cases

    like these should be a bridge (Schegloff, 2002) between the findings of CA research

    and the content of ESP courses and materials.

    Notes

    1. ELF researchers have differing ideas about the definition of ELF on whether it

    includes native speakers of English in the data. In this study, ELF means English used

    only among non-native speakers.

    2. A pseudonym is adopted here for the protection of personal information provided

    for the study.

    3. Although online meetings at the construction company are being held in the office,

    people need to speak loudly because there are frequent disturbances of communication

    due to noises caused by bad Internet connections.

    4. In Extract 3, A2 does not use any hesitation markers or mitigation forms. This is

    partly because there is a power relationship between A2 (client) and S1 (subcontractor).

    At the same time, however, it should be noted that this is the case where the

    interlocutors professionalism is more at stake than in Extracts 1 and 2.

    References

    Bowles, H. (2006). Bridging the gap between conversation analysis and ESP--- an

    applied study of the opening sequences of NS and NNS service telephone calls.

    English for Specific Purposes, 25, 332-357.

    Drew, P. (1994). Conversation Analysis. In Asher, R.E. (Ed.). Encyclopedia of

    Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 749-753.

    Ehrenreich, S. (2009). English as a Lingua Franca in Multinational Corporations. In

    Mauranen, A. and Ranta, E. (Eds.), English as a Lingua Franca: Studies and

    Findings (pp.126-151). Cambridge Scholars Publishing.

    Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On lingua franca

    English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237-259.

    Grssel, U. (1991). Sprachverhalten und Geschlecht: eine empirische Studiezu

    geschlechtsspezifischem Sprachverhalten in Fernsehdiskussionen. Pfaffenweiler:

    Centaurus-Verlag.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    18

    Handford, M. & Matous, P. (2011). Lexicogrammar in the international construction

    industry: A corpus-based case study of Japanese-Hong-Kongese on-site

    interactions in English. English for Specific Purposes,30, 87-100.

    Hatchby, I. & Wooffitt, R. (2008). Conversation Analysis.2nd

    edition. Polity Press.

    House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: interactions in

    English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In Gnutzmann, C.

    (Ed.), Teaching and learning English as a global language (pp.73-89). Tubingen:

    Stauffenburg.

    House, J. (2002). Pragmatic competence in lingua franca English. In Knapp, K. &

    Meierkord, C. (Eds.). (pp.245-267). Lingua franca communication. Frankfurt:

    Lang.

    Meierkord, C. (2000). Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of

    non-native-/non-native small talk conversation in English.

    http://www.linguistik-online.de/1_00/MEIERKOR.HTM (accessed September 13,

    2012)

    Richards, K. (2009). Knowing When to No: Aspects of Alignment in Professional

    Relationships. In Bowles, H. & Seedhouse, P. (Eds.), Conversation Analysis and

    Language for Specific Purposes. 2nd

    edition. Peter Lang.

    Sacks, H.(1984). Notes on methodology. In Atkinson, J.M., and Heritage, J.(Eds.).

    Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge:

    Cambridge University Press.

    Sacks, H. (1987). On the Preferences for Agreement and Contiguity in Sequences in

    Conversation. In Button, G. & Lee, J.R.E. (Eds.). Talk and Social Organisation.

    Clevedon: Multilingual Matters, 54-69.

    Schegloff, E.A., Koshik, I., Jacoby, S. & Olsher, D.(2002). Conversation Analysis and

    Applied Linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 3-31.

    Seedhouse, P. (1997). The Case of the Missing No: The Relationship between

    Pedagogy and Interaction. Language Learning, 47(3), 547-583.

    Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca.

    Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239.

    Tsuchiya, K. (2011). Not 'letting it pass' in an ELF business conversation in South Asia:

    A time-aligned corpus based approach. The 1st Waseda ELF International

    Workshop. Tokyo.

    Wolfartsberger, A. (2011). ELF Business/Business ELF: Form and Function in

    Simultaneous Speech. In Archibald, A., Cogo, A. & Jenkins, J. (Eds.). Latest

    Trends in ELF Research (pp.163-184). Cambridge Scholars Publishing.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    19

    Appendix The transcription notations used in the present study are as follows: [ the point of overlap onset

    = latching

    (0.7) an interval between utterances

    (.) a very short untimed pause

    uh::: lengthening of the preceding sound

    rising intonation word underlining indicates speaker emphasis

    CAPITALS especially loud sounds relative to surrounding talk

    utterances between degree sings are quieter than surrounding talk xxxxxx unintelligible speech ((actions)) non-verbal actions arrows in the left margin features of special interest

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    20

    Article

    A Proposed Set of Can-Do Statements for Technical English

    Michihiro Hirai

    Kanagawa University

    Abstract: One of the problems facing both teachers and curriculum designers of technical English today

    is the lack of a widely accepted framework for technical English with which curricula, teaching materials,

    and assessment methodology for the scientific and engineering community should be aligned. As part of a

    project promoted by the Institute for Professional English Communication (IPEC), the author has drafted

    a preliminary set of Can-Do statements for Japanese scientists and engineers working, or expected to

    work, in an international setting, in the hope that it will provide a starting point for the formation of an

    engineering variant of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). While

    gleaning ideas from a series of discussions held in an IPEC-sponsored forum on English education for

    scientists and engineers, the author has primarily drawn upon his dual experience as a computer engineer

    and a teacher of technical English.

    keywords: framework of reference, CEFR, professional English, ESP, IPEC

    I. Introduction

    As Japan becomes increasingly integrated into the global framework of economy

    and industry, English is gaining importance as the de-facto international language in

    practically all aspects of our life including business, science and technology. Against

    this backdrop, Japanese scientists and engineers are feeling mounting pressure to boost

    their proficiency in technical English, as pointed out in various reports and articles (for

    example, The Japan Times 2009, 2010). Compared with general-purpose English and

    so-called Business English, however, technical English has traditionally not received

    the attention it deserves from either the business community or academia, let alone the

    general public.

    In the fall of 2007, the Institute for Professional English Communication (IPEC), a

    Tokyo-based non-profit organization which, as its name suggests, promotes professional

    English communication, hosted a series of meetings focusing on the problems with

    technical English education in Japan, inviting four teachers from tertiary educational

    institutions, including the author. One of the most important outcomes of the meetings

    was an awareness of the lack of a common framework for technical English with which

    curricula, teaching materials, and assessment methodology for the scientific and

    engineering community should be aligned. While this ad-hoc group suspended its

    activities at the end of 2007, the author continued to work for a few more months on the

    project and produced a preliminary set of Can-Do statements for technical English as a

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    21

    draft proposal based on which a common framework for technical English education in

    Japan could be developed in the future. (It is called preliminary in that it has not been

    discussed, reviewed, or endorsed in any way at the meetings and has not been published

    anywhere.)

    This paper introduces the set of Can-Do statements for technical English

    mentioned above, focusing on the thinking behind them and how they relate to the

    Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) (Council of

    Europe 2001).

    II. Objectives

    The primary objective of this set of Can-Do statements was to propose a common

    scale of skills for the English used in science and engineering (generically called

    technical English in this paper) with which curricula, teaching materials and

    qualification testing in technical English would be aligned. The target audience was

    assumed to consist primarily of (a) Japanese teachers and students of technical English,

    (b) Japanese scientists and engineers, (c) personnel who need to evaluate Japanese

    scientists and engineers ability to function in English in the workplace, (d) writers and

    publishers of teaching materials and self-study books on technical English, and (e)

    developers and administrators of tests to assess knowledge and skills in technical

    English.

    III. Main Considerations

    In drafting this set of Can-Do statements, the author took the following into

    consideration:

    (a) The statements should be user-friendly for the target audience, who may not be

    familiar with specialist terms (e.g., cohesive device) often used in the language

    education community, let alone those specific to skill assessment.

    (b) They should represent, and effectively discriminate between, the several typical

    levels of ability of Japanese people to communicate in English in a technical

    context.

    (c) They should focus on competence in technical English, based on the belief that it

    is substantially different from, and therefore almost independent of, general

    English in terms of vocabulary and context as it calls for a significant level of

    technical or scientific literacy.

    (d) They should represent what is generally considered to be common or fundamental

    to science and engineeringin other words what can be hypothetically termed the

    greatest common denominator of science and engineering, which in itself is

    extremely diverse by nature.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    22

    Point (a) above reflects the voice of most people in industry, who are non-specialists

    in language education and hence are not necessarily interested in theoretical skill grids

    for general English but are more concerned with discrimination between skill levels in

    practical, everyday terms for job-oriented contexts. They tend to measure English skills

    in terms of how effectively and effortlessly individuals can communicate with

    foreigners, particularly native speakers of English, which is, after all, what matters

    ultimately to them on the job. Therefore, they would find Can-Do statements more

    practical and easier to understand if they are worded in terms of how well each

    individual can communicate with foreigners.

    Point (b) reflects the authors intuition that the communication ability of the

    majority of Japanese scientists and engineers may not vary greatly on an international

    scale such as the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

    Furthermore, upon studyingalbeit cursorilythe CEFR, the author found most of its

    level descriptors too general to provide crisp discrimination between levels in the target

    audience, i.e., the technical English community. The author is particularly concerned

    that if the CEFR does not discriminate between their skill levels well enough in

    practical terms, then it may be worthwhile to consider developing a separate scale that

    effectively reflects the typical distribution of communication skills of Japanese

    scientists and engineers. For example, if one is to focus on the practical ability to

    communicate with non-Japanese in the technical contexts discussed above, the highest

    level (C2) of the CEFR might not be needed.

    Point (c) is particularly important in Japan, where the teaching and learning

    environments, e.g., teaching materials and teaching staff, for technical English and

    general English are almost completely separate from each other and should therefore be

    treated as two independent spheres. This leads to the assumption that the proposed set of

    Can-Do statements would be used in conjunction with those for general English, instead

    of being used as a self-standing set of Can-Do statements. In this regard, it would be

    advisable to employ two sets of Can-Do statements as a package, one for technical and

    the other for general English, which are thought to complement each other in practice,

    just as the X-axis and the Y-axis in a two-dimensional Cartesian space would. For

    example, if a qualification test for technical English is to be developed based on this set

    of Can-Do statements, it would be designed to measure primarily technical English

    competence, leaving the measurement of general English competence to a separate,

    more appropriate general English test, and its scores should be used only as an indicator

    of the test-takers knowledge of, and skills in, technical English. It is further assumed

    that those in a position to evaluate the test-takers technical English competence would

    always consider his/her results in two tests as a package, one in technical English based

    on this set of Can-Do statements and the other based on one for general English.

    As for Point (d), it would be practically impossible for any single teaching material

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    23

    or test to cover all the possible fields of science and engineering, which are already

    overwhelmingly diverse and are by nature evolving constantly. This fact gives rise to

    the all-too-familiar question of how to define the scope of science and engineering,

    particularly as it relates to how to evaluate technical English competence. For this

    proposed set of Can-Do statements for technical English, the author has chosen as a

    reference point, or common denominator, what is commonly taught at high schools in

    the U.S. and secondary schools in the U.K. In other words, the author assumed that

    Japanese scientists and engineers should have, before anything else, the same basic

    technical knowledge as most of their counterparts in the U.S. and the U.K. This notion

    of basic technical knowledge is introduced in this set of Can-Do statements as

    language knowledge, which pertains to technical English vocabulary, and scientific

    literacy, which pertains to knowledge of scientific facts and principles.

    IV. Proposed Set of Can-Do Statements for Technical English for Japanese

    The proposed set of Can-Do Statements for Technical English for Japanese consists

    of a table of level descriptors and a table of level criteria. Altogether five levels are

    defined, from Level 5 (highest in practical terms) to Level 1 (lowest), with an additional

    supplementary level (Level 0) appended to accommodate all those who do not reach

    Level 1. Each of these tables is subdivided into seven skill/knowledge areas: reading,

    listening, speaking, writing, language knowledge, technical literacy, and overall. The

    table of level descriptors lists the descriptors for all the levels and all the

    skill/knowledge areas, while the table of level criteria lists the criteria to be used to

    discriminate between each pair of adjacent levels.

    Tables 1 through 4 are excerpts of the proposed set of Can-Do Statements for

    Technical English for Japanese, representing the overall, language knowledge,

    scientific literacy, and speaking skill/knowledge areas. Language knowledge

    refers to knowledge of technical vocabulary in both the receptive and productive senses.

    The proposed set of Can-Do Statements for Technical English for Japanese thus

    looks somewhat different from those in the CEFR and its Japanese versions such as

    CEFR-J (Tono et al 2012). The major differences lie in the separation of technical

    English from general English and the frequent reference to native speakers of English

    or foreigners, which have resulted from the considerations discussed above,

    particularly points (c) and (a), respectively. It should be noted further that the level

    descriptors for technical English and general English should be taken together as two

    independent yet complementary axes (or aspects) of technical English competence.

    Another difference, which has arisen from point (b), is the absence of a level

    corresponding to the CEFRs highest level (C2). Thus, Levels 5 (highest) to 1 (lowest)

    in the proposed set correspond roughly to Levels C1/B2 to A1, while it remains to be

    studied how closely these levels correspond between the two sets.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    24

    Table 1. Excerpt of Level Descriptors: Overall

    Level 5 4 3 2

    Ove

    rall

    In technical context, cancommunicate in English ascompetently and smoothly -with respect to all languageskills - as an educated nativespeaker of English with thesame level of technicalknowledge would.

    In technical context, cancommunicate in English, withrespect to all language skills,with scientists and engineersof any nationality with nopractical problems affectingthe communication.

    In technical context, cancomprehend, with few practicalproblems, what is visually oraurally communicated tohim/her.Can express in English, orallyand in writing, simple technicalcontent only to such anextent and in such a depth asforeigners with the same levelof technical knowledge wouldcomprehend at the minimumlevel.

    In technical context, cancomprehend only at the basiclevel (not at the practical level)what is visually or aurallycommunicated to him/her.Can communicate in English,orally and in writing, at the dailyconversational level regardingnon-technical matters.Can express in English, orallyand in writing, simple technicalcontent only at such a limitedlevel that foreigners will find ithard to comprehend.

    Table 2. Excerpt of Level Descriptors: Language Knowledge

    Level 5 4 3 2

    Lan

    guag

    ekn

    ow

    ledg

    e

    Has such a good mastery ofgeneral technical vocabularythat he/she can comprehendpractically all technical texts(except highly specializedpapers or articles) withoutconsulting a dictionary and alsocan use such vocabularyaccurately in productivecommunication.

    Has a knowledge of generaltechnical vocabulary goodenough to enable him/her tocomprehend practically alltechnical texts (except highlyspecialized papers or articles),although needing occasionallyto consult a dictionary, andalso can use such vocabularyaccurately enough in practicalterms in productivecommunication.

    Has an intermediate (morethan 50%) grasp of generaltechnical vocabulary that isrequired at a minimum inpractical terms.When trying to conveytechnical content to aforeigner, has some difficultyin communication because ofinadequate knowledge ofgeneral technical vocabulary.

    Has a limited (more than 40%)grasp of general technicalvocabulary.When trying to conveytechnical content to aforeigner, has substantialdifficulty in communicationbecause of a lack of generaltechnical vocabulary.

    Table 3. Excerpt of Level Descriptors: Scientific Literacy Level 5 4 3 2

    Scie

    ntific

    litera

    cy

    Has a limited (more than 40%)grasp of the fundamentalknowledge of mathematics,science, and technology(engineering) that scientistsand engineers are supposed tohave.

    Has a good (more than 60%) grasp of the fundamental knowledge of mathematics, science,and technology (engineering) that scientists and engineers are supposed to have.

    Table 4. Excerpt of Level Descriptors: Speaking

    Level 5 4 3 2

    Spe

    akin

    g

    Can discuss technicalmatters with native speakersof English as competently asthey do.Can deliver presentations ontechnical themes accuratelyand logically using naturalEnglish at the same speed asnative speakers of Englishwould, while employingappropriate rhetorical patternsand organizational structures.

    Can discuss technicalmatters with native speakersof English practically withoutproblems (while occasionallyneeding some assistance).Can deliver presentations ontechnical themes, using Englishcorrect and concise enoughfor the audience tocomprehend.

    Can orally explainunsophisticated technicalmatters without makingmistakes in English (whileoccasionally needing someassistance).

    Can orally explain technicalmatters in fairly limited Englishat such a limited level thatforeigners will find it hard tocomprehend.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    25

    V. Conclusion

    The author developed a proposed set of Can-Do statements for technical English for

    Japanese that would be used primarily by the technical English community in Japan,

    which operates practically independently of the general-purpose English community

    and thus has its own objectives and priorities. One of the most significant features is the

    assumption that this set of statements would serve as a scale of reference for technical

    English only, which should be complemented by one for general English, since the two

    should be regarded as practically independent of, yet complementary to, each other, just

    like the X-axis and the Y-axis of a two-dimensional space. Another feature is that these

    statements are written from the viewpoint of scientists, engineers, and their employers,

    using expressions and references most relevant to them.

    This proposed set of Can-Do statements for technical English, drafted in January

    2008, reflects primarily the authors thinking, with some input from a small ad-hoc

    committee that existed prior to that date. As it has not been critically reviewed nor

    verified since then by any organizations or individuals, it should still be considered

    preliminary. Future work should therefore include critical review and calibration by

    stake-holders, collation with the CEFR and/or its Japanese versions, as well as trial and

    evaluation in the field.

    Acknowledgements

    The author would like to thank the members of IPECs ad-hoc committee on the

    education of technical English in Japan for their discussion on issues in this area, which

    contributed as general input to the present project.

    References

    The Japan Times (2009). Engineers must have English skills to succeed, The Japan

    Times, October 5, 2009, pp. 8-9.

    The Japan Times (2010). English education for engineers needs new framework,

    methods, The Japan Times, March 31, 2010, p. 8.

    Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages:

    Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press

    Tono et al (2012). CEFR-J. CEFR-based framework for ELT in Japan (CEFR-J), Tokyo,

    Japan. Retrieved August 10, 2012 from

    http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/tonolab/cefr-j/download.html

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    26

    Article

    Examining Authenticity and Motivation from an International

    Perspective

    Richard Pinner

    Sophia University

    Abstract: Authenticity is often seen as a desirable component in the content selected and adapted for

    language learners. It has been shown that authentic materials are more motivating, even for low-level

    learners, than inauthentic or contrived materials (Peacock, 1997). On the other hand whilst authentic

    materials may potentially be more motivating for both students and teachers, these materials are not

    always seen as suitable for language acquisition due to linguistic complexities. A further complication

    arises when we ask exactly what constitutes the definition of authentic language learning materials. This

    paper presents various definitions of authenticity and proposes that authenticity should be defined

    according to a continuum rather than a single, fixed, definition. It goes on to advocate the use of authentic

    materials as a way of making content more relevant and interesting to students, which is hypothesised to

    lead to increased motivation, greater involvement, and hence better language acquisition overall. The

    paper also discusses the value of ESP or subject-specific materials, advocating a primarily content-based

    approach to language teaching.

    . Introduction In the May 2012 meeting of the Kanto JACET ESP SIG, I gave a presentation

    outlining current theory in the use of authentic materials to motivate students. A

    definition of authenticity and of motivation was arrived at after a brief examination

    of the literature, following which I gave some practical strategies for dealing with the

    inevitable lexical and grammatical complications that arise from bringing

    un-simplified authentic materials into the language classroom. During the presentation,

    I also invited discussion and debate from the participants, which led to an interesting

    number of additional questions and ideas for practical classroom tasks and management

    strategies. In this paper, I will begin by addressing the problems with current definitions

    of authenticity. I will then explain in greater detail the theoretical background of the

    connection between authenticity and motivation, and propose that a continuum be used

    in order to encompass the broadening array of contexts in which authentic materials are

    used for language learning. Following which, I further elaborate the practical

    implications for language teaching. First, in order to understand the interplay between

    authenticity and motivation it is important establish what exactly is meant by the two

    terms.

    Japan Association of College English Teachers English for Specific Purposes Interest Group

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    27

    II. Motivation Background and Definition

    Like authenticity, motivation is a difficult term to define and yet it is used frequently

    in the classroom and cited often in research literature. For some, motivation is the single

    most important factor in determining the success of a learner to achieve their linguistic

    goals (Drnyei, 1994; Drnyei and Ushioda, 2010; Gao and Lamb, 2011). With little

    debate on the importance of motivation, it is no wonder that the research on motivation

    in both educational psychology and second language acquisition enjoys a rich and

    complex history. Ema Ushioda advocates a person-in-context view of motivation, which

    is emergent from relations between real persons, with particular social identities, and

    the unfolding cultural context of activity (2009, 215). For Ushioda, the individual

    identity of the learner is essential in their motivation to learn the target language,

    stressing the importance of allowing learners the autonomy required to speak as

    themselves. The importance of autonomy in motivation has also been established for

    many years, most notably in Deci and Ryans (1985) self-determination theory which

    posits that autonomy, competence and relatedness are essential factors in the motivation

    to learn a foreign language. Elsewhere, Ushioda noted that the notion of engaging our

    students identities is something many experienced language teachers have intuitively

    recognised as important (2011, 17) and explains that doing so is not new or surprising

    but is in fact what many good teachers do instinctively. In breaking down and analysing

    what it is that good teachers do to motivate their students, it might be possible to use

    this information in teacher training programs and perhaps also to inform materials

    design. However, I would like to point out here that this process of personal engagement

    and encouraging students to use their own identities would be likely to rely heavily on

    the type of materials being used or the content of the class. It is my view that by using

    authentic materials it is much easier to motivate students and to encourage them to

    engage with the materials, as long as students and teachers understand exactly what

    constitutes as authenticity.

    III. Authenticity Background and Definition

    The term authenticity is used often in the and around the language classroom. It is

    referred to both in practical terms as a methodologically sound component of language

    learning materials and also it is frequently mentioned in the research literature, usually

    in terms of its desirability and the way it can effect motivation and add value to what is

    being taught. The use of authentic materials has been a relatively common place

    occurrence in the language classroom for almost a hundred years (Gilmore 2007, 98).

    Authenticity is also centrally important to ESP because of what Carver calls the

    orientation toward purpose (1983, 133).

    The learners are studying because they have actual or simulated purposes related to

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    28

    the real world. Real world language performance is by definition authentic. It is

    proposed that the only way in which learners can learn how to handle authentic

    material is by exposure to such material. Further, it is proposed that such exposure

    should be as extensive as possible, and should occur as early as possible. (Carver, 1983,

    133)

    However, Widdowson argues that some amount of contrivance is essential in order

    to make authentic materials comprehensible to students. He advocates that [s]pecificity

    is as much a matter of the process as the purpose of learning (1998, 13). Therefore,

    although authenticity is desirable, indeed intrinsic to use Carvers words, to the ESP

    classroom, it is nonetheless important to remember that the learners need some

    assistance and moderation in order to deal with the material. Widdowson (1990, 44)

    explains authenticity in terms of its relationship to learning aims and outcomes. He

    refers to what he calls the means/ends equation and explains that students necessarily

    need to learn authentic language because it stands to reason that they will have to

    comprehend and make use of authentic language when they communicate beyond the

    classroom situation, thus authentic language is a means to an ends. Widdowson defines

    authenticity as natural language behaviour (45) and goes on to explain that he sees it

    difficult to imagine a definition of authenticity which deviates from this. Despite

    Widdowsons assertions, there are actually numerous definitions of authenticity which

    have arisen over time from the research literature. Gilmore identifies eight

    inter-related meanings from the literature, which are:

    i. the language produced by native speakers for native speakers in a particular

    language community

    ii. the language produced by a real speaker/writer for a real audience, conveying a

    real message

    iii. the qualities bestowed on a text by the receiver, in that it is not seen as

    something already in a text itself, but is how the reader/listener perceives it

    iv. the interaction between students and teachers and is a personal process of

    engagement

    v. the types of task chosen

    vi. the social situation of the classroom

    vii. the relevance something has to assessment

    viii. culture, and the ability to behave or think like a target language group in order

    to be validated by themAdapted from Gilmore (2007, 98)

    In order to visualise the interplay of these definitions I have developed a simplified

    diagrammatic version.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    29

    It may be important to draw the readers attention at this point to the very first of

    Gilmores definitions, which frames authenticity as deriving from the L1 or native

    speaker realm. For a long time, this definition was the accepted and unchallenged norm.

    Perhaps this is because it is only relatively recently, say in the past ten or twenty years,

    that more precedence has been given to the voices of the international community who

    speak and use English daily as their second language. Previously, the classic example

    of authentic materials was to obtain a newspaper from the target-language culture and to

    use that in class in some way, either for linguistic analysis or for a debate of some kind

    around current affairs. Whilst newspapers certainly are authentic, they are not

    necessarily the archetype of authenticity. Furthermore, newspapers force us to question

    the concept which for a long time was the bedrock of authenticity, the idea of the L1

    culture. In framing authenticity from the realm of the native speaker we automatically

    presume that there exists some kind of target culture from which examples of authentic

    language can be extracted and then presented, preserved and still with their authenticity

    intact, to our learners. This falls under the definition of what Hung and Chen refer to as

    extrapolation approaches, which they point out assumes similarity between abstracted

    concepts and the actual phenomena (2007, 149). This foundation for the definition has

    proved to be unstable now, because as it turns out we no longer reside in a world where

    culture is clear cut and where samples of language can simply be picked like fruit from

    the single tree of the target culture (see for example, Ushioda and Drnyei, 2009).

    Pavlenko notes that cultures are increasingly homogenous in certain respects because

    they "continually influence each other" (2002, 280) and therefore it can be difficult to

    draw distinctions between one culture and another using such binary notions.

    Gilmores definitions offer a useful opportunity to take stock of what exactly is

    meant by the term authentic. Although the term is so often used in and around

    language teaching and seen as important, unfortunately it is not always as

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    30

    straightforward as it might initially appear. Gilmore provides a glimpse of the

    frustrations involved in trying to gain a firm theoretical footing with the concept when

    he asks whether the term has become too elusive to be useful (2007, 98). Fortunately,

    Gilmore overcomes this difficulty by choosing to ground his enquiry based on

    Morrows earlier definition, that authenticity is real language produced by a real

    speaker or writer for a real audience and designed to convey a real message (1977, 13).

    Gilmore, thus following Morrow, decides that this allows the criteria to be limited to

    something objectifiable, therefore becoming more conceptually manageable. While it is

    certainly useful to keep the definition grounded in tenable concepts, the definition of

    authenticity is quickly unpinned again when the use of the word real is placed under

    scrutiny. It seems to me that the term real, whilst certainly useful, is at the same time

    still rather elusive. Distinctions have been drawn already between real language that

    takes place outside the classroom and genuine language which is brought in from

    outside and possibly adapted to suit the learning environment (Widdowson, 1990), yet

    the term still seems to lack solidity.

    For this reason, I prefer Tomlinson and Masuharas definition, which states that

    authentic materials are designed not to transmit declarative knowledge about the target

    language but rather to provide an experience of the language in use (2010, 400). In this

    definition, a clearer concept is provided by explaining what is not authentic i.e.

    language teaching which prioritises description over actual use. Tomlinson and

    Masuharas description also adds a new term into the mix, the use of the word

    experience. An experience is almost as hard to define as what is real. However, the

    definition clearly places the emphasis on language as it is used and casts aside the

    notion of breaking language down into compartmentalised rules. These rules of

    language can be explained as declarative knowledge but they often do not reflect the

    way language is actually used in its natural state. In this way, Tomlinson and

    Masuharas definition places authenticity within a sociocultural context, prioritising the

    use of language as a tool (to use the Vygotskyian term) through which some other

    function is achieved. To put it simply, authentic language is language where something

    other than language for its own sake is being discussed. Grammar drills and repetitive

    explanations of the rules for forming correct sentences in the target language are not

    authentic, whereas discussions about environmental issues or exchanges of other

    information such as personal beliefs and opinions are authentic. This situates the use of

    authentic materials in a content-based methodology, in which authenticity is gained by

    authenticity of purpose (Coyle, Hood and Marsh, 2010), which bears much in

    common with Carvers term orientation towards purpose (1983, 133).

    In Tomlinson and Masuharas definition, authenticity is being used to refer mainly to

    the materials (texts) being presented to the students. However, it may be more

    illuminating to further separate the concept of authenticity so that it refers to one of

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    31

    three distinct, yet overlapping and interacting areas: authentic texts, authentic tasks and

    authentic language in use.

    This idea builds on a distinction advocated in Pinner (2012), which explains that

    authentic texts should be used in authentic ways. In order to achieve a greater

    understanding of this relationship in practice, it might be helpful to consider the

    following three types of task and the way they utilise authentic materials.

    Example A: The teacher brings an English language newspaper to class and

    has students read the text and underline every instance of the present perfect aspect or

    passive tense, and then asks them to copy each sentence out into their notebooks.

    Example B: The teacher uses an inauthentic text from a published course

    book which was contrived specifically to practise reported speech and then discusses

    other ways in which the speakers from the text could have said the same thing in a

    different way.

    Example C: The teacher asks students to use the internet to research about

    their favourite celebrity or hero and then create a short presentation in English to the

    rest of the class about that person.

    During the presentation form of this paper, delegates were asked to number the

    above items 1-3 depending on which they felt to be the most authentic. Two of the

    twelve participants chose Example B as the most authentic, with the remaining ten

    choosing Example C. Although these results are by no means conclusive and were not

    carried out as formally collected empirical data, they do fall under the category of

    observed or reported data and therefore may still be valuable as a preliminary indicator.

    The majority of participants (83%) opted for Example C as being the most authentic

    type of task and none chose Example A. Despite the fact that Example A uses the

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    32

    aforementioned classic authentic text - the L1 newspaper, it was not chosen by any

    participants. From this, it can be inferred that authenticity is not purely just about the

    materials but rather about the task and the language production from the students. It also

    should be pointed out that Example C clearly involves a greater amount of autonomy

    and personal engagement with the task than the other two, because students are asked to

    choose their own focus and to carry out research. It seems no great conceptual leap to

    infer that the most authentic of these examples would also be the most motivating. This

    is in agreement with the findings of MacDonald, Badger and White (2000), who

    conducted research with ESP students and found that the authentic materials which

    allowed learner interaction and related to the learners personally were more conducive

    for language learning. Again, this bears similarities with Ushiodas (2009)

    person-in-context view of motivation. For this reason, I would like to propose that

    authenticity ought not to be defined in terms of a single target culture or the origin of

    the text used.

    Authenticity needs to be redefined in a way that takes into account the degrees of

    involvement and levels of personal engagement that will result from the task used, in

    other words us[ing] authentic materials in authentic ways (Pinner, 2012, 118). In

    order to help teachers gauge the relevance of authentic materials and predict the level of

    student engagement, the concept of authenticity also needs to take account of learner

    contexts. Therefore I have developed an authenticity continuum which aims to take into

    account the various degrees of authenticity and the contexts in which they are used. IV.

    IV. The Authenticity Continuum

    In order to address the difficulties of overlapping cultures, classroom contexts and

    real contexts whilst at the same time accommodating the distinction between authentic

    texts, tasks and language in use, I have devised a continuum which can be used to

    evaluate authenticity from multiple dimensions.

    Classroom

    Reality

    TLU Community User

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    33

    The vertical lines represent relevance to the user or the Target Language Use (TLU)

    community (Bachman and Palmer, 1996). The horizontal lines represent the context in

    which the language is used. Using this continuum, materials, tasks and language in use

    can be evaluated according to relevance and context of use without the danger of relying

    on a pre-defined notion of culture or of falling back into practices that utilise

    extrapolation approaches. It is hoped that this continuum will also allow further

    emphasis to be placed on materials which are relevant to the students, thus allowing for

    a more personal engagement and potentially leading to greater motivation and autonomy.

    This is what Ushioda advocates in her person-in-context view of motivation, namely

    that students should be encouraged to speak as themselves (2011).

    With a working definition of authenticity in place and a further distinction between

    authenticity as it relates to three separate instances where language is used in the

    classroom it is hoped that the term has gained a more concrete base from which to

    launch a deeper analysis of its relationship to motivation.

    By approaching authenticity as it fits into a continuum, almost any classroom

    material or interaction can be measured to see how it relates to the different areas of

    authenticity. For example, a Graded Reader which has been abridged for a particular

    level might not be seen as authentic under previous definitions of authenticity, in that it

    exists specifically for language learning purposes. However, Graded Readers would

    certainly count as authentic in that they provide an experience of the language and do

    not focus specifically on declarative knowledge. If a student has selected the Graded

    Reader themselves or it is relevant or of interest to them, Graded Readers would score

    highly on the User section of the spectrum, although they might fare less well on

    Community and Reality because they have been abridged and may bear only a slight

    resemblance to the original text.

    In ESP contexts, the continuum can be used to evaluate materials which have a

    strong relevance to the specific purpose or the content of the class, even if such

    materials have been necessarily adapted or modified to increase their suitability as

    learning materials. This is especially useful in ESP contexts where learners have

    specific requirements of the content they learn to match the context in which they intend

    to use the language. Namely, the orientation towards purpose (Carver, 1983) means

    that for ESP classrooms, it is vital that any definition of authenticity takes into account

    the needs of the user and the context in which learning takes place.

    V. Conclusion

    The main point of this paper was to establish that authentic language and authentic

    materials are not the sole domain of the native speaker and that by educating learners

    (and indeed other teachers) that this is so, authenticity can have an empowering effect

    on speakers. In addition, I intended to demonstrate that the link between authenticity

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    34

    and motivation is not merely conceptual but in fact very real when authenticity is

    viewed as a process of personal engagement, following Ushiodas (2009)

    person-in-context definition and taking into account the learners own identity.

    Authentic materials need not be a source of confusion for students or teachers if they

    are defined in a way which does not place an overemphasis on the L1 community. It is

    also important that teachers deal with authentic materials properly and integrate them

    into the class and scheme of work effectively. Authentic materials are not the sole

    domain of advanced learners and they are a useful way to motivate students and make

    the classroom content more engaging and relevant for them. I would advocate the use of

    authentic materials to supplement course-books and even as the basis for an entire ESP

    course because of the rich opportunities and positive effects they can have on the

    classroom and on the learners experience of learning the target language.

    References

    Bachman, L.F., & Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice. Oxford: Oxford

    University Press.

    Carver, D. (1983). Some propositions about ESP. The ESP Journal 2 (2), 131-137.

    Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). Content and Language Integrated Learning.

    Cambridge: Cambridge University Press.

    Deci, E. L., & Ryan, R. M. (1985). Intrinsic motivation and self-determination in human

    behaviour. New York: Plenum.

    Drnyei, Z., & Ushioda, E. (2010). Teaching and Researching Motivation (2nd ed.).

    Essex: Longman Pearson.

    Drnyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom.

    The Modern Language Journal, 78(3), 273-284.

    Gao, X., & Lamb, T. (2011). Exploring links between identity, motivation and autonomy.

    In G. Murray, X. Gao, & T. Lamb (Eds.), Identity, Motivation and Autonomy in

    Language Learning (pp. 1-8). Bristol: Multilingual Matters.

    Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning.

    Language Teaching, 40, 97-118.

    Hung, D., & Chen, D.V. (2007). Context-process authenticity in learning: implications

    for identity enculturation and boundary crossing. Education Technology Research

    Development, 55 (2), 147-167.

    MacDonald, M., Badger, R., & White, G. (2000). The real thing?: authenticity and

    academic listening. English for Specific Purposes, 19 (3), 253-267.

    Morrow, K. (1977). Authentic texts and ESP. In S. Holden (Ed.), English for Specific

    Purposes (pp. 13-17). London: Modern English Publications.

    Pavlenko, A. (2002). Poststructuralist Approaches to the Study of Social Factors in

    Second Language Learning and Use. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 User

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    35

    (pp. 277-302). Clevedon: Multilingual Matters.

    Peacock, M. (1997). The effect of authentic materials on the motivation of EFL learners.

    ELT Journal, 5 (12), 144-156.

    Pinner, R. S. (2012). Unlocking Literature through CLIL: Authentic materials and tasks

    to promote cultural and historical understanding. In Y. Watanabe, M. Ikeda, & S.

    Izumi (Eds.), CLIL: New Challenges in Foreign Language Education. Vol. 2 (pp.

    91-129). Tokyo: Sophia University Press.

    Tomlinson, B. & Masuhara, H. (2010). Research for Materials Development in

    Language Learning. London: Continuum.

    Ushioda, E. & Drnyei, Z. (2009). Motivation, Language Identities and the L2 Self: A

    Theoretical Overview. In Z. Drnyei, & E. Ushioda (Eds.), Motivation, language

    identity and the L2 self (pp. 1-8). Bristol: Multilingual Matters.

    Ushioda, E. (2009). A person-in-context relational view of emergent motivation, self

    and identity. In Z. Drnyei & E. Ushioda (Eds.), Motivation, language identity

    and the L2 self (pp. 215-228). Bristol: Multilingual Matters.

    Ushioda, E. (2011). Motivating learners to speak as themselves. In G. Murray, X. Gao,

    & T. Lamb (Eds.), Identity, Motivation and Autonomy in Language Learning (pp.

    11-25). Bristol: Multilingual Matters.

    Widdowson, H. G. (1990). Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University

    Press.

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    36

    Article

    Survey of Communication with Foreign Parents of Children in

    Nursery Schools

    Abstract: This questionnaire study revealed aspects of nursery school teacher communication with

    foreign parents of nursery schoolchildren. More than 60% of participating nursery school teachers

    responded that they had experienced difficulties in communicating with foreign parents of nursery

    schoolchildren. Fewer than half of the participating nursery schools reported readiness to accept

    children of foreign parents. Only eight nursery schools positively sought to accept children of foreign

    parents. Results show that the more that nursery school teachers regarded English as necessary for

    themselves, the more they positively sought to accept children of foreign parents.

    I.

    English for Specific Purposes(ESP)

    (2000, p.197

    1960

    ESP

    ESP

    , 2000)

    Brown, 1994; Richards, 2001ESP

    3

    (2000)

    2005p.21

    1990

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    37

    6

    ESP

    ESP

    (2006)2009b, 2011 ESP

    2009a

    (2012) 219,856

    7,447

    ESP

    .

    1.

    2010 10 11 22

    81 18

    2.

    2 3

    4

    5

    6 7

    8

    9

    10

    10

    3.

    17

    ( 1)

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    38

    1

    17

    1

    0

    2 2

    14 618 8

    2

    14 1

    6 1

    6 1

    5 1

    3 1

    1 1

    1 1

    3

    1 3

    3

    17

    1

    4

    12

    6

    4

    ( 4)

    12 5

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    39

    5 5

    5

    11

    8

    2

    0

    0

    4

    6

    2

    6

    7 6

    2

    8

    7

    9

    8

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    40

    6

    8

    3

    1

    0

    0

    2

    2

    7

    4

    3

    8

    1

    1

    8

    2

    6

    7

    3

    20

    23

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    41

    10 9

    9

    3

    6

    3

    3

    3

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    42

    (2)

    8 9

    10

    10

    8 9 8 10 9 10 r

    = .63 (p < .01)

    10

    8 9 10

    8

    9 .16

    10 .09 .63**

    **p < .01

    6

  • Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 14, December 2012

    43

    ESP

    23

    2012). 23

    http://www.city.ota.gunma.jp/005gyosei/0020-001kikaku-kikaku/toukei23.html

    (2009a). English

    for Specific Purposes ESP JALT Journal, 31(2), 65-86.

    (2009b).ESP

    Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 11, 22-30.

    (2011). English for Specific Purposes(ESP)

    Annual Report of JACET-SIG on ESP, Volume 13, 2-9.

    (2005).ESP

    (2000).ESP.

    (2006). ESP

    231-14.

    Brown, J.D. (1994). Elements of Language Curriculum, Boston: Heinle & Heinle.

    Richards, J. C. (2001).Curriculum Development in Language Teaching, Cambridge: Cambridge

    University P